Вы здесь

Можно помереть со смеху. Глава 6 (Э. С. Гарднер, 1957)

Глава 6

Берта уже ждала меня, когда на следующий день я вошел в ее кабинет. Она была так холодна, что масло не растаяло бы у нее во рту.

– Дональд, ты не будешь возражать, если мы, прежде чем ты начнешь работать, проведем совещание? – спросила она официальным тоном.

В этот день Берта извлекла на свет свои самые дорогие кольца и свои самые изысканные манеры. Она села за свой стол, вставила в длинный мундштук сигарету, зажгла ее и сказала:

– Слушай, Дональд, мы не можем допустить, чтобы нас дурачил всякий проходимец.

Я сел в ожидании того, что она скажет дальше.

– Справочный отдел газеты, – сказала Берта.

– Ну и что дальше? – спросил я.

– Вчера я обдумала ситуацию.

– Насчет чего?

– Насчет этого сукиного сына из Техаса, Дональд. В первый свой приход он кое-что рассказал мне об округе Сан-Бернардино. Я навела справки, и в архиве местной газеты нашлись документы с упоминанием имени миссис Друрри Велс… И знаешь, что я обнаружила?

– Конечно, знаю, – сказал я.

– Что? – воскликнула она с удивлением.

– Вы нашли кое-что такое, что можно легко превратить в деньги. Вы сидите здесь, как кошка, которая мурлычет при виде тарелки со сливками.

Берта многозначительно взглянула на меня.

– Так вот, – сказала она. – Миссис Друрри Велс получила в наследство участок земли примерно в десяти милях западнее крохотного городка в Калифорнии, который называется Юкка. Она получила его от дяди из Техаса. Его звали Аарон Бедфорд.

– Когда это случилось?

– Десять дней назад. Бедфорд умер и оставил завещание, по которому все его акции (участок земли, вклады) оставались его вдове. За исключением пятнадцати тысяч долларов и участка земли в Калифорнии, которые переходили к его племяннице Ивонне Клаймер, если она окажется живой. В том случае, если она умрет раньше его, калифорнийская недвижимость должна перейти к другой племяннице, Люсиль Пэттон, проживающей в Сакраменто. Ивонна Клаймер – это и есть миссис Друрри Велс. Репортеры из газеты Сан-Бернардино начали охоту за ней. Это было нелегким делом. Наконец они отыскали в городе Бэннинг Друрри Велса. Но его жена отсутствовала – уехала к друзьям в Сакраменто. Когда репортеры рассказали Велсу о наследстве, он немедленно позвонил жене и потребовал, чтобы она срочно прилетела домой. Газеты напечатали подробную статью о ней и дали фотографию, на которой она выглядела весьма привлекательно.

– Насколько я понимаю ситуацию, Друрри Велсу не понадобилось много времени, чтобы истратить полученные женой пятнадцать тысяч долларов. Он немедленно бросил городишко Бэннинг и перебрался к нам в Сан-Франциско, арендовав ранчо на Фрост-Моур-роуд.

– Ага, – хмыкнула Берта, – это и послужило причиной ссоры.

– Вы раздобыли эту статью из газеты? – спросил я.

Берта выдвинула ящик стола, вытащила газетную вырезку и протянула ее мне. Ивонна Клаймер Велс была сфотографирована в юбке и свитере. Она продемонстрировала фотографам свои прелести – чуть ли не всю фотографию заполняли ее ножки.

– Лакомый кусочек, – оценил я.

Берта раздраженно оборвала меня:

– Тьфу ты, пропасть! Хватит разглядывать ножки, быстрее читай статью! Мы, между прочим, заняты бизнесом!

В этой статье я не нашел для себя ничего нового. Берта, по существу, уже изложила ее содержание.

– Хотелось бы знать, имеется ли нефть на интересующем нас участке? – задумчиво произнесла Берта.

Я отрицательно покачал головой.

– Ишь какой умник, почему ты в этом так уверен?

– У меня есть знакомый геолог.

– Ну и что?

– Я расспросил его обо всей долине, на которой находится этот участок, с точки зрения перспективности нефтяного бизнеса.

– И что же он сообщил?

– Он сказал, что если там бурят землю, то натыкаются на гранит.

– Не в том смысле, наивняк. Я бы хотела знать, что находится под гранитом.

– Я тоже спросил его об этом.

– И что он ответил? – с надеждой встрепенулась Берта.

– Снова гранит!

Берта откинулась на стуле, и ее глаза заблестели.

– Для такого башковитого малого, как ты, Дональд Лэм, ты поразительно глуп.

– Ну, пусть так, – сказал я ей, – а что предлагают умные?

– Этот самый Корнинг собирается вложить деньги в некий участок земли, чтобы грести нефтяные доллары. Мы можем перехватить эти деньги. Мы отыщем ту девчушку, которая получит права на этот земельный участок вместе со всеми его полезными ископаемыми, и приобретем эти права для себя. Тогда Корнинг будет иметь дело с Бертой Кул. И я покажу ему, что женщина может быть такой же жесткой, как и мужчина.

– Это не очень-то этично, – усомнился я.

– Почему?

– Он обратился к нам как клиент, он доверил нам конфиденциальные сведения.

– Ничуть не бывало. Он при тебе клялся, что ничего не говорил мне про нефть, клялся, что ни словом не обмолвился про бурение и права на земельный участок. Ты что, забыл об этом? Чего же больше! Мы сможем влезть в этот бизнес как участники и…

Я отрицательно покачал головой.

– Почему нет? – спросила Берта.

– Этика.

– Этика! – завопила Берта. – Ты и твоя проклятая этика! Ты…

В этот момент дверь распахнулась и на пороге появился Фрэнк Селлерс.

– Так, так, так, – сказал он. – Партнеры проводят очередную конференцию. Расслабьтесь, Берта. Если цвет лица о чем-нибудь говорит, то ваше давление, наверное, подскочило до двухсот тридцати.

Селлерс ногой захлопнул дверь, сдвинул шляпу на затылок и ловко перебросил языком незажженную сигару из одного угла рта в другой. На его лице играла широкая ухмылка.

– Однажды, в один прекрасный день, – сказала Берта, – кто-нибудь научит вас, как врываться в частные учреждения без предупреждения и без…

– Знаю, знаю, – засмеялся Селлерс, – но я представляю здесь закон во всем его величии. Закон не может ждать. Убийца скроется. Когда я получаю от вас сигнал о возможном убийстве, я хочу знать, где находится огонь, из которого таскают каштаны, и я хочу знать, насколько там пахнет жареным.

– Смотрите, как бы вам не обжечь пальцы, – огрызнулась Берта с некоторой долей сарказма.

– Не так воспитаны, – усмехнулся Селлерс.

Он прислонился к стене с добродушием сильного мужчины, который держит на руках все козыри и знает об этом. Его густые волнистые волосы кучерявились из-под полей шляпы, сидевшей у него на затылке.

Он сказал:

– Ну, кто из вас, воркующие голубки, намерен рассказать мне о миссис Велс?

– Мы уже рассказали вам о миссис Велс, – сказала Берта. – И какого вам еще черта надо? Боже мой, мы даем вам острый сигнал, и что вы делаете? В сладких снах проходит целая ночь, и только после этого вы снова являетесь к нам за информацией.

– Та-та-та, Берта, – сказал Селлерс. – Вы очень несправедливы ко мне. Через полчаса после вашего сигнала мы были на месте происшествия, но было уже поздно.

– Что значит «было поздно»? – спросил я.

Он объяснил:

– Друрри Велс вскочил в свой старый драндулет и исчез в облаке пыли сразу после того, как у него побывал Дональд. И не вернулся. Мы на всю ночь установили слежку за его домом. Поскольку он не появлялся, мы получили ордер на обыск и вошли в дом.

– И что вы обнаружили?

– Ничего.

– Что значит «ничего»?

– Именно это и значит. Ничего. Кое-какая одежда. Чертовски много грязной посуды. Бардак в комнатах. Сад, заросший сорняками. Нашли кирку и лопату. И ковер на месте.

– А следы крови?

– Крови нет.

– Почему ты думаешь, что это тот самый ковер?

– Велсы жили в меблированном доме. Мы вызвали агента, оформлявшего сдачу этого дома внаем, и он обнаружил, что ковер остался на месте. Исчезла миссис Велс. Исчез Друрри Велс. Миссис Рейли рассказывает захватывающую историю об убийстве. Одна беда – нет трупа.

Мы с Бертой обменялись взглядами.

– Итак, – сказал Селлерс, – расскажите мне поподробнее, как вы впутались в эту историю.

– Клиент нанял нас, чтобы найти пропавшую женщину, – сказал я ему.

– Кто этот клиент? – спросил Селлерс.

– Вообще-то он не клиент, – вмешалась Берта, – он проходимец.

– Он клиент, Берта, – прервал ее я.

– Что, что? – сказала Берта. – Бывший клиент.

– Речь идет об убийстве, – напомнил Селлерс.

– Ты уверен в этом, Фрэнк?

– Я намерен это выяснить.

– Когда выяснишь, возвращайся, – сказал я ему.

– Я хочу выяснить здесь, сейчас и у вас непосредственно.

– Не у нас, Фрэнк. Мы как будто все уже рассказали.

– По закону частные детективы в делах об убийстве обязаны сотрудничать с полицией, – сказал Селлерс.

Берта сразу раскололась:

– Имя клиента – Лоутон С. Корнинг. Он поручил нам найти миссис Велс.

– Так-то лучше, – сказал Селлерс, – сообщите его адрес, Берта.

– Отель «Дортмут».

– Что вы еще можете сказать, Берта?

– Он дал нам чек на сто пятьдесят долларов – банк Сан-Антонио, – чтобы мы сделали для него работу, которая стоит тысячу долларов. Он мошенник.

– Это уже кое-что, – сказал Селлерс. – Теперь вы похожи на себя: дружелюбные и любезные. Как он выглядит?

– Он выглядит как уроженец штата Техас.

Селлерс повернулся ко мне и сказал:

– Когда ты позвонил мне, Дональд, мне показалось, что я слышу какую-то суматоху.

– Вы не ошиблись, – сказала Берта.

Селлерс не сводил с меня глаз.

– Что тут происходило, Дональд?

– Корнингу не понравилось мое предложение обратиться в полицию.

– Он отключил телефон, – сказала Берта.

– Почему? – спросил Селлерс.

Я вмешался в разговор:

– Фрэнк! Берта сегодня в слишком разговорчивом настроении. Я же стараюсь не забыть, что этот парень – наш клиент.

Берта сказала:

– Этот клиент обратился к нам не за тем, чтобы мы раскрыли преступление. Он хотел иметь подпись на некоторых документах или что-то вроде этого. Он хотел найти эту женщину живой.

– И не заикался об убийстве или даже о двух? – спросил Селлерс.

– Ни в малейшей степени.

– Есть фотографии? – спросил Селлерс.

– Чьи? – спросила Берта.

– Давайте без фокусов, – сказал Селлерс. – Раскалывайтесь: есть фотография этой женщины?

Я взглянул на Берту. Видно было, что она колеблется.

– Ну! – резко сказал Селлерс.

– Вообще-то тут мы переходим уже к проблеме частной собственности, – сказала Берта. – Я раскопала кое-что в Сан-Бернардино, в том числе и снимок. Но есть одно условие – мы желаем, чтобы наша информация оставалась бы только между нами. Мы не хотим, чтобы вы разболтали наши…

– Ладно, ладно, – нетерпеливо прервал Селлерс. – Выкладывайте снимок! Об остальном поговорим после.

Берта открыла ящик стола и вытащила оттуда все ту же газетную вырезку.

Селлерс пробежал глазами текст и внимательно начал рассматривать снимок молодой женщины.

– Это блюдо в его вкусе! – сказал он, указав на меня.

– Было раньше, – сказала Берта.

– И осталось, – внес я поправку.

– Полагаю, вы уже были в налоговом управлении и познакомились с данными о земельном участке? – спросил Селлерс.

На этот вопрос Берта не ответила.

– Что это за участок? – настаивал Селлерс.

– Сплошной гранит, – сказал я.

Зазвонил телефон.

Берта Кул сняла трубку:

– Алло, кто? Да, он здесь. Подождите минуту. – Прикрыв трубку рукой, она тихо произнесла: – Это вас, Фрэнк. Вы будете говорить?

– Конечно, – ответил Селлерс. – Только люди, которые остались в доме Велсов, знали о моем приезде сюда. Должно быть, Друрри Велс вернулся домой. Поеду туда и потрясу его как следует.

Он взял у Берты трубку:

– Селлерс слушает… Когда? Еще здесь?.. О’кей. Контролируйте ситуацию. Если потребуется, будьте жестки, но держите все под контролем. Я выезжаю.

Он положил телефонную трубку и повернул голову ко мне:

– Собирайся, великий умник!

– Куда? – спросил я.

– Со мной.

– В дом Велсов?

– Верно говоришь.

– Он возник? – спросил я.

– Ты первый, кто впутал меня в эту историю, – сказал Селлерс. – Теперь я хочу, чтобы ты использовал свои знаменитые мозги, о которых все время твердит Берта. Клади газетную вырезку в карман, и пошли.

– Мы работаем для заработка и не можем просто так покидать наше агентство, – сказала Берта. – У нас ведь частное учреждение и…

Селлерс холодно посмотрел на нее:

– Что вы предпочитаете – чтобы вырезка лежала в кармане у Дональда или в моем кармане?

Берта несколько секунд обдумывала это соображение.

– Конечно, у Дональда! – твердо решила она.

– Так я и думал, – сказал Селлерс. – Давай, Дональд, пошли.

Мы сели в полицейскую машину, которая ожидала Селлерса у нашего агентства. Он не включил ни сирену, ни мигалку, но не очень-то беспокоился об ограничении скорости и других правилах уличного движения.

По пути я спросил его:

– Вообще-то, что происходит?

– Мне позвонили по телефону, – ответил Селлерс.

– Знаю. Ну и что же тебе сообщили?

– Приедем на место, там посмотрим.

– Появился Велс? – снова спросил я.

– Я же сказал тебе, выясним все на месте.

Я окончательно понял, что попытки что-нибудь вытянуть из него бесполезны. Поэтому я замолчал, обдумывая различные версии данной ситуации. Я упорно думал о полученных из газетной вырезки новых сведениях, которые расширяли круг возможных опасностей, что не могло меня не тревожить.

На большой скорости мы ехали по шоссе, затем свернули на боковую дорогу, по которой двигались на протяжении четырех или пяти километров. После этого мы выехали на Фрост-Моур-роуд. Мы увидели, что неподалеку от дома Велсов стоит машина. Когда мы поравнялись с ней, Селлерс затормозил.

– Он все еще там? – спросил Фрэнк у человека, сидевшего в этой машине.

Тот в ответ кивнул.

– О’кей, – сказал Селлерс. – Тогда можешь прекратить наблюдение за домом. Послоняйся где-нибудь поблизости. Держи радиосвязь. Я передам указания через нашу полицейскую связь.

Селлерс нажал на стартер, и машина покатила дальше, к дому Велса.

– Вылезай, Дональд, – сказал Селлерс.

Он подошел к дому, я последовал за ним. У двери Фрэнк с силой придавил пальцем кнопку звонка.

Дверь отворила красотка в коротких шортах. У нее были рыжие волосы, голубые глаза и фигура, как у девчонки на детских картинках.

– Привет, – сказала она. – Что вы собираетесь предложить, мальчики? Какие-нибудь журналы? Продемонстрировать пылесосы? Или продаете щетки?.. Надеюсь, вы извините меня за мой вид. Я одета для домашних работ. В доме полно грязной посуды… Я всего лишь домашняя хозяйка.

Селлерс отвернул лацкан своего пиджака и показал ей полицейский значок.

– Я из полиции, – сказал он.

– О! Чем это я провинилась?

– А чем вы провинились? – парировал Фрэнк.

Она, дерзко смеясь глазами, посмотрела на него снизу вверх.

– Наверно, почти всем, – улыбнулась она.

– Расскажите об этом подробнее, – попросил Селлерс.

– Хотите войти в дом или поговорим здесь? У меня испачканы руки, и, если мне придется прервать работу, я должна их вымыть и смазать кремом. Современная женщина должна следить за кожей.

– Вы отлично выглядите, – сделал комплимент Селлерс.

– Я стараюсь, – уверила она его. – Заходите в дом.

Мы вошли в гостиную кукольного домика. Здесь сохранился застарелый запах табака, но все пепельницы были вычищены. В кухне на столе я увидел чисто вымытые тарелки, а в мойке грудой лежала грязная посуда. Над тазом с горячей водой поднимался пар.

Она, напевая на ходу, пошла в спальню, а когда вернулась, я почувствовал запах крема для рук.

– Все в порядке, мальчики, так на что жалуетесь?

– Вы миссис Друрри Велс?

– Правильно.

– Ваше имя?

– Ивонна.

– Где вы были в последние дни? – спросил Селлерс.

– В разных местах.

– При каких обстоятельствах вы покинули дом?

– Это официальный допрос?

– Можете считать, что это так. Мне платят деньги не за то, чтобы я по утрам беседовал с рыжеволосыми красотками о том, как они провели последний уик-энд.

– Какая досада! – сказала она ему. – Вы, наверное, приятный собеседник.

– Надеюсь, – сказал Селлерс, – но в данном случае я вынужден допросить вас.

– Ладно, – согласилась она. – Мой муж и я поссорились. Он хороший парень, если не считать его дикой вспыльчивости. Я полагаю, что время от времени я даю ему повод. В таких случаях он становится как безумный, теряет самообладание. Он скатывает одеяла, укладывает их в машину, уезжает и спит под звездами. Иногда он остается там час или два до тех пор, пока не замерзнет. А иногда остается на целую неделю. На этот раз при ссоре он, по обыкновению, взвалил на плечи тюк с одеялами и выбежал из дома. Но тут уж и я потеряла терпение, психанула и решила, что когда он вернется, то меня здесь не застанет. Я даже не стала укладывать чемодан. Взяла только зубную щетку, немного нижнего белья и баночку крема.

– Вы ушли из дома пешком?

– Да.

– К автобусной остановке?

– Да, но я опоздала на последний автобус. Поэтому я пошла к бульвару…

– А потом?

– Поймала попутную машину.

– Разве для такой молодой, привлекательной женщины, как вы, не было опасно ночью останавливать на дороге неизвестную машину?

– Это зависит от того, что вы понимаете под опасностью. Сначала появилась машина, в которой ехали мужчина с женой, он помотал головой и не остановился. В следующей машине ехали два парня. Они с любопытством посмотрели на меня и остановились.

– Что же было дальше? – спросил Селлерс.

– Как вас зовут? – спросила она.

– Сержант Селлерс. А это Дональд Лэм.

– А как ваше имя, сержант?

– Фрэнк.

Ее глаза смеялись, но она сказала:

– Фрэк, это было ужасно! Знаете, что сделали эти отвратительные типы? Они сделали мне гнусное предложение! Так вот, если теперь вы узнали от меня все, что хотели узнать, я пойду домывать посуду.

– Вы вернулись сегодня утром?

– Да.

– Почему?

– Я немного развлеклась, и моя обида на Друрри прошла. Я думала, что вернусь и буду маленькой славной женушкой. И вымою тарелки.

– Он старше вас?

– Старше.

– Вы ладите между собой?

– Иногда не очень.

Селлерс взглянул на меня.

– Что вы в нем нашли? – спросил я.

– Иногда я сама спрашиваю себя об этом.

– Где и когда вы поженились?

Она осмотрела меня с головы до ног и сказала:

– А вы что, пришли сюда, чтобы узнать только это?

– И тем не менее это хороший вопрос.

– Что касается меня – это трудный вопрос, – сказала она. – Вам придется самим разбираться. А я вернусь к грязным тарелкам.

Она встала и пошла на кухню. Ее бедра покачивались, слегка подчеркивая каждое движение. Она открыла кран с горячей водой в мойке.

– Если хотите, оставайтесь и вытирайте тарелки, – предложила она.

Селлерс подошел к двери кухни и прислонился к косяку.

– Где сейчас находится ваш муж? – спросил он.

Она засмеялась и сказала:

– По словам миссис Болтушки из соседнего дома, он внезапно испарился. Я полагаю, что он устал ждать меня. Я, как примерная женушка, приведу в порядок дом. Если он вернется, мы простим друг друга и доживем счастливо до следующей перебранки. Если он не вернется, я узнаю, когда кончится арендная плата, и очищу дом для следующего жильца. Боже мой! Мужчины всегда сначала испортят дело, а потом удирают, чтобы начать новое.

Она была занята тем, что сбрасывала с тарелок остатки пищи и подставляла скользкую от жира посуду под струю горячей воды.

– Кухонные полотенца вон там, на вешалке, – показала она нам.

– Это дело не для меня, – сказал ей Селлерс. – Меня за ненадлежащее для офицера полиции поведение вышибут со службы.

– Ладно, тогда возьмите полотенце и принесите его мне, – сказала она. – У меня мокрые руки. Я не хочу перепачкать всю кухню.

Селлерс взял полотенце и подошел к миссис Велс.

– Куда его положить?

– Повесьте мне на плечо.

Она повернула к нему плечо, кокетливо посмотрела на него снизу вверх и засмеялась.

Селлерс положил полотенце ей на плечо.

– Придержите его чуть-чуть, а то оно соскользнет, – попросила она.

Он выполнил ее просьбу.

– Спасибо, – сказала она ему. – Вам нужно еще немного терпения.

– Иди сюда, – позвал меня Селлерс. – Мы уходим. Дай мне только газетную вырезку.

Я вытащил газетную вырезку из кармана.

– Что это такое? – обернувшись к нам, спросила миссис Велс.

– Всего лишь проверка, – ответил Селлерс.

– А-а, я знаю, что там у вас. Это снимок из газеты Сан-Бернардино.

– Как это случилось, что вы никогда не снимались в кино? – спросил ее Селлерс.

– Меня никто не приглашал, – сказала она. – Я думала, что, возможно, снимок в газете привлечет внимание киношников.

– Поэтому вы и ушли из дома? – спросил Селлерс. – Это истинная причина?

Она кокетливо выгнула спину, покачала бедрами и засмеялась:

– Мальчики, вы задаете дьявольские вопросы. Почему бы вам не побежать в соседний дом и не побеседовать с миссис Болтушкой? Я знаю, вы умираете от желания поговорить с ней, а у нее от желания разнюхать все новости повышается кровяное давление.

Селлерс вздохнул, вернул мне газетную вырезку и молча пошел к двери.

– Заходите еще, – пригласила миссис Велс.

Мы вышли из дома и спустились по ступенькам.

– Проклятье! – сказал Селлерс. – Это ты втянул меня в это дело, Лэм.

– Во что?

– В дело об убийстве! Потом оказалось, что труп – жив и здоров!

– Миссис Рейли первой заварила это дело, – сказал я.

– Но не со мной, – напомнил Селлерс. – Тем не менее пойдем поговорим с ней.

На этот раз нам даже не пришлось звонить в дверь. Теперь миссис Рейли не притворялась, что не подглядывала за нами и не ожидала нас. Она распахнула дверь, стоило нам ступить на крыльцо.

– С добрым утром, с добрым утром! – приветливо затараторила она. – Заходите. Я умираю от желанию узнать, что там происходит.

Селлерс, стоя в дверях, сказал:

– Только один вопрос. Вы видели там женщину?

– Видела.

– Это миссис Велс?

– Да.

– Это та женщина, о которой вы говорили, что ее убили.

– Ну что вы говорите, офицер! Я вовсе не утверждала, а только предполагала, что она убита. Я рассказала о подозрительных обстоятельствах. Я слышала ссору, а затем крик этой женщины и видела несущего что-то мужчину.

– На что было похоже это «что-то»?

– Ну, на основании того, что я знаю теперь, я полагаю, что эта была просто пара одеял.

– Вы предполагали, – сказал Селлерс, – что мужчина нес завернутый в ковер труп: ноша была тяжелой и колыхалась…

– Ну, человек с одного взгляда не может с уверенностью определить, насколько тяжела ноша.

– Впрочем, вы можете сказать, что мужчина имеет право прогуливаться с чем-то тяжелым на плече, – сказал Селлерс.

– Ну, я… Конечно, это была ночь. Я только пытаюсь рассказать вам, офицер, что происходило. И это все. Я просто выполняю свой долг.

– Вы говорили мне, что слышали звук удара, – вмешался я.

– Ну и что из этого?

– Я только хочу услышать, что вы скажете на этот раз.

– Это не относится к делу. Любой мужчина может ударить свою жену, но я не говорила, что слышала звук удара. Я сказала, что слышала звук, который можно было бы принять за звук удара.

– Вы разговаривали об этом с миссис Велс? – спросил Селлерс.

– Нет. И я буду вам благодарна, если мое имя не будет фигурировать в этом деле.

– Полагаю, что вы можете отблагодарить меня сейчас, – успокоил ее Селлерс.

Конец ознакомительного фрагмента.