Вы здесь

Поле эпистемической модальности в пространстве текста. Глава II.. Функционально-семантическое поле и концептосфера (А. В. Аверина, 2011)

Глава II.

Функционально-семантическое поле и концептосфера

2.1. Фрейм и функционально-семантическое поле

В последние годы возрос интерес лингвистов к исследованиям в области когнитивной лингвистики. Термины «концепт», «концептосфера», «фрейм», «лингвокультурема» традиционно относят к ее понятийному аппарату, а понятия формальной и функциональной лингвистики рассматриваются как не имеющие отношения к этому относительно новому направлению в языкознании.

В настоящем разделе мы хотели бы сопоставить сферы исследования когнитивной, формальной и функциональной лингвистики, понятия функционально-семантическое поле и фрейм и попытаться представить их как грани единого целого в сфере изучения взаимоотношения языка и мышления.

Когнитивная и функциональная лингвистика

Согласно определению Е.С. Кубряковой, «когнитивная наука занимается в основном сверхглубинной семантикой и интересуют ее в первую очередь содержательные аспекты языковых форм […]. Нередко поэтому специфику когнитивной науки связывают с ее ориентацией на исследование конструирования значения, его динамики, сложности формирования значения в пределах разных конструкций и в дискурсе и т.д. (ср. Cognitive Linguistics… 1999). Включение в ее название термина “когнитивный”, таким образом, весьма значимо и позволяет провести должное разграничение лингвистики когнитивной и лингвистики функциональной, несмотря на некоторые точки пересечения между ними и, в частности, их оппозицию лингвистике формальной» (Кубрякова 2001).

Е.С. Кубрякова отмечает, что когнитивную лингвистику интересуют «содержательные аспекты языковых форм», а сама когнитивная лингвистика занимается «сверхглубинной семантикой».

Одним из понятий когнитивной лингвистики выступает фрейм.

По определению В.З. Демьянкова, фрейм – это структура, содержащая описание объекта в виде атрибутов и их значений.

Фрейм является одновременно:

– набором предположений об устройстве формального языка для выражения знаний, в качестве альтернативы для семантических сетей или для исчисления предикатов;

– набором сущностей, по предположению исследователя существующих в описываемом мире (метафизическая интерпретация понятия); фрейм дает представление о том, какой вид знаний существенен для такого описания;

– организацией представлений, хранимых в памяти (человека и/или компьютера) плюс организация процессов обработки и логического вывода, оперирующих над этим хранилищем (эвристическая, или имплементационная интерпретация).Фрейм – структура данных для представления стереотипных ситуаций, особенно при организации больших объемов памяти (Демьянков 1996).

Понятию фрейм соответствуют такие понятия, как схема в когнитивной психологии (Minsky 1980), ассоциативные связи (Bower 1972), семантическое поле. Сцены ассоциированы с определенными языковыми фреймами. Под сценой понимаются не только зрительные, но и иные виды внутренних мысленных образов (Talmy 1977: 612): межличностные процессы общения, стандартные сценарии поведения, предписываемые культурой, институциональные структуры и др.

Формально фрейм представляют в виде структуры узлов и отношений. Вершинные уровни фрейма фиксированы и соответствуют вещам, всегда справедливым по отношению к предполагаемой ситуации. Ниже этих узлов – терминальные узлы, или слоты (от англ. slot). Родственные соотнесенные фреймы связаны фреймовыми системами. Фреймы хранятся с некоторым значением «по умолчанию» (default meaning) при каждом терминальном узле. Возможны подмены этих значений по ходу работы с фреймом (Minsky 1980: 11). Каждый терминальный узел может указывать на условия, которым должно отвечать его заполнение. Часто такое заполнение представляется как подфрейм – вложенный фрейм.

В.В. Богданов трактует фреймы как сети особого рода, а именно сети с уровнями. Верхний уровень фрейма занят понятием (значением), которое четко определено и всегда справедливо относительно описываемой фреймом ситуации. Обычно это понятие соответствует общему названию ситуации (Богданов 1984: 3).

В процессе анализа языковых явлений нас интересует не только их форма, но и их содержание и функции. Именно на это указывает в своей работе и А.В. Бондарко (Бондарко 2001):в его исследованиях используется не только подход «от формы к семантике», но и «от семантики к форме» как дополнительный,позволяющий подойти к комплексному описанию смыслов, лежащих в основе функционально-семантических полей.

Согласно определению А.В. Бондарко, ФСП – это «двухстороннее (содержательно-формальное) единство, формируемое грамматическими (морфологическими и синтаксическими)средствами данного языка вместе с взаимодействующими с ними лексическими, лексико-грамматическими и словообразовательными элементами, относящимися к той же семантической зоне» (Бондарко 2001: 40). По А.В. Бондарко ФСП – это билатеральные единства, имеющие не только план содержания, но и план выражения (ТФГ 2001: 11). При анализе ФСП идет изучение поля как системы особого типа, анализ структуры изучаемых единств, дается истолкование плана содержания ФСП, изучение взаимных связей (пересечений) ФСП,рассмотрение их комплексов и группировок, представление определенной совокупности ФСП как системы; исследование системной организации семантических функций.

А.В. Бондарко, говоря о функционально-семантическом поле и его своеобразии, отмечает, что каждый язык по-своему интерпретирует явления, свойства и отношения реальной внеязыковой действительности. В одних языках определенные понятийные категории передаются лексико-грамматическими средствами, в других – лексическими или контекстуальными. Более того, те смыслы, которые передаются лексическими,лексико-грамматическими и контекстуальными средствами одного языка, не всегда идентичны смыслам, которые передаются средствами другого языка. Следовательно, можно сделать вывод о том, что функционально-семантическое поле конкретного языка как содержательно-формальное единство имеет свои лингвокультурологические особенности как в плане содержания, так и в плане выражения. Каждый язык обладает своеобразием: оттенки значений, входящие в функционально-семантическое поле одного языка, в любом случае отличаются от оттенков значений функционально-семантического поля другого языка.

А.В. Бондарко указывает также и на то, что существуют и так называемые «понятийные поля»: «структура понятийного поля определяется членением целого на части и связями между ними на понятийной основе, тогда как структура функционально-семантического поля строится на сегментации,определяемой соотношением значений конкретных средств данного языка» (Бондарко 2001: 207).

Понятие поля как совокупности смысловых структур практически не рассматривается. Так, Ч. Филлмор отмечает, что «теория поля отличается от семантики фреймов своей приверженностью к исследованию групп лексем ради них самих и интерпретацией лексико-семантических областей как собственно языковых феноменов. Семантика фреймов рассматривает множество фреймов интерпретации как альтернативные «способы видения вещей». В общем, различия определяются тем, где концентрируется поиск структуры – в языковой системе или вне ее» (Филлмор 1988: 61).

Мы полагаем, что анализ плана содержания функционально-семантических полей позволяет выявить:

• логические категории, отображающие одинаковые для представителей разных народов закономерности мышления (понятийные поля, в основе которых лежит универсально-понятийный аспект функционально-семантического поля). В этой связи учитывается, что «языковые средства – это техника выражения сознания, сами же понятия – его содержание. В системе понятий, хоть и специфических в разных культурах, выявляется некая фундаментальная общность, объединяющая разноязычных людей в род человеческий». Что же касается способов репрезентации этих понятий, то это, конечно же,языковые формы и их употребление в речи: «картина мира есть «отражательное» интеллектуальное и пограничное ему чувственное содержание сознания, которое опосредовано языком» (Блох 2006: 4);

• характерные для носителей того или иного языка смыслы (конкретно-языковой аспект функционально-семантического поля), что в совокупности отражает специфику языкового сознания;

• субкатегориальные значения функционально-семантических полей – оттенки значений, которые входят в содержательный план поля (обозначим его как ситуативный аспект функционально-семантического поля).

Итак, когнитивная и функциональная лингвистика занимаются, по сути своей, исследованием содержательных структур в сфере мышления, опираясь на данные языка. Функциональная лингвистика подходит к таковым через анализ форм, призванных выражать то или иное значение, систематизацию смыслов, выявление универсальных и конкретно-языковых аспектов поля, построение его содержательного плана. Когнитивная лингвистика также занимается изучением этих структур, ставя во главу угла законы процесса мышления. Анализ грамматических категорий с позиции разных подходов предполагает:

• с позиции функционального – комплексное описание содержательного плана поля и языковых средств его репрезентации (плана выражения);

• с позиции когнитивного – фреймовое представление грамматических категорий.

Функционально-семантическое поле представляет собой по сравнению с фреймом более общую сущность: поле и фрейм находятся в гиперо-гипонимических отношениях. Остановимся на этом подробнее.

Исследование этого вопроса целесообразно рассматривать его с позиции системного подхода в приложении к лингвистике.

Система есть структурированная (имеющая определенную структуру) совокупность элементов, объединенных некоторой общей функцией. Нет системы без структурной соотнесенности элементов. Нет структуры без системы элементов, характер соотнесенности которых она выражает. Нет элемента без системы, структурно определенной частью которой он является. Нет системы с определенной структурой соотнесенности элементов без выделения некоторой функции, выполняемой системой в целом через функциональное взаимодействие отдельных его элементов (Блох 2004: 17).

В системе языка существует ряд подсистем. К таковым мы можем отнести функционально-семантические поля, которые обладают структурированностью своих элементов с общим содержанием. Функционально-семантическое поле – это своего рода лингвистическая модель, совокупность одно-или разноуровневых элементов языка, объединенных общностью семантики, отличающаяся своим неформализованным характером. В этой связи под формализацией мы понимаем «способ выражения содержания совокупности знаний через определенную форму – знаки искусственного языка. Наиболее значимой разновидностью формализации является логическая форма, которая означает выражение мысленного содержания посредством логических форм» (Новейший философский словарь 2003).

Фрейм мы рассматриваем как своего рода формализованное поле: фрагмент действительности можно увидеть и отразить через формальный (искусственный) язык. В отличие от фрейма функционально-семантическое поле – это языковое образование. Содержательный план функционально-семантического поля может быть структурирован в виде целого ряда фреймов. В свою очередь, фрейм может быть единством двух или нескольких подфреймов, каждый из которых обладает собственной системой узлов и отношений.

В сущности, системный подход к исследованию языка позволяет не разделять, а увидеть в единстве и взаимосвязи понятия, относящиеся к различным сферам языкознания. Понимание системы языка позволяет подойти к моделированию функционально-семантического поля, что, соответственно, ведет к фреймовому представлению соответствующих категорий. Фрейм можно трактовать как формализованное поле; совокупность фреймов отражает его содержательный план.

Итак, рассмотренный нами материал позволяет заключить, что вопрос о соотношений понятий «фрейм» и «функционально-семантическое поле» целесообразно проводить с позиции системного подхода. Именно системный подход позволяет интегрировать понятия, относящиеся к различным сферам языкознания. Функционально-семантическое поле – это микросистема в целостной системе языка. Это своего рода лингвистическая модель, совокупность одно-или разноуровневых элементов языка, объединенных общностью семантики, которая отличается своим неформализованным характером. Функционально-семантическое поле и фрейм находятся друг с другом в гиперо-гипонимических отношениях; фрейм, в отличие от функционально-семантического поля обладает формализованным характером: фрагмент действительности можно увидеть и отразить через формальный (искусственный) язык.

2.2. Концепт и слово

В отечественной лингвистике концепт относят к числу стержневых терминов понятийного аппарата лингвокультурологии. В настоящее время существует множество работ,посвященных исследованию отдельных концептов культуры (Добровольская 2005), (Чернов 2004), (Красавский 2000) и др. Так, Н.А. Красавский определяет концепт как этнически, культурно обусловленное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в себя помимо понятия образ и оценку, и функционально замещающее человеку множество предметов, вызывающих пристрастное отношение к ним человека. С.Г. Воркачев называет термин «концепт» зонтиковым, т.к. он «покрывает» предметные области нескольких научных направлений: прежде всего когнитивной психологии и когнитивной лингвистики, занимающихся проблемами мышления и познания, хранения и переработки информации, а также лингвокультурологии, определяясь и уточняясь в границах теории, образуемой их постулатами и базовыми категориями (Воркачев 2003; 6). Концепт рассматривается как единица национального менталитета. «Культурные концепты – это, прежде всего, ментальные сущности, в которых отражается «дух народа», что определяет их антропоцентричность – ориентированность на духовность, субъективность, социальность и «личную сферу» носителя этнического сознания» (Там же, с. 10).

О концептах чаще говорят как о лексических, и реже – как о грамматических образованиях (такие понятия как множественность, определенность и т.д. некоторые исследователи рассматривают как концепты). Они более универсальны и глубинны и обладают большей обобщающей силой (Бабушкин 1996). По мнению И.Ю. Никишиной, центральные для человеческой психики концепты отражены в грамматике языков и «именно грамматическая категоризация создает ту концептуальную сетку, тот каркас для распределения всего концептуального материала, который выражен лексически» (Никишина 2002). О возможности исследования концептов в грамматической системе языка пишет также и А.Т. Хроленко (Хроленко 2004).

Концепт – это образное представление о каком-либо понятии в сознании человека, базирующееся на опытном знании и восприятии предмета; концепты как ментальные образования находят материальное выражение в значениях единиц разных языковых уровней. Концепты не только мыслятся,но и переживаются носителями языка. «Концепт в содержательном смысле может быть определен как обобщенное представление некоторого элемента мира (внешнего и внутреннего, реального и воображаемого), отраженного коллективным сознанием социума. Концепт многосторонен, и разные его стороны могут обозначаться разными номинациями, образующими соответствующее поле обозначений. В заглавии поля стоит слово или словосочетание максимально обобщенного содержания (значения)» (Блох 2006(б): 336). Концепт мы можем трактовать как систему значений, формирующих суждение и отражающих наше представление о предмете \ явлении окружающего мира. Концепт может находить свое материальное воплощение в форме предложения в речи.

Концепт – это в некоторой степени суждение о каком-либо явлении, содержащее прежде всего то, что мы думаем и судим о каком-либо процессе / явлении. Вслед за Е.А. Хоменко под суждением мы понимаем форму мышления, посредством которой что-либо утверждают или отрицают о самих реальных вещах и явлениях (Хоменко 1976: 67). Логическая функция суждения состоит в том, что, сопоставляя одно понятие с другим, мы судим о самих предметах окружающего мира. Суждение, как утверждают логики, находит свое материальное воплощение в словах, в устной или письменной речи. «В каждом суждении различают понятие о предмете мысли и понятие о свойствах и отношениях, наличие которых утверждают или отрицают в суждении» (Там же, с. 72). Так, например, концепт «душа» в русском языке аккумулирует представления русского человека о душе как о проявлении творческой силы (душа горит, душа пылает); как об этическом идеале (чистая душа), связывающем с высшим духовным началом (с Богом в душе). Анализ лексических единиц с компонентом «Seele» в немецком языке показывает, что в немецком языковом сознании «душа» – это нечто сокровенное, глубоко внутреннее (ausder Seele sprechen – высказывать сокровенную мысль; sich bis auf die Seele entkleiden – чрезмерно обнажать себя; sich in derSeele freuen – радоваться в душе, ликовать).

Понятие «концепт» не идентично понятию «слово». Слово,по определению А.А. Реформатского, это «значимая самостоятельная единица языка, основной функцией которой является номинация (называние) […]» (Реформатский 2000; 64). Слово – сформированная морфемами номинативная единица языка, служащая непосредственным материалом для построения предложения, которая входит в лексикон языка в качестве его элементарной составной части (Блох 2004: 74). Слово – единица номинативная, служащая для называния предметов и явлений окружающего мира. Оно обладает целым спектром значений – денотативными, коннотативными и сигнификативными, может относиться к разным семантическим системам (иметь не одно, а ряд значений и выступать одновременно в роли нескольких частей речи).

Слово обладает не одним-единственным значением, а целым рядом значений, выбор которых зависит прежде всего от контекста; эти значения позволяют материализоваться не одному, а нескольким концептам.

Итак, слово как компонент функционально-семантического поля – это, прежде всего, номинативная единица языка, в то время как концепт – это суждение, базирующееся на обобщенном представлении какого-либо фрагмента действительности. Уточнение этих понятий позволяет лучше понять природу языка, увидеть механизм называния и построения суждения о предметах окружающего мира и выявить специфику семантики слов конкретного языка с учетом особенностей восприятия действительности его носителями.

Выявление соотношения концепт: слово позволяет подойти и к вопросу об отношении когнитивной лингвистики к системному языкознанию. Системная лингвистика есть теория строя языковых обозначений (фонетический, грамматический, лексический строй). Когнитивная лингвистика есть теория строя понятийных элементов: в концептах выражаются суждения. В свою очередь, высказывания позволяют осмыслить элементы и языка, и элементы мироздания. «Тем самым объективируется утверждение промежуточно-дисциплинарного статуса когнитивной лингвистики,исследования которой должны обогащать как системную лингвистику, так и философскую теорию познания» (Блох 2006(б): 337-338).

2.3. Фреймовое представление категории эпистемической модальности

В настоящем параграфе мы хотели бы показать, что анализ компонентов функционально-семантического поля в дискурсивном пространстве на уровне диктемы позволяет увидеть отражение фреймового представления соответствующей грамматической категории.

Фрейм, как уже было замечено, – это структура обработки и актуализации знаний. Он включает в себя обобщенный опыт, существенный как при порождении высказываний, так и при их интерпретации.

На уровне диктемы возможно выявление типов ситуаций, в которых может употребляться та или иная конструкция, и, соответственно, мы можем проследить актуализацию определенных типов фреймов в различных типах дискурса.

Анализ фактического материала показал, что категория эпистемической модальности в немецком языке может быть представлена в следующих типах фреймов: гипотетическом,аналитическом, интерперсональном и риторическом. Остановимся подробнее на их характеристике.

1. Гипотетический фрейм

Предположение осуществляется применительно к какомулибо факту не в определенный период времени, а как к обладающему вневременным характером:

(1) Wahrscheinlich entsteht dies durch eine Non-disjunktionin der Spermatogenese oder durch den postzygotischen Verlusteines X-bzw. eines Y-Chromosoms (W. Buselmeier. Biologie fürMediziner).

В приведенном отрывке исследователь пытается объяснить причины генетических нарушений в процессе формирования эмбриона.

Актуализация этого типа фрейма осуществляется, как правило, самыми разнообразными средствами: модальными словами, частицами, посредством сочетания модальных слов с формой Infinitiv I (II) полнозначного глагола, глаголами мнения. Предположение носит вневременной характер и касается анализа того или иного факта во вневременной перспективе.

Гипотетический фрейм имеет свою актуализацию и в других типах дискурса. Рассмотрим ряд высказываний:

(2) Ja, also im Spezialgeschäft hat man vielleicht so .. bessere Qualität, im Kaufhaus hat man viel größere Auswahl, net?(Interaktion PF 123) (бытовой дискурс).

В приведенном фрагменте речь идет о том, что в специализированных магазинах качество товара намного лучше, чем в обычных. Говорящий имеет ввиду магазины в целом безотносительно к прошлому, настоящему или будущему моменту времени.

(3) Der Glaube ist vielleicht der tollste Trick der Evolution (Zeit. 25.11. 2009).

В приведенном отрывке говорящий дает свою оценку веры и ее роли в истории: по его мнению, посредством веры можно решить множество проблем.

Гипотетический фрейм в художественном дискурсе отражает ситуацию, когда имеет место различное ви́дение той или иной проблемы героями и автором:

(4) Ob sie gut oder böse, ob das Leben in ihr Leid oder Freude sei,möge dahingestellt bleiben, es mag vielleicht sein, dass dies nichtwesentlich ist – aber die Einheit der Welt, der Zusammenhangalles Geschehens, das Umschlossensein alles Großen und Kleinen vom selben Strome, vom selben Gesetz der Ursachen, des Werdens und des Sterbens, dies leuchtet hell aus deiner erhabenen Lehre, o Vollendeter (H. Hesse. Siddhartha).

В приведенном отрывке Сиддхартха – главный герой романа – размышляет над тем, что Божественное лежит в единстве всего сущего: как малое, так и великое, как рождение, так и смерть – все имеет один источник. Возможно, что радость и печаль, добро и зло по своей сути не столь существенны перед лицом Единства и Вечности. Как видно из фрагмента, предположение касается жизненных философских проблем безотносительно к прошлому, настоящему и будущему моменту времени. Рассмотрим еще один фрагмент:

(5) Das Schloss, dessen Umrisse sich schon aufzulösen begannen, lag still wie immer, niemals noch hatte K. dort dasgeringste Zeichen von Leben gesehen, vielleicht war es gar nichtmöglich, aus dieser Ferne etwas zu erkennen, und doch verlangtenes die Augen und wollten die Stille nicht dulden. Wenn K. dasSchloss ansah, so war es ihm manchmal, als beobachtete er jemanden, der ruhig dasitze und vor sich hinsehe, nicht etwain Gedanken verloren und dadurch gegen alles abgeschlossen,sondern frei und unbekümmert, so, als sei er allein und niemand beobachte ihn, und doch musste er merken, dass er beobachtet wurde, aber es rührte nicht im geringsten an seiner Ruhe, undwirklich – man wusste nicht, war es Ursache oder Folge -, dieBlicke des Beobachters konnten sich nicht festhalten und glittenab (F. Kafka. Das Schloss).

В приведенном высказывании речь идет о том, что герой романа К. ни разу не видел ни малейшего признака жизни в замке. Модальное слово vielleicht позволяет передать предположение относительно возможности разглядеть что-либо издали. Оно касается не только положения дел в определенный период времени, но и оценки ситуации в целом. К. сравнивает замок с человеком, на которого можно долго смотреть, а тот все равно сидит спокойно, глядя перед собой, чувствует себя свободным и безмятежным. Ничто ни в малейшей степени не может нарушить его покоя. Модальное слово wirklich подчеркивает: взгляд наблюдателя никак не мог задержаться на Замке и соскальзывал вниз. Подобное описание способствует созданию образа Замка, что, в свою очередь, составляет идейную основу произведения. Так же, как и в предыдущем высказывании, предположение касается глобальных проблем в целом.

Итак, актуализации гипотетического типа фрейма способствуют самые разнообразные конструкции с семантикой эпистемической модальности. Существенным является вневременной характер предположения относительно какого-либо факта действительности.

2. Аналитический фрейм

Разновидности фрейма: а) предположение-умозаключение и б) предположение-рассуждение. Рассмотрим возможности реализации фрейма предположение-умозаключение.

(6) Diese Suche nach der Gesamttheorie, nach dem endgültigRichtigen, Verbindlichen, der Sicherheit der richtigen Aussage,ist wohl wesentlich mit dadurch bedingt, dass wir Menschenkognitive Unsicherheit schlecht ertragen können (M. Sader.Psychologie der Gruppe).

В приведенном фрагменте исследователь пытается объяснить, почему человек плохо переносит свою неуверенность в процессе познания. При этом устанавливаются причинноследственные связи, на основе которых пишущий и осуществляет предположение. Вербализация этого типа фрейма осуществляется посредством модальной частицы wohl.

Рассмотрим актуализацию этого типа фрейма в публицистическом тексте:

(7) An den folgenden Tagen bezeichnete Jung den Luftangriffals «geboten», auch, als deutlich wurde, dass es zivile Opfergegeben haben muss (Zeit. 27.11.2009).

В отрывке (7) на основе логического умозаключения осуществляется предположение относительно того, что после воздушной атаки должны быть человеческие жертвы; для выражения предположения используется конструкция müssen + Infinitiv I (II).

Фрейм предположение-умозаключение имеет свою актуализацию и в художественном тексте:

(8) Ich war einfach durch diese Warterei gezwungen, sie zubetrachten; sie musste sehr jung sein: ihr Flaum auf dem Hals, ihreBewegungen, ihre kleinen Ohren, die erröteten, als der Stewardeinen Spaß machte – sie zuckte nur die Achsel; ob erster oderzweiter Service, war ihr gleichgültig (M. Frisch. Homo faber).

(9) Das Wirtshaus war äußerlich sehr ähnlich dem Wirtshaus, in dem K. wohnte. Es gab im Dorf wohl überhaupt keine großen äußeren Unterschiede, aber kleine Unterschiede waren doch gleichzu merken, die Vortreppe hatte ein Geländer, eine schöne Laternewar über der Tür befestigt (F. Kafka. Das Schloss).

В фрагменте (8) главный герой высказывает свое предположение относительно возраста подруги: предположение базируется на умозаключении. Соответственно, конструкция müssen + Infinitiv I (II) передает не только эпистемические, но и эвиденциальные значения.

В отрывке (9) посредством модальной частицы wohl повествователь высказывает предположение, что, пожалуй, больших отличий между домами в деревне не было. В этом предложении содержится обоснование мнения, высказанного в предыдущем предложении.

Рассмотрим еще один отрывок:

(10) „Vielleicht“, sagte die Wirtin, „ich weiß es nicht, ichkümmerte mich nie darum“.

Es muss doch aber so gewesen sein“, sagte K., „wenn dieFamilie bereit war, solche Opfer zu bringen und das Wirtshauseinfach, ohne Sicherung, in Ihre Hände zu geben“ (F. Kafka. DasSchloss).

В приведенном фрагменте герой романа К. высказывает свое предположение относительно заинтересованности семьи Ханса в браке. Обоснование предположения, выраженного конструкцией mьssen + Infinitiv I (II) , мы находим в следующей части этого предложения – речь идет о том, что семья пошла на большие жертвы, передав Хансу постоялый двор без всяких гарантий.

Рассмотрим теперь возможности актуализации фрейма предположение-рассуждение в различных типах дискурса.

(11) Dennoch glaube ich, dass die WP 1.0 ihre Lücke finden wird (Zeit. 29. 07.2008).

В приведенном высказывании говорящий [Ralf Szymanski] в процессе своих рассуждений высказывает предположение, что публикация энциклопедии Wikipedia будет востребована и найдет свое применение.

Вербализация этого типа фрейма в данном случае осуществляется посредством сочетания глаголов мнения с личным местоимением.

В художественном тексте актуализации этого же фрейма способствует сочетание эпистемических предикатов с личным местоимением:

(12) Ich habe schließlich nicht nötig, Minderwertigkeitsgefühle zu haben, ich leiste meine Arbeit, es ist nicht mein Ehrgeiz, ein Erfinder zu sein, aber so viel wie ein Baptist ausOhio, der sich über die Ingenieure lustig macht, leiste ichauch, ich glaube: was unsereiner leistet, das ist nьtzlicher, ich leite Montagen, wo es in die Millionen geht, und hatte schonganze Kraftwerke unter mir, habe in Persien gewirkt und inAfrika (Liberia) und Panama, Venezuela, Peru, ich bin nichthinterm Mond daheim – wie dieser Kellner offenbar meinte (M. Frisch. Homo faber).

В высказывании (12) главный герой романа – Вальтер Фабер – рассуждает над тем, насколько хорошим профессионалом он является.

Рассмотрим еще ряд высказываний:

(13) Ich glaube, Herbert fand es nicht gerade kameradschaftlichvon mir, dass ich ьberhaupt nichts glaubte, aber es war einfachzu heiЯ, um etwas zu glauben, oder dann glaubte man geradezualles – wie Herbert (M. Frisch. Homo faber).

В отрывке (13) главный герой размышляет над тем, как воспринимали его окружающие и относились к нему за его неверие.

(14) „Er liegt“, sagte der Diener herabsteigend, “auf dem Bett,allerdings in Kleidern, aber ich glaube doch, dass er schlummert.Manchmal überfällt ihn so die Müdigkeit, hier im Dorf, bei dergeänderten Lebensweise. Wir werden warten müssen (F. Kafka.Das Schloss).

В высказывании (14) слуга сообщает К. о том, что он увидел в комнате. По его мнению, человек [Эрлангер] дремлет несмотря на то, что лежит на постели одетым. Сочетание личного местоимения ich с глаголом glauben передает предположение говорящего, вытекающее из его рассуждений.

Рассмотрим возможности актуализации этого типа фрейма в научном тексте:

(15) Aus eigenen Bemühungen auf diesem Gebiet glaubeich, der Auffassung von einer minimalen und zudem nochunregelmäßigen Marktproduktion der Bauernwirtschaft im Bereich der ostelbischen Gutsherrschaft widersprechen zu können, jedenfalls für die großen Hufenbauern der mittleren undöstlichen Kammerdepartements der preußischen Monarchie (T.Pierenkemper. Landwirtschaft und industrielle Entwicklug).

В приведенном фрагменте автор научной работы в процессе своих рассуждений высказывает предположение о том, что не могло идти и речи о рыночной продукции крестьянских хозяйств в Пруссии. Глагол glauben в сочетании с личным местоимением ich служит для оформления рассуждения.

Фрейм предположение-рассуждение актуализируется в бытовом дискурсе посредством глаголов мнения в процессе обсуждения каких-либо проблем:

(16) dabei bleiben würd ich sagen s ja schöne Fragen habtihr ja hatte n bisschen Angst nicht wahr, dass ihr mich nachHobbys fragt oder sowas, ja also ich würde sagen es ist natürlichso das Wesentliche ist daran ja, dass der Regisseur sitzt untenund sieht mich von Kopf bis Zeh, infolgedessen viele Dinge, dieich glaube, auszudrücken kommen nicht so an, wie man imTheaterjargon sagt, nud nu ist es bei jedem verschieden also beimir ich bin ein sehr bewusst, wenn ich auch in der Hauptsachevom Gefühl her Theater spiele, aber ich bin sehr es läuft also wieein Filmstreifen läuft mein Bewusstsein neben daneben aber ich kann letzten Endes nicht beurteilen zum Beispiel s wie sieht sin der achtundzwanzigsten Reihe aus, was ich mache, außerdemsteh ich ja nicht allein auf der Bühne sondern es stehen ja immernoch zehn zwanzig Leute um mich herum oder ich steh um sieherum […] (Interaktion FR 023).

В приведенном отрывке речь идет о проблемах актерской работы: говорящий рассуждает над тем, что, пожалуй, самое сложное в этом – донести мысли и чувства для каждого зрителя. Актуализации фрейма рассуждение осуществляется в данном случае посредством глагола glauben в сочетании с личным местоимением.

3. Интерперсональный фрейм

Особенность этого типа заключается в том, что в процессе коммуникации осуществляется предположение относительно того или иного факта действительности в прошлом, настоящем и будущем. В рамках этого типа выделяем:

а) фрейм полагание . Этот фрейм отражает ситуацию, когда в процессе коммуникации происходит обмен мнениями между коммуникантами относительно того или иного факта. Актуализация этого типа фрейма имеет место во всех типах дискурса. В разговорной речи она осуществляется посредством модальных слов:

(17)Sie haben dann `n Salat. .. der ist vielleicht `bißle verknautscht,und die gelbe Rüben sind schön – ganz schön gewaschen, aber auchnet so nach der Sorte geordnet (Interaktion PF 123).

В приведенном отрывке, взятом из полилога, во время беседы его участники обмениваются мнениями относительно праздничного стола. Модальное слово vielleicht служит для выражения предположения в процессе общения.

В публицистическом тексте актуализации этого типа фрейма способствует конструкция модальный глагол + Infinitiv I (II ):

(18) Dem Schulklima dürfte es zudem kaum bekömmlich sein, wenn Lehrern die Aufgabe übertragen würde, Eltern beiSozialbehörden zu denunzieren (Zeit. 23.11.2009).

(19) Hartes Durchgreifen gegen die Eltern vernachlässigterKinder mag ihm da als geeignetes Thema erscheinen, so fragwürdiges in der Sache auch sein mag (Zeit. 23.11.2009).

В отрывке (18) речь идет о возможных путях улучшения микроклимата в школе; в следующем фрагменте (19) говорится о том, что актуальная задача – достучаться до тех родителей, которые забыли о своих детях.

В художественном тексте актуализации фрейма полагание способствуют модальные слова и модальные глаголы:

(20) „Du verstehst also doch recht gut zu beobachten", sagteK., mächtig bin ich nämlich, im Vertrauen gesagt, wirklich nicht.Und habe infolgedessen vor den Mächtigen wahrscheinlich nichtweniger Respekt als du, nur bin ich nicht so aufrichtig wie du undwill es nicht immer eingestehen.“ (F. Kafka. Das Schloß).

В приведенном высказывании речь идет об оценке главным героем романа своей власти. Модальное слово wahrscheinlich позволяет ему выразить свою мысль в некатегоричной форме, сравнить свои полномочия с таковыми у собеседника.

(21) Vielleicht ist es auch das weißliche Jalousie-Licht in diesem Zimmer, was einen bleich macht sozusagen hinter dergebräunten Haut; nicht weiß, aber gelb (M. Frisch. Homo faber).

(22) Ich war unhöflich, mag sein (M. Frisch. Homo faber).

В приведенных фрагментах предположение выражается посредством модальных слов и модальных глаголов. В высказывании (21) передана напряженная атмосфера, которая царила в комнате с больной Сабет. Модальное слово vielleicht передает мнение говорящего, что виноват в этом,возможно, белый свет от жалюзи. В следующем предложении (22) говорящий пытается оценить свое поведение. Эта оценка осуществляется посредством конструкции mögen +Infi nitiv I .

В научном тексте также имеет место актуализация фрейма полагание. Так, в следующем фрагменте, представляющем собой диктему, предположение осуществляется посредством вопросительного предложения, отражающего поиск автором решения и его попытку дать свою оценку степени возможности факта:

(23) Hätten aber Platons Bemühungen zum Erfolg geführt,wenn sich das Abbildmodell durchgesetzt hätte? Wohl kaum (R.Rehn. Sprache und Dialektik in der Aristotelischen Philosophie).

В приведенном отрывке исследователь пытается определить, имели ли бы успех усилия Платона, если бы его модель нашла свое применение. Предположение осуществляется посредством вопросительного предложения без вопросительного слова и сочетания частицы wohl с модальным словом kaum . Происходит своего рода внутренний диалог, нацеленный на поиск верного решения.

б) фрейм предположение-надежда . Этот типа фрейма отражает ситуацию, когда в процессе коммуникации (в диалоге) помимо предположения передается и надежда на лучшее. Его актуализации в текстах разговорного и публицистического стиля способствует глагол hoffen либо существительное die Hoffnung :

(24) S1: …oder entspricht mehr der Moral also der allgemeinenMoral des Menschen, dass man so eine Ehe aufl öst…und dass man entweder überhaupt keine Ehe mehr schließt oder eventuelleine eine glücklichere also wenigstens mit der Hoffnung eineglücklichere, also…(Interaktion FR030).

(25) Ich hoffe, dass die Immobilienpreise China zu Fall bringen(Zeit. 27.11. 2009).

В отрывке (24) говорящий рассуждает над тем, что является причиной распада браков. Существительное Hoffnung позволяет передать идею о том, что каждый раз новый брак заключается с надеждой: он будет лучше предыдущего. В следующем фрагменте (25) говорящий также выражает свое предположение-надежду – для этого используется глагол hoffen .

В художественном тексте актуализации фрейма предположение-надежда способствует конструкция werden + Infinitiv I (II) :

(26) Aber ehe sie noch dazu kommen konnte, sagte Innstetten:„Es wird das beste sein, ich stelle dir gleich hier unsere gesamteHausgenossenschaft vor, mit Ausnahme der Frau Kruse, die sich ich vermute sie wieder bei ihrem unvermeidlichen schwarzen Huhn – nicht gerne sehen lässt“ (Th. Fontane. Effi Briest).

В приведенном фрагменте одна из героинь романа пытается успокоить Эффи, говоря ей о том, что ее ждет замечательное общество.

(27) „Vielleicht hat er sich versteckt“, sagte der Wirt, „nach demEindruck, den ich von ihm hatte, ist ihm manches zuzutrauen.“ – „Diese Kühnheit wird er doch wohl nicht haben,“ sagte Frieda und drückte stärker ihren Fuß auf K. Etwas Fröhliches, Freies war in ihrem Wesen, was K. früher gar nicht bemerkt hatte, und es nahmganz unwahrscheinlich überhand, als sie plötzlich lachend mitden Worten: „Vielleicht ist er hier unten versteckt“, sich zu K. hinab beugte, ihn flüchtig küsste und wieder aufsprang und betrübt sagte:„Nein, er ist nicht hier.“ (F. Kafka. Das Schloss).

В отрывке (27) одна из героинь романа пытается уверить собеседника в том, что К. не мог спрятаться – ее предположение, выраженное посредством конструкции werden + Infinitiv I (II ), звучит как оптимистичная надежда.

в) фрейм предположение-противопоставление . Его актуализация осуществляется посредством сочетания глаголов мнения с личным местоимением er или sie. Он отражает ситуацию, когда мнение говорящего противопоставляется мнению того лица, о котором идет речь:

(28) Der Elitesoldat Dan Johnson kam traumatisiert aus Afghanistan zurück. Aber er glaubt, er war von einem Dämonenbesessen (Zeit. 24.11. 2009).

(29) Brasilien legt unabhängig von den UN einen Staatsfondsauf, der von Industrieländern mit gespeist wird; das wäreein mögliches Modell für REDD. Kevin Conrad aber will dienötigen rund 25 Milliarden Dollar pro Jahr aus Zertifi katen im Emissionshandel finanzieren, mit denen Verschmutzer im Norden einen Teil ihrer Reduktionsverpflichtungen im Süden erfüllenkönnten. Auf diese Weise, glaubt er, würden Investitionen schnellerin die armen Länder gelenkt. Dort vertraue man dem Markt längsteher als den Geldversprechen der Staaten (Zeit. 9. 11. 2009).

В приведенных фрагментах говорящий противопоставляет свое мнение мнению третьего лица: в отрывке (28) журналист высказывает свое несогласие с мнением солдата относительно причины его увечий. Возникает своего рода контраст, созданию которого способствует сочетание глагола glauben с местоимением er. В следующем высказывании (29) речь идет о том, как лучше привлечь инвестиции в бедные страны; по мнению журналиста, выход состоит вовсе не в финансировании торговли ценными бумагами, как считает Кевин Конрад.

Рассмотрим еще один пример, взятый из художественного текста:

(30) Ich ging, wie gesagt, um Luft zu schnappen.Sie meinte, ich sei eifersьchtig – (M. Frisch. Homo faber).

В приведенном отрывке главный герой романа не разделяет точку зрения своей подруги, что он ревнив. Сочетание местоимения sie с глаголом meinen способствует созданию контраста (она думает, что это так, но я так не считаю). Он усиливается благодаря употреблению глагола sein в форме Konjunktiv I . Рассмотрим в качестве примера еще ряд отрывков:

Конец ознакомительного фрагмента.