Глава 8. Товарищ, товарищ, болят мои раны…
– Что же ты не ешь свое мороженое? – спросил Пьер. – Ты же хотел мороженое…
– Что-то я зябну.
Мы сидели на застекленной терраске на углу авеню Гамбетта и Английского променада. Догорал пунцовый закат, и толпа на променаде стала редеть.
– Как твои осиротевшие русские дети из семьи фон что-то…? – вежливо осведомился мой друг, великий «псико» Пьер.
– Фон Гольштейн… Ты знаешь, пока у них все складывается удачно. Нашлись чудные приемные родители – дом в престижном пригороде Брюсселя, компания сверстников… Они в земном раю… Кстати, сейчас, похоже, усыновление популярнее, чем в ту пору… Даже в России, не говоря уж про Штаты…
– Как же, как же… – энергично кивнул Пьер. – Только вчера слышал московскую новость, что за год восемь тыщ усыновленных детей новые родители вернули обратно в детдома. Представляешь, сколько их было всего! Грандиозно!
– Отчего же их вернули? – спросил я растерянно.
– Непосильный труд. Дети попались трудные.
– А свои разве не трудные?
– Трудные. Но вернуть их некому. А усыновленные, они чаще всего уже испытали шок потери родителей. У них тревожное чувство, что их могут снова оставить. Дети с изломанной судьбой, перенесшие психологическую травму в самом чувствительном возрасте.
– И эта рана не заживает… – сказал я с безнадежностью.
– Может и зажить. А может стать незаметной. На время. А потом, годам к двадцати, тридцати… Беспокойство, тревога… Справиться с этим трудно…
– Родители этого не предвидят?
– Многие предвидят. Но все равно берут. Надеются на лучшее…
Мы помолчали. Я доел мороженое.
– Если это может тебя утешить, – виновато сказал Пьер, – могу напомнить, что пережитые страдания часто способствуют креативности, разнообразной творческой активности, – сказал Пьер.
– Ты хочешь сказать, нет худа без добра.
– Я сказал «часто». То есть, не всегда.
– Слабое утешение, – сказал я, – Мы уже знаем, чем все это кончилось…
– Да, знаю, – сказал мой друг, вставая из-за столика…
Из края в край мы к смерти держим путь,
Из края смерти нам не повернуть…
Мой друг повторял робаи нашего любимого Омара Хайяма. К сожалению, он знал их по-французски. Куда лучше они звучат по-английски в переводе Фитцджералда или по-русски в переводе камергера Ивана Тхоржевского. В молодости мне не раз доводилось их слышать в горах по-таджикски. Где вы, мои горы, мои годы…
Жизнь отцветает горестно легка.
Осыпется от первого толчка…