Вы здесь

Подводные камни культуры. Непереводимое в переводе. На вокзале (Н. М. Терешина, 2016)

На вокзале

Русский вокзал в маленьком городке, таком, например, как Апатиты – явление совершенно особенное для иностранцев в плане пространства эмоционального. Их эмоциональное пространство является такой же «privacy» – «частной территорией» их души, такое же пространство, защищенное «крепостным рвом с поднятым мостом», пространство «структурированное, расчлененное и перегороженное», как пишет П. Палажченко, пространство, в которое они меньше всего хотят впускать посторонних.

В этот день мы задерживались с обсуждением проектов нашей возможной совместной работы с норвежцем, который приехал с визитом в объединение «Апатит» и у нас осталось очень мало времени до поезда. Обычно билеты в таких случаях заказывались заранее, но наш гость захотел уехать раньше, чтобы вылететь из Мурманска уже утром.

Мы примчались на вокзал. Водитель внес тяжелый чемодан и усадил нашего гостя прямо напротив кассы. Там была огромная очередь, и поэтому почти не оставалось надежды купить билет.

Я подошла к кассе и обратилась к стоящим рядом с заветным окошком:

– Пожалуйста, позвольте мне купить без очереди билет для нашего гостя из Норвегии. Завтра утром он должен вылететь из Мурманска. Ему тяжело будет остаться здесь еще на один день – пожилой человек, срочные дела…

– Конечно, конечно, – приветливо закивала женщина, – вон у меня трое сидят, ждут, когда билет куплю. Не дай Бог вот так намаяться в очереди, пусть уж едет.

Надо сказать, что в то время очереди за билетами были огромными.

– В самом деле, пусть тяжело, пусть трудно, но закон гостеприимства у русских – святое дело! – к разговору подключился рядом стоящий мужчина.

И пока мне выписывали билет, все стоящие в очереди оживленно переговаривались, продолжая обсуждать все это.

В это время наш гость с величайшим изумлением наблюдал за этой сценой. Вначале я подумала, что он удивлен, что мне удалось достать билет, хотя я тут же поняла, что он и не подозревает, что билет можно «не достать!».

Он пристально посмотрел на меня и тихо спросил:

Do you know all of them?! (Вы их всех знаете?!).

Да нет, что вы, первый раз вижу!

Глаза у него стали еще больше.

А-re you kid-ding?!(Вы шу-ти-те?!…).

– Да нет же, нет!

Then… what were you talking about?! (Тогда о чем же вы могли говорить?!).

Я повторила все, о чем мне рассказали в очереди. На его лице изобразилось немое изумление – как, общаться подобным образом с незнакомыми людьми? Но ведь это совершенно невозможно в английском социуме!

До поезда оставалось минут десять и мы медленно направились к платформе. Норвежец продолжал с любопытством оглядываться по сторонам и вдруг попросил меня остановиться:

Конец ознакомительного фрагмента.