Вы здесь

Навстречу белому медведю. Морской язык (О. С. Бундур, 2016)

Морской язык

Я считал, что русский язык хорошо знаю. В школе с ним не было неприятностей, да и в библиотеке моей полно разных словарей, и я часто ими пользуюсь…

В номер, где я буду жить, меня проводил старший помощник капитана Сергей. Было жарко, и я его спросил:

– А как в номере окошко открывается?

– В твоей каюте иллюминатор открывается так же, как в других. – И показал как.

Мне стало неловко.

«Надо быть внимательным», – подумал я.

Разложив по шкафам вещи, по крутой лестнице поднялся на мостик и спросил капитана:

– А лестница крутая – для экономии места?

Капитан внимательно посмотрел на меня:

– Это ты на даче своей лезешь на чердак по лестнице. Здесь трап. Мотай на ус.

Ага, понятно, намотал.

Уже вышли в открытое море, волна была небольшая, но пол под ногами дрожит. Я опять к капитану:

Пол дрожит под ногами от работы моторов или от волны?

– Не пол, а палуба, дрожит от работы машин. Усёк?

Усёк. Опять, значит, впросак попал. Ой, как неудобно…

К штурману подошёл. Ну, тут, думаю, всё в порядке.

– С какой скоростью плывём? Сколько километров в час?

– Мы идём со скоростью восемнадцать узлов. А узел равен одной миле.

Ну вот, хоть и в море идём, и вода кругом, а я в лужу сел.

Смотрю, рулевой в высоком кресле сидит. Одной рукой руль держит, во второй – бинокль.

– А тяжело руль поворачивать?

Штурвал легко поворачивается. Одним пальчиком можно.

Ну всё, ухожу отсюда. Стыдоба какая! Надо выяснить, где пищеблок и как повара зовут.

Камбуз на первой палубе, а кока зовут Николай.

Кошмар какой! Что ни вопрос, то мимо. Надо спросить у капитана, может быть, есть морской словарь. Но спрашивать не стал, вдруг опять что-то не так.

Потом выяснил, что почти все морские термины пришли из голландского языка, от голландских моряков. Так что русский язык я знаю!