Экспертное интервью с Бурема Верой Ивановной
Ю. С. Вы хорошо говорите на эвенкийском языке?
В. И. Да, говорю
Ю. С. Хорошо говорите?
В. И. Да. Я учитель эвенкийского языка. По образованию я учитель начальных классов. Когда мы с мужем переехали в 97-м г. не было преподавателя и мне предложили его преподавать.
Ю. С. Сколько Вам было лет?
В. И. Еще и 45 не было.
Ю. С. А Вы сюда приехали как местный житель?
В. И. С Эконды приехала. Я там всю жизнь прожила и работала в школе-интернате 17 лет.
Ю. С. Вы преподавали какой язык?
В. И. Эвенкийский.
Ю. С. В разные годы были ли сложности с преподаванием эвенкийского языка?
В. И. Ну конечно. Во-первых, это программа, по которой я вела. Она сложна тем, что написана для детей, владеющих эвенкийским языком. А дети, которые уже приходили, они не владели. Им очень трудно было усваивать эту программу.
Ю. С. А с какого времени вообще изучали эвенкийский язык?
В. И. Вообще, эвенкийский язык сложный. В 75-м году я закончила училище, тогда и началось изучение эвенкийского языка. В это время появились учебники.
Ю. С. А до этого запрещали?
В. И. Запрещать не запрещали, но не было преподавания.
Ю. С. А через какие предметы вводили эвенкийский язык?
В. И. Через литературу?
Ю. С. Это был перевод? Например, вы читали кого-то русского и переводили на эвенкийский язык?
В. И. Да, переводила. Ну, когда я начинала работать в Эконде дети даже русского языка не знали, они разговаривали только на эвенкийском языке. А уже в 90-х годах дети перестали знать свой родной язык.
Ю. С. За такое короткое время?
В. И. Да
Ю. С. А почему так произошло?
В. И. Думаю, что главная причина – это смешанные браки. В семьях в основном стали общаться на русском языке. Эвенкийская речь стала мало звучать. Даже в моей семье смешанный брак. Дети тоже уже не совсем хорошо знают язык. У меня дочка, например, может говорить на эвенкийском, а сын уже нет. Отдельные слова он говорит, а целые предложения не может.
Ю. С. До какого момента им преподавался эвенкийский язык?
В. И. Эвенкийский язык преподавался со второго по одиннадцатый класс.
Ю. С. Только «родная речь»?
В. И. Эвенкийский язык преподавался 3 часа в неделю. Один час давался на литературу и два часа на грамматику.
Ю. С. А сейчас преподается эвенкийский?
В. И. Да
Ю. С. В школе и интернате?
В. И. Да. Я уже 3 года не работаю. Вместо меня там работает молодая учительница.
Ю. С. А в интернат дети приходят с четвертого класса?
В. И. С пятого класса приходят.
Ю. С. Они приходят со знанием эвенкийского языка?
В. И. Если дети, где чисто эвенкийская семья, то дети знают язык, а если смешанные браки, то в основном знают только русский язык.
Ю. С. Как Вы считаете, нужно ли сохранять эвенкийский язык?
В. И. Конечно нужно.
Ю. С. Через кого?
В. И. Во-первых, необходимо в семье говорить на родном языке. Во-вторых, думаю, нужно программу менять. Программа, которая идет сейчас в школе очень сложная и она прописана для владеющих языком. Поэтому дети гне могут ее освоить.
Ю. С. Это чьи учебники?
В. И. Зинаиды Ивановны Пикуновой. Они выпущены еще в 70-х годах.
Ю. С. А какой учебный материал должен появиться? Букварь есть на эвенкийском. А что должно новое появиться?
В. И. Я преподавала эвенкийский язык на литературе. Та программа и была написана на литературном языке. Преподавать нужно на своем диалекте.
Ю. С. Это какой диалект?
В. И. Своим говором на котором мы говорим. Потому что диалектов много.
Ю. С. Эвенкийских?
В. И. Да, их очень много. Наши эвенки разбросаны по всей России и в каждом регионе, несмотря на то, что язык один, говор везде разный.
Ю. С. А сколько всего диалектов?
В. И. Наверное, больше десяти.
Ю. С. По всей России или по всему миру?
В. И. Ну скорее всего, по всему миру.
Ю. С. А есть ли такой диалект эвенкийского, который не зафиксирован в письменном виде?
В. И. Я думаю, что отдельные слова могут быть. Ну, а понимать мы друг друга все равно понимаем, только есть слова, которые у них по-другому произносятся, соответственно и значение тоже может быть другим. Например, по литературному медведь звучит как «хомоте», а мы говорим «амака». Для нашего народа «хомоте» переводится как чудовище, а по всему это слово означает «медведь». Медведь доброе и хорошее животное, а для нас «хомоте» чудище, поэтому мы лучше будем говорить «амака».
Ю. С. А по сравнению с русским языком, эвенкийский также лексически богат? Например, для перевода одного эвенкийского слова требуется несколько русских слов или наоборот, для перевода одного русского слова требуется несколько эвенкийских?
В. И. Ну несколько эвенкийских слов конечно.
Ю. С. Т.е. эвенкийский язык более богат, нежели русский?
В. И. Да
Ю. С. А за счет чего?
В. И. В русском языке одним словом можно выразить основную мысли, а в эвенкийском понадобится несколько предложений.
Ю. С. Мы вчера увидели в словаре Пикуновой слово «олень» с несколькими обозначениями. По-русски «олень» мужского рода. А в эвенкийском «олень» по-разному называется, т.е. у него несколько определений. Почему так?
В. И. Отличается по возрасту.
Ю. С. Что в эвенкийском фиксируется по мимо сути, животное это или человек?
В. И. У нас нет мужского и женского рода. Фиксируется по значению: то что принадлежит мужскому – будет мужской, что женскому – будет женское.
Ю. С. Мы увидели, что у Вас в поселке много однофамильцев и в переводе на русский некоторые фамилии обозначают «красиво одетые», тогда что зафиксировано в эвенкийском языке: особенности одежды; особенности территории? Что же фиксируется в эвенкийском?
В. И. Даже не знаю, как сказать.
Ю. С. Хочется понять, чем же эвенкийский отличается от русского? Если сравнивать русский язык с белорусским или украинским, то мы понимаем маленько, а почему русский и северный язык настолько разные?
В. И. Не знаю почему
Ю. С. Что фиксирует северный язык? Особенность? В русском, например, слово «белый» имеет одно значение, в эвенкийском это же слово имеет несколько значений. В чем же разница между словом «белый» на русском языке и этим же словом, только на эвенкийском?
В. И. Различие цвета возможно.
Ю. С. А скажите пожалуйста, как звучит слово «олень» и «старый олень».
В. И. Олень – «орун», старый олень – «сагдый», «акдый» мы говорим – «хакдый».
Ю. С. Почему?
В. И. Потому что говор такой.
Ю. С. Т.е прибавление звуков ничего не меняет?
В. И. Нет
Ю. С. А как тогда учить детей? Как Вы это им объясняли?
В. И. Я им объясняла, например, по литературному так, а по-нашему так. Да они и сами начинали исправлять «Ой, Вера Ивановна, Вы неправильно сказали. У нас говорят так…»
Ю. С. И как Вы справлялись с ситуацией?
В. И. Я им говорила, что нужно произносить «так и так». Может тогда я в чем-то не права была, лучше бы чтобы дети на своем говоре говорили.
Ю. С. Вот если сейчас сохранять язык. Нужно ли его сохранять?
В. И. Нужно
Ю. С. А с какого возраста нужно знакомить детей с языком?
В. И. Максимум с семи. Ну а вообще лучше начиная с пеленок.
Ю. С. А в детском саду что это должно быть? Должен ли быть методист, или просто книжки? Сказки может нужно рассказывать?
В. И. Вот как я преподавала: русские сказки переводила на эвенкийский. Уроки преподносила в игровой форме.
Ю. С. Если говорить про школу, нужно ли какое-то добавление к учебнику «Родная речь»?
В. И. Я думаю, что сейчас нужно создавать новые учебники, литературц на своем говоре.
Ю. С. Какая это литература?
В. И. Литература доступная детям.
Ю. С. Ну, а математика, например, должна быть на эвенкийском языке?
В. И. Должна быть. Для начальной школы, просто какие-то элементы должны быть.
Ю. С. А в старших классах – география, физика, химия?
В. И. Там будут сложные слова, дети просто не смогут освоить. Вот математику можно.
Ю. С. Если бы в Ваших руках оказалась книжка на эвенкийском языке, о чем бы Вы в ней хотели прочитать?
В. И. О прошлой жизни
Ю. С. Об истории?
В. И. Об истории других народностей.
Ю. С. Есть такой этно-атлас на русском языке, где указаны 159 народностей, проживающих в Красноярском крае. Какие существенные отличия эвенкийского языка от русского?
В. И. В эвенкийском языке, например, 13 падежей, а в русском 6 падежей.
Ю. С. Почему он такой сложный язык?
В. И. Грамматика очень сложная.
Ю. С. С каким языком он наиболее близок, например, с монгольским, китайским? Есть ли родство с каким-нибудь языком?
В. И. Эвенкийский язык схож с тунгусо-маньчжурским.
Ю. С. Но это все же родной язык Севера и в другом части Света он так не представлен, как здесь?
В. И. Вот от русского он отличается тем, что у нас падеж может означать – куда человек пошел, зачем пошел, в какое время он придет. Например, «гунчау» означает «сказал позавчера», «омодимёх» – «могу прийти через год или через месяц». У нас два прошедших времени. Одно слово может означать, когда это было, когда это будет и т. п.
Ю. С. Т.е. в эвенкийском языке фиксируется разное время фиксируется конкретными словами?
В. И. Да. Также у нас местоимения, 1-е лицо, единственное число – «Би» – это «Я», а множественное число – «Бу и мит». «Бу» означает – мы с вами, а «мит» – «меня нет, но есть другие».
Ю. С. Коренных народов, определенных групп в данное время насчитывается восемь. Это зафиксировано статистикой. Зачем же создавался такой сложный язык?
В. И. Не знаю даже. Но научить разговорной речи можно.
Ю. С. А за какое время?
В. И. Все индивидуально. Из Канады приезжал один человек, так я его за месяц обучила эвенкийскому языку. Нужно просто постоянно разговаривать на этом языке. Он приходил ко мне каждый день и научился разговорной речи.
Ю. С. А через что Вы его учили? Через названия бытовых вещей или стихи?
В. И. Через бытовые вещи. Он записывал и за мной повторял. На следующий день он приходил, я ему говорила эти слова на эвенкийском, а он переводил. Потом рисунки он делал, чтоб наглядно видеть, что означает это слово.
Ю. С. А есть какие-то образы чисто эвенкийской культуры?
В. И. Сказки, обычаи, обряды.
Ю. С. Мы услышали, что новый обряд появился – «Посвящение в эвенкийцы». Новогодний праздник – «Новочур». Всем же нравится это. Правильно же, что культурные традиции сохраняются через обряды, соответственно и язык тоже нужно сохранять.
В. И. Конечно. Мы имя даем эвенкийское, у некоторых по два имени – одно русское, другое эвенкийское.
Ю. С. При рождении?
В. И. Да. В паспорте оно не прописывается, только русское пишется.
Ю. С. А при крещении дается третье имя или они друг с другом не соприкасаются?
В. И. Не соприкасаются.
Ю. С. Это родовое имя?
В. И. Такие имена обязательно что-то означают.
Ю. С. Можете привести примеры?
В. И. У меня внучка Светлана, я зову ее «Сабаалана» зову, что означает «сладкая, вкусная»
Ю. С. А мужские имена что означают?
В. И. Мужские имена тоже даются по каким-то признакам. У меня, например, брата звали Сергей по-русски, а по-эвенкийски – «Селькиси», что означает – сильный. Сестра у меня – Галя, а по-эвенкийски – «Хорима» (она родилась огненно-рыжей, вот в ее имени это обозначение цвета).
Ю. С. У нас есть идея, что язык сохраняется в живой речи. Можно Вас попросить сказать пару фраз на русском, затем их же на эвенкийском?
В. И. Ооды омад тоннаханар. Тордунды делача тогому бирге. Дунде ин делоча нари тогоняма мудябтыла бегах нари. Перевод: в эвенкийской лепешке пять дырок. Это земля, солнце, огонь, луна, вода. Земля – это жизнь, солнце – это свет, огонь – тепло, луна – отражение темноты на свете, вода – это пища.
Каждая дырка имеет определенное место (рисунок). Это повседневная лепешка.
Ю. С. А из чего печется?
В. И. Из простой муки. Мука, вода, соль. Перед тем как ее поставить в печь (раньше пекли на угле) делаются эти специальные дырочки.
Ю. С. Еще раз скажите свои данные
В. И. Я Бурема В. И., 1953 года рождения. Всю жизнь работала учителем, общий стаж работы – 39 лет. 22 года я проработала в Эконде и 17 в школе-интернате. Когда начинала работать в 75-м году дети русский язык вообще не понимали.
Ю. С. А Вам с кем проще работать – с теми, кто понимает язык или наоборот?
В. И. Проще со знающими эвенкийский язык. У меня внук читает стихи на эвенкийском. Дочь в администрации работает, тоже хорошо понимает и говорит. Сын только понимает, но не говорит. Муж тоже хорошо говорил.
Ю. С. А есть ли учебники по арифметике на эвенкийском?
В. И. Когда я работала в Эконде я переводила математический учебник с русского на эвенкийский.
Ю. С. Спасибо Вам за гостеприимство.