Глава 2
Через полчаса девушки ужЕ беседовали в уютной квартире фешенебельного небоскрёба, известного в народе под «хрущёвским» названием «Кукуруза».
– Покажи, пожалуйста, «Арарат», – попросила Карина. – Никогда не видела свою фамилию в печати.
– Ещё насмотришься, – успокоила Анна. – А этого журнала у нас нет. Просто папа недавно звонил приятелю в Ереван, так тот пришёл в телячий восторг от твоего перевода. Ты родом из Армении?
– Из Ленинграда. Теперь уже из Петербурга.
Анна перешла с иврита на русский язык и через час беседы была вынуждена признать:
– Пожалуй, по-русски ты «шпаришь» получше меня. Не удивлюсь, если твой перевод окажется лучше моего. Но быстрого ответа не дам. Дело в том, что (не для протокола будет сказано!) мне помогает писАть брат ИгАл, – Анна кивнула на фотографию, висящую на стене. – Но сейчас он в длительной командировке. Пошлю ему твой шедевр. Возможно, он из двух переводов «состряпает» один.
Карина взглянула на фотографию Игала. Длинные пейсы, усики, кипА (она же ермолка). Девушка вспомнила строки Игоря Губермана:
«Все мы евреи, конечно,
Но некоторые – слишком!»
Через месяц Анна сообщила радостную весть: Игал полностью одобрил перевод Карины (правда, внёс незначительные коррективы) и собирается доверить ей перевод следующей книги.
…Незаметно пролетели три года. К тому времени Карина Варданян была переводчицей трёх книг Анны Векслер (а фактически, как догадывалась Карина, Игала Векслера). За всё это время Игал ни разу не показывался в Тель-Авиве.
Книги в переводе Карины пользовались большой популярность среди русскоязычного населения Израиля и даже были закуплены агентством «Сохнут» для распространения в России.
Конец ознакомительного фрагмента.