Вы здесь

Остров масок. Глава 4. Двери закрытые и двери открытые (Улисс Мур, 2011)

Глава 4

Двери закрытые и двери открытые


Свежий ветер, дувший со стороны порта, слегка покачивал вывеску с надписью «Лавка Калипсо». Джулия хотела было войти в магазин, но дверь оказалась заперта.

– Как жаль! – вздохнула девочка. Она надеялась, что лавка ещё открыта, хотела взять маленький путеводитель по Килморской бухте «Любопытный путешественник», в котором накануне нашла листок со странными заметками. В них сообщалось, что железная дорога в этом городке обрывается, а на площади стоит памятник королю, который никогда не существовал. И это, между прочим, подтвердил Нестор.

Прижавшись лицом к стеклу, Джулия заглянула внутрь, но тут же с испугом отпрянула: ей показалось, будто кто – то смотрит на неё оттуда. «Какая глупая!» – сказала она себе, стараясь успокоиться.

– Госпожа Калипсо! – позвала Джулия. Но никто не ответил.

Девочка отошла в сторону. Ярко светило солнце, по голубому небу плыли кудрявые облака. С церковной колокольни разносился неторопливый перезвон, поднимавший в небо стаи птиц.

– Совершенно верно! – Джулия посмотрела на часы. – В это время книжная лавка должна быть открыта.

Она сделала ещё одну попытку отыскать госпожу Калипсо – пересекла площадь и вошла в почтовое отделение, находившееся на противоположной стороне.

Как она и предполагала, хозяйка книжной лавки находилась там и выполняла свою вторую обязанность – почтальона. С зелёным козырьком на голове, она сидела за столом и раскладывала заказные письма.

– Здравствуйте, госпожа Калипсо!

Хозяйка книжкой лавки оторвала взгляд от писем со множеством разных штампов.

– Юная Кавенант? Чем могу помочь?

– Вообще – то я думала застать вас в книжной лавке.

Молодая женщина указала на холщовые мешки, грудой сваленные у неё за спиной:

– Извини, но. По понедельникам я работаю здесь.

Она внимательно рассмотрела адрес на одном из конвертов, убедилась, что всё написано верно, и отложила письмо в сторону.

– С этими современными машинами, которые читают конверты с помощью лазера, всё равно приходится проверять адреса, – посетовала Калипсо. – Машины ведь такие глупые, что непременно отбросят в корзину для мусора уйму писем. Ах, эта современная технология! Ещё несколько лет назад достаточно было написать на открытке: «Директору школы в Килморской бухте» – и она непременно дошла бы до адресата. Потому что адрес читал почтовый работник. А теперь всё наоборот: если не укажешь почтовый индекс и точный адрес, письмо никогда не дойдёт до получателя.

– Кстати, а какой почтовый индекс Килморской бухты? – вдруг поинтересовалась Джулия.

Калипсо приподняла козырёк:

– А зачем тебе это знать? Ты ведь уже здесь, в Килморской бухте, и тут я сама разберусь с почтой. Индекс нужен тому, кто хочет прислать сюда письмо оттуда, извне, кому – то, проживающему здесь, в Килморской бухте. Так или иначе, если не ошибаюсь, – прибавила она торопливо, – только что прозвонили колокола, так что время.

Калипсо поднялась, опустилась под прилавок, почти скрывшись под ним, и тут же появилась из низенькой двери:

– Ты говорила, тебе нужна какая – то книга? А ту, что я дала тебе, ты уже прочитала?

– А. ту. – Джулия замялась, почувствовав себя виноватой и совершенно позабыв, что должна прочитать «Грозовой перевал». – По правде говоря, я ещё не закончила, но.

Калипсо с оглушительным грохотом опустила металлическую штору на дверях почтового отделения:

– Тогда чем я могу помочь тебе?

– Помните, когда мы заходили к вам последний раз, чтобы позвонить по телефону.

– Поскольку это произошло вчера во второй половине дня, а моя память ещё неплохо работает, помню. Так в чём дело?

Они подошли к книжной лавке, Калипсо сунула тонкий блестящий ключ в замочную скважину и повернула его.

– Дело в том, что… когда я звонила по телефону, мне показалось, я видела книгу, которая очень заинтересовала меня.

– Тебе показалось или ты видела её? – проговорила Калипсо, не спеша открывать дверь.

– Я видела её.

Некоторое время Калипсо явно не желала отпирать дверь, и вдруг изнутри донёсся какой – то глухой звук, слово упала целая стопка книг.

Калипсо сделала вид, будто ничего не слышала.

– А можно узнать, о какой книге идёт речь? Просто для того, чтобы не ночевать тут.

– Она была довольно толстой и.

Хозяйка книжной лавки усмехнулась:

– Первое, что все упоминают, когда говорят о книге, какой она толщины. А такие сведения, как название или имя автора, считаются несущественными.

– «Любопытный путешественник», – проговорила Джулия. – Старинный туристический путеводитель по Килморской бухте.

Если бы в этот момент на глаза госпожи Калипсо попалась муха, взгляд молодой женщины испепелил бы её. Но гнев длился совсем недолго: через мгновение милая библиотекарша уже снова ласково смотрела на мир.

– Ты хочешь сказать, что это книжка карманного формата в красном бархатном переплёте?

– Да, именно эта!

– Ах, как мне жаль. Она лежала в магазине лет двадцать, а. вчера вечером я продала её, сразу после того, как вы ушли.

– Продали?

– Да, какому – то приезжему, который интересовался, что тут у нас есть интересного. «А что вы хотите, чтобы тут было? – спросила я. – Пойдите лучше прогуляйтесь в порт». Но он так настаивал, что я вспомнила об этом старинном путеводителе. Он вполне устроил приезжего, несмотря даже на чёрно – белые иллюстрации. И купил его.

– А что это был за человек?

– Интересный мужчина, должна сказать, – ответила госпожа Калипсо, приоткрывая дверь книжной лавки. И добавила: – Высокий, импозантный.

Глядя в приоткрытую дверь внутрь магазина, Джулия почувствовала, как у неё по спине побежали мурашки.

Могло ли оказаться простым совпадением, что кто – то купил книгу, пролежавшую на книжной полке двадцать лет, сразу после того, как она с ребятами ушла? Кто этот импозантный мужчина, который купил путеводитель? И почему именно в этот момент?

Джулия проверила, лежат ли в кармане четыре ключа от Двери времени, и внезапно ей показалось, будто они стали очень тяжёлыми. Она отступила назад.

– Можно заказать другой экземпляр, если издательство ещё существует. – предложила госпожа Калипсо.

Но Джулия теперь уже думала только об одном – как бы поскорее уйти.

Она подошла к своему велосипеду и сказала:

– Нет, не нужно, госпожа Калипсо. Не беспокойтесь. Я просто так спросила, из любопытства.

И укатила.

Тем временем Рик Баннер тоже прибежал домой, поднялся наверх, показался маме и сразу же спустился, перепрыгивая через четыре ступеньки, и выскочил во двор. Мама Рика с тревогой выглянула в окно из кухни и помахала ему.

Рик тоже махнул ей в ответ, постаравшись, чтобы она не заметила ссадину на его руке – память о мотоцикле Манфреда, которому он так хорошо отомстил.

Посмотрев на часы, Рик направился в местную церковь Святого Якова – высокое, узкое здание с покатой крышей. Рик оставил велосипед у стены и помедлил, не решаясь войти. Он и прежде замечал, что в торжественной тишине церкви непременно начинает думать о том, о чём в обычной обстановке думать не хочется. Он отогнал воспоминание о похоронах отца и открыл дверь.

– А очень кстати! – обрадовался отец Феникс, простодушный и жизнерадостный священник с длинной шваброй в руках. – Пришёл помочь мне, Баннер? Тогда давай вынесем это ведёрко.

«Ведёрко» на самом деле оказалось огромным чаном с мыльной водой. Вдвоём они вытащили его на улицу. Священник объяснил, что хочет отмыть потёки, оставшиеся на стене после дождей.

– Вот уже несколько месяцев собираюсь заняться этим. – прибавил он, погружая тряпку в воду.

Рик смотрел на него не без восхищения. Отец Феникс определённо относился к числу тех людей, кто неизменно всем доволен и никогда ни на что не жалуется. Всегда улыбающийся, но и строгий, когда необходимо, он обязательно находил нужное слово для каждого, кто обращался к нему.

– Расскажи, юный Баннер, что тебя тревожит, – предложил он и, накинув тряпку на швабру, начал протирать стену. – Не беспокойся, здесь только мы с тобой. Остальные обедают.

Рик огляделся, подошёл к священнику ближе и прошептал:

– Это всё из – за мистера Мура.

Падре Феникс поставил швабру перед собой, и тень от неё легла на площадку перед входом в церковь, словно меридиан на карте.

– Из – за мистера Мура? А при чём тут он?

Рик рассказал ему о своих новых друзьях и продаже виллы «Арго».

Священник, который, естественно, всё это уже знал, всё равно с удовольствием выслушал рассказ Рика о друзьях. Его радовало, что в городе появились новые люди.

Но когда Рик спросил под конец о том, что волновало его больше всего, падре Феникс удивился:

– Хочешь знать, как похоронили Мура?

– Да, – ответил Рик, испытывая некоторую неловкость.

Ему хотелось понять, почему никто из супругов Мур не похоронен на кладбище в Килморской бухте, и он всё вспоминал Джейсона, который без конца твердил, будто прежний хозяин виллы вовсе не умер, а на вилле «Арго» кто – то прячется.

Рик поделился своими сомнениями с падре Фениксом, который выслушал его очень внимательно.

– Меня не было, когда это произошло, – сказал он. – Почти никто из города не присутствовал на похоронах, кроме Нестора, Минаксо и госпожи Калипсо.

– А почему мистер Мур не похоронен на кладбище в Килморской бухте?

– Но там нет и его предков, – заметил священник.

Рик не мог не согласиться: да, это верно, там не было могил тех людей, чьи портреты висели вдоль лестницы на вилле «Арго» и чьи имена написаны на потолке в библиотеке.

– А объяснение очень простое, сын мой! Супруги Мур не похоронены на городском кладбище, потому что у этой старинной семьи есть свой собственный фамильный склеп на холме.

– Склеп? Что это такое?

– Место захоронения, вход в которое находится в Черепашьем парке. Вот почему никого из них нет на кладбище.

– Значит, они похоронены. отдельно?

– Будем считать так, если хочешь.

Рик всё ещё сомневался.

– А сколько им было лет, когда они умерли. И когда именно это произошло?

– Не спрашивай у старого священника числа и даты, мальчик, – произнёс падре Феникс шутливым тоном. – Я не подходящий для таких вопросов человек.

– А кто подходящий?

Немного подумав, священник ответил:

– Фред Засоня.

Рик встречал на улице Фреда Засоню, и знал, что его прозвали так из – за того, что он целыми днями дремал над газетой, но разговаривать с ним мальчику не приходилось. Не знал Рик и того, где Фред работает. Он спросил об этом падре Феникса, и тот объяснил:

– Видишь дом на той стороне площади у небольшой лужайки?

Рик посмотрел на невысокое каменное здание.

– Вижу, – кивнул он.

– Ну вот и хорошо. Слева найдёшь небольшую дверь, она и ведёт в учреждение, которое я называю макулатурным офисом. А на самом деле это ЗАГС – бюро записей актов гражданского состояния, где зарегистрированы все жители города. Там записаны имена, даты рождения и смерти всех, кто жил и умер здесь, каждого, кто женится или не хочет больше состоять в браке. Если поспешишь, можешь ещё застать Фреда Засоню, он наверняка читает свою спортивную газету.

– А что у него спросить?

– Он ведает в городе всеми документами, свидетельствами и разрешениями, – объяснил падре Феникс. – Скажи, что тебе нужны сведения о семействе Мур. А откажет – сошлись на меня: мол, это мне нужно. В бумаге, которую он тебе даст, найдёшь всё, что тебя интересует.

Рик поблагодарил падре Феникса и направился через улицу к зданию, на которое тот указал.

А священник некоторое время постоял у церкви, потом улыбнулся и снова стал мыть стену.


– Эй, приятель, помочь? – спросил человек, сидевший за рулём новёхонького пикапа цвета металлик, который остановился на обочине, подняв тучу пыли.

Он обращался к водителю «багги» – небольшой двухместной машины с открытым кузовом, огромными колёсами и двигателем позади сидений; такие машины предназначены для езды по пересечённой местности. К «багги» был прицеплен фургон для перевозки лошадей, в котором стоял огромный спортивный мотоцикл, чёрный и блестящий. Из радиатора необычного транспортного средства поднимался густой белый пар.

– Что – то не так, да?

– Да уж, – вздохнул водитель «багги», безутешно глядя на то, как кипит в радиаторе вода. Водитель был в рабочем комбинезоне и резиновых рыбацких сапогах, однако на рыбака нисколько не походил. Скорее напоминал бандита. Оправа его тёмных очков была склеена скотчем.

А высокий, элегантный человек в бежевом велюровом костюме, с шотландской охотничьей шапочкой на голове, который сидел за рулём пикапа, напротив, производил очень приятное впечатление.

– На такой дороге, как эта, можно любую машину загубить. Красивый мотоцикл. Ваш?

– Нет, – ответил водитель «багги», снимая очки. Ему явно не нравился этот разговор, точнее, его сильно раздражал дружелюбный тон незнакомца.

– Не хочу вмешиваться не в своё дело, но мне кажется. у этой машины не хватает силёнок тянуть такой прицеп.

Человек, похожий на бандита, только хмыкнул. А тот, что был в шотландской охотничьей шапочке, всё так же благодушно продолжал:

– Не говоря уже о том, что мотоцикл при такой транспортировке может испортиться.

– У меня не было другой машины. Кто – то продырявил мне колёса.

– Ах, как досадно!

У водителя «багги» возникло странное ощущение, будто незнакомец уже знает об этом.

– И что вы собираетесь делать?

– Заменить их в городе.

– В Килморской бухте? Какое совпадение – я тоже туда еду. Хотите, отбуксирую?

Человек, похожий на бандита, подумал: «Может, избить незнакомца и отнять у него этот великолепный новёхонький джип?», – но всё же ответил:

– Помогите забраться в гору, а дальше я уж сам дотяну.

– А крюк у вашей машины есть, чтобы закрепить трос?

– Должен быть.

– Отлично, тогда возьму трос и отбуксирую вас.

– Спасибо, – сквозь зубы процедил водитель «багги».

– Наверное, случилось что – то весьма серьёзное? – участливо спросил человек в шотландской охотничьей шапочке, прежде чем сесть в свой пикап.

– Даже представить себе не можете, насколько серьёзное, – ответил Манфред, водитель Обливии Ньютон, садясь за руль своего «багги».