Вы здесь

О странах, людях и языках. Для детей и родителей. Если друг оказался… фиктивным френдом, или не наезжайте на наших! (Надежда Казанцева)

Если друг оказался… фиктивным френдом, или не наезжайте на наших!

Есть такая английская пословица: «A friend in need is a friend indeed». Она примерно соответствует известному русскому «Друг познается в беде».


И есть такая игра у студентов-переводчиков: перевести фразу так, чтобы и смысл не потерялся, и все слова, начинались, например, с одной буквы; или были бы одной длины; или ударения не сдвинулись. Или еще что-нибудь, что в голову придет. Студенты с удовольствием играют, а преподам того и нужно: молодой переводчик перестает мертвой хваткой цепляться за оригинал и слепо следовать ему.


Если слова в предложении начинаются с одной буквы, вот во что превращается попавший в беду друг:


Принеси половину получки приятелю.

Классный кореш круче классного Кадиллака.

Качественный кореш крепок, как кофе.

Расстроенный реалистичнее радостного распознает реальных рыцарей.

Ночь, ненастье – наш начеку.

Тонешь – тянет, твой тогда.

Когда «крышка», кто, кроме коллеги, кинет канат?

Брат близко – будь беда, боль, болезнь.

Будь бдителен – береги братана.

Друг дьяволу душу даст, да докажет другу драгоценность дружбы.

Доброта друга дороже драгоценностей.

Во взаимоотношениях взаимопомощь – важная вещь.

Заложи здоровье за закадыку.

Дружба делается делами.

Катастрофа – катализатор команды.

Никогда не наезжай на наших – напинаем!


А вот что может получиться, когда русских литературных слов оказывается недостаточно:


Помоги приятелю-преступнику при похищении приставки Playstation.

Фиктивный френд фиксируется фатальностью.

Был бы брат, было бы баще. (баский, баскОй – был на Урале такой синоним для прилагательных «красивый» и «хороший»)

Только true товарищ терпит твои трудности.


Играйте, господа!