Вы здесь

Песни северного ветра. Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова. Чайлд-Уотерс (Алексей Щуров)

Чайлд-Уотерс

Чайлд-Уотерс молочному жеребцу,

В конюшне гриву гладил рукой.

К Чайлд-Уотерсу девушка подошла,

Сияла она, как день, красотой:

– Добрый Чайлд-Уотерс, господь с тобой,

Пусть бог тебя, мой милый спасет!

Был длинным мой золотой поясок,

Но нынче не сходится он и жмет.

Зеленый наряд, что свободен был,

Теперь мне на чрево давит и жмет:

Оно раздулось, оно хранит

Дитя – любви нашей сладкой плод.

– Красотка Эллен, коль ребенок мой,

Как ты говоришь, – Уотерс в ответ, —

Два графства – Чешир и Ланкашир —

Я дам тебе в лен – и прощай навек.

Красотка Эллен, коль ребенок мой,

Как ты говоришь, тебе я отдам

Два графства – Чешир и Ланкашир —

И сын мой наследником будет там.

Она отвечает: «Чайлд-Уотерс, молю,

Ты лучше в уста поцелуй меня,

Обширны Чешир и Ланкашир,

Но мне не нужны они без тебя.

Мигни мне, Чайлд-Уотерс, желанный мой,

Порадуй скорее вниманьем меня.

Зачем мне Чешир и Ланкашир,

Коль жить мне, любимый мой, без тебя?»

– Завтра на север я еду верхом.

Эллен, бежит путь дальний туда.

Должна отправиться ты со мной:

Бесценна твоя, Эллен, красота.

– Молю, милый Чайлд-Уотерс, меня

Возьми с собою хоть как пажа!

– Коль так ты пажом захотела быть

И мне прямиком говоришь, Эллен,

Обрежь тогда свой зеленый наряд

На дюйм повыше своих колен.

И пряди златые ты подстриги

На дюйм повыше от края бровей.

По имени не обращайся ко мне —

И будешь одним из моих пажей.

Весь день на коне Чайлд-Уотерс мчал,

Паж рядом бежит, вспотело чело;

А сей рыцарь так благороден был:

Не предложил Эллен сесть в седло!

Весь день Чайлд-Уотерс ехал верхом,

А паж босым сквозь ракитник бежал.

Ах как благороден наш рыцарь был:

Обуться пажу он и не предлагал!

– Помедли, – молит Эллен, – мой друг,

Зачем ты так скор? Я не чувствую ног.

Дитя от тебя – и только! – клянусь;

Оно бьется так, что порвет мне живот!

Чайлд-Уотерс в ответ: «Гляди: водопад.

Повыше чуть брод – такова здесь река».

– Богом клянусь, – Эллен молвит в ответ, —

Что в жизни не плавала я никогда.

Пришлось войти в реку красотке Эллен —

По подбородок в воду зашла:

– Теперь только господа я молю,

Чтоб этот поток я переплыла.

Вздулась одежда Эллен пузырем —

Так в этой реке вода солона,

А мерзкий, о боже, Чайлд-Уотерс смотрел,

Как деве преграды чинит река.

Эллен сразу, выбравшись из воды,

К коню Чайлд-Уотерса подошла,

А всадник сказал ей: «Красотка Эллен,

Смотри, куда доля тебя занесла.

Вон там – замок, видишь, красотка Эллен?

Ворота червонным златом горят.

В нем – дюжины две прекраснейших дев,

Чьи прелести красой мир затмят.

Вон там видишь замок, красотка Эллен?

Червонным там золотом башня горит:

В ней – дюжины две прекраснейших дев,

Я ложе делю с самой милой из них».

– Чайлд-Уотерс, я вижу замок вдали,

Ворота червонным златом горят.

Да смилуется господь над тобой,

И ангелы божии дом твой хранят!

Чайлд-Уотерс, я вижу замок вдали,

Ворота червонным златом горят.

Тебя и прекрасную даму твою

От бед пусть ангелы сохранят!

Двум дюжинам самых прекрасных дев

Из замка пришла пора в мяч играть,

А самой прекрасной из них, Эллен, —

Коня в стойле накрепко привязать.

Двум дюжинам самых прекрасных дев

Из замка в тавлеи пора играть,

А самой прекрасной из них, Эллен, —

Коню в стойле корму побольше задать.

Сестра Чайлд-Уотерса тут как тут

И брату такие слова говорит:

– Не паж, а красавчик такой у тебя,

Каких не видала земная юдоль.

Таких не видала земная юдоль:

Лицом он пригож, но брюхат он на вид,

И пояс не сходится, глянуть изволь.

Прошу тебя, Чайлд-Уотерс, мой брат,

Пажа отпусти со мной в мой покой.

– Пажу, что бежит по болотам и мхам,

Пристало из миски с колен ужин есть

На кухне с прислугою у огня,

А не в покой к красавице лезть,

Наряд чей богат и роскошней дня.

Пускай с удальца слетает вся спесь.

Отужинав, все почивать разошлись,

А Чайлд-Уотерс пажу говорит:

– Послушай, молодчик-паж, что тебе

Сделать властитель твой повелит.

Сейчас поживее в город спустись,

По улицам да закоулкам беги,

Но чтоб покрасивее шлюху привел —

В объятьях ее хочу ночь провести.

Ее на руках принесешь ко мне, паж,

Чтоб ног не замочила в пути.

Бежала со всех ног вниз, в город, Эллен,

Все улицы и тупики обошла —

И вот куртизанку – красивее нет —

Она к Чайлд-Уотерсу принесла,

Чтоб ног та не замочила в пути.

С Чайлд-Уотерсом гостья на ложе легла.

– О добрый Чайлд-Уотерс, тебя я прошу,

Позволь у постели твоей на полу

Мне сжаться в комок и так ночь провести:

В твоем замке все отказали пажу.

Прошла эта ночь, чуть зарделся рассвет,

Проснувшись, Чайлд-Уотерс крикнул: «Вставай!

Эй, паж, просыпайся, да в стойло беги,

Пшеницы да сена коню задай

Отборным черным овсом накорми,

Я покидаю замок, лентяй!»

Красотка Эллен с трудом поднялась

И в стойло пошла жеребца кормить.

Овса и сена с зерном задала:

Сегодня Чайлд-Уотерс должен отбыть.

К стене спиной прислонилась она —

Ужасно и громко кричать начала.

Стонать принялась так, что милая мать

К сыну в покои незваной пришла.

– Сын мой, Чайлд-Уотерс, – молвит она, —

Скажи, не сглазил ли кто из слуг?

В стойле стенает и криком кричит

Неупокоенный злобный дух

Или девица не может стерпеть

Схваток и тяжких родильных мук?

С постели Чайлд-Уотерс медленно встал,

Рубашку из шелка он натянул,

Но после сменил на белый наряд

И громко на весь покой он зевнул.

К конюшне придя и став у двери,

Чайлд-Уотерс застыл на месте столбом:

В конюшне лежит красотка Эллен

В конюшне лежит красотка Эллен

И песня ее – жалобный стон:

– Усни, мой малыш, засыпай, дитя!

Баюшки-баю, пора почивать.

Как жаль, что отец твой – не король:

Придется нам на соломе лежать.

– Довольно! – Чайлд-Уотерс в конюшню вошел. —

Стонать перестать, дорогая Эллен!

В один день окрестим мы наше дитя

И свадьбу сыграем на зависть всем!