«Невозможные» предложения
8 буйволов
Представьте себе, что следующий набор одинаковых слов является грамматически правильным английским предложением:
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
В американском английском оно используется в качестве примера сочетания омонимов и омофонов для создания сложным лингвистических конструкций. Давайте разберемся, что имеется в виду.
Приведённое предложение лишено пунктуации и воспроизводит три разных прочтения слова buffalo. А именно:
А) Город Баффало (у нас принято писать Буффало) в штате Нью-Йорк, США, который в данном случае выполняет функцию определения, за которым следует название животного – buffalo (буйвол). Обратите внимание на использование заглавных и прописных букв B;
Б) Название животного buffalo, стоящего здесь в форме множественного числа (которое совпадает с единственным, хотя может также записываться buffaloes или buffalos), для избежания использования артиклей;
В) Глагол buffalo, означающий «пугать», «сбивать с толку» или «обманывать».
Если мы теперь присвоим каждому слову в этом предложении его статус, то получим следующее:
Buffalo (А) buffalo (Б) Buffalo (А) buffalo (Б) buffalo (В) buffalo (В) Buffalo (А) buffalo (Б).
Таким образом перевести на русский язык это предложение можно примерно так:
Буйволы из Буффало, которые напуганы буйволами из Буффало, пугают других буйволов из Буффало.
Имел, имел…
Ниже ещё один пример того, как важно соблюдать правила пунктуации, которые в английском языке в принципе существуют, но на деле о них мало кто вспоминает. Как вам такое предложение:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
Оно считается грамматически правильным, однако понять его можно, только правильно расставив паузы, чему и служат знаки препинания.
Подноготная этого предложения такова. Речь идёт о двух студентах, Джеймсе и Джоне, которым на контрольной по английскому языку задали описать человека, заболевшего простудой. Джон пишет The man had a cold. Учитель это предложение забраковывает, зато ставит хорошую оценку Джеймсу, который пишет The man had had a cold. Поскольку ответ Джеймса правильный, он оказывает лучшее действие (it had had a better effect) на учителя.
Вот как должно выглядеть это же предложение на письме с соблюдением всех правил пунктуации:
James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher
Перевод: Джеймс, в то время как Джон написал «had», написал «had had»; «had had» понравилось учителю больше.
Мухи и стрелы
Притом, что вообще целью любого языка является передача мысли, язык английский отличается поразительной многозначностью. Предыдущие примеры тому прекрасное (ужасное) подтверждение. Одним же из самых красноречивых образчиков английской многозначности может послужить простенькое на первый взгляд высказывание: время летит как стрела.
Time Flies Like an Arrow
Как вы думаете, сколько значений может быть у такого предложения? Ниже я приведу всего (!) одиннадцать, однако, вероятно, их там спрятано ещё больше. Причины понятны: в английском языке существительное становится определением, если стоит перед другим существительным, или глаголом, если стоит на месте глагола и т. п. Итак:
1. Время летит таким же образом, как и стрела
2. Время улетучивается со скоростью стрелы
3. Временные мухи (кто знает, может, такие тоже существуют) любят некую определённую стрелу
4. Временным мухам в принципе нравится какая-то стрела
5. Временные мухи предпочитают стрелу (а не гнилой фрукт, например)
6. Временные мухи похожи на стрелу
7. Вооружитесь таймером и засеките скорость мух, напоминающих стрелу
8. Вооружитесь таймером и засеките скорость мух, как вы засекаете скорость стрелы
9. Вооружитесь таймером и засеките скорость мух, как если бы вы были стрелой
10. Вооружитесь таймером и засеките скорость мух с проворством стрелы
11. Журнал «Тайм» летает со скоростью стрелы…
Поразительное убывание
Слово startling (поразительный) – единственное в английском языке, состоящее из 9 букв, в котором можно отнимать по одной букве и всё равно получать в результате полноценное слово.
Startling: поразительный
Starting: начало
Staring: смотреть в упор
String: верёвка, тетива
Sting: жало
Sing: петь
Sin: грех
In: предлог «в»
I: я
Не верь глазам своим
Если вы знаете английский, то почти без труда прочитаете следующий абзац, хотя большинство слов в нём написаны с ошибками:
Unisg the icndeblire pweor of the hmuan mnid, aocdcrnig to rseecrah at Cmabrigde Uinervtisy, it dseno’t mttaer in waht oderr the lterets in a wrod are, the olny irpoamtnt tihng is taht the frsit and lsat ltteer be in the rhgit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it whoutit a pboerlm. Tihs is bucseae the huamn mnid deos not raed ervey ltteer by istlef, but the wrod as a wlohe. Aaznmig, huh? Yaeh and I awlyas tghhuot slelinpg was ipmorantt!
Сравните с моим переводом этого текста:
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы чиатем не кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.