Вы здесь

Полевые исследования в Эвенкийском муниципальном районе. Отчет. Интервью с Гаюльской Светланой Ивановной (Н. П. Копцева)

Интервью с Гаюльской Светланой Ивановной

Гаюльская С. И. 2017


С.И. – «Мини Гирбюх». Зовут меня Светлана Ивановна «Би балдым» Я из рода Гаюльских. Родом из Суринды. Родители охотники потомственные, потом стали оленеводы. На эвенкийском, забыла эвенкийский. Разговариваю обиходно.

Ю.С. – Как вы думаете, нужно ли сейчас создавать книги, учебники на эвенкийском языке, чтобы новое поколение продолжало сохранять свои традиции.

С.И. – конечно надо. У нас есть книги на эвенкийском языке. С детского сада начинается изучение языка здесь.

Ю.С. – Должны ли быть учебники (например, математика, география, физика) на родном языке?

С.И. – Зачем? Я думаю, родной язык достаточно применять повседневной жизни.

Ю.С. – До какого класса?

С.И. – С начального до 9 го класса

Ю С. – А многие у Вас здесь знают родной язык??

С.И. – К сожалению, немногие. Понимать – понимают, но не разговаривают. По-моему многие не знают.

Ю.С. – А что мешает?

С. И. – Много чего мешает. Сейчас они живут дома, а не в лесу и разговаривают между собой только на русском языке. Я у себя дома разговариваю на русском Молодежь и вовсе стесняется говорить на эвенкийском языке. Я вот воспитываю двух приемных детей, и сама разговариваю с ними на русском языке, а надо бы на родном. Да много проблем

Ю. С. – А нужно ли сохранять язык и как??

С. И. – Конечно нужно, а вот как…??Администрация должна помогать, в школе и в саду, и в семье должно быть должно быть изучение.

Ю. С. – Скажите пожалуйста, а сколько диалектов имеет эвенкийский язык?

С. И. – Диалектов… Я знаю, что Байкитский район и Ванавары разговаривают одинаково, в вот Тура Эвенкийского района имеет другой диалект. Жила я на Севере в Бурятии там разговаривают как байкиты и ванавары, диалект один у них. С эвенками я там общалась.

Ю. С. – Скажите, а язык лучше всего через что сохраняется – через бытовой или в названиях?

С. И. – Через бытовое общение. Например, в Суринде, в деревне все они на русском языке разговаривают, а как только бригадой в лес уедут, там уже само собой идет общение на родном языке.

Ю. С. – Какие праздники Вы отмечаете?

С.И. «День оленевода». Если дословно переводить, то он называется «Оленьи игры».

Ю. С. – Когда он отмечается?

С. И. – Он у нас отмечается в марте.

Ю. С. – А что означает «оленьи игры»?

С. И. – День оленевода – это начало года, когда телят еще нет. Идет подсчет оленей.

Ю. С. – Еще какие-то праздники есть? Например, «День рыбака отмечается»?

С. И. – Нет. Есть такой праздник «Мучун» – это как «Новый год». Раньше он назывался «Суглан». Он посвящен новому году и отмечается весной. В этот день происходило общение. Люди делились опытом, строили планы на будущий год. Ну если в общем говорить, то этот праздник посвящен зарождению всего нового – природа просыпается, телята появились маленькие и т. п.

Ю. С. – А летние праздники у Вас есть?

С. И. – Вот «Мучун» у нас в июне.

Ю. С. – А теперь вопросы, связанные с детской литературой. Как Вы считаете, нужны ли книги для детей на эвенкийском языке?

С. И. – Нужны. Только вот кто их читает. Наши дети любят, чтобы книга была красочной.

Ю. С. – Какие книги для детей необходимо издавать на эвенкийском языке? Это должны быть учебники, сказки, пословицы, поговорки на эвенкийском языке, произведения русских писателей, произведения зарубежных писателей, переведенные на эвенкийский язык? Ну вот, например, русский писатель переведенный на эвенкийский или зарубежный писатель переведенный на эвенкийский.

С. И. – Ну можно все, что Вы перечислили.

Ю. С. С какого возраста, по Вашему мнению, нужно детям предлагать книги на эвенкийском языке? Какой возрастной период должен быть в знакомстве с эвенкийским языком?

С. И. – С раннего возраста. Я думаю, с двух лет.

Ю. С. Должна ли эвенкийская литература сопровождаться переводом на русский язык?

С. И. – Да

Ю. С. – Почему?

С. И. – Они, когда читают, не понимают того, о чем написано.

Ю. С. – Должны ли издаваться учебники для начальной школы на эвенкийском языке?

С. И. – Я считаю, что только родной язык. Русский не нужно.

Ю. С. – Какие именно учебники нужно издавать? Например, букварь, прописи эвенкийского языка, арифметика, математика, художественная литература?

С. И. – Такая литература есть у них. Имеется учебник – «Наследие» со второго по четвертый класс. Дальше, с пятого по девятый – учебники «Краеведение». Их разработали Екатерина Михайловна и Щапова Зинаида Андреевна.

Ю. С. – Они созданы на эвенкийском языке?

С. И. – Нет, на русском.

Ю. С. – Для чего нужны книги на эвенкийском языке: для занятия в детском саду, для занятий в школе, для семейного чтения дома, для внеклассного чтения школьника?

С. И. – Для занятия в школе и в садике, да и вообще дома должны быть тоже книги.

Ю. С. – А для внеклассного чтения?

С. И. – Тоже должны быть. Эвенкийский язык же преподают, пусть читают!

Ю. С. – А Вы знаете такие книги на эвенкийском языке?

С. И. – Детских книг не видела. Читаю в основном газеты на эвенкийском языке.

Ю. С. – Если Вам дадут детскую книгу прочитать на эвенкийском языке, Вы согласитесь или откажитесь?

С. И. – Конечно соглашусь.

Ю. С. – Если бы Вам предложили прочитать книгу на эвенкийском языке Вы бы хотели, чтобы эта книга была: а) книга сказок о животных; б) книга сказок об эвенкийских богатырях; в) пословицах поговорках; г) русских писателях? Или какую книгу Вы хотели бы увидеть?

С. И. – О животных они и так знают, в школе проходят. Вот о богатырях…

Ю. С. – А какие-то пословицы, поговорки, загадки Вы помните?

С. И. – Уже и не вспомню…

Ю. С. – Помните Вы говорили о диалектах. Они в основном территориальные?

С. И. Да. У нас в бакитском районе в основном на «сы» говорят, а здесь «ши»..

Ю. С. – Скажите пожалуйста два, три предложения на своем языке, а затем их же на русском. Вы можете рассказать семейную историю, о своей Родине. Что-то простое. Год рождения, место рождения, какой говор.

С.И. – Мини гербюх балдан Светлана Ивановна. Би балдым мурикид ту Срин. Урикид Сурин мильчиран бирату Сурин. Амоски бирова бергире олло бепирди черто Сурин таду гербин бийра орон.

Перевод. Я родилась в поселке Суринда. Поселок стоит на реке Суринда. Издавна реку называли так, потому что было много рыбы.

Ю. С. – А какого Вы года рождения?

С. И. – Би балдым – 1959 год.

Ю. С. – Работаете в поселке Тура.

С. И. – Да, в поселке Тура, в мясном цехе – переработка мяса, заведующей производства.

Ю. С. – Спасибо большое!

С. И. – Нужно было предупредить о Вашем приходе, я бы начиталась литературы.