Вы здесь

Мой Милош. Стихотворения ( Литагент «Новое издательство», 2012)

Стихотворения

Campo Di Fiori

В Риме на Кампо ди Фьори

Корзины маслин и лимонов,

Булыжник вином забрызган

И лепестками цветов.

Креветок розовых груды

На лотках у торговок,

Черного винограда

Охапки и персиков пух.

Здесь, на Кампо ди Фьори,

Сжигали Джордано Бруно,

Палач в кольце любопытных

Мелко крестил огонь,

Но только угасло пламя —

И снова шумели таверны,

Корзины маслин и лимонов

Покачивались на головах.

Я вспомнил Кампо ди Фьори

В Варшаве, у карусели,

В погожий весенний вечер,

Под звуки польки лихой.

Залпы за стенами гетто

Глушила лихая полька,

И подлетали пары

В весеннюю теплую синь.

А ветер с домов горящих

Сносил голубками хлопья,

И едущие на карусели

Ловили их на лету.

Трепал он девушкам юбки,

Тот ветер с домов горящих,

Смеялись веселые толпы

В варшавский праздничный день.

Мораль извлекая, скажут,

Что римляне ли, варшавяне

Торгуют, смеются, любят

Близ мученического костра.

Другие, возможно, скажут

О бренности мира людского,

О том, что забвенье приходит

Прежде, чем пламень угас.

Я же тогда подумал

Об одиночестве в смерти,

О том, что, когда Джордано

Восходил на костер,

Не нашел ни единого слова

С человечеством попрощаться,

С человечеством, что оставалось,

В человеческом языке.

Спешили хлебнуть винишка,

Торговать мясцом осьминогов,

Корзины маслин и лимонов

Плыли в шуме толпы.

И он был от них далеким,

Как будто прошли столетья,

А им и мгновенья хватило

Взглянуть на последний взлет.

И эти – одни в своей смерти,

Уже забытые миром.

Как голос дальней планеты,

Язык наш уже им чужд.

Когда-то всё станет легендой,

Тогда, через многие годы,

На новом Кампо ди Фьори

Поэт разожжет мятеж.

Варшава – Страстная неделя, 1943

Напоминание

И острова минули мы,

И вёсны миновали,

И девушек, как персик

В пуховых щек овале.

Заискрились, мелькнули

Средь зелени неоны.

А с гор лились ручьями

Гитары перезвоны.

Тут губы в поцелуе

Над счетчиком мгновений

Проехали асфальтом

Под памятников тени.

Аэропортов полночь

Сияла с самолета.

О Греции, о Греции

Здесь разве помнит кто-то?

Наш мир, что несомненно,

К благому изменился.

Блистающей машине

Подчинена землица.

Несчастье навещает

Несчастнейшие страны,

А мы, мы каждый счастливы,

Мы без вины, без раны.

Судьба к ним затеряет

Запутанные тропы,

И отделил нас океан

От той дурной Европы.

И кораблям свысóка

Дает сигнал Свобода

О Греции, о Греции

Здесь разве помнит кто-то?

А что война за морем

Горит кровавым солнцем?

Да это лишь встречается

Среди отсталых горцев.

У них одно имущество —

Накидка из овчины,

И жизнь отдать задешево

Жалеть им нет причины.

Ну, варвары, способны лишь

Расправиться кроваво,

Да им ли демократия,

Им ли закон и право?

Дождь выпал, на Олимпе

Клубился ветер дымный,

Очередями краткими

Играли пули гимны.

На скалах эхо пушек

Отмеривало время

Тем, кто не знает, как так

Он без вины задремлет.

Они же, хоть виновны,

Давали, что имели:

Накидку и цепочку

Кораллов с губ в ущельи.

Дождь отмывает пятна,

Ложатся в землю-камень,

Кто ж не забыл о Греции?

А траурная матерь.

Скажи мне, как измерить

Дел наших смысл и норов:

На пристанях богатствами,

Ценой ли договоров?

Иль что ни день гасимым

Светильником надеи,

Что нации на лучшие

И худшие не делит?

Так замолчи, не говори,

Что бьются государства,

Не то тебе из этих гор

Ответит праха горстка.

И потому-то не забыть

Страну того удела,

Что т а м, что начиналось там

Наше общее дело.

Вашингтон, 1947

«Ты человека простого измучил…»

Ты человека простого измучил

Да над его же мученьем хохочешь

И со своими шутами хлопочешь

Зло и добро обессмыслить получше.

Хоть бы и все пред тобой на колени,

Рады, что шкура цела, упадали,

Оды чеканя тебе и медали, —

Ты не надейся на успокоенье.

Все позабудут – запомнит поэт.

Можешь убить его – явится новый.

Будет записано дело и слово.

Лучше уж выбери крепкий еловый

Сук, и веревку, и зимний рассвет.

Вашингтон, 1950

Баллада

Ежи Анджеевскому

На равнине дерево сухое.

Мать сидит в его тенёчке малом.

Облупляет вареное яичко,

Запивает чаем из бутылки.

Видит город, никогда не бывший.

В полдень башни и стены так и блещут,

Смотрит мать на голубиную стаю,

С кладбища до дому возвращаясь.

Позабыли, сынок, позабыли.

Из друзей тебя никто не вспоминает.

Ребятишек народила невеста,

О тебе уж не подумает ночами.

Памятники стали по Варшаве,

Твое имя не выбито на камне.

Только мать, пока жива еще, припомнит,

Как смешон ты был и прямо как ребенок.

Под землею Гайцы, под землею,

Уж навеки двадцатидвухлетний.

И без глаз он, и без рук, без сердца,

Ни зимы не знает и ни лета.

Что ни год река взрывает льдины,

Во бору подснежник расцветает.

Кувшины черемухой наполнив,

«Сколько лет мне, – спросят, – жить, кукушка?»

Под землею Гайцы – не узнает.

Что Варшава битву проиграла.

Баррикаду, на которой умер,

Разобрали потресканные руки.

Красной пылью окрашивался ветер,

Дождь прошел, и соловей защелкал,

Каменщик орал под облаками,

Кверху дом подтягивая новый.

– Говорят, сынок, стыдиться надо,

Не за правое, мол, дело бился.

Мне ли знать, пускай Господь рассудит,

Раз нельзя поговорить с тобою.

В пыль цветы твои поискрошились,

Это засуха, единственный, прости мне,

Мало времени, а воду издалёка

Надо брать, когда сюда приходишь.

Мать под деревом платок оправляет,

Светят в небе голубиные крылья.

Загляделась, задумалась матерь,

А простор такой высокий, высокий.

Уезжает к городу трамвайчик,

Парень с девушкой мчатся вдогонку.

Мать и думает: поспеют – не поспеют?

Добежали. И вошли на остановке.

1958

Ars Poetica?

Вечно стремился я к форме более емкой,

что не была бы ни слишком поэзией, ни слишком прозой

и позволяла бы пониманье, не обрекая

автора и читателя на высочайшие муки.

В самом существе поэзии есть непристойное нечто:

из нас возникает вещь, о коей не знали мы, что есть она в нас,

и мы моргаем, словно из нас выпрыгнул тигр

и стал на свету, хлеща хвостом по бокам.

Потому справедливы речи, что поэзию диктует некий дух,

но не стоит спешить с завереньем, что этот дух – ангел.

Трудно понять, откуда такая гордыня поэтов,

коли столь часто стыдятся, едва обнаружив слабость.

Какой человек разумный захотел бы стать вотчиной духов,

что им правят, как своим домом, из него кричат чужими языками,

а вдобавок, словно еще мало украсть его рот и руку,

своей корысти ради меняют его судьбу?

Ибо то, что болезненно, то и ценится нынче,

кто-то подумает: я, мол, шучу

или же изобрел еще одну манеру

превозносить Искусство с помощью иронии.

Некогда люди читали только мудрые книги,

помогающие перенести боль, а также несчастье.

Но это не то же самое, что перелистывать тысячу

творений родом прямо из психбольницы.

А мир-то вовсе не тот, чем чудится нам,

и мы вовсе не те, что в нашем бреду.

Так-то вот люди хранят молчаливую вежливость,

завоевывая уважение родственников и соседей.

Польза поэзии в том, что она нам напоминает,

как нелегко остаться тем же, самим собой,

ибо наш дом распахнут, нету ключа в дверях,

а незримые гости ходят туда-сюда.

То, что я тут рассказал, не поэзия, да, согласен.

Ибо можно писать стихи только редко и неохотно,

по крайней нужде и с тою надеждой,

что добрые духи, не злые, выбрали нас инструментом.

Беркли, 1968

Моя верная речь

Моя верная речь,

я тебе служил.

Что ни ночь, подставлял тебе мисочки с красками,

чтобы дать тебе душу, снегиря и кузнечика,

сохраненных в моей памяти.

Так прошло много лет.

Ты была моей родиной, ибо не стало другой.

Я надеялся, ты еще будешь посредницей

между мной и добрыми людьми,

хоть бы двадцать их было, или десять,

или даже еще не родились.

Теперь я, признаюсь, не уверен.

Временами жизнь мне кажется прошедшей впустую.

Ибо ты стала речью подонков,

речью неразумных, ненавидящих

себя чуть ли не больше, чем всех чужеземцев,

речью доносчиков,

речью помешанных,

заболевших своей невиновностью.

Но без тебя – кто я?

scholar в отдаленной стране,

a success, без униженья и страха.

Ну правда, кто я без тебя?

Философ – как первый встречный.

Понимаю, это мне в поученье:

ореол индивидуальности отнят,

Главный Льстец подстилает ковер багряный

Грешнику из моралите,

а в то же самое время волшебный фонарь

отбрасывает на полотно картины людских и божеских страданий.

Моя верная речь,

может, это все-таки мне должно тебя спасать.

Так что буду и дальше подставлять тебе мисочки с красками,

по возможности чистыми и яркими,

потому что в несчастьи надобна какая-то гармония и красота.

Беркли, 1968

Чтение

Ты спросил меня, что за прок в греческом чтеньи Евангелий.

Я отвечу, что нам пристойно пальцем водить вдоль строк,

Где литеры вековечней, чем высеченные в камне.

А также медленно-медленно выговаривать гласные,

Познавая подлинное достоинство языка.

Прикованному вниманью увидятся те времена

Вчерашнего дня не дальше, хоть нынешних кесарей лики

Другие на динариях. Продолжается тот же эон,

Те же и страх, и жажда, хлеб, вино и маслины

Означают всё то же. И прежняя шаткость толпы,

Жадной до чудес. Даже обряды и нравы,

Свадебные пиры, оплакиванье умерших

Отличаются только с виду. И в те времена, например,

Было полно таких, называемых в оригинале

Daimonizomenoi, то есть беснующихся

Или же бесноватых (ибо словцо «одержимый»

У нас в языке укрепилось по фантазии словаря).

Судороги, и пена на губах, и скрежет зубовный

В те времена не считались знаком таланта.

Не было у бесноватых журналов или экранов,

Изредка лезли они в искусство и в литературу.

А все-таки притча о них остается в силе:

Владеющий ими дух может войти в свиней,

И те, пораженные столь внезапным столкновеньем

Двух различных натур, дьявольской и своей,

Прыгают в воду и тонут. Снова, и вновь, и опять.

Так на каждой странице неутомимый читатель

Видит двадцать веков, словно двадцать дней,

Устремленный к пределу давний и всё тот же эон.

Беркли, 1973

Из книги «Хроники»

(Париж, «Институт литерацкий», 1987)

От переводчика: Я стараюсь не переводить то, что уже переводилось: русского Милоша, как я уже писала (см. статью «Человек-эпоха»), у нас не так много, чтобы позволять себе роскошь переводить заново. К сожалению, у меня во время работы не было антологии В. Британишского и Н. Астафьевой, так что я не могла сверить, чтó из книги «Хроники» раньше перевел Владимир Британишский. Уже переведя ряд стихов, я нашла на сайте «Журнального зала» небольшую подборку переводов Британишского из Милоша и обнаружила, что одно стихотворение («Родословная») я переперевела, а путем электронной переписки с московским коллегой выяснила, что в антологии есть стихотворение «Тревога-сон». Но уж раз дело сделано, решила печатать и эти переводы. В подборке Британишского (Старое литературное обозрение. 2001. №1/277) есть еще одно стихотворение из «Хроник» – «1911 год».

Несколько переводов из сборника «Хроники» читатель может найти в единственном русском избранном Милоша – «Так мало и другие стихотворения» (М.: Вахазар, 1993): «Только это» и «Признание» (пер. М. Осмоловской), «Мария Магдалина и я» (пер. А. Гелескула), «Те голоса, которые мной говорили…» (пер. Г. Ефремова), «За Уралом» (пер. С. Свяцкого).

Книга «Хроники» принадлежит к тем формам или жанрам, о которых я писала в вышеупомянутой статье: стихи нередко выходят за рамки собственно стихов (тут характерен конец стихотворения «За Уралом» – верлибр сменяется драматургической прозой диалога и завершается чисто прозаической концовкой, выдержанной в духе сухого комментария, но притом трагической), перемежаются «стихотворениями в прозе» и «прозой в прозе». То, что остается стихами и написано, как правило, верлибром, нередко тяготеет к польской силлабике, вводя то еле, а то и отчетливо слышную цезуру, становясь почти или вполне белыми стихами (что замечательно получилось у Анатолия Гелескула в переводе стихотворения «Мария Магдалина и я» и что я как раз попыталась сделать в переводе «Родословной»).

Мне хотелось бы, чтобы читатель этой подборки не только прочел неизвестные ему стихотворения, но и слегка ощутил характерную для Милоша структуру книги.

Время года

В тишине безграничной моего любимого месяца

Октября (багрянец кленов, бронза дубов, на березах

Еще там и сям светло-желтый лист)

Праздновал я остановку времени.

Обширное царство мертвых начиналось повсюду:

За поворотом аллеи, за газонами парков,

Но я не обязан был входить – оттуда меня не звали.

Моторные лодки на берегу, тропинки в хвое,

Река текла в темноте, ни огня по другую сторону.

Я собирался на бал дýхов и чародеев,

Куда является делегация в париках и масках

И танцует неопознанной в хороводе живых.

* * *

О безграничный, о неисчерпаемый, о несказуемый мир форм.

Как же я шел бы к тебе с философией, если ее силлогизмы взаимно опровергались и я остался столько же умным, как был, прежде чем углубился в ее тома. Как же я шел бы к тебе с нравственностью, если это значило бы, что я вопрошаю о нравственности или безнравственности дерева или камня. Когда-то я воображал, что в старости мы размышляем над тем, что вечно, вознесено над преходящим, но вижу, что всё иначе, что всё мое внимание обращено к мимолетному. На упрек, что я не умею постепенно возноситься к трансцендентности, отвечаю, как классики дзэна: мимолетное и вечное – это, быть может, две стороны одного и того же листа.


О безграничный, о неисчерпаемый, о несказуемый мир форм. Предстояло раздраться завесе, а мне тогда – познать тайну. Но поздно уже, и всё открыто или никогда не откроется. А я стараюсь день за днем избавиться от слов, которые до сих пор употреблял, и назвать то, что теперь я мыслю и чувствую – что ускользает от моих прежних слов. И кажется мне временами, что вся моя жизнь состояла в таком стремлении проникнуть по ту сторону слова, но по той же причине мои книги – всего лишь след движения вперед, или, по мне, всегда недостаточно голы. Новые упражнения в стиле, готовящие окончательный вариант, который не наступит.


1985

Разговор о славе

– Читали они, учили же о зрелище тщеславия.

И попусту: отнюдь их это не исцелило.

Готовы за грохот хвалы отдавать наслажденье

Кровавым бифштексом, и женским лоном, и даже

Отдачей приказов другим. Отрекаясь,

Лишь бы им остались: имя, венец, память.

– Тебе-то хорошо, ты-то этим сыт,

Лавры засушил, почести собрал,

Доброе, дурное ли скажут – а тебе все равно,

Потому что ты и так торжествуешь.

– Нет, не поэтому. Вечно, что ни день, что ни час,

Со мной недружелюбное и острое сознанье.

Не оставляет ночью, истерзывает сны.

То есть я знаю столько, что лучше бы закрыть лицо.

Довод

Тот, кто долго живет, размышляет о временах года,

О том, что их так много, каждый раз других.

Угадать пытается, кем он был в такой-то год и месяц,

Как тогда он видел мир и что понимал.

Особое, невозвратимое каждый раз понимание,

Хотя прибавляется разве что по одной линии, тени.

Отсюда – серьезный довод в пользу бытия Божия,

Ибо только Он способен составить перечень боли,

Смирения, блаженства, ужаса и экстаза.

Монархи

Монархи выбрали остров тюрьмой Наполеону, поделили страны и установили свой порядок, обещая взаимную вооруженную помощь против заговорщиков и бунтарей. Добывали руду и каменный уголь, строили дороги и мосты, железные дороги соединили столицы. Паровозы, извергавшие пар, пробегая по лесам с ревом и грохотом, были предметом страха и поклонения, так же, как котлы, клапаны, колеса, приводные ремни в машиностроительных цехах. Керосиновая лампа под зеленым стеклянным абажуром начала заменять свечи и лучины, по улице большого города вечером шел человек с длинным металлическим прутом и зажигал газ в фонарях. Неисправимые мечтатели призывали народы восстать против подлой тирании сильных мира сего, власть и всяческие богатства предержащих. Наступал год, когда сражались на баррикадах, но отголосок сразу утихал, и дальше тянулся век империй на всем континенте от Атлантического до Тихого океана. Каждую зиму тысячи мастерских на чердаках или в подвалах готовили бальные платья, закалываемые перед зеркалом портнихой, которая стояла на коленях с булавками во рту. Поверили в Прогресс и открыли, что человек происходит от обезьяны. Всё больше развивались неизвестные предкам гуманные чувства, всё выше становилось просвещение, искоренявшее предрассудки и суеверия, в библиотечных залах загорелось электричество, по дну моря укладывали кабель для разговоров между материками, право и независимые суды защищали граждан, земля шла к победе парламентов и всеобщему миру.

Первое исполнение

(1913)

Оркестр настраивал инструменты, чтобы играть «Весну священную».

Слышите шествие свистулек, грохот барабанов и меди?

Дионис наступает, из долгого изгнанья возвращается Дионис,

Кончилось царствование Галилеянина.

А Он, всё бледнее, бесплотнее, луннее,

Развеивается, оставляя нам темные соборы

С цветною водой витражей и звонком к Пресуществлению.

Благородный Равви, объявлявший, что будет жить вечно

И спасет Своих друзей, пробуждая их из праха.

Дионис наступает, сияет оливковым золотом в развалинах неба.

Крик его, наслажденья земного, разносит эхо во славу смерти.

Родословная

Яну Лебенстайну[29]

У нас наверно много общего друг с другом,

У всех, что вырастали в городах барóчных,

Не вопрошая, а какой король построил

Костел соседний и княжны какие жили

Вон в том дворце, как звали скульпторов и зодчих,

Откуда прибыли, чем стали знамениты.

А мы футболили под стройной колоннадой,

Носясь вдоль эркеров и мраморных ступеней.

Потом милее стали нам скамейки в темных парках,

Чем чаща ангелов лепных над головами.

А все ж мы сохранили что-то: страсть к изгибам,

Огнеподобную спираль противоречий

Да женщин ряженье в богатство драпировок,

Чтобы скелет прибавил блеску пляске смерти.

Тритоны

(1913—1923)

Узнаю их. Стоят на палубе

Парохода «Correct», вошедшего в устье Енисея.

Этот чернявый, в автомобильной кожаной куртке, —

Лорис-Меликов, дипломат. Этот толстый, Востротин, —

Владелец золотых приисков и депутат Думы.

Рядом тощий блондин, мой отец. И костлявый Нансен.

Фотография висит в нашем виленском доме

На Подгорной улице, 5. Рядом с моими

Тритонами в банках. Что может случиться

За десять лет? Начало? Конец? мира.

Мой отец, времен до. Не знаю, зачем он ездил

Летом девятьсот тринадцатого в унылые пустоши

Северного сияния. Какое смешенье

Времен. И мест. Я здесь, неспокойный,

Посреди калифорнийской весны: не складывается целое.

Чего я хочу? Чтоб было. Что? Чего уж нету.

Даже твои тритоны? Даже тритоны.

Тревога-сон

(1918)

Орша – дурная станция. В Орше поезд может простоять и сутки.

И, может быть, в Орше я, шестилетний, потерялся,

А поезд с репатриантами тронулся, оставляя меня

Навсегда. И я будто понял, что стану кем-то другим,

Другого языка поэтом, с другой судьбою.

Будто угадывал свой конец на берегах Колымы,

Где бело дно моря от человеческих черепов.

И нашла на меня тогда великая тревога,

Та, которой предстояло быть матерью всех моих тревог.

Трепет малого перед большим[30]. Перед Империей.

Той, что идет и идет на запад, вооруженная луками, секретами,

автоматами,

Подъезжая коляской, лупя кучера по спине,

Или джипом, в папахах, с картотекой занятых краев.

А я убегаю да убегаю, сто, триста лет,

По льду и вплавь, днем и ночью, лишь бы подальше,

Оставляя над родною рекой дырявый панцирь да сундук

королевских грамот,

За Днепр, потом за Неман, за Буг, за Вислу.

Пока не добегаю до города высоких домов и длинных улиц,

И тревога меня терзает, ибо куда мне, деревенщине, до них,

Ибо я лишь притворяюсь, что понимаю, о чем они рассуждают

так живо,

И стараюсь утаить от них свой стыд, свое пораженье.

Кто меня накормит, когда иду на пасмурном рассвете

С мелочью в кармане, на чашку кофе, не больше?

Беженец из призрачных государств, кому ты будешь нужен?

Каменные стены, равнодушные стены, ужасающие стены.

Не моего ума порядок, а ихнего.

Теперь уж соглашайся, не дергайся. Дальше не убежишь.

Из записной книжки офицера Вермахта Рудольфа Грёте

(1944)

Белый город на равнине под высоким небом

День за днем стоит под тяжким пушечным обстрелом,

Линия домов от залпов крушится, чернеет.

Сыплет груз бомбардировщик. Сплошь да сплошь пожары.

Дым всё выше и всё гуще, до самого неба.

Стал столбом над горизонтом, черной вертикалью.

А людей не разглядеть мне в полевой бинокль.

Огнестрельного оружья треск очередями.

Но я знаю, чтó мы рушим. Малое свое.

Поколения обоев. Древности варений.

Запах капель от бронхита. Зеркала. Гребенки.

Чашки с блюдцами и вазы. Платья в нафталине.

Кровь, особенная жидкость, следа не оставит.

Вещи же в осколках живы. Через годы станут,

В металлических решетах слой земли просеяв,

Брать рукою осторожно крупицу фарфора.

1945 год

– Ты, последний польский поэт! – обнимал меня, пьяный,

Авангардист-коллега[31], в длинной армейской шинели,

Что пережил войну на востоке и там всё понял.

Не мог обучить его этому ни Гийом Аполлинер,

Ни манифесты кубистов и ярмарка улиц парижских.

Против иллюзий лучше всего – голод, терпенье, смиренье.

Воображали себе. А шел двадцатый век.

Слова в их прекрасных столицах всё те же с Весны Народов.

Но не они отгадали, чтó же будут отныне значить.

В степи, кровоточащие ноги обматывая онучей,

Осознал он пустую гордыню высокопарной мысли.

До горизонта – земля, плоская, неискупленная.

Над всяким народом и племенем становилась серая тишь.

После звона в барочных церквях. После руки на сабле.

После диспутов о свободной воле и парламентских соображеньях.

Я только моргал глазами, смешной и мятежный,

Один с Иисусе-Марией против нерушимой силы,

Потомок стрельчатых актов, золоченых скульптур и чудес.

И я знал: говорить я буду речью побежденных,

Что не прочнее реликтов, домашних обычаев,

Елочных игрушек и раз в году забавных коляд.

Читая «Записную книжку» Анны Каменской

Читая осознал как она была богата а я беден.

Богата любовью и болью, плачем и снами, и молитвой.

Жила среди близких, мало счастливых, но помогавших друг другу,

Соединенных всё обновляемым на могилах пактом живых с умершими.

Ее радовали травы, полевые розы, сосны, картофельные поля

И запахи знакомой с детства земли.

Не была выдающимся поэтом. Но это справедливо.

Добрый человек не обучится хитростям искусства.

(Из книги «Дальние окрестности», 1991)

Из книги «Последние стихотворения»

От переводчика: Когда «Мой Милош» был уже составлен, вычитан, даже отправлен (в первом, неполном варианте) издателю, я вдруг испытала чувство, похожее на обиду. На себя, наверное.

В статье Мариана Стали о посмертном сборнике стихотворений Милоша я перевела то короткие, то побольше фрагменты стихотворений, но мне тогда и в голову не пришло заняться переводом целых стихотворений, кроме тех трех, которые прислала мне на перевод редакция «Новой Польши». Прислали три – ну, значит, и перевела три. Теперь я решила перевести целиком хотя бы те, что цитируются в статье Стали. Замечу, что переводить вырванные строчки – не то же самое, что переводить их же в контексте стихотворения, поэтому мне пришлось кое-какие цитаты в статье исправить в сравнении с первой публикацией. (Теперь эти стихи вместе с «Напоминанием», из которого я прежде тоже перевела лишь цитаты, напечатаны в «Новой Польше», в номере, вышедшем к столетию со дня рождения Чеслава Милоша). Зато оказалось, что два коротких стихотворения в статье Стали были приведены целиком, хотя из текста статьи это никак не вытекало.

Но на этом дело не кончилось. Когда уже шла верстка книги, у меня в Париже побывали литовцы, снимавшие со мной интервью о Милоше. И очень огорчились, что среди стихов из книги «Последние стихотворения» не оказалось «Доброты» – стихотворения Чеслава Милоша о его литовском родственнике, французском поэте Оскаре Милоше. И я огорчилась. А взявшись переводить «Доброту», нашла еще несколько стихотворений, которые мне очень захотелось перевести. Удалось мне перевести три (включая «Доброту»).

Стихи в этом разделе поставлены в том же порядке, в каком они напечатаны в посмертной книге.

Пан Сыруть

Цирюльник пану Сырутю на смертном ложе

поставил клизму. Турбуленции тела

ваша милость храбро сносила до конца.

А не так-то легко избыть бытие

И уснуть навеки вплоть до воскресения.

Когда последняя косточка рассыплется

в сухую пыль

И деревни с городами исчезнут

Он будет глаза протирать

Не найдя никаких былых названий.

Вернется на землю пан Шимон Сыруть

ковенский судья, литовский мечник,

с титулом витебского кастеляна.

Но не в те переменённые края,

что, пожалуй, было бы несправедливо.

Под ногою ощутит он вдоль Невежа дорогу,

деревушку Гинейты и паром в Вилайнах приветит.

Через тысячу лет будет вызван на Страшный суд

пан Шимон Сыруть

Среди тех, кто жил потом. Родня и знакомцы,

Неживые как и он но под фамилией

Прозоры и Забеллы.

Снова паром на Невеже и Ясвойны, Шетейны,

И белый костел в Опитолоках.

А судили вашу милость за пристрастье

К чинам и учрежденьям,

Которые ничего не значат,

Когда города и деревни исчезнут.[32]

Девяностолетний поэт подписывает свои книги

Ну так я вас пережил, мои враги!

Имена ваши мхом теперь порастают.

А как яростно вы лаяли в пылу травли

Предателя и выродка. Моралите говорит,

Что в конце всегда побеждает справедливость.

Ну, не всегда. Чуть послабже сердце,

Чуть поменьше выдержки, и трубы играют

Над бедным зайчишкой, а то и медведем.

Триумф не дает мне оснований гордиться.

Всего лишь одно из чудесных происшествий,

Вроде тех, что когда-то спасли меня

От Освенцима, как и (есть такие догадки)

От доли зэка где-нибудь на Воркуте.

Никакой своей заслуги я в этом не вижу.

Провидение бережет дураков и поэтов,

Как кто-то сказал. Компенсация вроде,

За то, что мы едва лишь игрушка

Таинственных сил, никому неизвестных,

И вменяемостью обладаем неполной.

Я верно служил польскому языку,

Для меня единственному из всех языков,

Он взывает, велит себя освящать,

А то питекантропы на нем говорят,

Которые мне отвратны, не скрою,

Но не меньше благих и чистых существ,

Чьи молитвы должны бы мир переменить.

Значит, польская речь – это долг,

А бывает – и страсть. Я ее не отдал бы

За шедевры наимудрейших стран.

Вы бывали правы, мои враги,

Указуя дрянные грёзы эгоиста:

Он нос задирал, он всех критиковал,

Нет чтоб с нами жить, он шел прямо к цели,

К этой своей славе, отгородившись гордыней.

Да, действительно, я свое написал.

Это значит всего лишь, что я сознаю´,

Как опасно это дело для души.

Изучите хотя бы горстку биографий.

Мой ровесник Анджеевский Ежи

Или мой земляк от невежских брегов,

Пан Витольд Гомбрыс, ангелами не были.

И даже, думая о них, о том, какими были,

Об их одержимостях и жалких приемах

Монструозного эго, о несчастьи,

Я испытываю жалость и – опасенье:

Может, и я таков же, как они,

Может, дубом притворялся, а был гнилушкой.

Что за ничтожество. Но оно прощено.

Ибо они пытались прыгнуть выше себя,

Тщетно меряясь с пророками ростом.

Теперь, в старости, стою перед свидетелями,

Которые живым уже невидимы,

Разговариваю с ними, окликаю по именам,

А моя рука в это время подписывает книги.

Без dajmonion’а

Демон мой, ты уже две недели меня не навещаешь,

И я становлюсь кем был бы всегда без твоей подмоги.

Гляжусь в зеркало и немило мне мое лицо,

Память отворяется, а там страшно.

Помутнённый я и несчастный человек.

Совсем другим я останусь в своих стихах.

Хотелось бы остеречь читателей, просить прощения.

Что поделать, даже этой жалобы не умею сложить.

В тумане

Если б хоть кто-то из этого что-нибудь уразумел.

Нет, хоть хромой, а с другими так быстро бежал, как умел.

Благодаря ничегошеньки не разуменью

даже действительное нам казалося тенью.

Ох, не хватало, ну, скажем, Фомы Аквината,

чтобы и званым, и избранным врезать как надо!

Были там где-то, конечно, церковные власти

Да заблуждённым во мгле они дали пропбсти.

Бедные люди, бежали мы, даже в припляску,

Пусто кругом, в голове пустота под завязку.

Цивилизация наша – как этот разбитый кувшин.

Косо глазеют на баб мужики, ну а те на мужчин.

Если детей, то невольно – плодим, как плодится.

И от провинции неотличима столица.

Как же тут выбраться, не подсказал бы, пан Адам?

Я приучён послушанию к старшего взглядам.

Правда, то было, когда танцевали фокстроты

и заводили валюту по имени злотый.

«Большевики, – это пьеса шла, – в польском поместье».

Кто бы подумал, что это и вправду предвестье?

После звучали одни Иеремии плачи.

Хаос, иль общая каша, сказавши иначе.

Ты, мне пан Адам сказал, по велению долга

Всем растолкуй, что такое не тянется долго.

Проволкой можно кувшин обтянуть, что расколот.

Но за былое платить алименты на голод.

Чрева советы не слушай, когда пронесется.

А о поэзии не беспокойся. Пробьется.

Учитель математики

за той линией начинается смрад врожденный

а линия чтобы жить не нуждается в плоти

она извечно чиста и неизменна

мой дом и сад недалеко от леса

заполучил я жену Петронеллу

и двух дочек Софью и Агафью

я не соревнуюсь с учителем биологии

который толкует детям что доказали

законы науки

я подсматриваю семью

так же как хожу наблюдать лисиц

как пищат верещат

сикают и стукают

секут мясо капусту лук

варят в кастрюльках жарят на сковородках

пахнет как лисья нора с останками съеденных кур

бумажный кораблик уплыл

мы шли сквозь какие-то запущенные сады

Ядвига в малиннике разорвала платье

далеко загорались города мирограды

и всё охватил сон

(2002)

Черепаха

Солнце из тумана выходит как зверь золотистый,

Рыжеволосый, с гривой лохматых лучей.

Она его не видит. Она не смотрит в небо.

Глаза, прикрытые выпуклыми вéками,

Смотрят только в землю или в плитки пола,

Как здесь, в Ментоне, в доме Яна и Нели.

Мы – вид, высоко заехавший в развитии,

Со взором межоблачным и небодостижным.

Мы с жалостью наблюдаем

Как неловко она ходит под стульями

И съедает зеленый листик салата.

Что за помысел демиурга? Между двух щитов

Всунуть ящеричью форму, чтобы жизнь защищать

От нападений больших динозавров!

Но говорить с ней невозможно.

Когда она вдруг забéгает в усердной спешке,

Напрасно объяснять, что ботинок Яна —

Не подружка, достойная черепашьего пыла.

Мы, как бы смущенные, созерцаем

Движенья копуляции, подобные человечьим,

И жидкую струйку, растекающуюся в лужу,

В то время как зверек замирает.

Единенье живых, но не до единства:

Как согласовать сознанье и бессознанье?

Янек и Неля не ловили черепаху.

Их унижало родство ее с ними.

Они хотели быть чистым интеллектом.

Вскоре они умерли, и на их стульях никого.

«места явленья духов…»

места явленья духов

вбок от большака

настоятель ждал

гостей с того света

выросли цветы

где и не росли

белые мясистые

ну наверно лилии

дальше поскакали

заявила Стелла

и вела вперед

нашу кавалькаду

вправду ли у Стеллы

замыслы имеются

замыслы благие

замыслы ничтожные?

ох ямоглотная

нет не беззаботная

Химера: множество

Является во сне она, вылеплена

Из разных веществ, красок и имен.

Немного Кристина и немного Тереза,

С добавкой Софьи, щепоткой Магдалины.

Работает в фирме. В белом халате.

Другие, парикмахерши и маникюрши,

Не любят ее. Только что провыли:

«Ты притворяешься, ты ненастоящая.

Внутри у тебя ничего, nothing, nada».

Может, и так. Моя ли, не моя ли?

Вроде тут, со мной, а других соблазняет.

Приглядела себе проповедника,

Что в кофейне ее при всех обслюнил,

А баба его, с криком, с плачем,

Примчалась ее побить. Между тем

Она рассказывает о медицинском заведении,

Где директор, милый старый мамонт,

Иногда по знакомству делает аборты.

(Кстати, однажды она вышла замуж когда-то за него).

И снова туда собирается, не спрошу – зачем.

Меня терзает страшная жалость, но и гнев.

«Мой ребенок или нет, – кричу, – не позволю!»

Над землей, от бледнеющих на рассвете звезд,

Звук бежит, нарастает. Так говорит тишина.

In Excelsis. Навеки. Благословенна.

Поздняя старость

Окончились утренние пробужденья

со стоящей палкой

которая ведет и указует дорогу.

Указуется Я, и это

совершенно черная пропасть.

Худшему нету дна.

Пришла пора набожных книжек.

Чтобы я вцепился в какую-то святую

например блаженную Кунигунду

и повис как мешок над бездной.

А она держится за рясу святого Франциска

и так возносимся всей гирляндой.

(август 2003)

Что мне

Что мне, да и еще там кому до того,

Что будут и дальше рассветы и закаты,

снег на горах, и подснежники,

и человечество с кошками и собаками?

Что нам до того,

что в великое землетрясенье часть Северной Калифорнии

обвалится в море?

Что рассмотрена будет легальность браков с компьютерами,

Что возникнет кибернетическая планетарная держава,

Что в 3000 году в Риме будут торжественно праздновать

вступление в четвертое тысячелетие христианства?

Что нам до того – если в наших краях умолкает гомон мира

И мы вступаем в Другое, за пространство и время.

Напрасно в обряде Дзядов нас искушают даром еды и питья.

Не откликаемся, ибо нет языка, чтобы понять друг друга с живыми.

И вянут бесполезно цветы, возложенные, когда мы были уже далеко.

(2003)

Старый человек смотрит телевизор

Может всё ж вы хоть бы каплю

слёз пролили

а не щерили бы зубы

и для зала сальто не крутили

Чтобы чуточку подумать

есть причины и заботы

не один я это знаю

старый и белобородый

Каждый для отводу глаз

строит рожи ртом и носом

чтоб не догадались что

горький плач в себе мы носим

Ваши штучки и не ваши

а притворны

а хотелось бы вам стенку

головой пробить прискорбной

И далёко отлететь навеки

на свободу

Не считать ни тяжких дней,

ни за годом годы

Значит нам не до конца

здешняя земля мила

Вот на это вы могли бы

подобрать музы´ку и слова

(2003)

Доброта

Такая в нем нежность скопилась, что при виде

хромого воробья готов был разрыдаться.

Под безупречным светским лоском он скрывал

свое состраданье ко всему живому.

Кое-кто об этом подозревал, но уж точно

об этом таинственно знали малые птахи,

они садились ему на голову и плечи, когда он

останавливался в парке, и ели у него из рук,

как если бы отменен закон, велящий

малому остерегаться большого,

чтобы не быть пожранным.

Как если бы время пошло вспять и вновь засияли

тропинки в райском саду.

Нелегко мне было понять этого человека,

в словах его зияло знание о том, как ужасен мир,

этот ужас был испытан и прочувствован до самого нутра.

И я спрашивал себя, как сумел он в себе подавить

бунт, найдя силы на смиренную любовь.

Потому, пожалуй, что мир хоть дурной, но существует.

Флейта крысолова

Может, все-таки плохо, что распаду подверглось

само понятие долга перед отечеством?

Что усердные лакеи и платные палачи

не только не наказаны, а посиживают

на своих виллах и пишут мемуары,

ссылаясь на будущий приговор истории?

Вдруг объявилась небольшая страна, заселённая

малыми людишками, годная в провинции,

которыми издали управляет империя.

Может, не ошибался Жан-Жак Руссо,

советуя, прежде чем освобождать

рабов, образовать их и просветить?

Чтобы не превратились в стаю мордочек,

вынюхивающих корм, пока приближается

крысолов со своею флейтой и ведет их

в какую захочет сторону

Флейта крысолова играет мелодии чу´дные,

всё больше эпохи «Нашей малой стабилизации».

Они обещают глобальное кино и вечернее блаженство

с банкой пива перед экраном телевизора.

Пройдет поколение, может быть, два, и юноши

откроют незнакомое их отцам чувство стыда.

И для бунта своего станут искать образец

в давно позабытом антиимперском мятеже.

Небо

Отче наш, сущий на небесах!

Выражение «сущий на небесах» означает не место,

но величие Божие и его присутствие в сердцах

праведных. Небо, Отчий дом, представляет собой

истинное отечество, к которому мы стремимся

и которому уже принадлежим.

Католический катехизис

Сколько я себя помню, всегда хотел быть на небе

И жил тут, зная, что это лишь на время.

Что когда-то мне будет дано вернуться в свое небесное отечество.

Не то чтобы я не думал: после смерти ничего нет.

Лгали себе святые и пророки, зиждители храмов и мудрецы и поэты.

Нет у нас и никогда не было ни Отца, ни дома.

Вопль поколений, чающих помилования, раздавался в пустыне

и пропадал в пустыне, а они шли под землю вместе со своей

иллюзией.

Маски трагедии, тиары, литургические одеяния окаменеют

в болоте, как кости мамонта.

Так я думал, но сознавал, что со мной говорит голос Небытия.

Против которого бунтовала моя плоть и кровь,

а они меня вели в долгом путешествии среди людей.

Сколько раз я испытывал любовь и гнев, отвращение к людям,

благодарность и преклонение.

Их слабость согревала меня, их сила подпирала меня,

они были со мной в моих снах и бессонных ночах.

Если б не они, я был бы беззащитен, а глядя на них,

слагал гимны

В честь буковых лодок, металлических зеркал,

акведуков, мостов и соборов.

Всего, в чем проявляется наше подобие

Несказанному, нашему Отцу на небесах.

(2003)

Комментарий к стихотворению «Небо»

Автор этого стихотворения как будто бы считает, что вера в Бога основана на общение людей с людьми и на всём, что мы называем человеческой цивилизацией. Согласно Библии, Господь сотворил человека «по образу» Своему и «по подобию», и не божественная ли черта человека – присущая ему способность творить?

Цивилизация с ее постоянным, поразительным приростом открытий и изобретений представляет собой доказательство неисчерпаемых и воистину божественных черт человека. Но осторожно! В библейской притче о первородном грехе Адам и Ева поддались искушению змея: «Будете, как боги», – и отказались от единства с Богом ради своего самолюбия. Результатом было явление смерти, труда в поте лица, мук рождения и необходимости строить цивилизацию. Таким образом, если цивилизация доказывает божественные, неисчерпаемые творческие способности человека, то стоит заметить, что родилась она из бунта. Какой парадокс! Но наверное согласующийся с богословием, ибо бунт мог явиться лишь потому, что человек при сотворении был наделен свободой.

Итака, стихотворение обращается к запутанности христианского богословия и чем-то похоже на головоломку, но, пожалуй, единственная вина автора – в том, что он вторгся на территорию, которая роится вопросами, но содержит мало ответов.

[8 мая 2003]

В честь ксендза Баки

Ну и мухи,

Ну и мухи,

Пляшут точно молодухи,

В наши пляски влезли,

Как любезная с любезным

На краешке бездны.

Бездна – что безногий,

Бездна – без хвоста,

Лежит у дороги,

Перевернута.

Эй, мушки-дамы,

Мушки-господа,

Вашей думы, вашей драмы

Не узнает умный самый,

Веселитесь завсегда.

На дерьме коровьем

Или на повидле

Исполняйте фигли-мигли,

Исполняйте фигли.

А бездна не ест, не пьет,

Молока не дает.

Что же делает? Ждет.

(2002)

Сын первосвященника

Да, отец мой был первосвященник,

но напрасно меня теперь убеждают,

что мой долг – отца осудить.

Он был муж праведный и благочестивый,

защитник имени Господня.

Он обязан был беречь имя Господне

от скверны из уст человека.

На страстные чаянья моего народа

отвечали лжепророки, лжеспасители.

Неизвестный плотник из Назарета не первый,

кто выдавал себя за Мессию.

Мой отец был впутан в трагическое дело

откуда не было выхода.

В народных представлениях пришествие Мессии

стало равнозначно концу римской оккупации.

Мог ли синедрион допустить восстание,

что окончилось бы разрушением святого города?

Если б даже мой отец хотел спасти

Назарянина, тот нанес ему страшную рану.

Ранил его благочестие, самой сутью которой

была уверенность в бесконечном расстоянье,

отделяющем нас, смертных, от Творца.

Неужто вы, ученики Иисусовы, не понимаете,

что значит для ушей благочестивых ваше утверждение,

будто этот человек был Богом?

(апрель 2003)

Sanctifecitur

Имя Твое как первый воздуха вдох

и первый младенца крик

Произношу имя Твое и знаю, что Ты беззащитен,

ибо мощью владеет князь мира сего.

Необходимости Ты отдал во власть тварные вещи,

а Себе оставил сердце человека.

Освящает имя Твое добрый человек,

освящает имя Твое жаждущий Тебя.

Высоко над землей равнодушия и боли

сияет имя Твое.

О спасении

Спасённый от почестей и благ,

Спасённый от счастья и забот,

Спасённый от жизни и продления жизни,

Спасённый.