Вы здесь

Музыка перемен. Книга первая. Часть 6. МАКСИМ (Ксения Нихельман)

Часть 6. МАКСИМ

Мюзикл «Ромео и Джульетта» мой любимый. Старая, заезженная история о двух сумасшедших влюбленных была рассказана новым для зрителя языком. Больше не звучала разрывающая душу музыка Нино Рота, мужчины скинули обтягивающее трико, а Ромео и Джульетта заговорили на французском либретто, написанном Жераром Пресгурвиком. Второй после «Нотр-Дам де Пари» мюзикл, имевший оглушительный успех. Конечно, кто же, как не французы, смогли лучше всех спеть об истории любви двух итальянцев, написанной англичанином?

О том, кому играть роль Ромео, у режиссера не возникло вопроса. Естественно, она досталась мне. Сказать, что я был на небесах от радости, не сказать ничего. Мюзикл был пересмотрен тысячу раз во всех формах перевода и с разным актерским составом. Идея, превратить актеров в шахматные фигуры – черных и белых, а Верону в шахматное поле битвы, мне казалась верхом мастерства. И сама судьба приготовила для меня подарок – сыграть любимого героя. Черный костюм сидел как влитой. Но петь пришлось на русском, о французском языке ни шло и речи, хотя, потрудившись, наверняка я бы справился. Такая подача мне совсем не понравилась, искажался первозданный замысел. Ну и что, что в зале сидят русскоговорящие зрители? Разве это им мешает слушать музыку на иностранном языке, например по радио или по телевидению?

Конец ознакомительного фрагмента.