Вы здесь

Последняя жертва Розы Ветров. Переправа (Н. В. Ефремова, 2014)

Переправа

Тревожные спутанные мысли о зловещем предостережении старика кружились в моей голове, пока не осели, как чаинки в кружке. Наверное, я слишком устала, чтобы долго думать о плохом, да и вообще о чем-то думать… Прошлая ночь, проведенная в слезах, полностью опустошила меня, и я просто сидела и смотрела сквозь прикрытые ресницы в окно, на стремительно сгущающиеся сумерки, пока не заснула, убаюканная шумом мотора и мерной дробью дождевых капель по крыше автомобиля.

Однако поспать мне удалось недолго: на одном из ухабов машину ощутимо тряхнуло, я открыла глаза и, бросив взгляд на приборную панель, поняла, что прошло около часа, как мы покинули «Риверсайд».

Дождь, кстати, кончился, но его сменил туман.

– Привет! – улыбнулся Стив, который выглядел таким же свежим, как утром, чего я не могла предположить о себе. – Ты вовремя проснулась, скоро будем на месте.

Но это «скоро» неожиданно затянулось. Примерно через полчаса дорога опасно сузилась и испортилась: мы то и дело подпрыгивали на выбоинах и ямах и объезжали упавшие ветки. Стив решил, что это случилось из-за недавнего урагана, о котором говорили по радио. Дорогу в этой глуши, похоже, расчищать никто не торопился, как и чинить сотовые вышки.

Темные силуэты деревьев отбрасывали в свете фар длинные тени. Черные лапы ветвей, почти голые, выступали из плотной стены тумана, низко склоняясь над дорогой, и изредка царапали стекло. Это робко-настойчивое скрежетание заставляло меня испуганно вздрагивать: мне казалось, что чьи-то донельзя худые и потемневшие руки касаются хрупкой прозрачной преграды между мной и ними и умоляют впустить их внутрь. Густые заросли подлеска время от времени цеплялись за фары, зеркала и другие выступы машины, словно не желали отпускать свою добычу из ночного туманного плена этого богом забытого места.

Я поймала себя на том, что сижу в напряжении и жду, когда из белесой темноты на едва освещенную светом фар дорогу выскочит какой-нибудь беспокойный обитатель леса.

Стив ехал медленно и осторожно, опасаясь столкнуться со встречным транспортом или наткнуться на неожиданное препятствие. Но все обошлось благополучно. Навстречу нам никто не попался, ни одной машины, что меня немного удивило.

К тому времени, как мы прибыли в Торнвилль, на побережье опустился такой густой туман, что из окна машины можно было разглядеть только очертания домов и огни редких фонарей. Туман оседал на стекле капельками мутной влаги, которые тяжело, как бы нехотя скатывались вниз, оставляя белесые разводы. Размытые пятна света медленно проплывали мимо: Стив до предела сбросил скорость, и наш автомобиль еле полз по узкой извилистой улице вниз с холма.

Ни другие машины, ни пешеходы нам, по счастью, не встретились, иначе страшно подумать, чем это могло окончиться в такой непроглядной мгле.

Я поинтересовалась у Стива, почему и на трассе, и в деревне на дорогах нет никакого движения, ведь сейчас еще не поздно. Оказалось, местные жители рано ложатся спать, а проезжие предпочитают недавно отремонтированную объездную дорогу, огибающую Торнвилль с севера.

Катер ждал нас на пристани. Когда мы подошли к нему по шатким намокшим мосткам, навстречу нам поднялась высокая серая тень, и я невольно вскрикнула.

Стив успокаивающе сжал мою руку и произнес:

– Селена, познакомься, это Гордон Келлер.

Что-то громко щелкнуло, и зажегшийся вслед за этим фонарь на катере выхватил из темноты фигуру мужчины в широком плаще с капюшоном. Внушительные размеры Гордона объяснялись именно этим жестким на вид, но надежным плащом, длинными, выше колена, рыбацкими сапогами и перчатками с широкими раструбами. Когда он сдвинул капюшон, я увидела узкое, болезненно худое лицо пожилого человека с близко посаженными глазами, гневным изгибом бровей и острым, гладко выбритым подбородком.

Своим видом Гордон Келлер очень напоминал хищную птицу. Он посмотрел на меня так пристально и странно, что мне стало не по себе. Слава богу, он тут же отвел взгляд.

– Добрый вечер, мистер Келлер. Рада с вами познакомиться.

Он проигнорировал мою протянутую в приветствии руку и, глядя в сторону, хрипло уронил:

– Мэм.

Ощущение было такое, словно на меня предостерегающе рыкнул старый сторожевой пес.

Я неуверенно посмотрела на Стива, а он сделал жест, означающий «Не обращай внимания», и произнес:

– Здоро́во, дружище!

– Мистер Логан.

– Не ругай нас за опоздание. К западу от Торнвилля, должно быть, прошел настоящий ураган, – миролюбиво продолжил Стив, пожимая руку, которую наш суровый собеседник все-таки соизволил вынуть из перчатки. При взгляде на его сухую длинную кисть с цепкими пальцами мне стало не по себе, и я подняла глаза на его лицо. Лучше бы я этого не делала: Гордон Келлер упорно не желал встречаться со мной взглядом.

– Если бы вы поторопились, успели бы до урагана, – проскрипел он, надевая перчатку и затягивая на запястье ремешок.

Несмотря на его подчеркнуто недоброе отношение ко мне, я почувствовала укол совести: ведь это из-за моей утренней нерасторопности он вынужден был несколько часов провести на холоде в катере. Неудивительно, что встреча со мной не вызвала у него восторга.

– Простите, мистер Келлер, это целиком моя вина в том, что мы заставили вас ждать.

Он чуть повернул голову в мою сторону, но глаз так и не поднял, разглядывая что-то под ногами у Стива.

– Если угодно, мэм. Лучше просто Гордон.

– Хорошо, конечно, – я поспешно приняла этот знак перемирия. – А вы, пожалуйста, называйте меня Селеной.

Келлер коротко кивнул и отвернулся к рулю, видимо, считая дальнейший обмен любезностями лишним или выходящим за рамки его мироощущения.

Стив посмотрел на меня с немым восклицанием: «Я же тебе говорил!» – и закатил глаза.

Серебристый борт небольшого открытого судна, на котором нам предстояло плыть до острова, раскачивался под ударами волн, глухо постукивая о доски причала, где были закреплены старые автомобильные шины.

Мне стоило большого труда забраться в катер, несмотря на помощь Стива. Причал был мокрым и скользким, и я опасалась, что из-за одного неловкого движения могу растянуться на досках, а то и вовсе упасть в воду. Наконец мне удалось перекинуть ногу через борт, и через несколько секунд я оказалась на зыбкой палубе. Присев на сиденье, я устало наблюдала за тем, как Стив и Гордон переносят на катер наши вещи.

Они так спешили, что чуть не забыли небольшой кожаный чемоданчик. Логан спохватился о нем, когда Гордон уже завел мотор.

– Что это? – поинтересовалась я, пока Стив аккуратно пристраивал чемоданчик у меня в ногах, так как скромное пространство катера было почти целиком занято остальными вещами.

– Это, скажу я тебе, полезная штука, – заявил Логан, устраиваясь рядом и потирая руки, покрасневшие от холода и усилий. Он удовлетворенно вздохнул, когда ему наконец удалось принять удобную позу. – Незаменимая вещь, без которой я никуда никогда не езжу. Мой волшебный сундучок, в котором есть все, что может понадобиться врачу в непредвиденной ситуации. Мало ли что случится в дороге, пусть не со мной, так с кем-то другим! А я всегда смогу помочь. По крайней мере, зная, что чемоданчик со мной, мне спокойнее. Кстати…

Он наклонился вперед, порылся под сиденьем и вытащил свернутое одеяло, которым укутал мои сведенные от холода колени.

Меня посетила одна мысль, и я, помявшись, спросила:

– Стив, скажи, а на острове все здоровы? Я имею в виду, никто сейчас не болеет? Погода такая мерзкая, немудрено…

Некоторое время Логан озадаченно смотрел на меня, а потом недоверчиво усмехнулся и проговорил:

– Ты что, решила, что я еду на остров лечить кого-то из его обитателей, а тебе приврал про цель визита?

– Нет, конечно, что ты! Извини, если я тебя обидела. Я вовсе не хотела сказать, что ты меня обманываешь.

Стив потер подбородок. На смуглой коже уже проступала щетина, несмотря на то что с утра он тщательно побрился. Впрочем, как ни парадоксально, щетина делала его еще привлекательнее.

– Я тебя не обманываю. Все в порядке, и все, слава богу, здоровы. Просто однажды я… у меня ничего не оказалось под рукой в один трудный момент, и я страшно испугался, что не смогу помочь. Помню, чувствовал полное бессилие и злился на себя, ведь от меня зависела жизнь человека. И пусть тогда все обошлось, но я не хочу испытать такое вновь. Вот и стараюсь иметь при себе все необходимое.

Я поняла, что Стив опять по какой-то причине не хочет рассказывать мне, что и с кем произошло в тот раз, и решила не мучить его расспросами. Было очевидно, что ему тяжело об этом вспоминать, и мне не хотелось усугублять его переживания.

– Понятно. Я просто подумала, что ты не хочешь меня заранее расстраивать, а сам запасся лекарствами на целую больницу. Для дорожной аптечки он великоват, – я кивнула на чемоданчик у своих ног.

– Так ведь и я не врач скорой помощи, – засмеялся Стив. – У меня подход другой.

– Значит, мне с тобой повезло, – пошутила я, пряча руки под одеяло.

– Хотелось бы мне, чтобы ты так думала на самом деле, – ответил Логан, не отзываясь на мою улыбку.

Неловкость момента прервал хриплый голос Гордона, который бросил через плечо, отводя катер от причала:

– Держитесь!

Переправа заняла чуть меньше часа. Но из-за непогоды, тяжелых осенних сумерек и навалившейся усталости вкупе с общим удрученным состоянием мне показалось, что плыли мы гораздо дольше.

Гордон неподвижно стоял у руля, широко расставив ноги, чтобы устойчивее держаться на палубе судна, больше напоминающего хрупкую лодочку, чем морской катер.

Когда мы выбрались на открытый простор из бухточки, вдоль которой вытянулся Торнвилль, Гордон включил мощные прожекторы. Понаблюдав за ними, я решила, что толку от них немного: они выхватывали впереди лишь небольшой кусочек водного пространства и позволяли видеть, что находится перед самым носом катера, но не по бокам от него. Это заставило меня опасливо озираться, однако Гордон, по всей видимости, думал иначе, потому что увеличил скорость, и мотор заревел еще громче.

Я тут же испуганно вцепилась в сиденье и услышала над ухом короткий смешок Стива.

Как Гордон ориентировался на воде, для меня оставалось загадкой. Неужели только по компасу и тому, что еще есть у моряков для навигации? Очевидно, он столько раз проделал этот путь, что сами руки его запомнили малейшее движение и вели катер к месту назначения в густом молочном тумане, счастливо избегая скалистых отмелей.

Вид перекатывающихся черных волн вызывал у меня приступы тошноты и головокружения, и я повернулась к Стиву, стараясь отвлечься разговором.

– Не понимаю, как Гордон умудряется это делать! – мне пришлось говорить ему прямо в ухо, чтобы перекричать мотор. – Ты умеешь управлять катером?

– Да боже упаси! – Стив комично округлил глаза в притворном ужасе и категорически заявил: – Ни за что! Неужели я похож на самоубийцу? У меня, между прочим, вся жизнь впереди и планов – лет на сто! Так что нет. Я встану за руль этой чертовой посудины только под страхом смерти или еще чего похуже. Я и так каждый раз чуть с ума не схожу, пока добираюсь до острова или обратно. И только с Гордоном! Сдается мне, он ориентируется в темноте, как кошка, или нет, как летучая мышь. Да! Очевидно, у него тайная способность к эхолокации, чем я, увы, похвастаться не могу. Я вообще в компасе только четыре деления знаю, не представляя, как эта штуковина работает и как ею пользоваться.

– Поверить не могу, учитывая тот факт, что ты вырос на острове.

– Тем не менее это так. Извини, если я тебя разочаровал, но я – создание исключительно сухопутное и на твердой земле чувствую себя комфортнее, чем на воде.

Я согласно кивнула, признавая его правоту и тот факт, что я – тоже сухопутное создание. Мне, и правда, очень хотелось вновь оказаться на суше.

Тьма быстро опускалась на воду и обволакивала мое лицо вместе с липким солоноватым туманом, вкус которого ощущался на губах. Я порадовалась, что на мне нет косметики, иначе страшно представить, что сделала бы плотная соленая влага с макияжем. Впрочем, я и дома пользовалась только средствами по уходу за кожей.

Подумав об этом, я поблагодарила себя, что, несмотря на свое утреннее состояние, сообразила положить в сумку косметичку с кремами. После такой поездки они мне точно понадобятся.

К моему удивлению, чем дальше мы удалялись от суши, тем прозрачнее становилась пелена перед глазами. Постепенно она разорвалась на отдельные клочки, которые уныло тянули к берегу свои длинные щупальца, в то время как мы, их невольные пленники, продолжали двигаться в противоположном направлении.

Со Стивом мы почти не разговаривали: окружающая атмосфера давила не только на меня, но и на моего обычно говорливого и энергичного друга. Лишь время от времени мы перекидывались короткими, ничего не значащими фразами, причем нам по-прежнему приходилось перекрикивать шум мотора, работающего на полную мощность.

Я всматривалась в непроглядную тьму надвигающейся ночи и открытого океана, пытаясь сквозь пелену влаги и темноту разглядеть Розу Ветров.

– Далеко еще до острова? – поеживаясь, спросила я, когда от напряжения мои глаза уже начали слезиться.

– Да вот же он! – воскликнул Стив, показывая за мое плечо.

Остров появился перед нами внезапно, словно вырос из океанских глубин. Внизу его основание уходило под черную воду, вверху скалистые шпили врезались в низкое набухшее небо. Он казался опорой, сдерживающей небо от падения на землю, каменным гигантом, навечно замершим на своем нелегком посту. В восточной его части, вытянувшейся примерно на два километра, темнели горы, едва различимые на фоне хмурого неба. Поднявшийся ветер гнал тяжелые тучи в сторону материка, и их грязно-серые обрывки цеплялись за скалы.

Когда Гордон начал маневрировать, поворачивая катер куда-то вправо, у меня сдуло с головы капюшон. Придерживая его руками, я завороженно смотрела, как передо мной медленно разворачивается панорама острова.

– Посмотри вверх, Селена, видишь, там, у самой скалы?

Я подняла глаза и увидела очертания дома, который светил огнями, как маяк в пустыне отчаяния. Точнее, в темноте были видны только проемы окон, все остальное представлялось сплошным нагромождением камней.

– Ой, да это же самый настоящий замок! – в восхищении проговорила я.

– Ну да, – неопределенно хмыкнул Стив. – Самый настоящий замок, в котором живет самый настоящий принц. В самой дальней комнате самой высокой башни.

Я не поняла, что он хотел этим сказать, и не нашла, что ответить, поэтому некоторое время лишь молча разглядывала огни в вышине.

– А почему мы удаляемся от дома? – спросила я, когда заметила, что Гордон не приближается к суше, а вместо этого описывает полукруг, уводя катер куда-то в сторону.

– Мы плывем к западной бухте. До дома придется идти пешком минут пятнадцать, но старый причал, который находится рядом с Розой Ветров, совсем развалился, и пользоваться им стало просто опасно. К тому же там нет никакой защиты от ветра. Вот и приходится жертвовать временем ради безопасности. Но ничего, потерпи еще немного, скоро будем дома!

Я облегченно вздохнула, когда стих действующий на нервы шум мотора: наконец-то наше путешествие закончилось! Гордон первым шагнул на причал, обмотал вокруг невысокого столбика канат и кивнул Стиву, разрешая покинуть судно.

Выбираться из катера оказалось значительно легче, чем садиться в него. Или я просто приноровилась к качке?

Стив подал мне мою сумку, а сам захватил чемоданчик. Я только хотела спросить у него, что делать с остальными вещами, как меня опередил Гордон:

– Я перенесу ваши вещи в дом, мистер Логан, – пророкотал он. – Можете подниматься.

По причалу мы шли неожиданно долго. Как объяснил мне Стив по дороге, причиной длинных мостков были каменистые отмели, из-за которых к берегу не могли подойти суда.

– Я давно просил Ричарда обновить старый причал. Помню, мальчишками мы там часто играли и встречали катер с материка. Удобно и близко к дому. И достаточно глубоко – то, что нужно. Однако брат все никак не соберется.

Стив легко спрыгнул на землю, несмотря на значительное расстояние от крайней доски причала до суши, и протянул мне руки.

– Давай, Спящая красавица, не бойся! Можешь не сомневаться, я тебя поймаю.

Я не боялась, поэтому смело шагнула в его объятия. Но как только мои ноги коснулись твердой почвы, виски пронзила такая жгучая боль, что я на секунду-другую зажмурилась, не сдержав стон.

– Что с тобой? – Стив встревожено заглянул мне в лицо. – Селена, ответь! Ногу подвернула?

Боль исчезла так же неожиданно, как и появилась.

– Нет, просто что-то… голова заболела, но вроде отпустило.

– Точно? До дома сможешь дойти?

Подняв голову, я оценила расстояние, которое нам предстояло преодолеть вверх по склону каменистого холма, и попыталась пошутить:

– А ты что, готов нести меня на руках?

– Если нужно, понесу, – ответил Стив без тени улыбки. – Ну так как?

– Все в порядке, я дойду сама.

Головная боль не возвращалась, однако пока мы поднимались по траве, сменившей влажную комковатую почву пристани, затем по лестнице, ведущей к дому, меня не отпускало необъяснимое тревожное чувство, а в голове тихим зловещим эхом звучали слова старого рыбака из «Риверсайда»:

«Ни одна из тех несчастных, чья нога ступила на проклятую землю острова, не вернулась назад…»