Вы здесь

Марракешское соглашение об учреждении Всемирной торговой организации (сборник). I. Заключительный акт, содержащий результаты Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров[7] ( Сборник, 2018)

I. Заключительный акт, содержащий результаты Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров[7]

1. Собравшись для завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, представители правительств и Европейских Сообществ, члены Комитета по торговым переговорам, договариваются о том, что прилагаемые Соглашение об учреждении Всемирной торговой организации (именуемое в настоящем Заключительном акте «Соглашение о ВТО»), а также Декларации и Решения министров и Договоренность об обязательствах по финансовым услугам воплощают результаты их переговоров и являются неотъемлемой частью настоящего Заключительного акта.

2. Подписывая настоящий Заключительный акт, представители договариваются:

(a) представить надлежащим образом Соглашение о ВТО на рассмотрение своих соответствующих компетентных органов и добиваться утверждения ими этого Соглашения в соответствии с существующими процедурами; и

(b) принять Декларации и Решения министров.

3. Представители договариваются о желательности принятия Соглашения о ВТО всеми участниками Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров (в дальнейшем именуемыми «участники») с целью его вступления в силу с

1 января 1995 г. или в самые кратчайшие сроки после этого. До конца 1994 года министры встретятся для принятия в соответствии с заключительным пунктом Декларации министров в Пунта-дель-Эсте решения о международном выполнении итоговых документов, включая вопрос о сроках их вступления в силу.

4. Представители договариваются о том, что Соглашение о ВТО будет открыто для принятия в целом, путем подписания или иным способом, для всех участников согласно его статье XIV. Принятие и вступление в силу любого из торговых соглашений с ограниченным кругом участников, включенных в Приложение 4 к Соглашению о ВТО, будут регулироваться условиями такого торгового соглашения с ограниченным кругом участников.

5. До принятия Соглашения о ВТО участники, которые не являются договаривающимися сторонами Генерального соглашения по тарифам и торговле, должны сначала завершить переговоры об их присоединении к Генеральному соглашению и стать его договаривающимися сторонами. Для участников, которые не являются договаривающимися сторонами ГАТТ на дату принятия настоящего Заключительного акта, Перечни не являются окончательными и в последующем должны быть доработаны с целью их присоединения к Генеральному соглашению и принятия Соглашения о ВТО.

6. Настоящий Заключительный акт и тексты, прилагаемые к нему, депонируются у Генерального директора ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН Генерального соглашения по тарифам и торговле, который незамедлительно предоставит каждому участнику их заверенную копию.

СОВЕРШЕНО в Марракеше в пятнадцатый день апреля тысяча девятьсот девяносто четвертого года в одном экземпляре на английском, французском и испанском языках, причем каждый текст имеет одинаковую силу.

Марракешское соглашение об учреждении Всемирной торговой организации

Стороны настоящего Соглашения,

признавая, что их отношения в области торговли и экономическая политика должны осуществляться с целью повышения жизненного уровня, обеспечения полной занятости и значительного и постоянного роста уровня реальных доходов и эффективного спроса, а также расширения производства и торговли товарами и услугами при оптимальном использовании мировых ресурсов в соответствии с целями устойчивого развития, стремлении к охране и сохранению окружающей среды и к расширению возможностей для этого путями, совместимыми с их соответствующими потребностями и интересами на различных уровнях экономического развития;

признавая также, что необходимы позитивные усилия, направленные на обеспечение развивающимся странам и, особенно, наименее развитым из них гарантированной доли в росте международной торговли, соизмеримой с потребностями их экономического развития;

стремясь способствовать выполнению этих целей путем достижения взаимных и обоюдно выгодных договоренностей, направленных на значительное сокращение тарифов и других препятствий в торговле и устранение дискриминационного режима в международных торговых отношениях;

решив создать интегрированную, более жизнеспособную и устойчивую многостороннюю торговую систему на основе Генерального соглашения по тарифам и торговле, прежних достижений в либерализации торговли и всех результатов Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров;

преисполненные решимости сохранять основные принципы и поддерживать цели, заложенные в указанной многосторонней торговой системе,

договариваются о нижеследующем:

Статья I

Учреждение Организации

Настоящим учреждается Всемирная торговая организация (в дальнейшем именуемая «ВТО»).

Статья II

Сфера деятельности ВТО

1. ВТО обеспечивает общие институциональные рамки для осуществления торговых отношений между ее членами в вопросах, относящихся к соглашениям и связанным с ними правовым документам, включенным в Приложения к настоящему Соглашению.

2. Соглашения и связанные с ними правовые документы, включенные в Приложения 1, 2 и 3 (в дальнейшем именуемые «Многосторонние торговые соглашения»), являются неотъемлемыми частями настоящего Соглашения и обязательными для всех членов.

3. Соглашения и связанные с ними правовые документы, включенные в Приложение 4 (в дальнейшем именуемые «Торговые соглашения с ограниченным кругом участников»), также составляют часть настоящего Соглашения для тех членов, которые их приняли, и являются обязательными для этих членов. Торговые соглашения с ограниченным кругом участников не создают обязательств или прав для членов, которые их не приняли.

4. Генеральное соглашение по тарифам и торговле 1994 года, приведенное в Приложении 1А (в дальнейшем именуемое «ГАТТ 1994»), является юридически отличным or Генерального соглашения по тарифам и торговле от 30 октября 1947 г., приложенного к Заключительному акту, принятому по завершении второй сессии Подготовительного комитета Конференции Объединенных Наций по торговле и занятости, с последующими уточнениями, дополнениями или изменениями (в дальнейшем именуемого «ГАТТ 1947»).

Статья III

Функции ВТО

1. ВТО способствует выполнению, применению и действию настоящего Соглашения и Многосторонних торговых соглашений, содействует осуществлению их целей, а также обеспечивает рамки для выполнения, применения и действия Торговых соглашений с ограниченным кругом участников.

2. ВТО является форумом для переговоров между ее членами по вопросам их многосторонних торговых отношений, относящимся к соглашениям, которые содержатся в Приложениях к настоящему Соглашению. По решению Конференции министров ВТО может также являться одним из форумов для дальнейших переговоров между ее членами, касающихся их многосторонних торговых отношений, а также обеспечивать рамки для применения результатов подобных переговоров.

3. ВТО выполняет административные функции в отношении Договоренности о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров (в дальнейшем именуемой «Договоренность о разрешении споров» или «ДРС»), содержащейся в Приложении 2 к настоящему Соглашению.

4. ВТО выполняет административные функции в отношении Механизма обзора торговой политики (в дальнейшем именуемого «МОТП»), содержащегося в Приложении 3 к настоящему Соглашению.

5. В целях достижения большей согласованности при проведении глобальной экономической политики, ВТО сотрудничает, когда это целесообразно, с Международным валютным фондом и Международным банком реконструкции и развития и связанными с ним агентствами.

Статьи IV

Структура ВТО

1. Учреждается Конференция министров, состоящая из представителей всех членов, которая проводится не менее одного раза каждые два года. Конференция министров выполняет функции ВТО и предпринимает необходимые для этого меры. Конференция министров имеет полномочия принимать решения по всем вопросам, относящимся к любому из Многосторонних торговых соглашений, если об этом попросит какой-либо член, в соответствии с конкретными требованиями в отношении принятия решений, содержащимися в настоящем Соглашении и соответствующем Многостороннем торговом соглашении.

2. Учреждается Генеральный совет, состоящий из представителей всех членов, который собирается по мере необходимости. В перерывах между заседаниями Конференции министров ее функции осуществляются Генеральным советом. Генеральный совет также выполняет функции, предписанные ему настоящим Соглашением. Генеральный совет устанавливает свои правила процедуры и утверждает правила процедуры Комитетов, предусмотренных пунктом 7.

3. Генеральный совет в соответствующих случаях созывается для выполнения функций Органа по разрешению споров, предусмотренного Договоренностью о разрешении споров. Орган по разрешению споров может иметь своего председателя и устанавливает такие правила процедуры, какие он считает необходимыми для выполнения своих функций.

4. Генеральный совет в соответствующих случаях созывается для выполнения функций Органа по проведению обзора торговой политики, предусмотренного МОТП. Орган по проведению обзора торговой политики может иметь своего председателя и устанавливает такие правила процедуры, какие он считает необходимыми для выполнения своих функций.

5. Учреждаются Совет по торговле товарами, Совет по торговле услугами и Совет по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (в дальнейшем именуемый «Совет по ТРИПС»), которые действуют под общим руководством Генерального совета. Совет по торговле товарами осуществляет наблюдение за действием Многосторонних торговых соглашений, содержащихся в Приложении 1А. Совет по торговле услугами осуществляет наблюдение за действием Генерального соглашения по торговле услугами (в дальнейшем именуемого «ГАТС»). Совет по ТРИПС осуществляет наблюдение за действием Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (в дальнейшем именуемого «Соглашение по ТРИПС»). Эти Советы выполняют функции, предписанные им соответствующими соглашениями и Генеральным советом. Они устанавливают свои соответствующие правила процедуры, подлежащие одобрению Генеральным советом. Членство в этих Советах открыто для представителей всех членов. Эти Советы созываются по мере необходимости для выполнения своих функций.

6. Совет по торговле товарами, Совет по торговле услугами и Совет по ТРИПС образовывают, в случае необходимости, вспомогательные органы. Такие вспомогательные органы устанавливают свои правила процедуры, подлежащие одобрению Соответствующими Советами.

7. Конференция министров образует Комитет по торговле и развитию, Комитет по ограничениям в связи с платежным балансом и Комитет по бюджету, финансам и административным вопросам, которые выполняют функции, предписанные им настоящим Соглашением и Многосторонними торговыми соглашениями, а также любые дополнительные функции, предписанные им Генеральным советом, и может образовывать любые другие комитеты с такими функциями, которые она сочтет необходимыми. Комитет по торговле и развитию, в порядке осуществления своих функций, периодически проводит обзоры специальных положений Многосторонних торговых соглашений в пользу наименее развитых стран-членов и представляет доклады Генеральному совету с целью осуществления соответствующих действий. Членство в этих Комитетах открыто для представителей всех членов.

8. Органы, предусмотренные Торговыми соглашениями с ограниченным кругом участников, выполняют функции, предписанные им этими Соглашениями, и действуют в институциональных рамках ВТО. Эти органы на регулярной основе информируют Генеральный совет о своей деятельности.

Статья V

Отношения с другими организациями

1. Генеральный совет заключает соответствующие соглашения об эффективном сотрудничестве с другими межправительственными организациями, которые выполняют функции, имеющие отношение к функциям ВТО.

2. Генеральный совет может заключать соответствующие соглашения о консультациях и сотрудничестве с неправительственными организациями, занимающимися вопросами, имеющими отношение к вопросам, которыми занимается ВТО.

Статья VI

Секретариат

1. Учреждается Секретариат ВТО (в дальнейшем именуемый «Секретариат»), возглавляемый Генеральным директором.

2. Конференция министров назначает Генерального директора и принимает правила, устанавливающие полномочия, обязанности, условия работы и срок нахождения в должности Генерального директора.

3. Генеральный директор назначает членов персонала Секретариата и определяет их обязанности и условия работы в соответствии с правилами, принимаемыми Конференцией министров.

4. Обязанности Генерального директора и персонала Секретариата по своему характеру являются исключительно международными. При выполнении своих обязанностей Генеральный директор и персонал Секретариата не могут запрашивать или принимать указания от какого-либо правительства или любого другого органа помимо ВТО. Они должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы отрицательно отразиться на их статусе международных должностных лиц. Члены ВТО должны уважать международный характер обязанностей Генерального директора и персонала Секретариата и не должны пытаться влиять на них при выполнении ими своих обязанностей.

Статья VII

Бюджет и взносы

1. Генеральный директор представляет Комитету по бюджету, финансам и административным вопросам проект годового бюджета и финансовый отчет ВТО. Комитет по бюджету, финансам и административным вопросам рассматривает проект годового бюджета и финансовый отчет, представленные Генеральным директором, и делает по ним рекомендации Генеральному совету. Проект годового бюджета подлежит утверждению Генеральным советом.

2. Комитет по бюджету, финансам и административным вопросам представляет предложения Генеральному совету в отношении финансовых правил, которые включают положения, устанавливающие:

(a) шкалу взносов с распределением расходов ВТО между ее членами;

(b) меры, которые должны быть предприняты в отношении членов, имеющих задолженность.

Финансовые правила должны основываться, насколько это возможно, на правилах и практике ГАТТ 1947.

3. Генеральный совет принимает финансовые правила и проект годового бюджета большинством в две трети голосов при участии в голосовании более половины членов.

4. Каждый член в кратчайшие сроки вносит в ВТО взнос в размере своей доли расходов ВТО в соответствии с финансовыми правилами, принятыми Генеральным советом.

Статья VIII

Статус ВТО

1. ВТО имеет статус юридического лица, и каждый ее член предоставляет ей такую правоспособность, которая может быть ей необходима для выполнения ее функций.

2. Каждый член предоставляет ВТО такие привилегии и иммунитеты, которые необходимы для выполнения ее функций.

3. Должностным лицам ВТО и представителям членов также предоставляются такие привилегии и иммунитеты, которые необходимы им для независимого выполнения их функций, связанных с ВТО.

4. Привилегии и иммунитеты, предоставляемые каким-либо членом самой ВТО, ее должностным лицам и представителям ее членов, должны быть аналогичными привилегиям и иммунитетам, установленным Конвенцией по привилегиям и иммунитетам специализированных учреждений, одобренной Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 21 ноября 1947 г.

5. ВТО может заключать соглашение о штаб-квартире.

Статья IX

Принятие решений

1. ВТО будет продолжать практику принятия решений путем консенсуса, которая применялась в соответствии с ГАТТ 1947[8]. Если иное не предусмотрено, то в случае невозможности принятия решения консенсусом решение по рассматриваемому вопросу принимается голосованием. На заседаниях Конференции министров и Генерального совета каждый член ВТО имеет один голос. Если Европейские Сообщества используют свое право голоса, они имеют число голосов, равное числу их государств-членов[9], которые являются членами ВТО. Решения Конференции министров и Генерального совета принимаются большинством поданных голосов, если иное не предусмотрено в настоящем Соглашении или в соответствующем Многостороннем торговом соглашении[10].

2. Конференция министров и Генеральный совет имеют исключительное право принимать решения о толковании настоящего Соглашения и Многосторонних торговых соглашений. В случае толкования Многостороннего торгового соглашения, содержащегося в Приложении 1, они осуществляют свои полномочия на основе рекомендаций Совета, наблюдающего за действием такого Соглашения. Решение по толкованию принимается большинством в три четверти членов. Этот пункт не должен применяться таким образом, чтобы это могло подорвать положения о поправках в статье X.

3. В исключительных обстоятельствах Конференция министров может принять решение об освобождении члена от обязательства, вытекающего из настоящего Соглашения или любого из Многосторонних торговых соглашений, при условии, что любое такое решение будет принято большинством в три четверти[11] членов, если иное не предусмотрено в настоящем пункте.

(a) Просьба об освобождении от обязательства, вытекающего из настоящего Соглашения, представляется Конференции министров для рассмотрения на основе практики принятия решений путем консенсуса. Конференция министров устанавливает срок рассмотрения такой просьбы, который не должен превышать 90 дней. Если в течение этого периода консенсус не был достигнут, то любое решение об освобождении от обязательства принимается большинством в три четверти членов.

(b) Просьба об освобождении от обязательств, вытекающих из Многосторонних торговых соглашений, содержащихся в Приложениях 1А, 1В, или 1C, и из приложений к ним, представляются первоначально Совету по торговле товарами, Совету по торговле услугами или Совету по ТРИПС, соответственно, для рассмотрения в срок, который не должен превышать 90 дней. По истечении этого срока соответствующий Совет представляет доклад Конференции министров.

4. Решение Конференции министров об освобождении от обязательства устанавливает наличие исключительных обстоятельств, оправдывающих такое решение, сроки и условия его применения, а также дату окончания его действия. Решение об освобождении от обязательства на период более одного года вновь рассматривается Конференцией министров не позднее чем через один год после его принятия, а затем ежегодно до его отмены. При каждом таком рассмотрении Конференция министров исследует вопросы о наличии чрезвычайных обстоятельств, оправдывающих такое освобождение, а также о соблюдении всех его сроков и условий. Конференция министров на основе таких ежегодных рассмотрений может продлить действие такого решения, изменить или отменить его.

5. Решения по Торговому соглашению с ограниченным кругом участников, включая любые решения по его толкованию и по освобождению от обязательств, регулируются положениями каждого такого Соглашения.

Статья X

Поправки

1. Любой член ВТО может внести предложение о внесении поправок в положения настоящего Соглашения или Многосторонних торговых соглашений, содержащихся в Приложении 1, путем представления такого предложения Конференции министров. Советы, перечисленные в пункте 5 статьи IV, также могут представлять Конференции министров предложения о поправках к положениям соответствующих Многосторонних торговых соглашений, содержащихся в Приложении 1, за действием которых они наблюдают. Если Конференция министров не примет решения о более длительном периоде времени, то в течение 90 дней после формального представления предложения Конференции министров, любое решение Конференции министров представить предложенную поправку членам для ее принятия принимается консенсусом. Если только не применяются положения пунктов 2, 5 или 6, такое решение должно содержать указание на применение положений пунктов 3 или 4. По достижению консенсуса Конференция министров незамедлительно представляет членам предложенную поправку для принятия. Если на заседании Конференции министров консенсус не достигнут в течение установленного периода, то Конференция министров решает большинством в две трети членов, представлять ли предложенную поправку членам для принятия. За исключением положений, предусмотренных в пунктах 2, 5 и 6, к предложенной поправке применяются положения пункта 3, если только Конференция министров не решит большинством в три четверти членов о применении положений пункта 4.

2. Поправки к положениям настоящей статьи и к положениям нижеследующих статей вступают в силу только после принятия всеми членами:

Статья IX настоящего Соглашения;

Статьи I и II ГАТТ 1994;

Статья II: 1 ГАТС;

Статья IV Соглашения по ТРИПС.

3. За исключением поправок к положениям, перечисленным в пунктах 2 и 6, поправки к положениям настоящего Соглашения или Многосторонних торговых соглашений, содержащихся в Приложениях 1А и 1C, которые в силу своего характера могут изменить права и обязательства членов, вступают в силу для принявших их членов после принятия двумя третями членов ВТО и после этого – для каждого другого члена с момента принятия им этих поправок. Конференция министров может решить большинством в три четверти членов, что любая поправка, вступающая в силу на основании положений настоящего пункта, имеет такой характер, что любой член, не принявший ее в срок, установленный для каждой такой поправки Конференцией министров, может решить либо выйти из ВТО, либо остаться ее членом с согласия Конференции министров.

4. За исключением поправок к положениям, перечисленным в пунктах 2 и 6, поправки к положениям настоящего Соглашения или Многосторонних торговых соглашений, содержащихся в Приложениях 1А и 1C, которые в силу своего характера не изменяют прав и обязательств членов, вступают в силу для всех членов после принятия их двумя третями членов.

5. За исключением положений, предусмотренных в пункте 2 выше, поправки к частям I, II и III ГАТС и к соответствующим приложениям, вступают в силу для членов, которые приняли их, после принятия двумя третями членов, и после этого – для каждого члена с момента принятия им этих поправок. Конференция министров может решить большинством в три четверти членов, что любая поправка, вступившая в силу на основании предыдущего положения, имеет такой характер, что любой член, не принявший ее в срок, установленный Конференцией министров по каждой такой поправке, может решить либо выйти из ВТО, либо остаться ее членом с согласия Конференции министров. Изменения к частям IV, V или VI ГАТС и к соответствующим приложениям вступают в силу для всех членов после их принятия двумя третями членов.

6. Несмотря на другие положения настоящей статьи, поправки к Соглашению по ТРИПС, отвечающие требованиям пункта 2 статьи 71 этого Соглашения, могут приниматься Конференцией министров без дальнейшей формальной процедуры принятия.

7. Любой член, принимающий поправку к настоящему Соглашению или к Многостороннему торговому соглашению, содержащемуся в Приложении 1, депонирует документ о принятии у Генерального директора ВТО в срок, установленный Конференцией министров для принятия поправки.

8. Любой член ВТО может внести предложение о поправках к Многосторонним торговым соглашениям, содержащимся в Приложениях 2 и 3, путем представления такого предложения Конференции министров. Решение о принятии поправок к Многостороннему торговому соглашению, содержащемуся в Приложении 2, принимается консенсусом, и эти поправки вступают в силу для всех членов после одобрения Конференцией министров. Решение об одобрении поправок к Многостороннему торговому соглашению, содержащемуся в Приложении 3, вступает в силу для всех членов с момента их одобрения Конференцией министров.

9. Конференция министров, по просьбе членов-участни-ков какого-либо торгового соглашения, может только путем консенсуса решить вопрос о включении такого соглашения в Приложение 4. Конференция министров, по просьбе членов-участников Торгового соглашения с ограниченным кругом участников, может принять решение об исключении такого Соглашения из Приложения 4.

10. Поправки к Торговому соглашению с ограниченным кругом участников регулируются положениями такого Соглашения.

Статья XI

Члены-учредители

1. Договаривающиеся стороны ГАТТ 1947 на дату вступления в силу настоящего Соглашения и Европейские Сообщества, принимающие настоящее Соглашение и Многосторонние торговые соглашения, Перечни уступок и обязательств которых приложены к ГАТТ 1994, и Перечни специфических обязательств которых приложены к ГАТС, становятся членами-учредителями ВТО.

2. От наименее развитых стран, признанных таковыми Организацией Объединенных Наций, требуется только принятие обязательств и уступок, совместимых с их индивидуальным развитием, финансовыми и торговыми потребностями или их административными и институциональными возможностями.

Статья XII

Присоединение

1. Любое государство или отдельная таможенная территория, обладающая полной автономией в ведении своих внешних торговых отношений и в других вопросах, предусмотренных в настоящем Соглашении и Многосторонних торговых соглашениях, может присоединиться к настоящему Соглашению на условиях, согласованных между таким государством или территорией и ВТО. Такое присоединение действует в отношении настоящего Соглашения и приложенных к нему Многосторонних торговых соглашений.

2. Решения о присоединении принимаются Конференцией министров. Конференция министров одобряет соглашение об условиях присоединения большинством в две трети членов ВТО.

3. Присоединение к Торговому соглашению с ограниченным кругом участников регулируется положениями такого Соглашения.

Статья XIII

Неприменение Многосторонних торговых соглашений между отдельными членами

1. Настоящее Соглашение и Многосторонние торговые соглашения, содержащиеся в Приложениях 1 и 2, не применяются между каким-либо одним членом и каким-либо другим членом, если любой из них на момент вступления одного из них в ВТО не согласен на такое применение.

2. Пункт 1 может применяться между членами-учредителями ВТО, которые являлись договаривающимися сторонами ГАТТ 1947, только в том случае, если ранее в отношениях между ними применялась статья XXXV этого Соглашения, и она имела силу для указанных договаривающихся сторон на момент вступления в силу для них настоящего Соглашения.

3. Пункт 1 применяется между двумя членами, один из которых присоединился на основании статьи XII, только в том случае, если член, не согласный на применение, уведомил об этом Конференцию министров до одобрения Конференцией министров соглашения об условиях присоединения.

4. Конференция министров, по просьбе любого члена, может рассматривать действие этой статьи в конкретных случаях и делать соответствующие рекомендации.

5. Неприменение Торгового соглашения с ограниченным кругом участников между его сторонами регулируется положениями такого Соглашения.

Статья XIV

Принятие, вступление в силу и депозитарий

1. Настоящее Соглашение открыто для принятия путем подписания или другим способом для договаривающихся сторон ГАТТ 1947 и Европейских Сообществ, которые имеют право стать членами-учредителями ВТО в соответствии со статьей XI настоящего Соглашения. Указанная процедура применяется к настоящему Соглашению и приложенным к нему Многосторонним торговым соглашениям. Настоящее Соглашение и приложенные к нему Многосторонние торговые соглашения вступают в силу с даты, определенной министрами в соответствии с пунктом 3 Заключительного Акта, содержащего результаты Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, и остаются открытыми для принятия в течение двух лет после этой даты, если министры не решат иначе. Принятие настоящего Соглашения после его вступления в силу становится действительным на 30-й день с даты такого принятия.

2. Член, принявший настоящее Соглашение после его вступления в силу, выполняет уступки и обязательства по Многосторонним торговым соглашениям, которые должны выполняться с момента вступления в силу настоящего Соглашения, как если бы он принял настоящее Соглашение с даты его вступления в силу.

3. До вступления в силу настоящего Соглашения депозитарием текстов настоящего Соглашения и Многосторонних торговых соглашений является Генеральный директор ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН ГАТТ 1947. Генеральный директор незамедлительно предоставляет заверенную копию настоящего Соглашения и Многосторонних торговых соглашений, а также уведомление о каждом их принятии каждому правительству и Европейским Сообществам, после принятия ими настоящего Соглашения. Депозитарием настоящего Соглашения, Многосторонних торговых соглашений и любых поправок к ним после вступления в силу настоящего Соглашения является Генеральный директор ВТО.

4. Принятие и вступление в силу Торгового соглашения с ограниченным кругом участников регулируются положениями такого Соглашения. Депозитарием таких Соглашений является Генеральный директор ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН ГАТТ 1947. После вступления в силу настоящего Соглашения депозитарием таких Соглашений становится Генеральный директор ВТО.

Статья XV

Выход

1. Любой член может выйти из настоящего Соглашения. Такой выход распространяется как на настоящее Соглашение, так и на Многосторонние торговые соглашения и вступает в силу после истечения шести месяцев с даты получения Генеральным директором ВТО письменного уведомления о выходе.

2. Выход из Торгового соглашения с ограниченным кругом участников регулируется положениями такого Соглашения.

Статья XVI

Различные положения

1. Если иное не предусмотрено настоящим Соглашением или Многосторонними торговыми соглашениями, ВТО руководствуется решениями, процедурами и обычной практикой, которым следовали ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ ГАТТ 1947 и органы, созданные в рамках ГАТТ 1947.

2. Секретариат ГАТТ 1947, насколько это возможно, становится Секретариатом ВТО, а Генеральный директор ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН ГАТТ 1947 до назначения Конференцией министров Генерального Директора в соответствии с пунктом 2 статьи VI настоящего Соглашения выполняет обязанности Генерального директора ВТО.

3. В случае коллизии между положением настоящего Соглашения и положением любого из Многосторонних торговых соглашений, в отношении указанной коллизии имеет преимущественную силу положение настоящего Соглашения.

4. Каждый член обеспечивает соответствие своих законов, иных нормативных актов и административных процедур своим обязательствам, вытекающим из прилагаемых Соглашений.

5. Оговорки в отношении любого положения настоящего Соглашения не допускаются. Оговорки в отношении любого из положений Многосторонних торговых соглашений могут делаться только в пределах, предусмотренных в этих Соглашениях. Оговорки в отношении положения Торгового соглашения с ограниченным кругом участников регулируются положениями такого Соглашения.

6. Настоящее Соглашение регистрируется в соответствии с положениями Статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций.

СОВЕРШЕНО в Марракеше в пятнадцатый день апреля одна тысяча девятьсот девяносто четвертого года в одном экземпляре на английском, французском и испанском языках, причем каждый текст имеет одинаковую силу.

Пояснительные замечания

Термины «страна» или «страны», используемые в настоящем Соглашении и в Многосторонних торговых соглашениях, означают также любую отдельную таможенную территорию, которая является членом ВТО.

В случае отдельной таможенной территории, которая является членом ВТО, когда в каком-либо выражении в настоящем Соглашении и Многосторонних торговых соглашениях используется термин «национальный», такое выражение следует считать относящимся к такой таможенной территории, если не определено иначе.

Приложение 1

Приложение 1А: Многосторонние соглашения по торговле товарами

Общее замечание по толкованию Приложения 1А:

В случае коллизии между положением Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 г. и положением другого соглашения, содержащегося в Приложении 1А к Соглашению Об учреждении Всемирной торговой организации (указанного в соглашениях, содержащихся в Приложении 1А, как «Соглашение о ВТО»), положение другого соглашения имеет преимущественную силу в отношении указанной коллизии.

Генеральное соглашение по тарифам и торговле 1994 года

1. Генеральное соглашение по тарифам и торговле 1994 года («ГАТТ 1994») включает в себя:

(a) положения Генерального соглашения по тарифам и торговле от 30 октября 1947 г., приложенного к Заключительному акту, принятому по завершении Второй сессии Подготовительного комитета Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и занятости (исключая Протокол о временном применении), с уточнениями, поправками или изменениями, внесенными на основании положений правовых актов, которые вступили в силу до даты вступления в силу Соглашения о ВТО;

(b) положения нижеуказанных правовых актов, которые вступили в силу в рамках ГАТТ 1947 до даты вступления в силу Соглашения о ВТО:

(i) протоколы и подтверждения, относящиеся к тарифным уступкам;

(ii) протоколы о присоединении (исключая положения, (а) касающиеся временного применения или отзыва временного применения, и (b) предусматривающие временное применение части II ГАТТ 1947 в наиболее полном объеме, не противоречащем законодательству, существовавшему на дату Протокола);

(iii) решения об освобождении от обязательств, принятые на основании статьи XXV ГАТТ 1947 и действовавшие на дату вступления в силу Соглашения о ВТО;[12]

(iv) другие решения ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН ГАТТ 1947;

(c) Договоренности, указанные ниже:

(i) Договоренность о толковании статьи II: 1 (b) Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 г.;

(ii) Договоренность о толковании статьи XVII Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 г.;

(iii) Договоренность в отношении положений о платежном балансе Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 г.;

(iv) Договоренность о толковании статьи XXIV Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 г.;

(v) Договоренность в отношении освобождения от обязательств по Генеральному соглашению по тарифам и торговле 1994 г.;

(vi) Договоренность о толковании статьи XXVIII Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 г.

(d) Марракешский протокол к ГАТТ 1994.

2. Пояснительные замечания

(a) Слова «договаривающаяся сторона», употребляемые в положениях ГАТТ 1994, означают «член». Слова «менее развитая договаривающаяся сторона» и «развитая договаривающаяся сторона» означают «развивающаяся страна-член» и «развитая страна-член». Слова «Исполнительный секретарь» означают «Генеральный директор ВТО».

(b) Ссылки на ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ, действующие совместно, в статьях XV: 1, XV:2, XV:8, XXXVIII и в дополнительных положениях к статьям XII и XVIII; а также в положениях о специальных валютных соглашениях в статьях XV:2, XV:3, XV:6, XV:7 и XV:9 ГАТТ 1994 означают ссылки на ВТО. Другие функции, которые положения ГАТТ 1994 отводят ДОГОВАРИВАЮЩИМСЯ СТОРОНАМ, действующим совместно, отводятся Конференции министров.

(c) (i) Текст ГАТТ 1994 аутентичен на английском, испанском и французском языках.

(ii) Текст ГАТТ 1994 на французском языке подлежит

корректировке терминологии, указанной в Приложении А к документу MTN.TNC/41.

(iii) Аутентичным текстом ГАТТ 1994 на испанском языке является текст, содержащийся в томе IV Основных правовых инструментов и избранных документов, при условии корректировки терминов, как это указано в Приложений В к документу MTN. TNC/41.

3. а) Положения части II ГАТТ 1994 не применяются к мерам, принятым членом на основании специального императивного законодательства, введенного в силу таким членом до того, как он стал договаривающейся стороной ГАТТ 1947, которое запрещает использование, продажу или аренду построенных или отремонтированных за границей судов для коммерческого использования между пунктами в национальных водах или водах исключительной экономической зоны. Такое изъятие применяется к: (а) продолжению действия или незамедлительному пересмотру несоответствующего положения такого законодательства; и (b) изменению несоответствующего положения такого законодательства в таких пределах, когда это изменение не уменьшает соответствия этого положения части II ГАТТ 1947. Это Изъятие ограничивается мерами, принятыми в рамках указанного выше законодательства, в отношении которого делаются уведомления и уточнения до даты вступления в силу Соглашения о ВТО. Если такое законодательство впоследствии изменяется в сторону уменьшения его соответствия части II ГАТТ 1994, то оно не будет более подпадать под действие настоящего пункта.

(b) Конференция министров рассматривает такое изъятие не позднее чем через пять лет после даты вступления в силу Соглашения о ВТО, а затем каждые два года, до тех пор, пока это изъятие остается в силе для целей изучения вопроса, сохраняются ли по-прежнему условия, которые вызвали потребность в таком изъятии.

(c) Член, чьи меры подпадают под это изъятие, ежегодно представляет подробное уведомление со статистикой за пять лет средних показателей фактических и предполагавшихся поставок соответствующих судов, а также дополнительную информацию по использованию, продаже, аренде или ремонту соответствующих судов, подпадающих под это изъятие.

(d) Член, считающий, что указанное изъятие осуществляется таким образом, что это оправдывает взаимное и пропорциональное ограничение использования, продажи, аренды или ремонта судов, построенных на территории члена, прибегающего к этому изъятию, может ввести такое же ограничение при условии предварительного уведомления Конференции министров.

(e) Такое изъятие не ущемляет решений, касающихся специальных аспектов законодательства, подпадающих под это изъятие, оговоренных в отраслевых соглашениях или на других форумах.


Договоренность о толковании статьи II: 1(b) Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года

Члены настоящим договариваются о следующем:

1. С целью обеспечения транспарентности в отношении прав и обязательств, вытекающих из пункта 1 (b) статьи II, характер и уровень любых «других пошлин или сборов», взимаемых по связанным тарифным позициям, о которых идет речь в указанном положении, фиксируются в Перечнях уступок, приложенных к ГАТТ 1994, по каждой тарифной позиции, к которой они применяются. При этом такая фиксация не изменяет правового статуса «других пошлин или сборов».

2. В целях статьи II «другие пошлины или сборы» становятся связанными с 15 апреля 1994 г. Поэтому «другие пошлины или сборы» фиксируются в Перечнях уступок на уровне, применявшемся на эту дату. В случае каждого последующего пересмотра уступок или переговорах о новой уступке датой, действующей по данной тарифной позиции, становится дата включения новой уступки в соответствующий Перечень. Однако дата документа, на основании которого уступка по какой-либо конкретной тарифной позиции была впервые включена в ГАТТ 1947 или в ГАТТ 1994, продолжает указываться в колонке 6 Перечня с заменяемыми листами.

3. «Другие пошлины или сборы» фиксируются по всем связанным тарифам.

В случаях, когда тарифная позиция ранее была предметом уступки, уровень «других пошлин или сборов», зафиксированный в соответствующем Перечне, не может превышать уровня, действовавшего на момент первого включения уступки в Перечень. Любой член может высказать сомнение в отношении какой-либо/какого-либо «другой пошлины или другого сбора» на том основании, что такая/такой «другая пошлина или другой сбор» не существовали на момент первоначального «связывания» по данной позиции, а также в отношении совместимости зафиксированного уровня «другой пошлины или другого сбора» с ранее связанным уровнем. Это право действует в течение трех лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО или в течение трех лет с даты передачи на хранение Генеральному директору ВТО документа о включении соответствующего Перечня в ГАТТ 1994, если последняя дата является более поздней.

4. Фиксирование «других пошлин или сборов» в Перечнях не предрешает их совместимости с правами и обязательствами по ГАТТ 1994, кроме тех, которые затрагиваются в пункте

4. Все члены сохраняют право в любое время высказать сомнение в совместимости любой/любого «другой пошлины или другого сбора» с такими обязательствами.

5. В целях настоящей Договоренности положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994 применяются в рамках Договоренности о разрешении споров с учетом внесенных в них изменений и практики применения.

6. «Другие пошлины или сборы», не включенные в Перечень на момент передачи на хранение Генеральному директору ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН ГАТТ 1947, если это произойдет до вступления в силу Соглашения о ВТО, или после его вступления в силу – на хранение Генеральному директору ВТО документа о включении соответствующего Перечня в ГАТТ 1994, не должны в дальнейшем добавляться к этому Перечню, и любая/любой «другая пошлина или другой сбор», зафиксированные на уровне ниже того, который существовал на применимую дату, не будут доводиться до этого уровня, если такие дополнения или изменения не произошли в течение шести месяцев с даты передачи документа на хранение.

7. Решение, упомянутое в пункте 2, в отношении даты, применимой к каждой уступке в целях пункта 1 (b) статьи II ГАТТ 1994, заменяет решение, касающееся применимой даты, принятое 26 марта 1980 г. (BISD 27S/24).


Договоренность о толковании статьи XVII Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года

Члены,

отмечая, что статья XVII предусматривает обязательства членов в отношении деятельности государственных торговых предприятий, указанных в пункте 1 статьи XVII, которая должна соответствовать общим принципам недискриминационного режима, предписанного ГАТТ 1994 для правительственных мер, затрагивающих импорт и экспорт, осуществляемый частными коммерсантами;

отмечая далее, что члены несут обязательства по ГАТТ 1994 в отношении тех правительственных мер, которые затрагивают государственные торговые предприятия;

признавая, что настоящая Договоренность не наносит ущерба основным предписаниям, предусмотренным в статье XVII;

настоящим договариваются о нижеследующем:

1. С целью обеспечения транспарентности деятельности государственных торговых предприятий, члены уведомляют о таких предприятиях Совет по торговле товарами, с целью рассмотрения рабочей группой, которая создается согласно положениям пункта 5, исходя из следующего рабочего определения таких предприятий:

«Правительственные и неправительственные предприятия, включая органы по маркетингу, которые наделены исключительными или специальными правами или привилегиями, включая законодательные или конституционные полномочия, осуществляя которые они влияют посредством своих закупок или продаж на уровень или направление импорта или экспорта».

Указанное требование об уведомлении не применяется к импорту товаров для немедленного или конечного потребления для использования правительством или для использования предприятием, как это определено выше, а не для перепродажи или использования в производстве товаров для продажи.

2. Каждый член рассматривает свою политику в отношении представления уведомлений о государственных торговых предприятиях Совету по торговле товарами, принимая во внимание положения настоящей Договоренности. Проводя такое рассмотрение, каждый член должен учитывать необходимость обеспечения максимально возможной транспарентности своих уведомлений с тем, чтобы обеспечить четкую оценку характера деятельности указанных предприятий и влияния их деятельности на международную торговлю.

3. Уведомления осуществляются в соответствии с вопросником о государственной торговле, принятым 24 мая 1960 г. (BISD 9S/184-185), причем члены уведомляют о предприятиях, указанных в пункте 1, независимо от того, осуществляли ли они фактически импорт или экспорт или нет.

4. Любой член, имеющий основания полагать, что другой член выполнил свои обязательства по уведомлению в недостаточной мере, может поставить этот вопрос перед соответствующим членом. Если вопрос не получает удовлетворительного разрешения, он может направить ответное уведомление в Совет по торговле товарами для рассмотрения рабочей группой, созданной в соответствии с пунктом 5, одновременно уведомив об этом соответствующего заинтересованного члена.

5. Рабочая группа создается Советом по торговле товарами для рассмотрения уведомлений и встречных уведомлений. С учетом результатов такого рассмотрения и без ущерба для положений пункта 4 (с) статьи XVII, Совет по торговле товарами может давать рекомендации относительно адекватности сделанных уведомлений и необходимости дополнительной информации. Рабочая группа также рассматривает, с учетом полученных уведомлений, вопрос об адекватности указанного выше вопросника по государственной торговле и охвату государственных торговых предприятий, подлежащих уведомлению согласно пункту 1. Она также разработает примерный перечень взаимоотношений между правительствами и предприятиями и видов деятельности, осуществляемых этими предприятиями, которые могут рассматриваться в целях статьи XVII. При этом имеется в виду, что Секретариат подготовит общий вспомогательный документ для рабочей группы о деятельности государственных торговых предприятий, связанных с международной торговлей. Участие в рабочей группе является открытым для всех членов, высказавших желание работать в ней. Она проведет свое заседание не позднее чем через год после даты вступления в силу Соглашения о ВТО и в дальнейшем будет собираться не реже одного раза в год. Ежегодно она представляет доклады Совету по торговле товарами.[13]


Договоренность в отношении положений о платежном балансе Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года

Члены,

признавая положения статей XII и XVIILB ГАТТ 1994 и Декларации по торговым мерам, принимаемым по соображениям платежного баланса, принятой 28 ноября 1979 г. (BISD 26S/205-209, и упоминаемой в настоящей Договоренности как «Декларация 1979 г.»), и с целью уточнения этих положений[14],

настоящим договариваются о нижеследующем:

Применение мер:

1. Члены подтверждают свое обязательство в скорейшие сроки публично объявлять графики отмены мер по ограничению импорта, принятых ими по соображениям платежного баланса. Имеется в виду, что эти графики могут меняться с учетом изменений в состоянии платежного баланса. Если такой график не объявляется публично членом, такой член представляет объяснения с указанием причин этого.

2. Члены подтверждают свое обязательство отдавать предпочтение таким мерам, которые оказывают наименее разрушительное воздействие на торговлю. Имеется в виду, что такие меры (указанные в настоящей Договоренности как «меры, основанные на цене») включают дополнительные импортные сборы, требования в отношении импортных депозитов, а также другие аналогичные торговые меры, оказывающие влияние на цены импортируемых товаров. Подразумевается, что, несмотря на положения статьи II, основанные на цене меры по соображениям платежного баланса могут применяться членом дополнительно к пошлинам, зафиксированным в его Перечне уступок. Кроме того, такой член должен указать четко и отдельно сумму, на которую основанная на цене мера превышает связанную пошлину, в соответствии с процедурой уведомления, предусмотренной настоящей Договоренностью.

3. Члены будут стремиться избегать введения новых количественных ограничений по соображениям платежного баланса, если только в силу критического состояния платежного баланса основанные на цене меры не смогут остановить резкого ухудшения положения с внешними расчетами. В тех случаях, когда член применяет количественные ограничения, он представляет объяснения с указанием причин того, почему основанные на цене меры не являются достаточным средством для урегулирования платежного баланса. Член, сохраняющий количественные ограничения, сообщает в ходе последующих консультаций о том прогрессе, в какой мере ему удалось достичь существенного сокращения таких мер и их ограничительного воздействия. Имеется в виду, что к одному и тому же товару не может применяться более одной меры, ограничивающей импорт по соображениям платежного баланса.

4. Члены подтверждают, что меры по ограничению импорта, принимаемые по соображениям платежного баланса, могут применяться только в целях ограничения общего уровня импорта и не могут выходить за рамки необходимого в связи с состоянием платежного баланса. С целью сведения к минимуму побочного защитного воздействия, член применяет ограничения на условиях транспарентности. Компетентные органы импортирующего члена представляют достаточные обоснования критериев, используемых для выбора товаров, подпадающих под ограничения. В соответствии с пунктом 3 статьи XII и пунктом 10 статьи XVIII члены могут в отношении некоторых важнейших товаров первой необходимости исключать или ограничивать применение дополнительных сборов, применяемых ко всему импорту, или других мер, применяемых по соображениям платежного баланса. Термин «важнейшие товары первой необходимости» понимается как обозначающий товары, предназначенные для удовлетворения основных нужд потребления или товары, которые способствуют усилиям члена по улучшению положения с платежным балансом, такие как средства производства или товары производственного назначения. Используя количественные ограничения, член может применять ограничительное лицензирование импорта по своему усмотрению только в тех случаях, когда этого нельзя избежать, с постепенной его отменой. В отношении критериев, используемых для определения количеств или стоимости товаров, разрешенных к импорту, представляются соответствующие обоснования.

Процедуры консультаций по мерам, связанным с платежным балансом

5. Комитет по ограничениям в связи с платежным балансом (упоминаемый в настоящей Договоренности как «Комитет») проводит консультации с целью рассмотрения всех ограничительных импортных мер, применяемых по соображениям платежного баланса. Членство в Комитете открыто для всех членов, высказавших желание участвовать в его работе. Комитет использует процедуру консультаций по вопросам ограничений по соображениям платежного баланса, одобренную 28 апреля 1970 г. (BISD 18S/48-53, упоминаемую далее в настоящей Договоренности, как «полная процедура консультаций»), с учетом нижеследующих положений.

6. Член, применяющий новые ограничения или повышающий общий уровень своих существующих ограничений посредством значительного усиления таких мер, приступает к консультациям с Комитетом в течение четырех месяцев с момента принятия таких мер. Член, принимающий такие меры, может попросить, чтобы консультации проводились соответственно согласно пункту 4 (а) статьи XII или пункту 12 (а) статьи XVIII. Если такой просьбы не было высказано, председатель Комитета предлагает данному члену приступить к консультациям. В ходе консультаций могут рассматриваться, inter alia, такие факторы, как введение новых видов ограничительных мер по соображениям платежного баланса или повышение уровня ограничений или круга охватываемых ими товаров.

7. Все ограничения, применяемые по соображениям платежного баланса, подлежат периодическому рассмотрению Комитетом в соответствии с пунктом 4 (b) статьи XII или пунктом 12 (b) статьи XXVIII с возможностью изменения периодичности консультаций по договоренности с консультирующимся членом или на основе специальной процедуры рассмотрения, которая может быть рекомендована Генеральным советом.

8. Консультации могут проводиться по упрощенной процедуре, одобренной 19 декабря 1972 г. (BISD 20S/47-49, именуемой далее в настоящей Договоренности как «упрощенная процедура консультаций»), в случае наименее развитых стран-членов или в случае развивающихся стран-членов, которые прилагают усилия по либерализации в соответствии с графиком, представленным Комитету на предыдущих консультациях. Упрощенная процедура консультаций может также использоваться в тех случаях, когда Обзор торговой политики развивающейся страны-члена и проведение консультаций с ней намечены на один и тот же календарный год. В таких случаях решение об использовании полной процедуры консультаций принимается на основе факторов, перечисленных в пункте 8 Декларации 1979 г. За исключением наименее развитых стран-членов, по упрощенным процедурам может проводить не более двух консультаций подряд.

Уведомление и документация

9. Члены уведомляют Генеральный совет о введении ими или о любых изменениях в применении ограничительных мер в отношении импорта, принятых по соображениям платежного баланса, а также о любых изменениях в графиках отмены таких мер, объявленных в соответствии с пунктом 1. Уведомления о значительных изменениях должны передаваться Генеральному совету до объявления или не позднее 30 дней после такого объявления. Ежегодно каждый член представляет Секретариату для рассмотрения членами сводное уведомление, включая все изменения в законах, постановлениях, программных заявлениях и опубликованных официальных сообщениях. Уведомления, по возможности, включают полную информацию на уровне тарифных позиций о характере мер, используемых критериях их осуществления, круге охваченных товаров и затронутых товаропотоках.

10. По просьбе любого члена уведомления могут быть рассмотрены Комитетом. Такие рассмотрения ограничиваются выяснением конкретных вопросов, поднятых в уведомлении, или изучением вопроса о необходимости консультаций на основании пункта 4 (а) статьи XII или пункта 12 (а) статьи XVIII. Члены, имеющие основания полагать, что ограничительная мера в отношении импорта, применяемая другим членом, принята по соображениям платежного баланса, могут поднять этот вопрос перед Комитетом. При этом председатель Комитета запрашивает информацию о данной мере и сообщает о ней всем членам. Без ущерба для права любого члена Комитета добиваться соответствующих разъяснений в ходе консультаций, вопросы могут заранее представляться для рассмотрения консультирующимся членом.

11. Консультирующийся член готовит к консультациям основной документ, который, в дополнение к любой другой относящейся, по его мнению, к делу информации, содержит: (а) общий обзор ситуации с платежным балансом и ее перспектив, включая рассмотрение внутренних и внешних факторов, влияющих на состояние платежного баланса, а также меры внутренней политики, принятые с целью восстановить равновесие на здоровой и долговременной основе; (b) полное описание ограничительных мер, принятых по соображениям платежного баланса, их правовой основы и мер, принятых для ослабления побочного защитного воздействия; (с) меры, принятые со времени последней консультации в целях либерализации импорта в свете заключений Комитета; (d) план отмены и постепенного ослабления оставшихся ограничений. В соответствующих случаях могут делаться ссылки на информацию, содержащуюся в других уведомлениях или докладах, представленных в ВТО. В случае упрощенной процедуры консультаций консультирующийся член представляет письменное заявление, содержащее существенно важную информацию по вопросам, отраженным в основном документе.

12. С целью содействия консультациям в Комитете Секретариат готовит основанный на фактах справочный документ по различным аспектам плана консультаций. В случае развивающейся страны-члена документ Секретариата включает относящуюся к делу справочную информацию и аналитический материал о влиянии внешнеторговой обстановки на состояние и перспективы платежного баланса консультирующегося члена. Службы технического содействия Секретариата по просьбе развивающейся страны-члена оказывают помощь в подготовке документации к консультациям.

Заключения по итогам консультаций по платежному балансу

13. Комитет представляет доклад по итогам своих консультаций Генеральному совету. В случае использования полной процедуры консультаций доклад содержит заключения Комитета по различным вопросам плана консультаций, а также факты и мотивы, на которых они основаны. Комитет должен стремиться включать в свои заключения предложения о рекомендациях, направленных на содействие выполнению статей XII и XVIII: В, Декларации 1979 г. и настоящей Договоренности. В случаях представления графиков отмены ограничительных мер, применяемых по соображениям платежного баланса, Генеральный совет может внести рекомендацию о том, что член, соблюдающий такой график, рассматривается как выполняющий свои обязательства по ГАТТ 1994. Если Генеральный совет внес конкретные рекомендации, права и обязательства членов рассматриваются в свете таких рекомендаций. В отсутствие конкретных предложений о рекомендациях Генерального совета в заключениях Комитета отражаются различные точки зрения, высказанные в ходе[15] его работы. В случае использования упрощенной процедуры консультаций в доклад включается резюме основных вопросов, рассмотренных Комитетом, и решение о целесообразности применения полной процедуры консультаций.


Договоренность о толковании статьи XXIV Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года

Члены,

принимая во внимание положения статьи XXIV ГАТТ 1994; признавая, что со времени учреждения ГАТТ 1947 число и значение таможенных союзов и зон свободной торговли существенно возросло, и в настоящее время на их долю приходится значительная часть мировой торговли;

признавая вклад в расширение мировой торговли, который может быть внесен благодаря более тесной экономической интеграции участников таких соглашений;

признавая также, что такой вклад увеличивается, если распространяется, на всю торговлю устранение пошлин и других ограничительных мер регулирования торговли между составляющими территориями и уменьшится в случае исключения какого-либо важного сектора торговли,

вновь подтверждая, что целью таких соглашений является облегчение торговли между составляющими территориями, а не повышение барьеров в торговле других членов с такими территориями; и что при их образовании или расширении их участники будут в максимально возможной степени избегать оказания неблагоприятного воздействия на торговлю других членов;

убежденные также в необходимости усилить действенную роль Совета по торговле товарами в рассмотрении соглашений, о которых произведены уведомления на основании статьи XXIV, посредством уточнения критериев и процедур оценки новых или расширенных соглашений, а также обеспечения большей транспарентности по всем соглашениям, подпадающим под статью XXIV;

признавая необходимость общего понимания обязательств членов в соответствии с пунктом 12 статьи XXIV; настоящим договариваются о нижеследующем:

1. Таможенные союзы, зоны свободной торговли и временные соглашения, ведущие к образованию таможенного союза или зоны свободной торговли, в целях соответствия статье XXIV должны удовлетворять, inter alia, положениям пунктов 5, 6, 7 и 8 указанной статьи.

Статья XXIV:5

2. Оценка в соответствии с пунктом 5(a) статьи XXIV общего воздействия степени влияния пошлин и других мер регулирования торговли, применявшихся до и после образования таможенного союза, в отношении пошлин и сборов основывается на полной оценке средневзвешенных тарифных ставок и взимаемых таможенных пошлин. Эта оценка основывается на статистике импорта за предшествующий представительный период, предоставленной таможенным союзом по тарифным позициям, в стоимостном и количественном выражении, в разбивке по странам происхождения, являющимся членами ВТО. Секретариат исчисляет средневзвешенные тарифные ставки и взысканные таможенные пошлины в соответствии с методологией, использованной при оценке тарифных предложений в ходе Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. Пошлинами и сборами, которые принимаются во внимание для этой цели, являются применяемые ставки пошлин. Признается, что для полной оценки влияния других мер регулирования торговли, количественное выражение и агрегирование которых затруднительно, может потребоваться изучение отдельных мер, постановлений, круга затронутых товаров и торговых потоков.

3. «Разумный период времени», упомянутый в пункте 5 (с) статьи XXIV, может превышать 10 лет только в исключительных случаях. В случаях, когда члены, являющиеся сторонами временного соглашения, считают, что десятилетний период был бы недостаточным, они предоставляют Совету по торговле товарами исчерпывающие объяснения относительно необходимости более продолжительного периода.

Статья XXIV:6

4. Пункт 6 статьи XXIV устанавливает процедуру для случаев, когда член, создающий таможенный союз, намеревается повысить связанную ставку пошлины. В этой связи члены вновь подтверждают, что процедура, установленная в статье XXVIII, которая выработана на основании рекомендаций, принятых 10 ноября 1980 г. (BISD 27S/26-28), и Договоренности о толковании статьи XXVIII ГАТТ 1994, должна начинаться до изменения или отзыва тарифных уступок в связи с образованием таможенного союза или заключением временного соглашения, ведущего к образованию таможенного союза.

5. Такие переговоры будут проводиться в духе доброй воли с целью достижения взаимоприемлемого урегулирования в отношении компенсации. В ходе таких переговоров, как это предусмотрено пунктом 6 статьи XXIV, должным образом учитываются снижения пошлин по той же тарифной позиции, осуществленные другими участниками таможенного союза после его образования. Если такие снижения окажутся недостаточными для предоставления необходимой компенсации, таможенный союз должен предложить компенсацию в виде снижения пошлин по другим тарифным позициям. Такое предложение принимается во внимание членами, имеющими права на такие переговоры в связи с изменением или отзывом связанных тарифов. Если предоставляемая компенсация остается неприемлемой, переговоры должны быть продолжены. В тех случаях, когда, несмотря на все усилия, приложенные в ходе переговоров о предоставлении компенсации по статье XXVIII, с учетом положений Договоренности о толковании статьи XXVIII ГАТТ 1994, соглашение не может быть достигнуто в течение разумного периода времени с начала переговоров, таможенный союз имеет, тем не менее, право изменить или отозвать уступки; члены, интересы которых затронуты, в этом случае имеют право отозвать равноценные по сути уступки в соответствии со статьей XXVIII.

6. ГАТТ 1994 не налагает обязательств на членов, извлекающих выгоду из снижения пошлин в результате образования таможенного союза или временного соглашения, ведущего к образованию таможенного союза, предоставить компенсацию составляющим его территориям.

Рассмотрение таможенных союзов и зон свободной торговли

7. Все уведомления, сделанные в соответствии с пунктом 7 (а) статьи XXIV, рассматриваются рабочей группой в свете соответствующих положений ГАТТ 1994 и пункта 1 настоящей Договоренности. Рабочая группа представляет доклад со своими выводами Совету по торговле товарами. Совет по торговле товарами может давать такие рекомендации членам, которые он считает необходимыми.

8. По временным соглашениям рабочая группа может в своем докладе вносить соответствующие рекомендации относительно предполагаемых графиков и мер, необходимых для завершения образования таможенного союза или зоны свободной торговли. В случае необходимости она может продлить процедуру рассмотрения соглашения.

9. Члены, являющиеся сторонами временного соглашения, уведомляют Совет по торговле товарами о значительных изменениях в плане и графике, включенных в соглашение, а Совет, в случае поступления соответствующей просьбы, рассматривает такие изменения.

10. Если временное соглашение, о котором представлено уведомление согласно пункту 7 (а) статьи XXIV, несмотря на положения пункта 5 (а) статьи XXIV, не включает план и график, рабочая группа в своем докладе рекомендует составление такого плана и графика. В таком случае участники не могут оставлять в силе или вводить в действие такое соглашение, если только они не готовы изменить его в соответствии с указанными рекомендациями. Впоследствии выполнение указанных рекомендаций подлежит дальнейшему рассмотрению.

11. Таможенные союзы и территории, составляющие зоны свободной торговли, как это предусмотрено ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ ГАТТ 1947 в их инструкции Совету ГАТТ 1947, касающейся докладов о региональных соглашениях (BISD 18S/38), периодически информируют Совет по торговле товарами о действии соответствующего соглашения. Любые значительные поправки и/или дополнения к соглашениям сообщаются по мере их внесения.

Урегулирование споров

12. Положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994, с учетом положений Договоренности о разрешении споров, могут быть использованы в отношении любых вопросов, возникающих в связи с применением положений статьи XXIV, касающихся таможенных союзов, зон свободной торговли или временных соглашений, ведущих к образованию таможенного союза или зоны свободной торговли.

Статья XXIV:12

13. Каждый член ВТО несет полную ответственность по ГАТТ 1994 за соблюдение всех его положений и принимает все разумные меры, имеющиеся в его распоряжении для обеспечения их соблюдения региональными и местными правительствами и властями в пределах своей территории.

14. Положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994, с учетом положений Договоренности о разрешении споров, могут быть использованы в отношении мер, которые затрагивают их соблюдение, принятых региональными и местными правительствами и властями в пределах территории члена. Если Орган по разрешению споров устанавливает факт несоблюдения положений ГАТТ 1994, член, к которому это относится, принимает все разумные меры, имеющиеся в его распоряжении, для обеспечения их Соблюдения.

Положения, касающиеся компенсации и приостановки действия уступок или других обязательств, применяются в тех случаях, когда невозможно обеспечить иначе соблюдение указанных обязательств.

15. Каждый член обязуется в духе доброй воли уделять внимание и предоставлять достаточные возможности для консультаций, рассматривая представления, сделанные другим членом в отношении мер, затрагивающих действие ГАТТ 1994, принятых в пределах его территории.


Договоренность в отношении освобождения от обязательств Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года

Настоящим члены договариваются о нижеследующем:

1. Просьба о временном освобождении от обязательств или продлении действующего освобождения должна содержать описание мер, которые член намеревается принять, конкретных политических целей, которые член преследует, и причин, по которым член не использует для достижения своих политических целей меры, совместимые с его обязательствами по ГАТТ 1994.

2. Любое освобождение от обязательств, действующее на дату вступления в силу Соглашения о ВТО, прекращает свое действие (если оно не продлено в соответствии с указанной выше процедурой и положениями статьи IX Соглашения о ВТО) по истечении срока его действия, или через два года после вступления в силу Соглашения о ВТО, в зависимости от того, какой из этих сроков наступит раньше.

3. Любой член, считающий, что преимущества, полученные им по ГАТТ 1994, аннулируются или уменьшаются в результате:

(a) неспособности члена, которому было предоставлено освобождение от обязательств, соблюдать его условия, или

(b) применения меры, соответствующей условиям предоставления освобождения от обязательств,

может прибегнуть к положениям Статьи XXIII ГАТТ 1994, дополненной и применяемой согласно Договоренности о разрешении споров.


Договоренность о толковании статьи XXVIII Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года

Настоящим члены договариваются о нижеследующем:

1. Для целей изменения или отзыва уступки член, имеющий наиболее высокую долю экспорта, затронутого уступкой (т. е. экспорта товара на рынок члена, изменяющего или отзывающего уступку), в его общем экспорте, считается основным заинтересованным поставщиком, если он уже не имеет первоначальных переговорных прав или не является основным заинтересованным поставщиком на основании пункта 1 статьи XXVIII. Одновременно договорено, что указанный пункт будет вновь рассмотрен Советом по торговле товарами через пять лет после вступления в силу Соглашения о ВТО для решения вопроса удовлетворительности действия этого критерия по обеспечению перераспределения переговорных прав в пользу малых и средних экспортеров-членов. Если его действие будет признано неудовлетворительным, будут подготовлены предложения о возможных улучшениях, включая, при наличии соответствующей информации, принятие критерия, основанного на доле экспорта, затронутого уступкой, в экспорте данного товара на все рынки

2. Если член считает, что он на основании пункта 1, является основным заинтересованным поставщиком, он направляет свои претензии в письменной форме с соответствующими доказательствами члену, который намерен изменить или отозвать уступку, и одновременно информирует об этом Секретариат. В таких случаях применяется пункт 4 «Процедур переговоров по статье XXVIII», принятых 10 ноября 1980 г. (BISD 27S/26-28).

3. При решении вопроса о том, какие члены являются основными заинтересованными поставщиками (на основании вышеуказанного пункта 1 либо пункта 1 статьи XXVIII), а какие – существенно заинтересованными поставщиками, учитывается только торговля затрагиваемым товаром и которая осуществляется на основе РНБ. Однако торговля данным товаром на основе недоговорных преференций учитывается также, если в такой торговле перестали действовать преимущества преференциального режима, и она вернулась к режиму наибольшего благоприятствования, во время переговоров об изменении или отзыве уступки либо это произойдет к моменту завершения этих переговоров.

4. Когда изменяется или отзывается тарифная уступка на новый товар (т. е. товар, по которому не имеется торговой статистики за трехлетний период), член, обладающий первоначальными переговорными правами по тарифной позиции, по которой товар классифицируется или классифицировался ранее, рассматривается как имеющий первоначальное переговорное право по данной уступке. При определении основных заинтересованных и существенно заинтересованных поставщиков и при расчете компенсации учитываются, в частности, производственные мощности и инвестиции по затронутому товару у члена-экспортера; оценки роста экспорта, а также прогнозы спроса на данный товар у члена-импортера. Для целей этого пункта термин «новый товар» понимается как новая тарифная позиция, образованная путем выделения из существующей тарифной позиции.

5. Если член считает, что он является основным заинтересованным или существенно заинтересованным поставщиком на основании положений пункта 4, он направляет претензии в письменной форме, с соответствующими доказательствами, члену, намеревающемуся изменить или отозвать уступку, и одновременно информирует об этом Секретариат. В таких случаях применяется пункт 4 вышеупомянутых «Процедур переговоров по статье XXVIII».

6. Если неограниченная тарифная уступка заменяется тарифной квотой, то предусмотренная сумма компенсации должна превышать объем торговли, реально затрагиваемой изменением уступки. Базой для расчета компенсации должна быть величина, на которую прогнозируемая на будущее торговля превышает уровень квоты. При этом понимается, что расчет прогнозируемой торговли должен делаться на основе большей из следующих величин:

(a) среднегодовой торговли в наиболее близкий представительный трехлетний период, увеличенной на среднегодовой рост импорта за тот же период либо на 10 процентов, в зависимости оттого, какая из этих величин больше; или

(b) торговли за наиболее близкий годовой период, увеличенной на 10 процентов.

Уровень обязательства члена по компенсации ни в коем случае не может превышать уровня, который мог бы возникнуть в результате полной отмены уступки.

7. Любому члену, являющемуся основным заинтересованным поставщиком (либо на основании пункта 1, либо на основании пункта 1 статьи XXVIII) в отношении уступки, которая является предметом изменения или отзыва, предоставляется первоначальное переговорное право по компенсационным уступкам, если иная форма компенсации не согласована между соответствующими членами.


Марракешский протокол к Генеральному соглашению по тарифам и торговле 1994 года

Члены,

проведя переговоры в рамках ГАТТ 1947 в соответствии с Декларацией министров об Уругвайском раунде,

настоящим договариваются о нижеследующем:

1. Перечень, приложенный к настоящему Протоколу и относящийся к какому-либо члену, становится Перечнем к ГАТТ 1994, относящимся к этому члену в день, когда Соглашение о ВТО вступает в силу для этого члена. Любой Перечень, предоставленный в соответствии с Решением министров о мерах в пользу наименее развитых стран, считается приложенным к настоящему Протоколу.

2. Снижения тарифов, одобренные каждым членом, проводятся пятью равными долями, если это не определено иначе в Перечне члена. Первое такое снижение проводится на дату вступления в силу Соглашения о ВТО, каждое последующее снижение будет проводиться 1 января каждого следующего года, а последнее будет проведено не позднее четырех лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО, за исключением случаев, когда в Перечне конкретного члена предусмотрено иначе. Если иное не указано в Перечне, член, который принимает Соглашение о ВТО после его вступления в силу, производит на дату вступления для него в силу указанного Соглашения все снижения, которые уже имели место, а также снижения, которые он был обязан произвести на 1 января следующего года, и проведет все снижения, предусмотренные в Перечне в соответствии с предыдущим предложением. Ставка снижения на каждой стадии округляется до десятой доли. По сельскохозяйственным продуктам, как определено в статье 2 Соглашения по сельскому хозяйству, этапность снижений осуществляется на основании соответствующих частей перечней.

3. Осуществление уступок и обязательств, содержащихся в перечнях, приложенных к настоящему Протоколу, может в случае соответствующей просьбы стать предметом многостороннего рассмотрения членами. Такое рассмотрение производится без ущемления прав и обязательств членов по Соглашениям, содержащимся в Приложении 1А к Соглашению о ВТО.

4. После того как перечень, относящийся к какому-либо члену и приложенный к настоящему Протоколу, становится Перечнем к ГАТТ 1994 согласно положениям пункта 1, этот член свободен в любое время отсрочить или отозвать полностью или частично уступку, содержащуюся в таком Перечне, в отношении любого товара, основным поставщиком которого является любой другой участник Уругвайского раунда, перечень которого еще не стал Перечнем к ГАТТ 1994. Такое действие, однако, может быть предпринято только после направления письменного уведомления о любой такой отсрочке или отзыве уступки Совету по торговле товарами и после проведения консультаций, в случае просьбы, с любым членом, соответствующий перечень которого уже стал Перечнем к ГАТТ 1994 и который имеет существенную заинтересованность в данном товаре. Любые отсроченные или отозванные таким образом уступки применяются со дня, на который перечень члена, являющегося основным поставщиком, становится Перечнем к ГАТТ 1994.

5. (а) Без ущерба для положений пункта 2 статьи 4 Соглашения по сельскому хозяйству, для целей ссылки на дату указанного Соглашения в пунктах 1 (b) и 1 (с) статьи II ГАТТ 1994, применяемой датой в отношении каждого товара, который является предметом уступки, предусмотренной в перечне уступок, приложенном к настоящему Протоколу, является дата настоящего Протокола.

(b) Для целей ссылки на дату указанного Соглашения в пункте 6 (а) статьи II ГАТТ 1994 применяемой датой в отношении перечня уступок, приложенного к настоящему Протоколу, является дата настоящего Протокола.

6. В случаях изменения или отзыва уступок, относящихся к нетарифным мерам, которые содержатся в части III перечней, применяются положения статьи XXVIII ГАТТ 1994 и «Процедуры переговоров по статье XXVIII», принятые 10 ноября 1980 г. (BISD 27S/26-28). Такое применение не должно ущемлять прав и обязательств членов по ГАТТ 1994.

7. В каждом случае, когда перечень, приложенный к настоящему Протоколу, создает в отношении какого-либо товара менее благоприятный режим, чем тот, который был предусмотрен для такого товара в Перечнях ГАТТ 1947 до вступления в силу Соглашения о ВТО, понимается, что член, к которому относится этот перечень, предпринял соответствующее действие, которое было бы необходимо в соответствии со статьей XXVIII ГАТТ 1947 или ГАТТ 1994. Положения этого пункта применяются только к Египту, Перу, Уругваю и Южной Африке.

8. Приложенные к настоящему Протоколу Перечни являются аутентичными на английском, испанском и французском языках, как это указано в каждом Перечне.

9. Датой настоящего Протокола является 15 апреля 1994 г.

Соглашение по сельскому хозяйству

Члены,

Приняв решение создать основу для начала процесса реформы торговли в сфере сельского хозяйства в соответствии с целями переговоров, сформулированными в Декларации Пунта-дель-Эсте;

Напоминая, что долгосрочной целью, как это согласовано в Промежуточном обзоре Уругвайского раунда, «является установление справедливой и ориентированной на рынок системы торговли в сфере сельского хозяйства, и что процесс реформы должен быть инициирован путем переговоров по обязательствам в области поддержки и защиты, а также путем установления более строгих и эффективных в практическом применении плане норм и правил ГАТТ»;

Напоминая далее, что «вышеупомянутая долгосрочная цель заключается в обеспечении значительного постепенного сокращения поддержки и защиты в аграрном секторе, оказываемых в течение согласованного периода времени, что приведет к корректированию и предупреждению ограничений и искажений на мировых сельскохозяйственных рынках».

Будучи исполнены намерением добиться связывания специфических обязательств в каждой из следующих сфер: доступ на рынок, внутренняя поддержка, экспортная конкуренция; и достичь соглашения по санитарным и фитосанитарным вопросам;

Согласившись, что при выполнении своих обязательств по доступу на рынку развитые страны-члены будут полностью учитывать особые потребности и условия развивающихся стран-членов, обеспечивая значительное улучшение возможностей и условий доступа для сельскохозяйственных продуктов, представляющих особый интерес для этих членов, включая максимальную либерализацию торговли тропическими сельскохозяйственными товарами, как это было согласовано в Промежуточном обзоре, и для продуктов, имеющих особое значение для диверсификации производства, замещающей выращивание незаконных наркотических культур.

Отмечая, что обязательства по программе реформы должны быть справедливо распределены между всеми членами, учитывая обеспокоенность проблемами неторгового характера, в том числе продовольственной безопасностью и необходимостью охраны окружающей среды; учитывая согласие, что специальный и дифференцированный режим для развивающихся стран является неотъемлемой частью переговоров и принимая во внимание возможное негативное влияние реализации программы реформирования на наименее развитые страны и развивающиеся страны, которые являются нетто-импортерами продовольствия;

Настоящим договариваются о нижеследующем:


ЧАСТЬ I

Статья 1

Определение терминов

В данном Соглашении, если не оговорено иное:

(а) «Агрегированный показатель поддержки» и «АПП» означают годовой объем поддержки в денежном выражении в отношении какого-либо сельскохозяйственного продукта, предназначенной для производителей основного сельскохозяйственного продукта, или поддержки, не связанной с конкретным продуктом и предназначенной для сельскохозяйственных производителей в целом, за исключением поддержки, предоставленной на основе программ, которые рассматриваются как изъятие из обязательств по сокращению согласно Приложению 2 к настоящему Соглашению, что относится:

(i) к поддержке, предоставленной в течение базового периода, указанного в соответствующих таблицах справочных материалов, включенных путем ссылки в часть IV Перечня члена; и

(ii) к поддержке, предоставленной в течение любого года периода реализации и по истечении его, рассчитанной в соответствии с положениями Приложения 3 к настоящему Соглашению и с учетом слагаемых данных и методики, использованных в таблицах справочных материалов, включенных путем ссылки в часть IV Перечня члена;

(b) «основной сельскохозяйственный продукт» в отношении обязательств по внутренней поддержке определяется как продукт в наиболее практически достигаемой степени приближенный к пункту первой продажи, как это указано в Перечне члена и в соответствующих справочных материалах;

(c) «бюджетные расходы» или «расходы» включают суммы от неполученных доходов;

(d) «Эквивалентный показатель поддержки» означает годовой объем поддержки в денежном выражении, представляемой производителям основного сельскохозяйственного продукта путем применения одной или более мер, расчет которого по методике «АПП» не может быть применен на практике, за исключением поддержки, предоставленной на основе программ, которые рассматриваются как изъятие из обязательств по сокращению, согласно Приложению 2 к настоящему Соглашению, что относится:

(i) к поддержке, предоставленной в течение базового периода, указанного в соответствующих таблицах справочных материалов, включенных путем ссылки в часть IV Перечня члена; и

(ii) к поддержке, представленной в течение любого года периода реализации и по истечении его, рассчитанной в соответствии с положениями Приложения 4 к настоящему Соглашению и с учетом слагаемых данных и методики, использованных в таблицах справочных материалов, включенных путем ссылки в часть IV Перечня члена;

(e) «экспортные субсидии» относятся к субсидиям, предоставляемым при условии осуществления экспорта, включая экспортные субсидии, перечисленные в статье 9 настоящего Соглашения;

(f) «период реализации» означает шестилетний период, начинающийся в 1995 году, за исключением статьи 13, для целей которой он означает девятилетний период, начинающийся в 1995 году;

(g) «уступки по доступу к рынку» включают все обязательства по доступу к рынку, принятые согласно настоящему Соглашению;

(h) «Общий агрегированный показатель поддержки» и «Общий АПП» означают сумму всех видов внутренней поддержки, предоставляемой производителям сельскохозяйственной продукции, рассчитанную как сумма всех агрегированных показателей поддержки по основным сельскохозяйственным продуктам, всех агрегированных показателей поддержки, не связанных с конкретными продуктами, и всех эквивалентных показателей поддержки для сельскохозяйственных продуктов, что относится:

(i) к поддержке, предоставленной в течение базового периода (т. е. «Базовый общий АПП»), и максимальной поддержке, которую разрешено предоставлять в течение любого года периода реализации настоящего Соглашения или по истечении его (т. е. «Ежегодный и окончательный уровни связывания обязательств»), как указано в части IV Перечня члена; и

(ii) к объему поддержки, фактически предоставленной в течение любого года периода реализации и по истечении его (т. е. «Текущий общий АПП»), рассчитанному в соответствии с положениями данного Соглашения, включая статью 6, и с учетом данных и методики, использованных в таблицах справочных материалов, включенных путем ссылки в часть IV Перечень уступок члена;

(i) «год» в пункте (f) выше и в отношении специфических обязательств члена относится к календарному, финансовому или торговому году, указанному в Перечне применительно к этому члену.

Статья 2

Охватываемые продукты

Настоящее соглашение распространяется на продукты, перечисленные в Приложении 1 к настоящему Соглашению, которые далее именуются сельскохозяйственными продуктами.


ЧАСТЬ II

Статья 3

Включение уступок и обязательств

1. Обязательства по внутренней поддержке и субсидированию экспорта, содержащиеся в части IV Перечня каждого члена, являются обязательствами по ограничению субсидирования и составляют неотъемлемую часть ГАТТ 1994 г.

2. При условии соблюдения положений статьи 6, член не предоставляет поддержку национальным производителям сверх уровней, предусмотренных обязательствами, указанных в разделе 1 части IV его Перечня.

3. При условии соблюдения положений пунктов 2 (b) и 4 статьи 9 член не предоставляет экспортные субсидии, перечисленные в пункте 1 статьи 9 в отношении сельскохозяйственных продуктов или групп продуктов, указанных в разделе II Части IV его Перечня, сверх указанных в нем уровней, предусмотренных обязательствами по сумме бюджетных расходов и количеству, и не предоставляет такие субсидии ни по одному сельскохозяйственному продукту, не указанному в этом разделе его Перечня.


ЧАСТЬ III

Статья 4

Доступ к рынку

1. Уступки по доступу к рынку, содержащиеся в Перечне, относятся к связыванию и снижению тарифных ставок и других обязательств по доступу на рынок, как это указано в этих Перечнях.

2. Члены не должны сохранять, применять или вновь вводить любые такие меры, которые требуется трансформировать в обычные таможенные пошлины[16], за исключением случаев, предусмотренных в статье 5 и в Приложении 5.

Статья 5

Специальные защитные положения

1. Невзирая на положения пункта 1 (b) статьи II ГАТТ 1994 г., любой член может прибегнуть к положениям пунктов 4 и 5 ниже в связи с импортом сельскохозяйственного продукта, в отношении которого меры, упомянутые в пункте 2 статьи 4 настоящего Соглашения, были трансформированы в обычные таможенные пошлины, и который помечен в Перечне символом «SSG» как предмет уступки, в отношении которой могут быть применены положения настоящей статьи, если:

(a) объем импорта этого продукта, поступающего на таможенную территорию члена, предоставляющего уступку, в течение любого года превышает триггерный уровень, который связан с существующей возможностью доступа на рынок, как это указано в пункте 4; или, но не одновременно:

(b) цена, по которой этот импортный продукт может поступать на таможенную территорию члена, предоставляющего уступку, рассчитанная на базе импортной цены СИФ по конкретной поставке и выраженная в национальной валюте, снижается до уровня ниже триггерной цены, равной средней справочной цене[17] на данный продукт за период 1986–1988 годов.

2. Объем импорта, установленный на основе обязательств по текущему и минимальному доступу на рынок, являющихся частью уступки, указанной в пункте 1 выше, подлежит учету для целей определения объема импорта, необходимого для применения положений подпункта 1 (а) и пункта 4, но импорт, осуществляемый на основе таких обязательств, не облагается никакими дополнительными пошлинами, предусмотренными либо подпунктом 1 (а) и пунктом 4, либо подпунктом 1 (b) и пунктом 5 ниже.

3. Любые партии данного продукта, которые находились в пути на основе контракта, заключенного до введения дополнительной пошлины, налагаемой согласно подпункту 1 (а) и пункту 4, освобождаются от любой такой дополнительной пошлины, при условии, что эти поставки могут быть включены в объем импорта данного продукта в течение следующего года с целью приведения в действие положения подпункта 1 (а) на этот год.

4. Любая дополнительная пошлина, введенная на основе подпункта 1 (а), сохраняется только до конца года, в котором она была введена, и может взиматься в размере не более одной трети от уровня обычной таможенной пошлины, действующей в том году, в котором предпринимается такая мера. Триггерный уровень устанавливается в соответствии со следующей схемой, основанной на возможностях доступа на рынок, определяемых как доля импорта в соответствующем объеме внутреннего потребления[18] за предшествующие три года, по которым имеются данные:

(a) когда такие возможности доступа на рынок для продукта меньше или равна 10 процентам, базовый триггерный уровень составляет 125 процентов;

(b) когда такие возможности доступа на рынок для продукта превышает 10 процентов, но меньше или равна 30 процентам, базовый триггерный уровень составляет 110 процентов;

(c) когда такие возможности доступа на рынок для продукта превышает 30 процентов, базовый триггерный уровень составляет 105 процентов.

Во всех случаях дополнительная пошлина может быть введена в любом году, когда абсолютный объем импорта соответствующего продукта, поступающего на таможенную территорию члена, предоставляющего уступку, превышает сумму

(x), полученную в результате умножения базового триггерного уровня, указанного выше, на среднее количество импорта за три предыдущих года, по которым имеются данные, и

(y), полученную в результате изменения абсолютного объема внутреннего потребления соответствующего продукта в самый последний год, по которому имеются данные, в сравнении с предыдущим годом, при условии, что триггерный уровень составляет не меньше 105 процентов от среднего количества импорта, указанного для (х) выше.

5. Размер дополнительной пошлины, вводимой на основе подпункта 1 (b), устанавливается по следующей схеме:

(a) если разница между импортной ценой СИФ поставки товара, выраженной в национальной валюте (далее именуемой «импортной ценой»), и триггерной ценой, как она определена выше, меньше или равна 10 процентам от триггерной цены, то дополнительная пошлина не вводится;

(b) если разница между импортной ценой и триггерной ценой (далее именуемая «разница») превышает 10 процентов, но меньше или равна 40 процентам от триггерной цены, то дополнительная пошлина составляет 30 процентов от суммы, на которую разница превышает 10 процентов;

(c) если разница превышает 40 процентов, но меньше или равна 60 процентам от триггерной цены, то дополнительная пошлина составляет 50 процентов от суммы, на которую разница превышает 40 процентов, плюс дополнительная пошлина, разрешенная в подпункте (b);

(d) если разница превышает 60 процентов, но меньше или равна 75 процентам, то дополнительная пошлина составляет 70 процентов от суммы, на которую разница превышает 60 процентов от триггерной цены, плюс дополнительные пошлины, разрешенные в подпунктах (b) и (с);

(e) если разница превышает 75 процентов триггерной цены, то дополнительная пошлина составляет 90 процентов от суммы, на которую разница превышает 75 процентов, плюс дополнительные пошлины, разрешенные в подпунктах (b), (с) и (d).

6. Для скоропортящихся и сезонных продуктов условия, изложенные выше, применяются таким образом, чтобы учитывать специфические характеристики таких продуктов. В частности, при ссылке на соответствующие периоды в рамках базового периода могут применяться более короткие периоды времени, согласно подпункту 1 (а) и пункту 4, и могут быть использованы различные справочные цены для различных периодов, согласно подпункту 1 (b).

7. Применение специальных защитных мер осуществляется транспарентным[19] образом. Любой член, предпринимающий действие на основе подпункта 1 (а) выше, направляет в письменном виде уведомление, включая соответствующие данные, в Комитет по сельскому хозяйству заблаговременно, насколько раньше это практически возможно, но в любом случае в течение 10 дней после осуществления такого действия. В случаях, когда изменения объемов потребления должны быть распределены по индивидуальным тарифным позициям при условии, что действие предпринято на основе пункта 4, соответствующие данные включают информацию и методы, использованные при распределении этих изменений. Член, принимающий меры на основе пункта 4, предоставляет любому заинтересованному члену возможность для проведения консультации по поводу условий применения таких мер. Любой член, принимающий меры на основе подпункта 1 (b), направляет в письменном виде уведомление, включая соответствующие данные, в Комитет по сельскому хозяйству в течение 10 дней после предпринятая первого такого действия или, для скоропортящихся и сезонных продуктов, первого действия в любой период. Члены обязуются, насколько это возможно, не прибегать к положениям подпункта 1 (b), если объем импорта данной продукции уменьшается. В любом случае член, принимающий такие действия, предоставляет любым заинтересованным членам возможность для проведения консультаций по поводу условий реализации таких действий.

8. Когда меры принимаются в соответствии с пунктами 1–7 выше, члены обязуются не прибегать в отношении таких мер к положениям пунктов 1(a) и 3 статьи XIX ГАТТ 1994 г. или пункта 2 статьи 8 Соглашения по защитным мерам.

9. Положения этой статьи остаются в силе на все время проведения реформы, как это определено в статье 20.


ЧАСТЬ IV

Статья 6

Обязательство по внутренней поддержке

1. Обязательства каждого члена по сокращению внутренней поддержки, содержащиеся в части IV его Перечня, распространяются на все виды внутренней поддержки, предоставляемой им сельскохозяйственным производителям, за исключением внутренних мер, которые не подлежат сокращению на основе критериев, изложенных в настоящей статье и в Приложении 2 к настоящему Соглашению. Эти обязательства выражаются в виде «Общего агрегатного показателя поддержки» и «Ежегодного и окончательного уровней связывания обязательств».

2. В соответствии с Соглашением по промежуточному обзору Уругвайского раунда, где сказано, что государственные меры помощи, будь то прямые или косвенные, в целях поощрения развития сельского хозяйства и аграрной сферы являются неотъемлемой частью программ развития развивающихся стран; инвестиционные субсидии, которые, как правило, предоставляются сельскому хозяйству в развивающихся странах-членах; и субсидии на покрытие затрат в сельском хозяйстве, которые, как правило, предоставляются производителям с низкими доходами или бедным в отношении ресурсов в развивающихся странах-членах; освобождаются от обязательств по сокращению внутренней поддержки, которые в противном случае применялись бы к таким мерам, равно как и внутренняя поддержка производителям в развивающихся странах-членах, предоставляемая для целей поощрения диверсификации, замещающей выращивание незаконных наркотических культур. Включать внутреннюю поддержку, отвечающую критериям настоящего пункта, в расчет «Текущего общего АПП» для члена не требуется.

3. Считается, что член выполняет свои обязательства по сокращению внутренней поддержки в любом году, в котором его внутренняя поддержка, предоставляемая производителям сельскохозяйственной продукции, выраженная в виде «Текущего общего АПП», не превышает соответствующего ежегодного или окончательного уровня связывающих обязательств, указанного в части IV Перечня этого члена.

4. (а) От члена не требуется включать в расчет «Текущего общего АПП» и не сокращать:

(i) внутреннюю поддержку, связанную с конкретным продуктом, которая в противном случае должна была бы включаться в расчет «Текущего АПП» члена, когда такая поддержка не превышает 5 процентов от общей стоимости производства основного сельскохозяйственного продукта этого члена в течение соответствующего года; и

(ii) внутреннюю поддержку, не связанную с конкретным продуктом, которая в противном случае должна была бы включаться в расчет «Текущего АПП» члена, когда такая поддержка не превышает 5 процентов от общей стоимости сельскохозяйственной продукции этого члена.

(b) Для развивающихся стран-членов минимальная процентная доля по настоящему пункту составляет 10 процентов.

5. (а) Прямые выплаты по программам ограничения производства не охватываются обязательствами по сокращению внутренней поддержки, если:

(i) такие выплаты привязаны к фиксированным площадям и урожаям; или

(ii) такие выплаты производятся на основе 85 процентов или менее от базового уровня производства; или

(iii) выплаты в секторе животноводства производятся, исходя из фиксированной численности поголовья.

(b) Освобождение от обязательств по сокращению прямых выплат, отвечающих указанным выше критериям, осуществляется путем исключения суммы этих прямых выплат из расчета «Текущего общего АПП» данного члена.

Статья 7

Общие правило по внутренней поддержке

1. Каждый член обеспечивает, чтобы любые меры внутренней поддержки для сельскохозяйственных производителей, не подпадающие под обязательства о сокращении, поскольку они отвечают критериям, изложенным в Приложении 2 к настоящему Соглашению, соответствовали указанному Приложению.

2. (а) Любая мера внутренней поддержки для сельскохозяйственных производителей, включая любое изменение такой меры, и любая мера, вводимая впоследствии, которая не отвечает критериям, изложенным в Приложении 2 к настоящему Соглашению или не может быть исключена из сокращения на основании какого-либо другого положения данного Соглашения, включается в расчет «Текущего общего АПП» данного члена.

(b) Когда обязательство по «Общему АПП» не фигурирует в части IV Перечня члена, этот член не предоставляет поддержку сельскохозяйственным производителям сверх соответствующего минимального уровня, указанного в пункте 4 статьи 6.


ЧАСТЬ V

Статья 8

Обязательство по экспортной конкуренции

Каждый член обязуется не предоставлять экспортные субсидии, кроме как в соответствии с настоящим Соглашением и с обязательствами, указанными в Перечне этого члена.

Статья 9

Обязательство по экспортным субсидиям

1. Согласно настоящему Соглашению в обязательствах по сокращению учитываются следующие экспортные субсидии:

(a) предоставление правительствами или их учреждениями прямых субсидий, включая платежи натурой, фирме, отрасли промышленности, производителям сельскохозяйственного продукта, кооперативу или иной ассоциации таких производителей, или совету по сбыту, в зависимости от осуществления экспорта;

(b) продажа или передача для экспорта правительствами или их учреждениями некоммерческих запасов сельскохозяйственных продуктов по цене ниже сопоставимой цены, устанавливаемой на аналогичный продукт для покупателей на внутреннем рынке;

(c) выплаты при экспорте сельскохозяйственного продукта, которые финансируются посредством правительства, будь то за счет государственных средств или нет, включая выплаты, которые финансируются за счет выручки от сборов на соответствующий сельскохозяйственный продукт или на сельскохозяйственный продукт, из которого экспортный продукт получен;

(d) предоставление субсидий для снижения издержек обращения при экспорте сельскохозяйственных продуктов (кроме широко распространенных услуг по содействию развитию экспорта и консультационных услуг), включая расходы на погрузочно-разгрузочные работы, повышение качества продукции и прочие расходы по переработке, а также расходы, связанные с международными перевозками и фрахтом;

(e) тарифы на внутренние перевозки и фрахт при поставках на экспорт, установленные или предписанные правительствами на условиях более благоприятных, чем при перевозках грузов, не являющихся экспортными;

(f) субсидирование сельскохозяйственных продуктов в зависимости от их включения в экспортную продукцию.

2. (а) За исключением предусмотренного в подпункте (b), уровни обязательств по экспортным субсидиям на каждый год периода реализации, как это указано в Перечне члена, означают в отношении экспортных субсидий, перечисленных в пункте 1 настоящей статьи, следующее:

(i) в случае обязательств по сокращению бюджетных расходов – максимальный уровень расходов на такие субсидии, которые могут быть предусмотрены или предоставлены в данном году в отношении определенного сельскохозяйственного продукта или группы продуктов; и

(ii) в случае обязательств по количественному сокращению в отношении экспорта – максимальное количество сельскохозяйственного продукта или группы продуктов, в отношении которого такие экспортные субсидии могут быть предоставлены в данном году.

(b) В любой год, начиная со второго и по пятый, периода реализации член может предоставить экспортные субсидии, перечисленные в вышеупомянутом пункте 1 выше, в отдельно взятом году сверх уровня соответствующих годичных обязательств в отношении продуктов или группы продуктов, указанных в части IV Перечня этого члена, при условии, что:

(i) совокупная сумма бюджетных расходов на такие субсидии с начала периода реализации по рассматриваемый год включительно не превышает совокупные суммы, которые получались бы в результате полного выполнения соответствующего годичного обязательства по уровням расходов, указанного в Перечне этого члена, более чем на 3 процента от уровня таких бюджетных расходов в базовый период;

(ii) совокупное количество экспорта с использованием таких экспортных субсидий с начала периода реализации по рассматриваемый год включительно не превышает совокупное количество экспорта, которое получалось бы в результате полного выполнения соответствующего годичного обязательства в отношении количественных уровней, указанного в Перечне члена, более чем на 1,75 процента от количеств базового периода;

(iii) общая совокупная сумма бюджетных расходов на такие экспортные субсидии и объемы экспорта, в отношении которых предоставляются экспортные субсидии в течение всего периода реализации, не превышает общей суммы, которая получалась бы при полном выполнении соответствующего годичного обязательства, указанного в Перечне этого члена; и (iv) бюджетные расходы члена на экспортные субсидии и объемы экспорта, в отношении которых предоставляются такие субсидии, в конце периода реализации не превышают соответственно 64 процентов и 79 процентов от уровня базового периода 1986–1990 гг. Для развивающихся стран-членов этот процент составляет соответственно 76 и 86 процентов.

3. Обязательства, относящиеся к ограничению сферы применения субсидирования экспорта, указаны в Списках уступок.

4. В течение периода реализации от развивающихся стран-членов не требуется выполнять обязательства в отношении экспортных субсидий, перечисленных в подпунктах (d) и (е) пункта 1 выше, если только это не используется для обхода обязательств по сокращению.

Статья 10

Предупреждение обхода обязательств по экспортным субсидиям

1. Экспортные субсидии, которые не перечислены в пункте 1 статьи 9, не будут применяться таким образом, чтобы это приводило или угрожало привести к обходу обязательств по экспортным субсидиям; некоммерческие сделки также не используются для обхода таких обязательств.

2. Члены обязуются вести работу по выработке согласованных на международном уровне правил в области предоставления экспортных кредитов, гарантий по экспортным кредитам или программ страхования и, после достижения согласия в отношении таких правил, предоставлять экспортные кредиты, гарантии по экспортным кредитам или программы страхования только в соответствии с такими правилами.

3. Любой член, утверждающий, что какое-либо количество товаров, экспортированное сверх уровня обязательств по сокращению, не было субсидировано, должен обосновать то, что никакая экспортная субсидия независимо от того, указана ли она в статье 9 или нет, не была предоставлена в отношении данного количества экспорта.

4. Члены, являющиеся донорами международной продовольственной помощи, обеспечивают:

(a) чтобы предоставление международной продовольственной помощи не было прямо или косвенно связано с коммерческим экспортом сельскохозяйственных продуктов в страны-получатели помощи;

(b) чтобы сделки по международной продовольственной помощи, включая двустороннюю продовольственную помощь в денежной форме, осуществлялись в соответствии с «Принципами передачи излишков и обязательствами по проведению консультаций» ФАО, включая в соответствующих случаях Систему обычных маркетинговых требований (ОМТ); и

(c) чтобы такая помощь предоставлялась, по возможности, полностью в форме грантов или на условиях не менее благоприятных, чем условия, предусмотренные в статье IV Конвенции о продовольственной помощи 1986 года.

Статья 11

Инкорпорированные продукты

Ни в коем случае субсидия, выплаченная на единицу инкорпорированного сырьевого сельскохозяйственного продукта, не может превышать экспортную субсидию на единицу продукции, которая была бы выплачена в случае экспорта сырьевого продукта как такового.


ЧАСТЬ VI

Статья 12

Правило в отношении запрещений и ограничений экспорта

1. Когда любой член устанавливает любое новое запрещение или ограничение в отношении экспорта продовольствия в соответствии с пунктом 2 (а) статьи XI ГАТТ 1994 г., этот член соблюдает следующие положения:

(а) член, устанавливающий запрещение или ограничение экспорта, должным образом учитывает последствия такого запрещения или ограничения для продовольственной безопасности импортирующего члена;

(b) до установления любым членом запрещения или ограничения экспорта он направляет заблаговременно, насколько раньше это практически возможно[20], письменное уведомление в Комитет по сельскому хозяйству с информацией о характере и продолжительности применения такой меры и проводит консультации, по просьбе, с любым другим членом, имеющим существенный интерес в качестве импортера, по любому вопросу, относящемуся к рассматриваемой мере. Член, устанавливающий такое запрещение или ограничение экспорта, предоставляет, по просьбе, другому члену всю необходимую информацию.

2. Положения настоящей статьи не применяются ни к какой развивающейся стране-члену, если только мера не принята развивающейся страной-членом, которая является нетто-экспортером конкретного вида продовольствия.


ЧАСТЬ VII

Статья 13

Должная сдержанность

В продолжение периода реализации, невзирая на положения ГАТТ 1994 г. и Соглашения по субсидиям и компенсационным мерам (именуемого в настоящей статье как «Соглашение о субсидиях»):

(а) меры внутренней поддержки, полностью соответствующие положениям Приложения 2 к настоящему Соглашению:

(i) считаются субсидиями, не дающими основания для введения компенсационных пошлин[21];

(ii) исключаются из действий, предпринимаемых на основе статьи XVI ГАТТ 1994 г. и части III Соглашения о субсидиях; и

(iii) исключаются из действий, предпринимаемых на основе не являющихся нарушениями аннулирования или сокращения выгод от тарифных уступок, предоставленных другому члену по статье II ГАТТ 1994 г., в смысле пункта 1 (b) статьи XXIII ГАТТ 1994 г.;

(b) меры внутренней поддержки, полностью соответствующие положениям статьи 6 настоящего Соглашения, включая прямые выплаты, соответствующие требованиям пункта 5 этой статьи, как это указано в Перечне каждого члена, а также внутренняя поддержка в рамках минимальных уровней и в соответствии с пунктом 2 статьи 6:

(i) освобождаются от обложения компенсационными пошлинами, если только не будет установлен ущерб или угроза ущерба в соответствии со статьей VI ГАТТ 1994 г. и частью V Соглашения о субсидиях, и должная сдержанность будет проявлена при возбуждении любого расследования по введению компенсационных пошлин;

(ii) исключаются из действий, предпринимаемых на основе пункта I статьи XVI ГАТТ 1994 г. или статей 5 и 6 Соглашения о субсидиях, при условии, что осуществление таких мер не приводит к предоставлению поддержки в отношении конкретного продукта сверх объема поддержки, предоставленной в течение 1992 торгового года; и

(iii) исключаются из действий, предпринимаемых на основе не являющихся нарушениями аннулирования или сокращения выгод от тарифных уступок, предоставленных другому члену на основе статьи II ГАТТ 1994 г., по смыслу пункта 1 (b) статьи XXIII ГАТТ 1994 г., при условии, что осуществление таких мер не приводит к предоставлению поддержки по конкретному продукту сверх объема поддержки, предоставленной в течение 1992 торгового года;

(c) экспортные субсидии, полностью соответствующие положениям части Y настоящего Соглашения, как это указано в Перечне каждого члена:

(i) подпадают под введение компенсационных пошлин только вследствие определения ущерба или угрозы ущерба, определенного с учетом объема, воздействия на цены или последующего влияния согласно статье VI ГАТТ 1994 г. и части V Соглашения о субсидиях, и должная сдержанность будет проявлена при возбуждении любого расследования по введению компенсационных пошлин;

(ii) исключаются из действий, предпринимаемых на основе статьи XVI ГАТТ 1994 г. или статей 3, 5 и 6 Соглашения о субсидиях.


ЧАСТЬ VIII

Статья 14

Санитарные и фитосанитарные меры

Члены соглашаются ввести в действие Соглашение по применению санитарных и фитосанитарных мер.

ЧАСТЬ IX

Статья 15

Специальный и дифференцированный режим

1. Признавая, что дифференцированный и более благоприятный режим для развивающихся стран-членов является неотъемлемой частью переговоров, в отношении обязательств этих стран обеспечивается специальный и дифференцированный режим, предусмотренный соответствующими положениями настоящего Соглашения и закрепленный в Перечнях уступок и обязательств.

2. Развивающимся странам-членам предоставляется гибкость для выполнения обязательств по сокращению в течение периода продолжительностью до 10 лет. От наименее развитых стран-членов не требуется принимать на себя обязательства по сокращению.


ЧАСТЬ X

Статья 16

Наименее развитые страны и развивающиеся страны, являющиеся нетто-импортерами продовольствия

1. Развитые страны-члены предпринимают такие действия, которые предусмотрены и рамках Решения о мерах, касающихся возможных негативных последствий программы реформы для наименее развитых стран и развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия.

2. Комитет по сельскому хозяйству соответствующим образом следит за выполнением этого Решения.


ЧАСТЬ XI

Статья 17

Комитет по сельскому хозяйству

Настоящим учреждается Комитет по сельскому хозяйству.

Статья 18

Рассмотрение хода выполнения обязательств

1. Ход выполнения обязательств, согласованных в рамках программы реформы Уругвайского раунда, рассматривается Комитетом по сельскому хозяйству.

2. Рассмотрение хода выполнения обязательств осуществляется на основе уведомлений, представляемых членами по таким вопросам и с такой периодичностью, которые подлежат определению, а также на основе такой документации, подготовка которой может быть поручена Секретариату для облегчения процесса рассмотрения.

3. В дополнение к уведомлениям, подлежащим представлению согласно пункту 2, надлежит безотлагательно уведомлять о любой новой мере по внутренней поддержке или об изменении действующей меры, по которой запрошено изъятие из сокращений. В таком уведомлении содержатся подробности о новой или измененной мере и о ее соответствии согласованным критериям, изложенным либо в статье 6, либо в Приложении 2.

4. В процессе рассмотрения члены должным образом учитывают влияние чрезмерных уровней инфляции на способность какого-либо члена выполнять его обязательства по внутренней поддержке.

5. Члены соглашаются ежегодно проводить консультации в Комитете по сельскому хозяйству относительно их участия в нормальном росте мировой торговли сельскохозяйственными продуктами в рамках обязательств по экспортным субсидиям согласно настоящему Соглашению.

6. Процесс рассмотрения дает членам возможность поднимать любые вопросы, относящиеся к выполнению обязательств по программе реформы, как это изложено в настоящем Соглашении.

7. Любой член может довести до сведения Комитета по сельскому хозяйству любую меру, о которой, по его мнению, должен был бы уведомить другой член.

Статья 19

Консультации и урегулирование споров

Положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994 г., в том виде, как они разработаны и применяются в Договоренности о разрешении споров, применяются к консультациям и урегулированию споров в рамках настоящего Соглашения.


ЧАСТЬ XII

Статья 20

Продолжение процесса реформы

Признавая, что реализация долгосрочной цели по значительному и последовательному сокращению поддержки и защиты, ведущая к фундаментальной реформе, является непрерывным процессом, члены соглашаются, что за год до конца периода реализации Соглашения будут начаты переговоры о продолжении этого процесса, с учетом:

(a) опыта по выполнению обязательств по сокращению, накопленного к этой дате,

(b) воздействия обязательств в отношении сокращения на мировую торговлю в сфере сельского хозяйства;

(c) неторговых проблем, специального и дифференцированного режима для развивающихся стран-членов и цели создания справедливой и ориентированной на рынок системы торговли в области сельского хозяйства, а также других целей и проблем, упомянутых в преамбуле к настоящему Соглашению; и

(d) дальнейших обязательств, принятия которых необходимо добиться для достижения вышеупомянутых долгосрочных целей.


ЧАСТЬ XIII

Статья 21

Заключительные положения

1. Положения ГАТТ 1994 г. и других Многосторонних торговых соглашений, приведенных в Приложении 1А к Соглашению по ВТО, применяются с соблюдением положений настоящего Соглашения.

2. Приложения к настоящему Соглашению составляют неотъемлемую часть этого Соглашения.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ОХВАТЫВАЕМЫЕ ПРОДУКТЫ

1. Настоящим Соглашением охватываются следующие продукты.

(i) Группы 1—24 ГС, за исключением рыбы и рыбопродуктов, а также*




Приведенный выше список не ограничивает перечень продуктов, охватываемых Соглашением по применению санитарных и фитосанитарных мер.

*Описания продуктов, приводимые в круглых скобках, не обязательно являются исчерпывающими.


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ВНУТРЕННЯЯ ПОДДЕРЖКА: ОСНОВАНИЕ ДЛЯ ОСВОБОЖДЕНИЯ ОТ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО СОКРАЩЕНИЮ

1. Меры внутренней поддержки, в отношении которых запрашивается освобождение от обязательств по сокращению, должны отвечать важнейшему требованию: не оказывать или оказывать как можно меньшее неблагоприятное воздействие на торговлю или производство. Соответственно, все меры, в отношении которых запрашивается освобождение, должны соответствовать следующим основным критериям:

(a) данная поддержка предоставляется на основе финансируемой из государственного бюджета правительственной программы (включая невостребованные правительством доходы), а не за счет перечисления средств от потребителей; и

(b) данная поддержка не имеет следствием поддержание цен производителей;

а также связанным с реализацией политики специфическим критериям и условиям, изложенным ниже.

Правительственные программы предоставления услуг

2. Услуги общего характера

Меры такого рода предусматривают расходы (или невостребованные доходы) для выполнения программ, на основе которых предоставляются услуги или льготы сельскому хозяйству или сельским жителям. Ими не охватываются прямые выплаты тем, кто занимается производством или переработкой. Такие программы, включенные в приводимый перечень, но не ограниченные им, должны отвечать общим критериям, указанным в пункте 1 выше, и конкретным условиям проведения политики, изложенным ниже:

(a) научные исследования, в том числе общего характера, исследования в связи с программами охраны окружающей среды, и исследовательские программы по конкретным продуктам;

(b) борьба с вредителями и с болезнями, включая общие меры борьбы с вредителями и с болезнями и меры, относящиеся к конкретному продукту, как, например, системы раннего предупреждения, карантин и уничтожение;

(c) услуги по подготовке кадров, включая как общие, так и специальные приспособления для обучения;

(d) услуги по распространению знаний и опыта и консультационные услуги, включая предоставление средств для облегчения передачи информации и результатов исследований производителям и потребителям;

(e) инспекционные услуги, включая общие инспекционные услуги и проверку отдельных продуктов для целей здравоохранения, безопасности, сортировки по качеству или стандартизации;

(f) услуги по маркетингу и продвижению на рынок, включая маркетинговую информацию, консультации и продвижение конкретных продуктов, но исключая расходы на неконкретные цели, которые могут быть использованы продавцами для снижения их продажных цен или предоставления прямых экономических льгот покупателям; и

(g) услуги по инфраструктурному обеспечению, включая: электроснабжение, дороги и другие средства транспорта, рыночное и портовое оборудование, водоснабжение, плотины и дренажные системы, работы по созданию инфраструктуры в сочетании с программами по охране окружающей среды. Во всех случаях расходы направляются только на оборудование или строительство капитальных сооружений и исключается субсидирование объектов инфраструктуры в фермерских хозяйствах, если это не касается сетей общедоступных сооружений общественного пользования. Не включаются субсидии на покрытие затрат и эксплуатационных расходов или сборы с потребителя, имеющего льготы.

3. Создание государственных резервов для обеспечения продовольственной безопасности[22]

Расходы (или невостребованные доходы) для целей накопления и хранения запасов продовольствия, которые составляют неотъемлемую часть указанной в национальном законодательстве программы по обеспечению продовольственной безопасности. Она может охватывать правительственную помощь частным складам продовольствия.

Объем и накопление таких резервов соответствуют заранее определенным целям, относящимся исключительно к продовольственной безопасности. Процесс накопления и распределения резервов должен быть транспарентным с финансовой точки зрения. Закупки продовольствия правительством осуществляются по текущим рыночным ценам, а продажи из продовольственных резервов – по ценам не ниже, чем текущие внутренние рыночные цены на конкретный продукт соответствующего качества.

4. Внутренняя продовольственная помощь[23]

Расходы (или невостребованные доходы) на предоставление внутренней продовольственной помощи нуждающейся части населения.

Право на получение продовольственной помощи связано с четко определенными критериями, относящимися к целям обеспечения питанием. Такая помощь предоставляется в форме прямых поставок продовольствия заинтересованным лицам или предоставления средств, позволяющих приобрести пищу правомочными реципиентами продовольствия по рыночным или субсидируемым ценам. Закупки продовольствия правительством осуществляются по текущим рыночным ценам, а финансирование и управление являются транспарентными.

5. Прямые выплаты производителям

Поддержка, предоставляемая в виде прямых выплат (или невостребованные доходы, включая платежи в натуральном выражении) производителям, в отношении которых запрашивается освобождение от обязательств по сокращению, должна соответствовать основным критериям, изложенным в пункте 1 выше, равно как и специфическим критериям, применяемым к индивидуальным видам прямых выплат, как это указано в пунктах 6—13 ниже. Когда освобождение от сокращения запрашивается в отношении любого существующего или нового вида прямых выплат, кроме тех, которые указаны в пунктах 6—13, то это должно соответствовать критериям (b)—

(е) пункта 6 в дополнение к общим критериям, изложенным в пункте 1.

6. «Несвязанная» поддержка доходов

(a) Право на такие выплаты определяется четко установленными критериями, такими как доход, статус как производителя или землевладельца, степень загрузки или уровень производства в определенный и фиксированный базовый период.

(b) Сумма таких выплат в любом данном году не связана с и не основывается на виде или объеме продукции (включая поголовье скота), произведенной данным производителем в любом году после базового периода,

(c) Сумма таких выплат в любом данном году не связана с и не основывается на ценах, внутренних или мировых, относящихся к любой продукции, произведенной в любом году после базового периода.[24]

(d) Сумма таких выплат в любом данном году не связана с и не основывается на факторах производства, задействованных в любом году после базового периода.

(e) Для получения таких выплат производства не требуется.

7. Финансовое участие правительства в программах страхования и обеспечения доходов

(а) Право на такие выплаты определяется потерями в доходах (причем учитываются только доходы, получаемые от сельского хозяйства), которые превышают 30 процентов от среднего валового дохода или эквивалента в виде чистого дохода (исключая любые выплаты, полученные по таким или аналогичным программам) за предыдущий трехлетний период или от среднего показателя за три года, рассчитанного на основе предыдущего пятилетнего периода, из которого исключены самый высокий и самый низкий годичные показатели. Любой производитель, отвечающий этому условию, имеет право на получение выплат.

(b) Сумма таких выплат компенсирует менее 70 процентов потерь производителя в доходе за тот год, в котором производитель получает право на получение такой помощи.

(c) Сумма любых таких выплат зависит только от дохода; она не зависит от вида или объема продукции (включая поголовье скота), произведенной данным производителем; или от цен, внутренних или мировых, применяемых в отношении такой продукции; или от используемых факторов производства.

(d) Когда производитель получает в одном и том же году выплаты на основе настоящего пункта и на основе пункта 8 (помощь при стихийных бедствиях), общий размер таких выплат составляет менее 100 процентов общих потерь производителя.

8. Выплаты (осуществляемые либо напрямую, либо путем финансового участия правительства в программах страхования урожая) в порядке помощи при стихийных бедствиях.

(а) Право на такие выплаты возникает только после официального признания правительственными органами, что стихийное или подобное бедствие (включая вспышки заболеваний, заражение вредителями, ядерные аварии и войну на территории данного члена) произошло или имеет место; и обуславливается производственными потерями, которые превышают 30 процентов от среднего уровня производства за предшествующий трехлетний период или от среднего показателя за три года, рассчитанного на основе предшествующего пятилетнего периода, из которого исключены самый высокий и самый низкий годовые показатели.

(b) Выплаты, производимые в связи с бедствием, применяются только в отношении возникших вследствие рассматриваемых стихийных бедствий потерь дохода, поголовья скота (включая платежи в связи с ветеринарным обслуживанием животных), земли или других факторов производства.

(c) Выплаты компенсируют не более чем общую стоимость таких потерь и не обусловлены требованием или конкретным предписанием вида или количества будущей продукции.

(d) Выплаты, произведенные во время стихийного бедствия, не превышают уровень, необходимый для предупреждения или смягчения дальнейших потерь, определенных в критерии (b) выше.

(e) Когда производитель получает в одном и том же году выплаты на основе настоящего пункта и на основе пункта 7 (программы страхования и обеспечения дохода), общий размер таких платежей не превышает 100 процентов общих потерь производителя.

9. Содействие структурным изменениям посредством программ, побуждающих производителей прекратить свою деятельность

(а) Право на такие выплаты обусловливается соответствием четко определенным критериям в рамках программ, предназначенных для облегчения прекращения деятельности лиц, занятых производством товарной сельскохозяйственной продукции, или их перемещения в сектора деятельности, не относящейся к сельскому хозяйству.

(b) Выплаты обусловлены полным и непрерывным прекращением производства товарной сельскохозяйственной продукции реципиентом.

10. Содействие структурным изменениям посредством программ по прекращению использования ресурсов

(a) Право на такие выплаты обусловливается соответствием четко определенным критериями в рамках программ, направленных на прекращение использования земли или других ресурсов, включая домашний скот, для целей производства товарной сельскохозяйственной продукции.

(b) Выплаты зависят от исключения земли из сферы производства товарной сельскохозяйственной продукции самое меньшее на три года, а в случае с домашним скотом – от его убоя или окончательного избавления от него на постоянной основе.

(c) Для реализации выплат не требуется и не предписывается конкретно какое-либо альтернативное использование таких земель и других ресурсов, связанное с производством товарной сельскохозяйственной продукции.

(d) Выплаты не зависят ни от видов, ни от количества продукции, ни от цен, внутренних или мировых, применяемых в отношении продукции, произведенной с использованием земли или других ресурсов, остающихся в производстве.

11. Содействие структурным изменениям посредством стимулирования инвестиций

(а) Право на такие выплаты обусловливается соответствием четко определенным критериям в рамках правительственных программ, предназначенных для содействия финансовой или физической реструктуризации в деятельности производителя вследствие объективно доказанных структурных потерь. Право на такие выплаты может также основываться на четко определенной правительственной программе по денационализации сельскохозяйственных угодий.

(b) Сумма таких выплат в любом конкретном году не обуславливается и не определяется видами или объемами продукции (включая поголовье скота), произведенной данным производителем в любом году после базового периода за исключением предусмотренного критерием (е) ниже.

(c) Сумма таких выплат в любом данном году не обуславливается с и не определяется ценами, внутренними или мировыми, на любую продукцию, произведенную в любом году после базового периода.

(d) Выплаты предоставляются только на период времени, необходимый для реализации инвестиций, в отношении которых они предназначены.

(e) При выплатах реципиентам не наказывается и никаким образом не указывается, какие сельскохозяйственные продукты должны быть произведены реципиентами, за исключением требования к ним не производить какой-либо конкретный продует.

(f) Выплаты ограничиваются суммой, требуемой для компенсации структурного ущерба.

12. Платежи по программам охраны окружающей среды

(a) Право на такие выплаты регулируется как часть четко определенной правительственной программы охраны или сохранения окружающей среды и зависит от выполнения конкретных условий, предусмотренных данной правительственной программой, включая условия, относящиеся к методам производства или затратам.

(b) Сумма выплат ограничивается размерами дополнительных расходов или потерь дохода, связанных с выполнением правительственной программы.

13. Выплаты по программам региональной помощи

(а) Право на такие выплаты предоставляется лишь производителям в неблагоприятных регионах. Каждый такой регион должен представлять собой четко обозначенную географическую зону, иметь определенные экономические и административные признаки и рассматриваться как неблагоприятный на основе нейтральных и объективных критериев, четко изложенных в законе или нормативном акте и свидетельствующих о том, что трудности данного региона порождены более серьезными причинами, чем просто временные обстоятельства.

(b) Сумма таких выплат в любом данном году не обуславливается и не определяется видами или объемами продукции (включая поголовье скота), произведенной данным производителем в любом году после базового периода, за исключением сокращения производства этой продукции.

(c) Сумма таких выплат в любом данном году не обуславливается и не определяется ценами, внутренними или мировыми, применяемыми в отношении любой продукции, произведенной в любом году после базового периода.

(d) Выплаты предоставляются только производителям в регионах, имеющих право на помощь, однако, как правило, доступны для всех производителей в таких регионах.

(e) Выплаты, связанные с факторами производства, осуществляются по регрессивной шкале сверх порогового уровня по данному фактору производства.

(f) Выплаты ограничиваются размерами дополнительных расходов или потерь дохода, связанных с осуществлением сельскохозяйственного производства на обозначенной территории.


ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ВНУТРЕННЯЯ ПОДДЕРЖКА: РАСЧЕТ АГРЕГИРОВАННОГО ПОКАЗАТЕЛЯ ПОДДЕРЖКИ

1. При условии соблюдения положений Статьи 6 агрегированный показатель поддержки (АПП) рассчитывается на основе продуктового специфицирования по каждому основному сельскохозяйственному продукту, в отношении которого производится поддержка рыночных цен, осуществляются не относящиеся к исключениям прямые платежи или предоставляется любая другая субсидия, не являющаяся исключением из обязательств по сокращению («прочие, не являющиеся исключениями меры»). Поддержка, предоставляемая не на основе продуктового специфицирования, сводится в общий несвязанный с конкретными продуктами АПП и выражается в суммарном денежном исчислении.

2. Субсидиями в рамках пункта 1 охватываются как бюджетные расходы, так и доходы, не востребованные правительствами или их представителями.

3. Включается поддержка как на национальном, так и на субнациональном уровне.

4. Конкретные сельскохозяйственные налоги или сборы, выплачиваемые производителями, вычитаются из АПП.

5. АПП, рассчитанный с учетом нижеизложенного применительно к базовому периоду, представляет собой исходный уровень для выполнения обязательства по сокращению внутренней поддержки.

6. По каждому основному сельскохозяйственному продукту рассчитывается специфический АПП, выражаемый в суммарной денежной форме.

7. АПП рассчитывается с наиболее практически достигаемым приближением к пункту первой продажи основного сельскохозяйственного продукта. Меры по поддержке предприятий по переработке сельскохозяйственной продукции включаются в том объеме, в каком они создают льготы для производителей основных сельскохозяйственных продуктов.

8. Поддержка рыночных цен: поддержка рыночных цен рассчитывается на основе разницы между фиксированной внешней справочной ценой и применяемой регулируемой ценой, помноженной на количество продукции, в отношении которой действует регулируемая цена. Бюджетные платежи, осуществляемые для поддержания этой разницы, как то расходы по закупке или хранению, не включаются в АПП.

9. Фиксированная внешняя справочная цена устанавливается на основе цен 1986–1988 годов и, как правило, является средней ценой ФОБ единицы основного сельскохозяйственного продукта в нетто-экспортирующей стране и средней ценой СИФ единицы основного сельскохозяйственного продукта в нетто-импортирующей стране в базовый период. Фиксированная справочная цена при необходимости может быть скорректирована с учетом различий в качестве.

10. Не являющиеся исключениями прямые выплаты: не являющиеся исключениями прямые выплаты, которые зависят от разницы в ценах, рассчитываются либо с использованием разницы между фиксированной справочной ценой и применяемой регулируемой ценой, помноженной на количество продукции, в отношении которой предусмотрено действие регулируемой цены, либо использование бюджетных расходов[25].

11. Фиксированная справочная цена устанавливается на основе цен 1986–1988 годов и, как правило, является действующей ценой, используемой при определении норм выплат.

12. Не являющиеся исключениями прямые выплаты, в основе которых лежат не ценовые, а прочие факторы, оцениваются по использованию бюджетных расходов.

13. Прочие не являющиеся исключениями меры, включая субсидирование затрат и другие меры, как то меры по уменьшению издержек обращения: стоимость таких мер оценивается по использованию правительственных бюджетных расходов или же в тех случаях, когда использование бюджетных расходов не отражает в полной мере размера данной субсидии, основой для расчета субсидии является разница между ценой субсидируемого продукта или услуги и репрезентативной рыночной ценой аналогичного продукта или услуги, помноженной на количество продуктов или услуг.


ПРИЛОЖЕНИЕ 4

ВНУТРЕННЯЯ ПОДДЕРЖКА: РАСЧЕТ ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПОКАЗАТЕЛЯ ПОДДЕРЖКИ

1. При условии соблюдения положений статьи 6 эквивалентный показатель поддержки рассчитывается в отношении всех основных сельскохозяйственных продуктов, в отношении которых производится поддержка рыночных цен, как это определено в Приложении 3, но для которых расчет этого компонента АПП практически неосуществим. Применительно к таким продуктам исходный уровень для выполнения обязательств по сокращению внутренней поддержки состоит из компонента поддержки рыночной цены, выраженного в виде эквивалентного показателя поддержки согласно пункту 2 ниже, а также не являющихся исключениями прямых выплат и другой не являющейся исключением поддержки, которые оцениваются в соответствии с пунктом 3 ниже. Включается поддержка как на национальном, так и на субнациональном уровне.

2. Эквивалентный показатель поддержки, предусмотренной пунктом 1, рассчитывается на основе продуктового специфицирования с наиболее практически достигаемым приближением к пункту первой продажи по всем основным сельскохозяйственным продуктам, в отношении которых производится поддержка рыночных цен и для которых расчет компонента поддержки рыночной цены в АПП практически неосуществим. Применительно к таким основным сельскохозяйственным продуктам расчет эквивалентного показателя поддержки рыночной цены осуществляется путем использования применяемой регулируемой цены и количества продукции, в отношении которой предусмотрено действие этой цены, или когда это практически неосуществимо, путем использования бюджетных расходов, направляемых на поддержание цен производителей.

3. Когда на основные сельскохозяйственные продукты, подпадающие под действие пункта 1, распространяются не являющиеся исключениями прямые выплаты или любая другая субсидия на конкретный продукт, не являющаяся предметом освобождения от обязательства по сокращению, за основу применительно к эквивалентному показателю поддержки в связи с этими мерами берутся те же способы расчетов, что и для соответствующих компонентов АПП (указанных в пунктах 10–13 Приложения 3).

4. Эквивалентный показатель поддержки рассчитывается на основе суммы субсидии с наиболее практически достигаемым приближением к пункту первой продажи соответствующего основного сельскохозяйственного продукта. Меры по поддержке предприятий по переработке сельскохозяйственной продукции включаются в том объеме, в каком они создают льготы для производителей основных сельскохозяйственных продуктов. Конкретные сельскохозяйственные платежи или сборы, уплачиваемые производителями, сокращают эквивалентный показатель поддержки на соответствующую сумму.


ПРИЛОЖЕНИЕ 5

СПЕЦИАЛЬНЫЙ РЕЖИМ В ОТНОШЕНИИ ПУНКТА 2 СТАТЬИ 4

Раздел А

1. Положения пункта 2 статьи 4 не применяются со вступлением в силу Соглашения по ВТО к любому сырьевому сельскохозяйственному продукту и переработанным из него и/или готовым к употреблению продуктам («обозначенные продукты»), в отношении которых соблюдаются следующие условия (именуемые далее как «специальный режим»):

(а) импорт обозначенных продуктов составлял менее 3 процентов соответствующего внутреннего потребления в базовый период 1986–1988 годов («базовый период»);

(b) никакие экспортные субсидии по обозначенным продуктам с начала базового периода не предоставлялись;

(c) к сырьевым сельскохозяйственным продуктам применяются действенные меры по ограничению производства;

(d) такие продукты обозначаются символом «ST-Annex 5» в разделе I-В части I Перечня члена, прилагаемого к Марракешскому протоколу, как подпадающие под действие специального режима, отражающего факторы неторгового характера, как то продовольственная безопасность и охрана окружающей среды; и

(e) минимальные возможности доступа на рынок в отношении обозначенных продуктов соответствуют, как указано в разделе I-В части I Перечня данного члена, 4 процентам внутреннего потребления обозначенных продуктов в базовый период с начала первого года периода реализации и в дальнейшем увеличиваются на 0,8 процента соответствующего внутреннего потребления в базовый период ежегодно в течение оставшейся части периода реализации.

2. В начале любого года периода реализации член может прекратить применять специальный режим в отношении обозначенных продуктов на основании положений пункта 6. В таком случае данный член сохраняет минимальные возможности доступа на рынок, уже имеющиеся на тот момент, и увеличивает такие минимальные возможности доступа на 0,4 процента от соответствующего внутреннего потребления в базовый период ежегодно в течение оставшейся части периода реализации. В дальнейшем уровень минимальных возможностей доступа на рынок, вытекающий из этой формулы, достигнутый в заключительный год периода реализации, сохраняется в Перечне данного члена.

3. Любые переговоры по вопросу о возможности продления специального режима, изложенного в пункте I, после окончания периода реализации завершаются в течение самого периода реализации в рамках переговоров, проводимых по статье 20 настоящего Соглашения, с учетом факторов неторгового характера.

4. Если в результате переговоров, указанных в пункте 3, будет достигнуто согласие, что член может продолжать применять специальный режим, такой член предоставляет дополнительные и приемлемые уступки, определенные в ходе таких переговоров.

5. Если специальный режим не продлевается в конце периода реализации, данный член применяет положения пункта

6. В таком случае после завершения периода реализации минимальные возможности доступа на рынок для обозначенных продуктов сохраняются в Перечне данного члена на уровне 8 процентов от соответствующего внутреннего потребления в базовый период.

6. Пограничные меры, кроме обычных таможенных пошлин, используемых в отношении обозначенных продуктов, регулируются положениями пункта 2 статьи 4, которые будут действовать с начала года, в котором прекращается применение специального режима. Такие продукты являются предметом обложения обычными таможенными пошлинами, которые связываются в Перечне соответствующего члена и применяются с начала года, в котором прекращается действие специального режима, и в дальнейшем для них устанавливаются такие ставки, которые применялись бы в случае сокращения, по крайней мере, на 15 процентов, в результате равномерных годовых снижений в течение периода реализации. Эти пошлины устанавливаются на основе тарифных эквивалентов, рассчитываемые в соответствии с руководящими указаниями, содержащимися в дополнении к настоящему Приложению.

Раздел В

7. Положения пункта 2 статьи 4 также не применяются со вступлением в силу Соглашения по ВТО к любому сырьевому сельскохозяйственному продукту, который является основным продуктом в традиционном питании развивающейся страны-члена и в отношении которого соблюдаются следующие условия в дополнение к тем, которые указаны в пунктах 1 (а) – (d), в той мере, в которой они применимы к данным продуктам:

(a) минимальные возможности доступа на рынок в отношении определенных продуктов, указанных в разделе I-В части I Перечня данной развивающейся страны-члена, соответствуют I проценту внутреннего потребления данных продуктов в базовый период с начала первого года периода реализации и увеличиваются равными ежегодными долями до 2 процентов соответствующего внутреннего потребления в базовый период в начале пятого года периода реализации. С начала шестого года периода реализации минимальные возможности доступа на рынок в отношении этих продуктов составляют 2 процента соответствующего внутреннего потребления в базовый период и увеличиваются к началу десятого года равными ежегодными долями до 4 процентов соответствующего внутреннего потребления в базовый период. В дальнейшем уровень минимальных возможностей доступа на рынок, вытекающий из этой формулы, достигнутый на десятом году, сохраняется в Перечне данной развивающейся страны-члена;

(b) соответствующие возможности доступа на рынок, согласно настоящему Соглашению, были предоставлены в отношении других продуктов.

8. Любые переговоры по вопросу о возможности продления специального режима, изложенного в пункте 7, после окончания десятого года с начала периода реализации начинаются и завершаются в течение самого десятого года с начала периода реализации.

9. Если в результате переговоров, указанных в пункте 8, будет достигнуто согласие, что любой член может продолжать применять специальный режим, такой член предоставляет дополнительные и приемлемые уступки, определенные в ходе переговоров.

10. Если специальный режим, предусмотренный пунктом 7, не продлевается после десятого года с начала периода реализации, данные продукты являются предметом обложения обычными таможенными пошлинами, которые устанавливаются на основе тарифных эквивалентов, рассчитываемых в соответствии с руководящими указаниями, содержащимися в дополнении к настоящему Приложению, и связываются в Перечне соответствующего члена. В других отношениях положения пункта 6 применяются с учетом изменений, обусловленных специальным и дифференцированным режимом, предоставленным развивающимся странам-членам в соответствии с настоящим Соглашением.

Дополнение к Приложению 5

Руководящие указания по расчету тарифных эквивалентов для конкретных целей, указанных в пунктах 6 и 10 настоящего Приложения

1. Расчет тарифных эквивалентов, выраженных в форме адвалорных или специфических ставок, производится на транспарентной основе с использованием фактической разницы между внутренними и внешними ценами. При расчете используются данные за 1986–1988 годы. Тарифные эквиваленты:

(a) в основном устанавливаются на уровне четырех знаков (ГС);

(b) устанавливаются при необходимости на уровне шести или более знаков ГС;

(c) как правило, устанавливаются для переработанных и/или готовых к употреблению продуктов путем умножения конкретного тарифного эквивалента (эквивалентов) для сырьевого сельскохозяйственного продукта (продуктов) на долю (доли) в стоимостном или физическом выражении, по обстоятельствам, данного сырьевого сельскохозяйственного продукта (продуктов) в переработанных и/или готовых к употреблению продуктах и с учетом, при необходимости, любых дополнительных элементов, обеспечивающих в настоящее время защиту отрасли производства.

2. За внешние цены, как правило, принимаются действующие средние цены СИФ единиц продукции для импортирующей страны. Когда средняя цена СИФ единицы продукции неизвестна или является неподходящей, за внешние цены принимаются:

(a) либо соответствующая средняя цена СИФ близкой страны;

(b) либо оценка на основе средней цены ФОБ соответствующего главного экспортера (экспортеров), скорректированной путем добавления оценки расходов по страхованию, фрахту и других соответствующих затрат по доставке в импортирующую страну.

3. Внешние цены, как правило, конвертируются в национальные валюты с использованием среднегодового рыночного обменного курса за тот же самый период, к которому относятся данные о цене.

4. За внутреннюю цену, как правило, принимается репрезентативная оптовая цена, господствующая на национальном рынке, а в случае отсутствия адекватных данных – оценка этой цены.

5. Первоначальные тарифные эквиваленты могут быть скорректированы при необходимости при помощи соответствующего коэффициента с учетом различий в качестве или сорте.

6. Если тарифный эквивалент, полученный на основе данных руководящих указаний, имеет отрицательное или более низкое значение по сравнению с текущей связанной ставкой, то первоначальный тарифный эквивалент может быть установлен на основе действующей связанной ставки или на основе национальных предложений в отношении данного продукта.

7. В случае корректировки уровня тарифного эквивалента, полученного на основе данных руководящих указаний, соответствующий член предоставляет по запросу все возможности для консультаций с целью согласования соответствующих решений.

Соглашение по применению санитарных и фитосанитарных мер

Члены,

Вновь подтверждая, что ни одному члену не должно создаваться препятствий для принятия или применения мер, необходимых для охраны жизни или здоровья людей, животных или растений, при условии, что эти меры не применяются таким способом, который являлся бы средством произвольной или неоправданной дискриминации между членами, в которых преобладают сходные условия, или скрытым ограничением международной торговли;

Желая добиться улучшения здоровья людей, здоровья животных и фитосанитарной ситуации во всех членах;

Отмечая, что санитарные и фитосанитарные меры часто применяются на основе двусторонних соглашений или протоколов;

Желая создать многостороннюю систему правил и дисциплин, регулирующих разработку, принятие и применение санитарных и фитосанитарных мер с тем, чтобы свести к минимуму их негативное воздействие на торговлю;

Признавая важный вклад, который могут внести в этом отношении международные стандарты, руководства и рекомендации;

Желая способствовать использованию согласованных санитарных и фитосанитарных мер между членами на основе международных стандартов, руководств и рекомендаций, разработанных соответствующими международными организациями, включая Комиссию «Кодекс Алиментариус», Международное бюро по эпизоотии и соответствующие международные и региональные организации, действующие в рамках Международной конвенции по защите растений, без предъявления при этом членам требований внести изменения в их соответствующий уровень охраны жизни или здоровья людей, животных или растений;

Признавая, что члены – развивающиеся страны могут сталкиваться с особыми трудностями в плане соблюдения санитарных или фитосанитарных мер импортирующих членов и, как следствие, в доступе к рынкам, а также выработки и применения санитарных или фитосанитарных мер в пределах своих собственных территорий, и, желая помочь им в их соответствующих усилиях;

Желая по этой причине разработать правила для применения положений ГАТТ 1994; которые имеют отношение к использованию санитарных или фитосанитарных мер, в особенности положений статьи ХХ(b)[26];

Настоящим договариваются о следующем:

Статья 1

Общие положения

1. Настоящее Соглашение применяется ко всем санитарным и фитосанитарным мерам, которые могут прямо или косвенно оказывать негативное воздействие на международную торговлю. Такие меры будут разрабатываться и применяться в соответствии с положениями настоящего Соглашения.

2. Для целей настоящего Соглашения применяются определения, приведенные в Приложении А.

3. Приложения являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

4. Ничто в настоящем Соглашении не затрагивает прав членов, вытекающих из Соглашения по техническим барьерам в торговле в отношении мер, выходящих за рамки настоящего Соглашения.

Статья 2

Основные право и обязательство

1. Члены имеют право вводить санитарные и фитосанитарные меры, необходимые для защиты жизни или здоровья людей, животных или растений, при условии, что такие меры не противоречат положениям настоящего Соглашения.

2. Члены обеспечивают, чтобы любая санитарная или фитосанитарная мера применялась только в той степени, в которой это необходимо для охраны жизни или здоровья людей, животных или растений, и была основана на научных принципах и не оставалась в силе без достаточного научного обоснования, за исключением случаев, предусмотренных в пункте 7 статьи 5.

3. Члены обеспечивают, чтобы их санитарные или фитосанитарные меры не служили средством произвольной или неоправданной дискриминации между членами, в которых преобладают идентичные или схожие условия, включая их собственную территорию и территорию других членов. Санитарные и фитосанитарные меры не применяются таким способом, который являлся бы скрытым ограничением международной торговли.

4. Санитарные или фитосанитарные меры, которые соответствуют положениям настоящего Соглашения, считаются находящимися в соответствии с обязательствами членов, предусмотренными положениями ГАТТ 1994, которые имеют отношение к использованию санитарных или фитосанитарных мер, в особенности положениям статьи XX (b).

Статья 3

Гармонизоция

1. С целью гармонизации санитарных и фитосанитарных мер на возможно более широкой основе члены будут основывать спои санитарные или фитосанитарные меры на международных стандартах, руководствах или рекомендациях, когда таковые имеются, если в настоящем Соглашении и в особенности в пункте 3 не предусмотрено иное.

2. Санитарные или фитосанитарные меры, согласующиеся с международными стандартами, руководствами или рекомендациями, считаются необходимыми для охраны жизни или здоровья людей, животных или растений и не противоречащими соответствующим положениям настоящего Соглашения и ГАТТ 1994.

3. Члены могут вводить или сохранять в силе санитарные или фитосанитарные меры, которые обеспечивают более высокий уровень санитарной или фитосанитарной защиты, чем меры на базе соответствующих международных стандартов, руководств или рекомендаций, если имеется соответствующее научное обоснование, или если член определяет, что этот уровень санитарной или фитосанитарной защиты является надлежащим согласно соответствующим положениям пунктов 1–8 статьи 5[27]. Несмотря на вышеизложенное, все меры, приводящие к уровню санитарной или фитосанитарной защиты, отличному от того, который достигался бы при помощи мер на базе международных стандартов, руководств или рекомендаций, не должны противоречить любому другому положению настоящего Соглашения.

4. В пределах своих возможностей члены полноценно участвуют в деятельности соответствующих международных организаций и их вспомогательных органов, в особенности Комиссии «Кодекс Алиментариус», Международного бюро по эпизоотии и международных и региональных организаций, действующих в рамках Международной конвенции по защите растений, для содействия в рамках этих организаций разработке и периодическому пересмотру стандартов, руководств или рекомендаций в отношении всех аспектов санитарных или фитосанитарных мер.

5. Комитет по санитарным и фитосанитарным мерам, предусмотренный пунктами 1 и 4 статьи 12 (далее в настоящем Соглашении именуемый «Комитет»), разрабатывает процедуру наблюдения за процессом международной гармонизации и координирует эту работу с соответствующими международными организациями.

Статья 4

Эквивалентность

1. Члены признают санитарные или фитосанитарные меры других членов как эквивалентные, даже если эти меры отличаются от их собственных или от тех, которые используются другими членами, торгующими тем же товаром, и если экспортирующий член объективно продемонстрирует импортирующему члену, что его меры обеспечивают надлежащий уровень санитарной или фитосанитарной защиты импортирующего члена. С этой целью импортирующему члену по запросу должен предоставляться разумный доступ для проведения инспектирования, испытаний и других соответствующих процедур.

2. По запросу члены должны проводить консультации с целью достижения двусторонних и многосторонних соглашений по признанию эквивалентности конкретных санитарных или фитосанитарных мер.

Статья 5

Оценка риска и определение надлежащего уровня санитарной или фитосанитарной защиты

1. Члены обеспечивают, чтобы в основу их санитарных или фитосанитарных мер была положена соответствующая обстоятельствам оценка рисков для жизни или здоровья людей, животных или растений, причем осуществляемая с учетом методов оценки риска, разработанных соответствующими международными организациями.

2. При оценке рисков члены учитывают имеющиеся научные обоснования; соответствующие методы производства и переработки; соответствующие методы инспектирования, отбора проб и испытаний; степень распространенности конкретных заболеваний или вредителей; наличие зон, свободных or заболеваний или вредителей; соответствующие экологические условия и карантинные или другие меры.

3. Оценивая риск для жизни или здоровья животных или растений и определяя меру, которая должна применяться для достижения надлежащего уровня санитарной или фитосанитарной защиты от такого риска, члены должны учитывать соответствующие экономические факторы: потенциальный ущерб от снижения объема производства или продаж в случае проникновения, укоренения или распространения какого-либо вредителя или заболевания; расходы по борьбе с ними или их искоренению на территории импортирующего члена; и относительное соотношение затрат и эффективности альтернативных подходов к ограничению рисков.

4. При определении надлежащего уровня санитарной или фитосанитарной защиты члены должны учитывать необходимость сведения к минимуму негативного воздействия на торговлю.

5. С целью достижения согласованности в применении концепции надлежащего уровня санитарной или фитосанитарной защиты от рисков для жизни или здоровья людей или жизни или здоровья животных и растений каждый член избегает произвольного или неоправданного проведения различий в уровнях защиты, которые он считает надлежащими в различных ситуациях, если такие различия приводят к дискриминации или скрытому ограничению международной торговли. В соответствии с пунктами 1, 2 и 3 статьи 12 члены сотрудничают в рамках Комитета в целях разработки руководств, способствующих практическому осуществлению настоящего положения. При разработке руководств Комитет учитывает все соответствующие факторы, в том числе исключительный характер рисков для здоровья человека, которым люди добровольно подвергают себя.

6. Без ущерба для положений пункта 2 статьи 3 при введении или сохранении в силе санитарных или фитосанитарных мер с целью достижения надлежащего уровня санитарной или фитосанитарной защиты члены обеспечивают, чтобы такие меры не ограничивали торговлю в большей степени, чем это требуется для достижения надлежащего уровня санитарной или фитосанитарной защиты, учитывая при этом технические и экономические возможности[28].

7. В случаях, когда соответствующее научное обоснование является недостаточным, любой член может временно ввести санитарные или фитосанитарные меры на основе имеющейся надлежащей информации, включая информацию, полученную от соответствующих международных организаций, а также информацию о санитарных или фитосанитарных мерах, применяемых другими членами. При подобных обстоятельствах члены стремятся получить дополнительную информацию, необходимую для более объективной оценки риска, и соответственно пересмотреть санитарную или фитосанитарную меру в течение разумного периода времени.

8. Когда член имеет основание полагать, что конкретная санитарная или фитосанитарная мера, введенная или сохраняемая в силе другим членом, сдерживает или потенциально может сдержать его экспорт, и в основе этой меры не лежат соответствующие международные стандарты, руководства или рекомендации, или же таких стандартов, руководств или рекомендаций не существует, то он может запросить разъяснение причин применения такой санитарной или фитосанитарной меры, которое представляется членом, сохраняющим эту меру в силе.

Статья 6

Приспособление к региональным условиям, включая зоны, свободные от вредителей или заболеваний, и зоны с незначительным распространением вредителей или заболеваний

1. Члены обеспечивают, чтобы их санитарные или фитосанитарные меры принимались с учетом санитарных или фитосанитарных характеристик района – как всей страны, так и ее части, либо нескольких стран или их частей, из которого(-ых) товар происходит и для которого(-ых) он предназначен. Оценивая санитарные или фитосанитарные характеристики региона, члены принимают во внимание, среди прочего, степень распространенности конкретных вредителей или заболеваний, наличие программ по борьбе с ними или их искоренению и надлежащие критерии или руководства, которые могут быть разработаны соответствующими международными организациями.

2. Члены, в частности, признают концепцию зон, свободных от вредителей или заболеваний, и зон с незначительной распространенностью вредителей или заболеваний. При определении таких зон за основу берутся такие факторы как: география, экосистема, эпидемиологический надзор и эффективность санитарного или фитосанитарного контроля.

3. Экспортирующие члены, объявившие, что зоны в пределах их территорий являются зонами, свободными от вредителей или заболеваний, или зонами с незначительной распространенностью вредителей или заболеваний, представляют необходимое подтверждение этого с тем, чтобы объективно продемонстрировать импортирующему члену, что такие зоны действительно являются зонами, свободными от вредителей или заболеваний, или зонами с незначительной распространенностью вредителей или заболеваний, и по всей вероятности сохранятся в качестве таковых. С этой целью импортирующему члену предоставляется по запросу разумный доступ для проведения инспектирования, испытаний и других соответствующих процедур.

Статья 7

Транспарентность

Члены уведомляют об изменениях в своих санитарных или фитосанитарных мерах и предоставляют информацию о своих санитарных или фитосанитарных мерах в соответствии с положениями Приложения В.

Статья 8

Процедуры контроля, инспектирования и одобрения

Члены соблюдают положения Приложения С при применении процедур контроля, инспектирования и одобрения, включая национальные системы по одобрению использования добавок или установлению допустимого уровня загрязняющих веществ в пищевых продуктах, напитках или в кормах, или иным образом обеспечивают, чтобы их процедуры не противоречили положениям настоящего Соглашения.

Статья 9

Техническое содействие

1. Члены соглашаются способствовать оказанию технического содействия другим членам, особенно членам – развивающимся странам, либо на двусторонней основе, либо через соответствующие международные организации. Подобное содействие может оказываться в том числе в таких областях, как технологии переработки, исследования и инфраструктура, включая создание национальных органов регулирования, и может принимать форму консультаций, предоставления кредитов, пожертвовании и грантов, в том числе для целей приобретения технической квалификации, подготовки кадров и закупки оборудования, с тем чтобы дать возможность таким странам адаптироваться и соблюдать санитарные или фитосанитарные меры, необходимые для достижения надлежащего уровня санитарной или фитосанитарной защиты для своего экспорта.

2. В тех случаях, когда требуются существенные инвестиции для того, чтобы обеспечить условия, при которых экспортирующие члены – развивающиеся страны выполняют санитарные или фитосанитарные требования импортирующего члена, последний рассматривает возможность оказания такого технического содействия, которое позволит члену – развивающейся стране сохранить и расширить ее возможности доступа к рынку для конкретного товара.

Статья 10

Специальный и дифференцированный режим

1. При разработке и применении санитарных или фитосанитарных мер, члены учитывают специфические потребности членов – развивающихся стран, и в особенности членов из числа наименее развитых стран.

2. В тех случаях, когда надлежащий уровень санитарной или фитосанитарной защиты допускает возможность поэтапного введения новых санитарных или фитосанитарных мер, членам – развивающимся странам по интересующим их товарам должны быть предоставлены более продолжительные сроки для приспособления к этим мерам с целью сохранения возможностей их экспорта.

3. С тем чтобы обеспечить условия для выполнения членами – развивающимися странами положений настоящего Соглашения, Комитету предоставляется право по запросу предоставлять таким странам четко определенные, ограниченные по срокам полные или частичные освобождения от обязательств по настоящему Соглашению, принимая во внимание их финансовые, торговые потребности и потребности, связанные с развитием.

4. Члены поощряют и способствуют активному участию членов – развивающихся стран в соответствующих международных организациях.

Статья 11

Консультации и урегулирование споров

1. Положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994 в том виде, как они разработаны и применяются в Договоренности о разрешении споров, применяются к консультациям и урегулированию споров в рамках настоящего Соглашения, если в нем особо не предусмотрено иное.

2. При разрешении спора в рамках настоящего Соглашения, касающегося научных или технических вопросов, третейская группа по разрешению спора обращается за консультацией к экспертам, выбранным этой группой по согласованию со сторонами, участвующими в споре. С этой целью третейская группа по разрешению спора может, когда посчитает это необходимым, учредить консультативную техническую группу экспертов или же консультироваться с соответствующими международными организациями по запросу любой из сторон, участвующих в споре, или по собственной инициативе.

3. Ничто в настоящем Соглашении не ущемляет прав членов по другим международным соглашениям, включая право прибегать к посредничеству или к механизмам урегулирования споров других международных организаций, или механизмам, созданным в рамках любого международного соглашения.

Статья 12

Применение Соглашения

1. В целях обеспечения регулярного форума для проведения консультаций настоящим учреждается Комитет по санитарным и фитосанитарным мерам. Он осуществляет функции, необходимые для выполнения положений настоящего Соглашения и продвижения его целен, в особенности в отношении согласования. Комитет принимает свои решения консенсусом.

2. Комитет поощряет и способствует проведению консультаций или переговоров между членами на основе ad hoc по конкретным санитарным или фитосанитарным вопросам. Комитет поощряет использование международных стандартов, руководств или рекомендаций всеми членами и в этом отношении оказывает поддержку проведению технических консультаций и исследований с целью повышения координации и интеграции международных и национальных систем и подходов по одобрению использования пищевых добавок или установлению допустимых уровней загрязняющих веществ в пищевых продуктах, напитках или кормах.

3. Комитет поддерживает тесные контакты с соответствующими международными организациями в области санитарной и фитосанитарной защиты, особенно с Комиссией «Кодекс Алиментариус», Международным бюро по эпизоотии и Секретариатом Международной конвенции по защите растений, с тем чтобы заручиться наилучшими научными и техническими консультативными услугами для целей применения настоящего Соглашения, а также во избежание ненужного дублирования усилий.

4. Комитет разрабатывает процедуру наблюдения за процессом гармонизации и использования международных стандартов, руководств или рекомендаций. С этой целью Комитету во взаимодействии с соответствующими международными организациями определяется перечень международных стандартов, руководств или рекомендаций, имеющих отношение к санитарным или фитосанитарным мерам, которые Комитет рассматривает как оказывающие значительное воздействие на торговлю. В этот перечень должны быть включены указанные членами международные стандарты, руководства или рекомендации, которые они применяют в качестве условий импорта, или на основании которых импортируемые товары, соответствующие этим стандартам, могут получить доступ на их рынки. В тех случаях, когда член не применяет международный стандарт, руководство или рекомендацию в качестве условия импорта, ему следует указать причину этого и, в частности, указать, считает ли он, что стандарт не является достаточно строгим и не обеспечивает надлежащий уровень санитарной или фитосанитарной защиты. Если любой член пересматривает свою позицию, то после уведомления об использовании стандарта, руководства или рекомендации в качестве условия импорта ему следует разъяснить причину изменения своей позиции и проинформировать об этом Секретариат, а также соответствующие международные организации, если только такое уведомление и разъяснение не предоставляются в соответствии с процедурами Приложения В.

5. Во избежание ненужного дублирования Комитет при необходимости может принять решение об использовании информации, полученной за счет процедур, применяемых в соответствующих международных организациях, особенно процедур уведомления.

6. По инициативе одного из членов Комитет по надлежащим каналам может предложить соответствующим международным организациям или их вспомогательным органам изучить конкретные вопросы, касающиеся определенного стандарта, руководства или рекомендации, включая разъяснение основных причин их не использования в соответствии с пунктом 4.

7. Комитет проводит рассмотрение действия и реализации настоящего Соглашения через 3 года после вступления в силу Соглашения об учреждении ВТО, и впоследствии – по мере необходимости. В соответствующих случаях Комитет может представлять Совету по торговле товарами предложения по внесению поправок в текст настоящего Соглашения, обращая при этом внимание, в частности, на опыт, накопленный в период его реализации.

Статьи 13

Реализация

Члены несут полную ответственность за соблюдение всех закрепленных в настоящем Соглашении обязательств. Члены разрабатывают и реализуют позитивные меры и механизмы, способствующие соблюдению положений настоящего Соглашения организациями, которые не являются центральными правительственными органами.

Члены принимают доступные им разумные меры к тому, чтобы неправительственные организации в пределах их территорий, а также региональные органы в пределах их территорий, членами которых являются такого рода организации, соблюдали соответствующие положения настоящего Соглашения. Кроме того, члены не будут принимать мер, которые прямо или косвенно требовали бы или поощряли подобные региональные или неправительственные организации или местные правительственные органы действовать в нарушение положений настоящего Соглашения. Члены обеспечивают, чтобы услуги неправительственных организаций для целей реализации санитарных или фитосанитарных мер использовались только в том случае, если эти организации соблюдают положения настоящего Соглашения.

Статья 14

Заключительные положения

В отношении своих санитарных или фитосанитарных мер, оказывающих негативное воздействие на импорт или импортируемые товары, члены из числа наименее развитых стран могут отсрочить применение положений настоящего Соглашения на пять лет с момента вступления в силу Соглашения по ВТО. Другие члены – развивающиеся страны могут отсрочить применение положений настоящего Соглашения, кроме пункта 8 статьи 5 и статьи 7, на два года с момента вступления в силу Соглашения по ВТО в отношении своих существующих санитарных или фитосанитарных мер, оказывающих воздействие на импорт или импортируемые товары, в тех случаях, когда такому применению препятствует недостаток технического опыта, технической инфраструктуры или ресурсов.


ПРИЛОЖЕНИЕ А

ОПРЕДЕЛЕНИЯ[29]

1. Санитарная или фитосанитарная мера – любая мера, применяемая:

(a) для защиты жизни или здоровья животных или растений в пределах территории члена от рисков, возникающих в связи с проникновением, укоренением или распространением вредителей, заболеваний, вредных организмов – переносчиков болезней, или болезнетворных организмов;

(b) для защиты жизни или здоровья людей или животных в пределах территории члена от рисков, возникающих от добавок, загрязняющих веществ, токсинов или болезнетворных организмов в пищевых продуктах, напитках или кормах;

(c) для защиты жизни или здоровья людей в пределах территории члена от рисков, возникающих в связи с болезнями, переносимыми животными, растениями или продукцией из них, или в связи с проникновением, укоренением или распространением вредителей; или

(d) для предотвращения или ограничения другого ущерба в пределах территории члена, причиняемого проникновением, укоренением или распространением вредителей.

К числу санитарных или фитосанитарных мер относятся все соответствующие законы, постановления, правила, требования и процедуры, охватывающие в том числе требования к конечному продукту; методы обработки и производства; процедуры испытания, инспектирования, сертификации и одобрения; карантинные правила, включая соответствующие требования, связанные с перевозкой животных или растений или материалов, необходимых для их жизнедеятельности во время перевозки; положения в отношении соответствующих статистических методов, процедур отбора проб и методов оценки риска; требования к упаковке и маркировке, непосредственно направленные на обеспечение безопасности пищевых продуктов.

2. Гармонизация — установление, признание и применение общих санитарных и фитосанитарных мер различными членами.

3. Международные стандарты, руководства и рекомендации

(a) в отношении безопасности пищевых продуктов – стандарты, руководства и рекомендации, установленные Комитетом «Кодекс Алиментариус», которые касаются пищевых добавок, ветеринарных препаратов и остатков пестицидов, загрязняющих веществ, методов анализа и отбора проб, а также правила и руководства в отношении норм гигиены;

(b) в отношении здоровья животных и животного мира – стандарты, руководства и рекомендации, разработанные под эгидой Международного бюро по эпизоотии;

(c) в отношении здоровья растений – международные стандарты, руководства и рекомендации, разработанные под эгидой Секретариата Международной конвенции по защите растений в сотрудничестве с региональными организациями, функционирующими в рамках Международной конвенции по защите растений; и

(d) в отношении вопросов, не охватываемых вышеупомянутыми организациями, – надлежащие стандарты, руководства и рекомендации, продвигаемые другими соответствующими международными организациями, которые открыты для вступления всем членам, что подтверждено Комитетом.

4. Оценка риска — оценка вероятности проникновения, укоренения или распространения вредителя или заболевания в пределах территории импортирующего члена применительно к санитарным или фитосанитарным мерам, которые могли бы быть применены, и связанных с этим потенциальных биологических и экономических последствий; или оценка возможности неблагоприятного воздействия на здоровье людей или животных, возникающего от присутствия добавок, загрязняющих веществ, токсинов или болезнетворных организмов в пищевых продуктах, напитках или кормах.

5. Надлежащий уровень санитарной или фитосанитарной защиты — уровень защиты, который считается надлежащим членом, вводящим санитарную или фитосанитарную меру для защиты жизни или здоровья людей, животных или растений в пределах своей территории.

ПРИМЕЧАНИЕ: многими членами эта концепция также именуется «приемлемый уровень риска».

6. Зона, свободная от вредителей или заболеваний, – зона, представляющая собой либо отдельную страну, либо ее часть или несколько стран или их частей, как это определено компетентными органами, в которой конкретный вредитель или заболевание не встречаются.

ПРИМЕЧАНИЕ: зона, свободная от вредителей или заболеваний, может окружать, быть окруженной или примыкать к любой зоне – либо в пределах части территории страны либо[30] в географическом регионе, который включает несколько стран или их частей, про которую известно, что в ней встречаются конкретные вредители или заболевания, но в которой осуществляются такие местные меры контроля, как установление защиты, наблюдения и буферных зон, которые будут ограничивать распространение или искоренять указанных вредителей или заболевания.

7. Зона с незначительной распространенностью вредителей или заболеваний — зона, представляющая собой либо отдельную страну, либо ее часть или несколько стран или их частей, как это определено компетентными органами, в которой уровень распространенности конкретных вредителей или заболеваний низок и в которой осуществляются эффективные меры по наблюдению, борьбе или искоренению.


ПРИЛОЖЕНИЕ В

ТРАНСПАРЕНТНОСТЬ САНИТАРНЫХ И ФИТОСАНИТАРНЫХ ПРАВИЛ

Публикация правил

1. Члены обеспечивают, чтобы все уже принятые санитарные и фитосанитарные правила[31] публиковались незамедлительно, с тем чтобы заинтересованные члены имели возможность ознакомиться с ними.

2. За исключением неотложных случаев члены предусматривают разумный период времени между опубликованием любого санитарного или фитосанитарного правила и его вступлением в силу, чтобы дать время производителям в экспортирующих странах-членах, и в особенности в членах – развивающихся странах, приспособить свою продукцию и методы производства к требованиям члена – импортирующей страны.

Информационные центры.

3. Каждый член обеспечивает создание одного информационного центра, который отвечает за предоставление ответов на все разумные вопросы заинтересованных членов, а также

за предоставление соответствующих документов, касающихся:

(a) любых санитарных или фитосанитарных правил, принятых или разрабатываемых в пределах его территории;

(b) любых процедур контроля и инспектирования, правил производства и карантина, процедур одобрения допустимого уровня пестицидов и пищевых добавок, которые действуют в пределах его территории;

(c) процедур оценки риска, учитываемых при этом факторов, а также определения надлежащего уровня санитарной или фитосанитарной защиты;

(d) членства и участия члена или соответствующих органов, находящихся в пределах его территории, в международных и региональных санитарных и фитосанитарных организациях и системах, а также в двусторонних и многосторонних соглашениях и договоренностях в рамках настоящего Соглашения, и текстов таких соглашений и договоренностей.

4. Члены обеспечивают, чтобы в тех случаях, когда заинтересованные члены запрашивают тексты документов, они предоставлялись им по той же цене (если они предоставляются на возмездной основе), что и для лиц[32] данного члена без учета стоимости пересылки.

Процедуры уведомления

5. В том случае, если международные стандарты, руководства или рекомендации отсутствуют, либо содержание разрабатываемых санитарных или фитосанитарных мер существенно отличается от содержания международного стандарта, руководства или рекомендации, и если эти меры могут оказать значительное воздействие на торговлю других членов, члены:

(а) на ранней стадии публикуют уведомление, с тем чтобы дать возможность заинтересованным членам ознакомиться с намерением ввести конкретную меру;

(b) через Секретариат уведомляют других членов о товарах, охватываемых мерами, сопровождая уведомление кратким указанием цели и причин введения разрабатываемых мер. Подобные уведомления делаются на ранней стадии, когда еще могут быть внесены поправки и учтены замечания;

(c) предоставляют по запросу другим членам тексты разрабатываемых документов и, по возможности, указывают те разделы, которые существенно отличаются от международных стандартов, руководств или рекомендаций;

(d) без дискриминации предоставляют другим членам разумное время для подготовки замечаний в письменном виде, обсуждают по запросу эти замечания и принимают во внимание сделанные замечания и результаты обсуждений.

6. Однако в тех случаях, когда для члена возникает или реально может возникнуть неотложная необходимость защиты здоровья, этот член по своему усмотрению может не выполнять процедуры из числа перечисленных в пункте 5 настоящего Приложения при условии, что данный член:

(a) через Секретариат немедленно уведомляет других членов о конкретной мере и товарах, охватываемых ею, сопровождая уведомление кратким указанием цели и причин введения регулирования, включая суть неотложной проблемы (проблем);

(b) предоставляет по запросу тексты документов другим членам;

(c) предоставляет другим членам возможность подготовить замечания в письменном виде, обсуждает по запросу эти замечания и принимает во внимание сделанные замечания и результаты обсуждений.

7. Уведомления в Секретариат представляются на английском, французском или испанском языках.

8. Члены из числа развитых стран по просьбе других членов предоставляют тексты документов или, в случае объемной документации, краткое изложение документов, относящихся к конкретным уведомлениям, на английском, испанском или французском языках.

9. Секретариат незамедлительно направляет копии уведомлений всем членам и заинтересованным международным организациям и обращает внимание развивающихся стран-членов на любые уведомления, имеющие отношение к товарам, представляющим для них особый интерес.

10. Члены назначают единый центральный правительственный орган, отвечающий за выполнение на национальном уровне положений, касающихся процедур уведомления в соответствии с пунктами 5, 6, 7 и 8 настоящего Приложения.

Общие оговорки

11. Ничто в настоящем Соглашении не истолковывается как требование:

(a) предоставлять отдельные разделы или полные тексты проектов или публиковать тексты на языке, отличном от языка члена, за исключением случаев, указанных в пункте 8 настоящего Приложения; или

(b) членам разглашать конфиденциальную информацию, что помешало бы исполнению санитарного или фитосанитарного законодательства или ущемляло бы законные коммерческие интересы отдельных предприятий.


ПРИЛОЖЕНИЕ С

ПРОЦЕДУРЫ КОНТРОЛЯ, ИНСПЕКТИРОВАНИЯ И ОДОБРЕНИЯ[33]

1. Члены в отношении любой процедуры по проверке и обеспечению выполнения санитарных или фитосанитарных мер обеспечивают, чтобы:

(а) такие процедуры проводились и завершались без необоснованной задержки, причем для импортируемых товаров не менее благоприятным образом, чем для подобных отечественных товаров;

(b) опубликовывалась стандартная продолжительность проведения каждой процедуры, или продолжительность ее проведения сообщалась заявителю по запросу; при получении заявки компетентный орган незамедлительно изучал степень полноты документации и ясным и исчерпывающим образом информировал заявителя обо всех недостатках в документации; компетентный орган как можно скорее ясным и исчерпывающим образом доводил результаты процедуры до сведения заявителя, с тем чтобы при необходимости можно было устранить недостатки, когда это необходимо; даже если заявка имеет недостатки, компетентный орган по просьбе заявителя приступал, насколько это возможно, к проведению процедуры; и чтобы заявитель по запросу информировался о стадии реализации процедуры с объяснением любой задержки;

(c) требования в отношении информации ограничивались минимумом, необходимым для осуществления надлежащих процедур контроля, инспектирования и одобрения, включая одобрение использования добавок или установление допустимого уровня загрязняющих веществ в пищевых продуктах, напитках или кормах;

(d) конфиденциальность информации об импортируемых товарах, выявляемой или получаемой в связи с процедурами контроля, инспектирования и одобрения, соблюдалась не менее благоприятным образом, чем для отечественных товаров, и таким образом, чтобы обеспечить защиту законных коммерческих интересов;

(e) любые требования по контролю, инспектированию и одобрению отдельных образцов товаров ограничивались тем, что является обоснованным и необходимым;

(f) любые сборы, начисляемые в связи с процедурами, применяемыми к импортируемым товарам, являлись соизмеримыми с любыми сборами, взимаемыми с подобных отечественных товаров или товаров, происходящих с территории любого другого члена, и не превышали действительную стоимость услуги;

(g) при размещении средств, используемых в процедурах, и отборе образцов импортируемых товаров применялись те же критерии, что и для отечественных товаров, с тем чтобы свести к минимуму неудобства для заявителей, импортеров, экспортеров или их представителей;

(h) всякий раз, когда в характеристики товара после контроля и инспектирования в отношении применяемых требований вносятся изменения, процедура в отношении модифицированного товара ограничивалась определением того, что является необходимым для получения достаточной уверенности в том, что товар по-прежнему соответствует надлежащим правилам; и

(i) существовала процедура рассмотрения претензий, касающихся выполнения подобных процедур, и принятия изменений в том случае, если претензия обоснована.

В тех случаях, когда в импортирующем члене действует система одобрения использования пищевых добавок или установления допустимого уровня загрязняющих веществ в пищевых продуктах, напитках или кормах, запрещающая или ограничивающая доступ на ее внутренний рынок для товаров, не имеющих одобрения, импортирующий член рассматривает возможность использования соответствующего международного стандарта в качестве основы для доступа до принятия окончательного решения.

2. В тех случаях, когда санитарная или фитосанитарная мера определяет контроль на уровне производства, член, на территории которого осуществляется производство, оказывает необходимую помощь для облегчения такого контроля и работы контролирующих органов.

3. Ничто в настоящем Соглашении не препятствует членам осуществлять разумное инспектирование в пределах их собственных территорий.

Соглашение по текстилю и одежде

Члены,

возвращаясь к тому, что в Пунта-дель-Эсте министры согласились, что «переговоры в области текстиля и одежды имеют целью разработку условий, позволяющих, в конечном счете, интегрировать этот сектор в ГАТТ на основе усиленных норм и правил ГАТТ, тем самым способствуя в то же время цели дальнейшей либерализации торговли»;

возвращаясь также к тому, что в апрельском 1989 года Решении Комитета по торговым переговорам была зафиксирована договоренность, что этот процесс интеграции должен начаться после завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, и он должен носить постепенный характер;

возвращаясь далее к тому, что было достигнуто согласие о предоставлении наименее развитым странам-членам специального режима;

настоящим договариваются о нижеследующем:

Статья 1

1. Настоящее Соглашение устанавливает положения, подлежащие применению членами в течение переходного периода, требуемого для интеграции сектора текстиля и одежды в систему ГАТТ 1994.

2. Члены соглашаются применять положения пункта 18 статьи 2 и пункта 6 (b) статьи 6 таким образом, чтобы сделать возможным существенное расширение возможностей доступа к рынку для небольших поставщиков и создание коммерчески значимых торговых возможностей для новых поставщиков в области торговли текстилем и одеждой[34].

3. Члены должным образом учитывают положение тех членов, которые с 1986 года не приняли протоколы о продлении Соглашения по международной торговле текстилем (именуемое в настоящем Соглашении как МФА), и по мере возможности предоставляют им специальный режим при применении положений настоящего Соглашения.

4. Члены договариваются, что особые интересы членов, производящих и экспортирующих хлопок, должны на основе консультаций с ними учитываться при осуществлении положений настоящего Соглашения.

5. С тем чтобы облегчить интеграцию сектора текстиля и одежды в рамки ГАТТ 1994 г., члены должны разрешить постоянную автономную перестройку промышленности и повышение уровня конкуренции на своих рынках.

6. Если в настоящем Соглашении не предусмотрено иное, его положения не затрагивают прав и обязанностей членов, вытекающих из положений Соглашения о ВТО и Многосторонних торговых соглашений.

7. Текстильные товары и одежда, в отношении которых применяется настоящее Соглашение, приведены в Приложении.

Статья 2

1. По всем количественным ограничениям в рамках двусторонних соглашений, которые сохраняются в соответствии со статьей 4 или в отношении которых представлены уведомления в соответствии со статьями 7 или 8 МФА и действуют на день, предшествующий дню вступления в силу Соглашения о ВТО, члены, сохраняющие такие ограничения, в течение 60 дней со дня вступления в силу Соглашения о ВТО представляют в Совет по мониторингу в области текстиля, предусмотренный статьей 8 (именуемый в настоящем Соглашении как СМТ), подробные уведомления с указанием уровней ограничения, темпов роста и допущенных отклонений. Члены соглашаются, что на дату вступления в силу Соглашения о ВТО все такие ограничения, сохраняющиеся между договаривающимися сторонами ГАТТ 1947 и действующие на день, предшествующий дню вступления в силу Соглашения о ВТО, регулируются положениями настоящего Соглашения.

2. СМТ рассылает эти уведомления всем членам для ознакомления. Каждый член вправе в течение 60 дней с даты рассылки уведомлений представить в СМТ любые замечания, которые он сочтет целесообразными в отношении таких уведомлений. Такие же замечания направляются другим членам для ознакомления. СМТ может, если это целесообразно, давать рекомендации в адрес заинтересованных членов.

3. Когда 12-месячный период ограничений, в отношении которых надлежит представлять уведомления согласно пункту 1, не совпадает с 12-месячным периодом, непосредственно предшествующим дате вступления в силу Соглашения о ВТО, заинтересованные члены должны взаимно договориться о порядке приведения периода действия ограничений в соответствие с годом действия Соглашения[35] и установить национальные базовые уровни таких ограничений для обеспечения выполнения положений настоящей статьи. Заинтересованные члены соглашаются по запросу немедленно приступать к консультациям с целью достижения соответствующей взаимной договоренности. В рамках любой подобной договоренности учитываются inter alia сезонные графики поставок в последние годы. Результаты таких консультаций сообщаются в СМТ, который, если сочтет это необходимым, выносит рекомендации в адрес заинтересованных членов.

4. Ограничения, в отношении которых представлены уведомления в соответствии с пунктом 1, рассматриваются как составляющие всю совокупность таких ограничений, применяемых соответствующими членами по состоянию на день, предшествующий дню вступления в силу Соглашения о ВТО. Какие-либо новые ограничения в отношении товаров или членов вводятся только согласно положениям настоящего Соглашения, либо положениями ГАТТ 1994 г.[36] Ограничения, в отношении которых уведомления не представлены в течение 60 дней с даты вступления в силу Соглашения о ВТО, немедленно прекращают действие.

5. Любая односторонняя мера, введенная в соответствии со статьей 3 МФА до вступления в силу Соглашения о ВТО, может действовать на протяжении указанного в нем срока, но не более 12 месяцев, если она рассмотрена Наблюдательным советом по текстилю (именуемым в настоящем Соглашении как НСТ), созданным в рамках МФА. Если НСТ не имел возможности рассмотреть подобную одностороннюю меру, она незамедлительно рассматривается в СМТ в соответствии с правилами и процедурами, регулирующими применение мер согласно статье 3 МФА. Любая мера, применяемая в соответствии с соглашением, заключенным в рамках статьи 4 МФА до вступления в силу Соглашения о ВТО, и являющаяся предметом спора, который НСТ не имел возможности рассмотреть, также рассматривается в СМТ в соответствии с правилами и процедурами МФА, применяемыми в отношении такого рассмотрения.

6. В день вступления в силу Соглашения о ВТО каждый член интегрирует в рамки ГАТТ 1994 товары, на которые приходилось не менее 16 % от общего объема импорта с территории члена в 1990 году товаров, перечисленных в Приложении и классифицированных в соответствии с группами и разделами Гармонизированной системы. К числу товаров, подлежащих интеграции, относятся товары каждой из следующих четырех групп: топсы и пряжа, ткани, готовые текстильные товары и одежда.

7. Заинтересованные члены, предпринимающие действия в соответствии с пунктом 6, направляют подробное уведомление о своих мерах, руководствуясь следующим:

(а) члены, сохраняющие ограничения, подпадающие под действие пункта 1, обязуются независимо от даты вступления в силу Соглашения о ВТО направить в Секретариат ГАТТ такое подробное уведомление не позднее даты, определенной Решением министров от 15 апреля 1994 года. Секретариат ГАТТ немедленно распространяет эти уведомления среди других участников для ознакомления. Эти уведомления будут представлены в СМТ после его учреждения для целей, указанных в пункте 21;

(b) члены, которые в соответствии с пунктом 1 статьи 6 сохранили за собой право применять положения статьи 6, направляют такое подробное уведомление в СМТ не позднее, чем через 60 дней с даты вступления в силу Соглашения о ВТО; члены, подпадающие под действие пункта 3 статьи 1, аналогичные уведомления направляют до истечения 12-го месяца действия Соглашения о ВТО. СМТ направляет эти уведомления другим членам для ознакомления и рассмотрения, как это предусмотрено в пункте 21.

8. Остающиеся товары, т. е. товары, не интегрированные в рамки ГАТТ 1994 согласно положениям пункта 6, интегрируются в соответствии с позициями и разделами Гармонизированной системы тремя этапами следующим образом:

(a) в первый день 37-го месяца действия Соглашения о ВТО интегрируются товары, на которые приходится не менее 17 % от общего объема импорта члена в 1990 году товаров, указанных в Приложении. Товары, подлежащие интеграции членами, включают товары, относящиеся к каждой из следующих четырех групп: топсы и пряжа, ткани, готовые текстильные товары и одежда;

(b) в первый день 85-го месяца действия Соглашения о ВТО интегрируются товары, на которые приходится не менее 18 % от общего объема импорта члена в 1990 году товаров, указанных в Приложении. Товары, подлежащие интеграции членами, включают товары, относящиеся к каждой из следующих четырех групп: топсы и пряжа, ткани, готовые текстильные товары и одежда;

(с) по состоянию на первый день 121-го месяца действия Соглашения о ВТО сектор текстиля и одежды полностью интегрируется в систему ГАТТ 1994, а все ограничения по настоящему Соглашению отменяются.

9. Члены, которые в соответствии с пунктом 1 статьи 6 уведомили о своем намерении не сохранять за собой право применять положения статьи 6, для целей настоящего Соглашения рассматриваются как интегрировавшие свои текстильные товары и одежду в рамки ГАТТ 1994. Поэтому такие члены освобождаются от соблюдения положений пунктов 6–8 и 11.

10. Ничто в настоящем Соглашении не препятствует члену, который представил программу интеграции товаров в соответствии с пунктами 6 или 8, интегрировать товары в систему ГАТТ 1994 быстрее, чем предусмотрено в такой программе. Однако любая такая интеграция товаров производится в начале года действия Соглашения, и подробное уведомление направляется в СМТ, по крайней мере, за три месяца до этого с целью распространения среди членов.

11. Подробные уведомления о соответствующих программах интеграции согласно пункту 8 направляются в СМТ, по крайней мере, за 12 месяцев до их вступления в силу и распространяются СМТ среди всех членов.

12. За базовые уровни ограничений на остальные товары, упомянутые в пункте 8, принимаются уровни ограничений, указанные в пункте 1.

13. На первом этапе реализации настоящего Соглашения (с даты вступления в силу Соглашения о ВТО по 36-й месяц его действия включительно) уровень каждого ограничения, предусмотренного двусторонним соглашением в рамках МФА и действовавшего на протяжении 12-месячного периода, предшествовавшего дате вступления в силу Соглашения о ВТО, повышается ежегодно не менее чем на величину темпа роста, установленного для соответствующих ограничений, с увеличением на 16 %.

14. За исключением случаев, когда Совет по торговле товарами или Орган по разрешению споров выносит иное решение согласно пункту 12 статьи 8, уровень каждого остающегося ограничения увеличивается ежегодно в течение последующих этапов реализации настоящего Соглашения не менее чем на следующую величину:

(a) на втором этапе (с 37-го по 84-й месяц действия Соглашения о ВТО включительно) – темпы роста, установленные в отношении соответствующих ограничений на первом этапе, повышаются на 25 %;

(b) на третьем этапе (с 85-го месяца по 120-й месяц действия Соглашения о ВТО включительно) – темпы роста, установленные в отношении соответствующих ограничений на втором этапе, повышаются на 27 %.

15. Ничто в настоящем Соглашении не препятствует какому-либо члену отменять любое ограничение, сохраняемое в соответствии с настоящей статьей, с начала любого года действия Соглашения на протяжении переходного периода при условии, что соответствующий экспортирующий член и СМТ уведомляются об этом не позднее, чем за три месяца до вступления такой отмены в силу. Период для предварительного уведомления может быть сокращен до 30 дней по согласованию с членом, который подпадает под ограничение. СМТ направляет такие уведомления всем членам. При рассмотрении вопроса о снятии ограничений, как это предусматривается настоящим пунктом, заинтересованные члены принимают во внимание режим, применяемый в отношении аналогичных экспортных поставок из других членов.

16. Гибкие положения, т. е. замена, отсрочка и перенос, применяемые ко всем ограничениям, сохраняемым согласно настоящей статье, совпадают с положениями, предусмотренными в двусторонних соглашениях в рамках МФА в отношении 12- месячного периода, предшествующего вступлению в силу Соглашения о ВТО. В случае комплексного использования положений о замене, отсрочке и переносе никакие количественные ограничения не устанавливаются и не сохраняются.

17. Административные меры, представляющиеся необходимыми в связи с осуществлением любого положения настоящей статьи, являются предметом договоренности между заинтересованными членами. СМТ уведомляется обо всех подобных договоренностях.

18. Что касается тех членов, экспорт которых подлежит ограничениям в день, предшествующий вступлению в силу Соглашения о ВТО, и в случае которых ограничения составляют не более 1,2 % от общего объема ограничений, применявшихся импортирующим членом по состоянию на 31 декабря 1991 года, и по которым направлено уведомление согласно настоящей статье, то для их экспорта обеспечивается существенное расширение доступа на рынок при вступлении в силу Соглашения о ВТО и на протяжении срока действия настоящего Соглашения путем смещения вперед на один этап темпов роста, установленных в пунктах 13 и 14, или путем внесения, по крайней мере, эквивалентных изменений, которые могут быть взаимно согласованы в отношении иного сочетания базовых уровней, показателей роста и «гибких» положений. СМТ уведомляется о подобных улучшениях.

19. В любом случае если в течение срока действия настоящего Соглашения членом вводятся защитные меры согласно статье XIX ГАТТ 1994 в отношении определенного товара в течение одногодичного периода, непосредственно следующего за интеграцией данного товара в ГАТТ 1994 в соответствии с положениями настоящей статьи, то будут применяться положения статьи XIX, разъясняемые Соглашением по защитным мерам, за исключением предусмотренного в пункте 20.

20. В том случае, когда подобная мера применяется с использованием нетарифных средств, заинтересованный импортирующий член по просьбе любого экспортирующего члена, чей экспорт соответствующего товара оказался объектом ограничений согласно настоящему Соглашению в любое время в течение одногодичного периода, таким способом, как это устанавливается в пункте 2 (d) статьи XIII ГАТТ 1994. Затронутый экспортирующий член осуществляет контроль за выполнением подобной меры. Применяемый уровень не должен приводить к сокращению объема соответствующего экспорта ниже уровня за предшествующий репрезентативный период, который, как правило, соответствует среднему уровню экспорта заинтересованного члена за последние три репрезентативных года, по которым имеются статистические данные. Кроме того, при введении защитной меры на срок больше одного года, применяемый уровень должен постепенно либерализовываться через регулярные интервалы на протяжении периода применения. В таких случаях затронутый экспортирующий член не пользуется правом на приостановление действия эквивалентных по существу уступок или других обязательств согласно пункту 3 (а) статьи XIX ГАТТ 1994.

21. СМТ следит за соблюдением настоящей статьи. По просьбе любого члена он рассматривает любой соответствующий вопрос, касающийся осуществления положений настоящей статьи. Он выносит соответствующие рекомендации или заключения заинтересованному члену или членам в течение 30 дней после направления этим членам приглашения принять участие в подобном рассмотрении.

Статья 3

1. В течение 60 дней с даты вступления в силу Соглашения о ВТО члены, сохраняющие ограничения[37] на текстильные товары и одежду (кроме ограничений, сохраняемых в рамках МФА и охватываемых положениями статьи 2), независимо от того, соответствуют ли они или не соответствуют ГАТТ 1994 г.: (а) подробно уведомляют о них СМТ, или (b) направляют в СМТ уведомления о подобных ограничениях, которые уже были представлены в любой другой орган ВТО. В уведомление, когда это применимо, включается информация о том, являются ли эти ограничения оправданными с точки зрения ГАТТ 1994 г., в том числе те положения ГАТТ 1994, на которых они основываются.

2. Члены, сохраняющие ограничения, подпадающие под положения пункта 1, за исключением тех, которые являются оправданными с точки зрения положений ГАТТ 1994:

(a) приводят их в соответствие с ГАТТ 1994 в течение одного года с даты вступления в силу Соглашения о ВТО и ставят об этом в известность СМТ; или

(b) постепенно отменяют в соответствии с планом, который должен быть представлен в СМТ членом, сохраняющим ограничения, не позже, чем через шесть месяцев с даты вступления в силу Соглашения о ВТО. Согласно этому плану все ограничения отменяются в течение периода, не превышающего срока действия настоящего Соглашения. СМТ может давать рекомендации заинтересованному члену в отношении такого плана.

3. В течение срока действия настоящего Соглашения члены направляют в СМТ для ознакомления уведомления, представленные в любой другой орган ВТО в отношении любых новых ограничений или изменений к существующим ограничениям на текстильные товары и одежду, установленных в соответствии с любым положением ГАТТ 1994 в течение 60 дней с момента их вступления в силу.

4. Каждый член вправе направить в СМТ для ознакомления встречные, касающиеся либо обоснованности ограничений или их изменений с точки зрения ГАТТ 1994, либо любых ограничений, о которых, возможно, не было направлено уведомление согласно положениям настоящей статьи. Действия в отношении подобных уведомлений могут предприниматься любым членом в соответствии с положениями ГАТТ 1994 или процедурами соответствующего органа ВТО.

5. СМТ направляет уведомления, представленные согласно настоящей статье, всем членам для их ознакомления.

Статья 4

1. Ограничения, упомянутые в статье 2, а также применяемые согласно статье 6, регулируются экспортирующими членами. Импортирующие члены не обязаны принимать поставки сверх ограничений, уведомления о которых направляются в соответствии со статьей 2, или ограничений, применяемых согласно статье 6.

2. Члены соглашаются, что внесение изменений, в частности, касающихся практики, правил, процедур и классификации текстильных товаров и одежды, включая изменения, относящиеся к Гармонизированной системе, при применении или регулировании ограничений, о которых должны направляться уведомления или применяемых в соответствии с настоящим Соглашением, не должно нарушать баланс прав и обязательств по настоящему Соглашению между заинтересованными членами, негативно сказываться на возможностях члена в плане получения доступа к рынку, затруднять полную реализацию такого доступа; или нарушать торговлю в рамках настоящего Соглашения.

3. Если товар, составляющий лишь часть ограничения, заявлен для интегрирования в соответствии с положениями статьи 2, члены соглашаются, что любое изменение уровня этого ограничения не нарушает баланс прав и обязательств по настоящему Соглашению между соответствующими членами.

4. Если же изменения, упомянутые в пунктах 2 и 3, являются необходимыми, члены соглашаются, что член, выступающий инициатором подобных изменений, информирует члена или членов, интересы которых затрагиваются, и, по возможности, приступает к проведению консультаций с упомянутым членом (членами) до реализации таких изменений с целью достижения взаимоприемлемого решения в отношении надлежащей и справедливой корректировки. Члены далее соглашаются, что при невозможности проведения таких предварительных консультаций член, выступающий инициатором подобных изменений, по просьбе члена, интересы которого затронуты, проведет по возможности в течение 60 дней консультации с соответствующими членами с целью достижения взаимоприемлемого решения в отношении надлежащей и справедливой корректировки. Если взаимоприемлемое решение не достигается, любой заинтересованный член может передать вопрос в СМТ на предмет получения рекомендаций, как предусмотрено в статье 8. Если НСТ будет лишен возможности рассмотреть спор в отношении подобных изменений, внесенных до вступления в силу Соглашения о ВТО, такой спорный вопрос рассматривается СМТ в соответствии с применимыми в этом случае правилами и процедурами МФА.

Статья 5

1. Члены соглашаются, что обход положений Соглашения посредством переотправки, изменения маршрута, ложной декларации в отношении страны или места происхождения и фальсификации официальных документов наносит ущерб реализации настоящего Соглашения по интеграции сектора текстиля и одежды в ГАТТ 1994. Соответственно, члены должны ввести необходимые правовые нормы и/или административные процедуры для решения проблемы такого обхода и принятия надлежащих контрмер. Члены далее соглашаются, что в рамках своего национального законодательства и процедур они будут в полной мере сотрудничать в целях решения проблем, связанных с практикой обхода.

2. Если какой-либо член полагает, что положения настоящего Соглашения обходятся посредством переотправки, изменения маршрута, ложной декларации в отношении страны или места происхождения или фальсификации официальных документов, и что не принимаются, никакие меры или принимаемые меры являются недостаточными для решения проблемы такого обхода и/или применения надлежащих контрмер, то данный член должен провести консультации с заинтересованным членом или членами с целью достижения взаимоприемлемого решения. Такие консультации должны проводиться оперативно, причем по возможности в течение 30 дней. Если взаимоприемлемое решение не достигается, то любой заинтересованный член[38] может передать вопрос в СМТ для получения рекомендаций.

3. Члены соглашаются предпринимать необходимые шаги, совместимые с их внутренним законодательством и процедурами, по предотвращению, расследованию случаев обхода Соглашения и, по возможности, принятию правовых и/или административных контрмер на их территории. Члены соглашаются в полной мере сотрудничать в соответствии с национальным законодательством и процедурами в случаях действительного или предполагаемого обхода положений настоящего Соглашения в целях установления соответствующих фактов в местах импорта, экспорта и, когда это применимо, пере-отгрузки. Достигнута договоренность, что подобное сотрудничество, совместимое с национальным законодательством и процедурами, будет включать: расследование случаев обхода, позволяющих увеличить объем подпадающих под ограничения экспортных поставок на территорию члена, применяющую такие ограничения; обмен документами, корреспонденцией, сообщениями и другой имеющейся соответствующей информацией; и содействие в посещении предприятий и установлении контактов, оказываемое по запросу и в каждом конкретном случае. Члены должны прилагать усилия для выяснения обстоятельств любых случаев действительного или предполагаемого обхода, включая соответствующую роль в этом заинтересованных экспортеров или импортеров.

4. Если в результате расследования получены достаточные свидетельства того, что обход положений имел место (например, когда имеется свидетельство в отношении страны или действительного места происхождения, а также обстоятельств подобного обхода), члены соглашаются, что должны быть приняты соответствующие меры в масштабах, необходимых для решения данной проблемы. К числу таких мер могут относиться отказ в выдаче разрешения на ввоз товаров, либо, когда товары уже поступили, корректировка с должным учетом соответствующих реальных обстоятельств и вовлеченности страны происхождения или действительного места происхождения, размера платежей в зависимости от уровня ограничений применительно к действительной стране или месту происхождения. Кроме того, в случае, когда имеется свидетельство вовлеченности членов, через территорию которых осуществлялась переотправка товаров, подобная мера может предусматривать введение ограничений в отношении таких членов. Любые подобные меры, а также сроки и рамки их применения, могут определяться после консультаций, проведенных с целью достижения взаимоприемлемого решения между заинтересованными членами, и уведомления о введении меры, содержащего ее полное обоснование, направляется в СМТ. Соответствующие члены в ходе консультаций могут договориться о других средствах исправления положения. Любая такая договоренность также доводится до сведения СМТ, и СМТ может выносить в адрес заинтересованных членов такие рекомендации, какие он считает целесообразными. Если взаимоприемлемое решение не достигается, любой заинтересованный член может передать вопрос в СМТ для его оперативного рассмотрения и вынесения по нему рекомендаций.

5. Члены отмечают, что в некоторых случаях обход Соглашения может быть связан с поставками, следующими транзитом через страны или пункты без внесения в этих пунктах транзита изменений в товары, содержащиеся в таких поставках. Они отмечают, что осуществлять контроль за подобными поставками в таких пунктах транзита в целом было бы неосуществимо.

6. Члены соглашаются, что ложная декларация относительно содержания волокна, количеств, описания или классификации товара также наносит ущерб цели настоящего Соглашения. Когда имеется свидетельство, что подобная ложная декларация была подана с целью обхода Соглашения, члены соглашаются, что против соответствующих экспортеров или импортеров должны приниматься надлежащие меры, совместимые с национальным законодательством и процедурами. Если какой-либо член полагает, что положения настоящего Соглашения обходятся посредством представления ложной декларации и что не принимаются никакие административные меры или принимаемые меры являются недостаточными для решения проблемы такого обхода и/или осуществления надлежащих контрмер, то данный член должен оперативно провести консультации с заинтересованным членом с целью достижения взаимоприемлемого решения. Если достичь такого решения не удается, вопрос может быть передан любым заинтересованным членом в СМТ на предмет получения рекомендаций. Данное положение не имеет целью воспрепятствовать членам вносить технические поправки, когда в декларациях содержатся неумышленные ошибки.

Статья 6

1. Члены признают, что в течение переходного периода может возникнуть необходимость в применении специфического защитного механизма переходного периода (именуемого в настоящем Соглашении как «защитные меры переходного периода»). Такие защитные меры могут применяться любым членом в отношении товаров, охватываемых Приложением, за исключением товаров, интегрированных в ГАТТ 1994 согласно положениям статьи 2. Члены, не сохраняющие ограничения, подпадающие под действие статьи 2, уведомляют СМТ в течение 60 дней с даты вступления в силу Соглашения о ВТО, желают они или нет сохранить за собой право применять положения настоящей статьи. Члены, которые с 1986 года не приняли Протоколы, продлевающие МФА, направляют такие уведомления в течение шести месяцев с даты вступления в силу Соглашения о ВТО. Защитные меры переходного периода должны применяться как можно умереннее и сообразно с положениями настоящей статьи, наряду с эффективным осуществлением интеграционного процесса в рамках настоящего Соглашения.

2. Защитная мера может вводиться согласно настоящей статье, когда, исходя из определения, выносимого членом[39], явствует, что объем импорта определенного товара на его территорию увеличился настолько, что это наносит серьезный ущерб или возникает реальная угроза серьезного ущерба для отечественной промышленности, производящей подобные и/или непосредственно конкурирующие товары. Серьезный ущерб или реальная угроза серьезного ущерба должны доказуемо быть вызваны именно подобным увеличением объема импорта данного товара, а не такими иными факторами, как технологические изменения или изменения во вкусах потребителей.

3. В процессе установления факта причинения серьезного ущерба или наличия реальной угрозы причинения такого ущерба, как это указано в пункте 2, член рассматривает воздействие таких импортных поставок на состояние определенной отрасли промышленности, исходя из изменений таких соответствующих экономических переменных, как объем выпускаемой продукции, производительность, загрузка мощностей, запасы, рыночная доля, экспорт, заработная плата, занятость, внутренние цены, прибыль и инвестиции; ни одна из которых, взятая либо отдельно, либо в сочетании с другими факторами, не обязательно может рассматриваться как достаточная для принятия окончательного решения.

4. Любая мера, введенная согласно положениям настоящей статьи, применяется к членам на индивидуальной двусторонней основе. Член или члены, которым приписывается причинение серьезного ущерба или реальная угроза причинения такого ущерба, указанных в пунктах 2 и 3, определяются по резкому и существенному увеличению импорта, будь то фактического или неизбежного[40], с территории данного члена или членов на индивидуальной основе, и по уровню импорта в сравнении с импортом из других источников, рыночной доле, а также импортным и внутренним ценам на сопоставимой стадии коммерческой сделки; ни один из этих факторов, взятый по отдельности, либо в сочетании с другими факторами, не обязательно может рассматриваться как достаточный для принятия окончательного решения. Подобная защитная мера не применяется к экспорту любого члена, чей экспорт определенного товара уже ограничен в соответствии с настоящим Соглашением.

5. Период действия вынесенного определения о наличии серьезного ущерба или реальной угрозы такого ущерба в целях введения защитной меры не превышает 90 дней с даты первоначального уведомления, указанного в пункте 7.

6. При применении защитной меры переходного периода особо учитываются интересы экспортирующих членов, а именно:

(a) наименее развитым странам-членам предоставляется режим, значительно более благоприятный по сравнению с другими группами членов, указанных в настоящем пункте, предпочтительно во всех его элементах, но, по крайней мере, с точки зрения его общих условий;

(b) членам, чей общий объем экспортных поставок текстильных изделий и одежды по сравнению с общим объемом экспорта других членов является незначительным и на долю которых приходится лишь незначительная часть от общего импорта данного товара на территорию импортирующего члена, предоставляется дифференцированный и более благоприятный режим при закреплении экономических условий, предусмотренных в пунктах 8, 13 и 14. В отношении этих поставщиков надлежащим образом будут учитываться согласно пунктам 2 и 3 статьи 1 будущие возможности развития их торговли и необходимость обеспечения возможности импорта с территории этих членов в коммерческих количествах;

(c) что касается шерстяных изделий из развивающихся стран-членов, являющихся производителями шерсти, чья экономика и торговля текстильными товарами и одеждой зависят от сектора, производящего шерсть, чей общий экспорт текстильных товаров и одежды по своему ассортименту состоит почти исключительно из шерстяных изделий и чей объем торговли текстильными товарами и одеждой на рынках импортирующих членов сравнительно невелик, то таким членам уделяется особое внимание с учетом их экспортных потребностей при рассмотрении уровней квот, темпов роста и применения «гибких» положений;

(d) более благоприятный режим устанавливается в отношении реимпорта членом текстильных товаров и одежды, которые данный член экспортировал на территорию другого члена для обработки и последующего реимпорта, как это определено законодательством и практикой импортирующего члена, и при условии применении удовлетворительных процедур контроля и сертификации, когда эти товары импортируются с территории члена, в случае которого на долю этого вида торговли приходится значительная часть общего объема его экспорта текстильных товаров и одежды.

7. Член, намеревающийся ввести защитные меры, предпринимает попытки проведения консультаций с членом или членами, которых эти меры будут затрагивать. Просьба о проведении консультаций сопровождается представлением конкретной, актуальной и как можно более свежей фактологической информации, касающейся, в частности: (а) факторов, упомянутых в пункте 3, на основании которых член, прибегающий к данной мере, определяет факт наличия серьезного ущерба или угрозы причинения такого ущерба; и (b) факторов, упомянутых в пункте 4, на основании которых он предполагает ввести защитную меру в отношении соответствующего члена или членов. В отношении просьб, направляемых согласно данному пункту, информация как можно более тесно увязывается с поддающимися определению сегментами производства и с базовым периодом, указанным в пункте 8. Член, прибегающий к подобной мере, также указывает конкретный уровень, на котором предлагается ограничить импорт данного товара из соответствующего члена или членов; такой уровень должен быть не ниже уровня, указанного в пункте 8. Член, стремящийся к проведению консультаций, одновременно представляет председателю СМТ просьбу о проведении консультаций, содержащую все соответствующие фактологические данные, указанные в пунктах 3 и 4, и информацию о предлагаемом уровне ограничения. Председатель информирует членов СМТ о просьбе о проведении консультации, с указанием члена, запрашивающего консультации, конкретного товара и члена, получившего эту просьбу. Соответствующие член или члены незамедлительно отвечают на эту просьбу, и консультации проводятся безотлагательно и обычно завершаются в течение 60 дней с даты получения просьбы.

8. Если в ходе консультаций достигается взаимопонимание относительно того, что ситуация требует введения ограничений на экспорт определенного товара с территории соответствующего члена или членов, уровень такого ограничения устанавливается в размере не ниже фактического уровня экспорта или импорта соответствующего члена в течение 12-месячного периода, завершающегося за два месяца до месяца направления просьбы о проведении консультаций.

9. Подробная информация о согласованной мере ограничения сообщается в СМТ в течение 60 дней с даты достижения соглашения. СМТ определяет, является ли такое соглашение оправданным в соответствии с положениями настоящей статьи. Для целей вынесения определения СМТ должен располагать фактологическими данными, представленными председателю СМТ, которые упомянуты в пункте 7, а также любой другой относящейся к делу информацией, представленной соответствующими членами. СМТ может выносить в адрес соответствующих членов такие рекомендации, которые он сочтет целесообразными.

10. Однако если по истечении периода в 60 дней с даты получения просьбы о проведении консультаций, соглашения членам достичь не удается, член, намеревающийся ввести защитную меру, может применить в соответствии с положениями настоящей статьи ограничение с даты импорта или экспорта в течение 30 дней по истечении 60-дневного периода, отведенного для консультаций, и одновременно передать вопрос на рассмотрение в СМТ. Любой член может передать вопрос для рассмотрения в СМТ до истечения 60-дневного периода. В любом случае СМТ оперативно рассматривает вопрос и, в частности, устанавливает факт причинения серьезного ущерба или фактической угрозы причинения такого ущерба, а также его причины, и в течение 30 дней выносит необходимые рекомендации заинтересованным членам. Для целей проведения такого рассмотрения СМТ должен располагать фактологическими данными, представленными председателю СМТ, которые упомянуты в пункте 7, а также любой другой относящейся к делу информацией, представленной соответствующими членами.

11. В неординарных и критических ситуациях, когда задержка нанесла бы трудновосстановимый ущерб, согласно пункту 10 могут вводиться временные меры при условии, что просьбы о проведении консультаций и уведомление в СМТ направляются в течение не более пяти рабочих дней с момента принятия таких мер. Если в ходе консультации согласия достичь не удается, по окончании консультаций СМТ уведомляют об итоге консультаций, но в любом случае не позднее 60 дней с даты осуществления мер. СМТ незамедлительно рассматривает данный вопрос и в течение 30 дней выносит необходимые рекомендации соответствующим членам. В том случае, когда консультации приводят к достижению согласия, члены уведомляют СМТ о результате, но в любом случае не позднее, чем через 90 дней с даты введения данной меры. СМТ может выносить в адрес соответствующих членов такие рекомендации, какие он сочтет целесообразными.

12. Член может сохранять меры, введенные в соответствии с положениями настоящей статьи: (а) на период до трех лет без продления, или (b) до тех пор, пока товар, в отношении которого вводятся меры, не будет интегрирован в рамки ГАТТ 1994, в зависимости от того, что наступит раньше.

13. Если ограничительная мера остается в силе на срок свыше одного года, то уровень ограничения в последующие годы устанавливается на уровне, определенном для первого года, с темпом увеличения не менее чем на 6 % в год, если в СМТ не обосновано иное. Уровень ограничения применительно к соответствующему товару может быть превышен в любой год из двух последующих лет путем переноса и/или отсрочки 10 %, из которых на долю переноса приходится не больше 5 %. При комбинированном применении отсрочки, переноса и положений пункта 14 количественные ограничения не устанавливаются.

14. Если член вводит ограничение согласно настоящей статье по более чем одному товару с территории другого члена, то уровень ограничения, согласованный в соответствии с положениями настоящей статьи применительно к каждому из этих товаров, может быть превышен на 7 % при условии, что общий объем экспортных поставок, подлежащих ограничению, не превышает суммарного уровня для всех товаров, ограничиваемых согласно настоящей статье, на основе общесогласованных единиц исчисления. Если периоды применения ограничений по этим товарам не совпадают между собой, то настоящее положение применяется к любому перекрывающему периоду на пропорциональной основе.

15. Если какая-либо защитная мера применяется согласно настоящей статье к товару, в отношении которого вводилось ограничение в рамках МФА в течение 12-месячного периода, предшествующего вступлению в силу Соглашения о ВТО, или согласно положениям статей 2 или 6, то новое ограничение устанавливается на уровне, предусмотренном в пункте 8, если только новое ограничение не вступает в силу в течение одного года:

(a) с даты направления уведомления, указанной в пункте 15 статьи 2, об отмене предыдущего ограничения; или

(b) с даты отмены предыдущего ограничения, введенного согласно положениям настоящей статьи или МФА;

в этом случае уровень ограничения должен быть не ниже наиболее высокого из следующих уровней: (i) уровня ограничения за последний 12-месячный период, в течение которого товар находился под ограничением, либо (ii) уровня ограничения, предусмотренного в пункте 8.

16. Если член, не сохраняющий каких-либо ограничений согласно статье 2, решает ввести ограничение на основании положений настоящей статьи, он предпринимает соответствующие действия, которые позволяют: (а) полностью учитывать такие факторы, как существующая тарифная классификация и количественные показатели, определяемые на основе обычной коммерческой практики при экспортных и импортных сделках, причем принимая во внимание как состав волокна, так и условия конкуренции в том же секторе его внутреннего рынка, и (b) избежать чрезмерного товарного охвата. Просьба о проведении консультаций, упоминаемых в пунктах 7 или 11, сопровождается представлением всей информации о таких шагах.

Статья 7

1. В порядке осуществления процесса интеграции и с учетом конкретных обязательств, взятых членами в рамках Уругвайского раунда, все члены по мере необходимости предпринимают действия по соблюдению норм и правил ГАТТ 1994, с тем чтобы:

(а) добиться расширения доступа к рынкам текстильных товаров и одежды посредством таких мер, как снижение и связывание тарифов, сокращение или устранение нетарифных барьеров и упрощение таможенных, административных и лицензионных формальностей;

(b) обеспечить в отношении текстильных товаров и одежды применение справедливых и равных торговых условий в таких областях, как демпинг и антидемпинговые правила и процедуры, субсидии и компенсационные меры, а также защита прав интеллектуальной собственности; и

(c) избегать дискриминации импорта в отношении сектора текстиля и одежды при принятии мер торговой политики общего действия.

Такие действия не должны наносить ущерба правам и обязательствам членов в рамках ГАТТ 1994.

2. Члены уведомляют СМТ о действиях, указанных в пункте 1, которые имеют отношение к выполнению настоящего Соглашения. При условии направления уведомления об этих мерах другим органам ВТО для выполнения требований по настоящему пункту достаточно краткого изложения с указанием на первоначальное уведомление. Любой член вправе направлять в СМТ встречные уведомления.

3. Если какой-либо член полагает, что другой член не предпринял действий, указанных в пункте 1, и что баланс прав и обязательств по настоящему Соглашению нарушен, то данный член может передать данный вопрос на рассмотрение в соответствующие органы ВТО и информировать СМТ. Любые последующие выводы или заключения соответствующих органов ВТО являются составной частью общего доклада, составляемого СМТ.

Статья 8

1. В целях наблюдения за осуществлением настоящего Соглашения, изучения всех мер, принимаемых согласно настоящему Соглашению, и их соответствия его положениям, а также принятия мер, конкретно требуемых от него данным Соглашением, настоящим учреждается Совет по мониторингу в области текстиля (СМТ). В состав СМТ входят председатель и 10 членов. Его членский состав должен являться сбалансированным, в нем должны быть широко представлены члены, и он должен предусматривать ротацию членов через соответствующие интервалы. Члены СМТ назначаются членами ВТО, определяемыми Советом по торговле товарами для работы в СМТ, и исполняют свои функции ad personam.

2. СМТ разработает свои собственные рабочие процедуры. При этом понимается, что для достижения консенсуса в СМТ не требуется согласия или одобрения со стороны членов СМТ, назначенных членами ВТО, являющимися сторонами в нерешенном споре, рассматриваемом СМТ.

3. СМТ считается постоянным органом и собирается по мере необходимости для выполнения функций, требуемых от него по настоящему Соглашению. Он использует в своей работе уведомления и информацию, предоставляемую членами согласно соответствующим статьям настоящего Соглашения, а также любую дополнительную информацию или необходимые подробности, которые могут быть представлены ими или которые СМТ может решить запросить у них на основе своего решения. Он может также использовать уведомления, направляемые в другие органы ВТО, доклады других органов ВТО и из таких других источников, привлечь которые он сочтет целесообразным.

4. Члены предоставляют друг другу достаточную возможность для проведения консультаций по любым вопросам, затрагивающим механизм действия настоящего Соглашения.

5. При отсутствии любого взаимосогласованного решения в рамках двусторонних консультаций, предусмотренных в настоящем Соглашении, СМТ по просьбе того или иного члена и после тщательного и оперативного рассмотрения вопроса выносит рекомендации для соответствующих членов.

6. По просьбе любого члена СМТ оперативно рассматривает любую конкретную ситуацию, которую данный член рассматривает как ущемляющую его интересы в рамках настоящего Соглашения и в ходе консультаций по которой между ним и соответствующим членом или членами не удалось выработать взаимоудовлетворяющего решения. По этим вопросам СМТ может высказывать такие замечания, которые он сочтет необходимыми, в адрес членов и в целях обзора, предусмотренного в пункте 11.

7. До разработки своих рекомендаций или замечаний СМТ приглашает для участия тех членов, которых может непосредственно затрагивать рассматриваемый вопрос.

8. Когда СМТ предлагают дать рекомендации или сделать выводы, он делает это предпочтительно в течение 30 дней, если только настоящим Соглашением не оговорены иные сроки. Все такие рекомендации или выводы сообщаются непосредственно заинтересованным членам. Все такие рекомендации или выводы сообщаются также Совету по торговле товарами для информации.

9. Члены стараются в полном объеме принимать рекомендации СМТ, который осуществляет надлежащее наблюдение за выполнением таких рекомендаций.

10. Если член считает, что он не в состоянии выполнить рекомендации СМТ надлежащим образом, он доводит до сведения СМТ причины этого не позднее чем через один месяц после получения таких рекомендаций. После тщательного рассмотрения приведенных причин СМТ вырабатывает любые дальнейшие рекомендации, которые он считает необходимыми. Если и после вынесения дополнительных рекомендаций вопрос остается нерешенным, любой член может передать данный вопрос в Орган по разрешению споров, сославшись на пункт 2 статьи XXIII ГАТТ 1994 года и на соответствующие положения Договоренности о разрешении споров.

11. В целях наблюдения за осуществлением настоящего Соглашения Совет по торговле товарами проводит общий обзор до окончания каждого этапа процесса интеграции. В порядке содействия проведению обзора СМТ не позже, чем за пять месяцев до окончания каждого этапа направляет Совету по торговле товарами всеобъемлющий доклад об осуществлении настоящего Соглашения в ходе рассматриваемого этапа, в частности, по вопросам, касающимся интеграционного процесса, применения механизма защитных мер переходного периода и применения норм и правил ГАТТ 1994, согласно определениям, содержащимся, соответственно, в статьях 2, 3, 6 и 7. Всеобъемлющий доклад СМТ может включать любую рекомендацию Совету по торговле товарами, которую СМТ сочтет необходимой.

12. С учетом результатов своего обзора Совет по торговле товарами принимает на основе консенсуса такие решения, которые он сочтет необходимыми для обеспечения ненарушения баланса прав и обязательств, закрепленных в настоящем Соглашении. Для разрешения любых споров, которые могут возникать в отношении вопросов, упомянутых в статье 7, Орган по разрешению споров может без ущерба для окончательного срока, установленного по статье 9, санкционировать изменение к пункту 14 статьи 2 на последующий после обзора этап в отношении любого члена, признанного не соблюдающим свои обязательства по настоящему Соглашению.

Статья 9

Настоящее Соглашение и все устанавливаемые им ограничения считаются утратившими силу в первый день 121-го месяца действия Соглашения о ВТО, когда сектор текстильных товаров и одежды должен быть полностью интегрирован в рамки ГАТТ 1994 г. Настоящее Соглашение не подлежит продлению.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПЕРЕЧЕНЬ ТОВАРОВ, ОХВАТЫВАЕМЫХ НАСТОЯЩИМ СОГЛАШЕНИЕМ

1. В настоящем Приложении перечисляются текстильные товары и предметы одежды, определяемые кодами Гармонизированной системы описания и кодирования товаров (ГС) на шестизначном уровне.

2. Действия согласно положениям статьи 6 по защитным мерам будут предприниматься в отношении отдельных текстильных товаров и предметов одежды, а не на основе позиций ГС per se.

3. Действия согласно положениям статьи 6 по защитным мерам настоящего Соглашения не применяются к:

(a) экспортируемым развивающимися странами-членами тканям, изготовленным на ручных ткацких станках в надомном производстве, или товарам, сделанным ручным способом из этих тканей в надомном производстве, или традиционным народным кустарным текстильным товарам и предметам одежды, при условии, что такие товары и изделия должным образом обозначены в договоренностях, достигнутых между заинтересованными членами;

(b) текстильным товарам, которые исторически поставлялись по каналам международной торговли в коммерчески значимых количествах до 1982 года, такие как сумки, мешки, ковровые основы, веревки, лямки, маты, циновки и ковры, обычно изготавливаемые из таких волокон, как джут, койр, сизаль, абака, «мэги» и «хенекен»;

(c) товарам, изготовленным из чистого шелка.

В отношении таких товаров применяются положения статьи XIX ГАТТ 1994, как они истолковываются Соглашением по защитным мерам.


Товары в Разделе XI (текстиль и текстильные товары) номенклатуры Гармонизированной системы описания и кодирования товаров (ГС)

Соглашение по техническим барьерам в торговле

Члены,

Принимая во внимание Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров;

Желая способствовать достижению целей ГАТТ 1994;

Признавая важный вклад, который могут внести в этом отношении международные стандарты и системы оценки соответствия благодаря повышению эффективности производства и содействия ведению международной торговли;

Желая поэтому поощрять разработку таких международных стандартов и систем оценки соответствия;

Желая, таким образом, обеспечить условия к тому, чтобы технические регламенты и стандарты, включая требования к упаковке, маркировке, этикетированию и процедурам оценки соответствия, техническим регламентам и стандартам, не создавали излишних препятствий для международной торговли;

Признавая, что ни одной стране не должно создаваться препятствий для принятия мер, необходимых для обеспечения качества се экспорта, или защиты жизни и здоровья людей, животных или растений, охраны окружающей среды, или предотвращения обманной практики, причем на том уровне, который она считает целесообразным, при условии соблюдения требования, что подобные меры не применяются таким способом, который представлял бы собой средство произвольной или неоправданной дискриминации между странами, в которых преобладают одинаковые условия, либо средство скрытого ограничения международной торговли, и в других отношениях находятся в соответствии с положениями настоящего Соглашения;

Признавая, что ни одной стране не должно создаваться препятствий для принятия мер, необходимых для защиты ее важнейших интересов в области безопасности;

Признавая вклад, который международная стандартизация может внести в передачу технологии из развитых в развивающиеся страны;

Признавая, что развивающиеся страны могут сталкиваться со специфическими трудностями при разработке и применении технических регламентов и стандартов и процедур оценки соответствия техническим регламентам и стандартам, и, желая содействовать им в их этих усилиях;

Настоящим договариваются о нижеследующем:

Статья 1

Общие положения

1.1 Общие термины применительно к стандартизации и процедурам оценки соответствия, как правило, имеют значение, закрепленное за ними определениями, принятыми в системе Организации Объединенных Наций и международными органами по стандартизации, с учетом их контекста, а также предмета и цели настоящего Соглашения.

1.2 Однако для целей настоящего Соглашения применяется значение терминов, которое приводится в Приложении 1.

1.3 Все товары, включая промышленные и сельскохозяйственные товары, подпадают под действие положений настоящего Соглашения.

1.4 Используемые для целей закупок для нужд производства и потребления правительственных органов спецификации, подготавливаемые правительственными органами, не подпадают под действие положений настоящего Соглашения, а по отношению к ним применяется Соглашение по правительственным закупкам в соответствии с его сферой применения.

1.5 Положения настоящего Соглашения не применяются к санитарным и фитосанитарным мерам, как они определены в Приложении А Соглашения по применению санитарных и фитосанитарных мер.

1.6 Все ссылки в настоящем Соглашении на технические регламенты, стандарты и процедуры оценки соответствия истолковываются таким образом, чтобы включать любые их изменения и любые дополнения к правилам или охвату товаров, за исключением изменений и дополнений несущественного характера.


ТЕХНИЧЕСКИЕ РЕГЛАМЕНТЫ И СТАНДАРТЫ

Статья 2

Подготовка, принятие и применение технических регламентов центральными правительственными органами

В отношении их центральных правительственных органов:

2.1 Члены обеспечивают применительно к техническим регламентам, чтобы товарам, импортируемым с территории любого члена, предоставлялся режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется подобным товарам национального происхождения и подобным товарам, происходящим из любой другой страны.

2.2 Члены обеспечивают, чтобы технические регламенты не разрабатывались, не принимались или не применялись таким образом, чтобы создавать или приводить к созданию излишних препятствий в международной торговле. С этой целью технические регламенты не оказывают на торговлю более ограничивающее воздействие, чем это необходимо для достижения законных целей, с учетом рисков, которые возникали бы, когда такие цели не достигаются. Такими законными целями являются, inter alia: требования национальной безопасности; предотвращение обманной практики; защита здоровья или безопасности людей, жизни или здоровья животных или растений, или охрана окружающей среды. При оценке подобных рисков учитываются такие факторы, как inter alia, имеющаяся научная и техническая информация, соответствующая технология или предполагаемое конечное использование товаров.

2.3 Технические регламенты не должны оставаться в силе, если обстоятельств или причин, вызвавших их принятие, больше не существует, или если изменившиеся обстоятельства или причины позволяют использовать способы, оказывающие менее ограничивающее воздействие на торговлю.

2.4 В том случае, если возникает потребность в технических регламентах, и существуют соответствующие международные стандарты или завершается их разработка, члены используют их или их соответствующие разделы в качестве основы для своих технических регламентов, за исключением случаев, когда подобные международные стандарты или их соответствующие разделы были бы неэффективными или неподходящими средствами для достижения поставленных законных целей, например, вследствие существенных климатических или географических факторов или существенных технических проблем.

2.5 Член, разрабатывающий, принимающий или применяющий технический регламент, который может оказывать существенное воздействие на торговлю других членов, по просьбе другого члена разъясняет необходимость подобного технического регламента с точки зрения положений пунктов 2–4. Когда же технический регламент разрабатывается, принимается или применяется для достижения одной из законных целей, прямо указанных в пункте 2, и соответствует международным стандартам в данной области, то предполагается, что он не создает излишних препятствий для международной торговли.

2.6 С целью гармонизации технических регламентов на возможно более широкой основе члены в пределах своих возможностей принимают полноценное участие в подготовке соответствующими международными органами по стандартизации международных стандартов для товаров, в отношении которых они либо приняли, либо предполагают принять технические регламенты.

2.7 Члены благожелательно рассматривают возможность принятия в качестве эквивалентных технических регламентов других членов, даже если такие регламенты отличаются от их собственных, при условии, что они удостоверятся, что эти регламенты адекватно обеспечивают достижения целей, их собственных регламентов.

2.8 Когда это возможно, члены принимают технические регламенты, основанные прежде всего на требованиях к характеристикам товара, а не на требованиях к его конструкции или описании.

2.9 В тех случаях, когда соответствующий международный стандарт отсутствует, либо техническое содержание разрабатываемого технического регламента не соответствует техническому содержанию соответствующих международных стандартов, и если технический регламент может оказать существенное воздействие на торговлю других членов, члены:

2.9.1 публикуют на соответствующей ранней стадии уведомление в печати о предполагаемом введении конкретного технического регламента, с тем, чтобы дать возможность заинтересованным сторонам в других членах ознакомиться с ним;

2.9.2 через Секретариат уведомляют других членов о товарах, охватываемых разрабатываемым техническим регламентом, сопровождая уведомление кратким указанием цели и обоснования разрабатываемого технического регламента. Такие уведомления публикуются на соответствующей ранней стадии, когда еще могут быть внесены поправки и комментарии приняты во внимание;

2.9.3 по запросу предоставляют другим членам подробные описания или тексты разрабатываемого технического регламента и, по возможности, указывают разделы, которые существенно отличаются от соответствующих международных стандартов;

2.9.4 без дискриминации предоставляют другим членам разумный период времени для подготовки ими замечаний в письменной форме, обсуждения этих замечаний по запросу и учета этих письменных замечаний, а также результатов данных обсуждений.

2.10 При условии соблюдения положений вступительной части пункта 9, член, в случае возникновения или наличия угрозы возникновения неотложных проблем обеспечения безопасности, здоровья, охраны окружающей среды или национальной безопасности, может, если сочтет необходимым, не прибегать к действиям, перечисленным в пункте 9, при условии, что данный член после принятия технического регламента:

2.10.1 через Секретариат немедленно уведомляет других членов о конкретном техническом регламенте и товарах, к которым он применяется, сопровождая уведомление кратким указанием цели и причины введения технического регламента, включая изложение сути неотложных проблем;

2.10.2 по запросу предоставляет другим членам текст технического регламента;

2.10.3 без дискриминации предоставляет другим членам возможность представить их замечания в письменной форме, по запросу обсуждает эти замечания и учитывает эти письменные замечания, а также результаты данных обсуждений.

2.11 Члены обеспечивают, чтобы все принятые технические регламенты незамедлительно публиковались, либо иным способом делались доступными, с тем, чтобы дать возможность заинтересованным сторонам в других членах ознакомиться с ними.

2.12 За исключением неотложных обстоятельств, указанных в пункте 10, члены предусматривают разумный период времени между опубликованием технических регламентов и их вступлением в силу, с тем чтобы дать время товаропроизводителям в экспортирующих членах, и особенно в членах – развивающихся странах, адаптировать их товары или методы производства к требованиям импортирующего члена.

Статья 3

Разработка, принятие и применение технических регламентов местными правительственными органами и неправительственными органами

В отношении местных правительственных органов и неправительственных органов в пределах их территорий:

3.1 Члены принимают такие доступные им разумные меры, которые обеспечивали бы соблюдение подобными органами положений статьи 2, за исключением обязательства об уведомлении, указанного в пунктах 9.2 и 10.1 статьи 2.

3.2 Члены обеспечивают, чтобы в отношении технических регламентов принятых местными правительственными органами, непосредственно подчиненными центральному правительству членов, направлялись уведомления в соответствии с положениями пунктов 9.2 и 10.1 статьи 2; с учетом того, что уведомление не требуется, если техническое содержание подобного технического регламента в основном соответствует содержанию технического регламента, принятого центральными правительственными органами данного члена, уведомление о котором уже направлялось ранее.

3.3 Члены могут требовать, чтобы контакты с другими членами, включая уведомления, предоставление информации, замечания и обсуждения, указанные в пунктах 9 и 10 статьи 2, устанавливались через центральное правительство.

3.4 Члены не принимают меры, которые требуют от местных правительственных органов или неправительственных органов, находящихся в пределах их территорий, или поощряют их действовать способом, несовместимым с положениями статьи 2.

3.5 Члены несут полную ответственность по настоящему Соглашению за соблюдение всех положений статьи 2. Члены разрабатывают и реализуют меры и механизмы, направленные на поддержку соблюдения положений статьи 2 иными органами, нежели центральные правительственные органы.

Статья 4

Разработка, принятие и применение стандартов

4.1 Члены обеспечивают, чтобы их центральные правительственные органы по стандартизации признавали и соблюдали Кодекс добросовестной практики применительно к разработке, принятию и применению стандартов, приведенный в Приложении 3 к настоящему Соглашению (именуемый в настоящем Соглашении как «Кодекс добросовестной практики»). Они предпринимают такие доступные им разумные меры, чтобы обеспечить принятие и соблюдение Кодекса добросовестной практики местными правительственными и неправительственными органами по стандартизации, находящимися в пределах их территорий, а также региональными органами по стандартизации, членами которых они или один или больше органов, находящихся в пределах их территорий, являются. Кроме того, члены не принимают меры, которые бы прямо или косвенно требовали от подобных органов или поощряли их действовать способом, несовместимым с Кодексом добросовестной практики. Обязательства членов в отношении соблюдения органами по стандартизации положений Кодекса добросовестной практики применяются независимо от того, признал или не признал орган по стандартизации Кодекс добросовестной практики.

4.2 Органы по стандартизации, которые признали Кодекс добросовестной практики и соблюдают его, признаются членами как соблюдающие принципы настоящего Соглашения.


СООТВЕТСТВИЕ ТЕХНИЧЕСКИМ РЕГЛАМЕНТАМ И СТАНДАРТАМ

Статья 5

Процедуры оценки соответствия центральными правительственными органами

5.1 Члены обеспечивают, чтобы в случаях, когда требуется прямое подтверждение соответствия техническим регламентам или стандартам, их центральные правительственные органы применяли к товарам, происходящим с территорий других членов, следующие положения:

5.1.1 процедуры оценки соответствия разрабатываются, принимаются и применяются таким образом, чтобы предоставлять доступ поставщикам подобных товаров, происходящих с территорий других членов, на условиях, не менее благоприятных, чем те, которые в сравнимой ситуации предоставляются поставщикам подобных товаров национального происхождения или происходящих из любой иной страны; доступ включает право поставщика на проведение оценки соответствия с соблюдением правил этой процедуры, включая, где это предусмотрено, возможность проводить оценку соответствия на производственной площадке и получать знак соответствия системы оценки соответствия;

5.1.2 процедуры оценки соответствия не разрабатываются, не принимаются и не применяются таким образом, чтобы создавать или приводить к созданию излишних препятствий для международной торговли. Это означает, inter alia, что процедуры оценки соответствия не являются более строгими и не применяются более строго, чем это необходимо для получения импортирующим членом достаточной уверенности в том, что товары соответствуют применяемым техническим регламентам или стандартам, с учетом рисков, которые возникали бы вследствие их несоответствия.

5.2 При применении положений пункта 1 члены обеспечивают, чтобы:

5.2.1 процедуры оценки соответствия проводились и завершались так быстро, как это возможно, и в отношении товаров, происходящих с территорий других членов, в не менее благоприятной очередности, чем для аналогичных отечественных товаров;

5.2.2 публиковались сведения о стандартной продолжительности проведения каждой процедуры оценки соответствия, или чтобы предполагаемая продолжительность ее проведения сообщалась заявителю по запросу; при получении заявки компетентный орган оперативно изучал степень полноты документации и ясным и исчерпывающим образом информировал заявителя обо всех недостатках; компетентный орган как можно скорее ясным и исчерпывающим образом доводил результаты оценки соответствия до сведения заявителя, с тем чтобы при необходимости можно было принять корректирующую меру; даже если заявка имеет недостатки, компетентный орган, по просьбе заявителя, производил, насколько это осуществимо, оценку соответствия; и чтобы заявителю по запросу сообщалось о стадии реализации этой процедуры с объяснением любой задержки;

5.2.3 требования в отношении информации ограничивались минимумом, необходимым для оценки соответствия и установления размера оплаты;

5.2.4 конфиденциальность информации о товарах, происходящих с территорий других членов, которая выявляется или предоставляется в связи с такими процедурами оценки соответствия, соблюдалась точно так же, как и в отношении отечественных товаров, и таким образом, чтобы обеспечить защиту законных коммерческих интересов;

5.2.5 любые платежи и вознаграждения, связанные с оценкой соответствия товаров, происходящих с территорий других членов, были равны любым платежам и вознаграждениям, взимаемым за оценку соответствия аналогичных товаров отечественного происхождения или происходящих из любой иной страны, с учетом расходов на транспорт и связь и прочих расходов, обусловленных различиями в местонахождении производственной площадки заявителя и органа по оценке соответствия;

5.2.6 размещение объектов, используемых в процедурах оценки соответствия, и процедура отбора образцов не приводили к созданию излишних неудобств для заявителей или их представителей;

5.2.7 всякий раз, когда после определения соответствия товара применяемым техническим регламентам или стандартам в его характеристики вносятся изменения, процедура оценки соответствия в отношении модифицированного товара ограничивалась тем, что является необходимым для получения достаточной уверенности в том, что данный товар по-прежнему отвечает соответствующим техническим регламентам или стандартам;

5.2.8 существовала процедура рассмотрения претензий, касающихся выполнения процедуры оценки соответствия, и принятия корректирующей меры в том случае, если претензия обоснована.

5.3 Ничто в пунктах 1 и 2 не препятствует членам проводить разумные проверки на месте в пределах их территорий.

5.4 В тех случаях, когда требуется утвердительное подтверждение, что товары соответствуют техническим регламентам или стандартам, и существуют соответствующие руководства или рекомендации, выпущенные международными органами по стандартизации, или завершается их разработка, члены обеспечивают, чтобы центральные правительственные органы использовали их или их соответствующие разделы в качестве основы для своих процедур оценки соответствия, за исключением случаев, должным образом разъясняемых по запросу, когда такие руководства и рекомендации или их соответствующие разделы являются для заинтересованных членов неподходящими, inter alia, по таким причинам, как требования национальной безопасности; предотвращение обманной практики; защита здоровья или безопасности людей, жизни или здоровья животных или растений, или охрана окружающей среды; существенные климатические или другие географические факторы; существенные технические или инфраструктурные проблемы.

5.5 С целью гармонизации процедур оценки соответствия на возможно более широкой основе члены в пределах своих возможностей принимают полноценное участие в подготовке соответствующими международными органами по стандартизации руководств и рекомендаций в области процедур оценки соответствия.

5.6 В тех случаях, когда соответствующее руководство или рекомендация международного органа по стандартизации отсутствует, или техническое содержание разрабатываемой процедуры оценки соответствия не согласуется с соответствующими руководствами и рекомендациями, выпущенными международными органами по стандартизации, и если эта процедура оценки соответствия может оказать существенное влияние на торговлю других членов, члены:

5.6.1 публикуют на соответствующей ранней стадии уведомление в печати о предполагаемом введении конкретной процедуры оценки соответствия, с тем, чтобы дать возможность заинтересованным сторонам в других членах ознакомиться с ним;

5.6.2 через Секретариат уведомляют других членов о товарах, к которым применяется разрабатываемая процедура оценки соответствия, сопровождая уведомление кратким указанием ее цели и обоснованием. Такие уведомления публикуются на соответствующей ранней стадии, когда еще могут быть внесены поправки и комментарии приняты во внимание;

5.6.3 по запросу предоставляют другим членам подробные описания или тексты разрабатываемой процедуры и по возможности указывают разделы, которые существенно отклоняются от соответствующих руководств или рекомендаций, выпущенных международными органами по стандартизации;

5.6.4 без дискриминации предоставляют другим членам разумный период времени для подготовки ими замечаний в письменной форме, обсуждения этих замечаний по запросу и учета этих письменных замечаний и результатов этих обсуждений.

5.7 При условии соблюдения положений вступительной части пункта 6 член в случае возникновения или наличия угрозы возникновения неотложных проблем обеспечения безопасности, здоровья, защиты окружающей среды или национальной безопасности может, если сочтет необходимым, не прибегать к действиям, перечисленным в пункте 6, при условии, что данный член после принятия процедуры:

5.7.1 через Секретариат немедленно уведомляет других членов о конкретной процедуре и товарах, к которым она применяется, с кратким указанием цели и причины введения процедуры, включая изложение сути этих неотложных проблем;

5.7.2 по запросу предоставляет другим членам тексты правил по данной процедуре;

5.7.3 без дискриминации предоставляет другим членам возможность представить их замечания в письменной форме, по запросу обсуждает эти замечания и учитывает эти письменные замечания, а также результаты этих обсуждений.

5.8 Члены обеспечивают, чтобы все принимаемые процедуры оценки соответствия незамедлительно публиковались либо иным способом делались доступными с тем, чтобы дать возможность заинтересованным сторонам в других членах ознакомиться с ними.

5.9 За исключением неотложных обстоятельств, указанных в пункте 7, члены предусматривают разумный промежуток времени между опубликованием требований, касающихся процедур оценки соответствия, и их вступлением в силу, с тем чтобы дать время производителям в экспортирующих членах, и особенно в членах – развивающихся странах, адаптировать их товары или методы производства к требованиям импортирующего члена.

Статья 6

Признание оценки соответствия центральными правительственными органами

В отношении их центральных правительственных органов:

6.1 Без ущерба для положений пунктов 2 и 4 члены, по возможности, обеспечивают, чтобы результаты процедур оценки соответствия признавались в других членах, даже когда подобные процедуры отличаются от их собственных, при условии, что они удостоверяются, что данные процедуры обеспечивают такую же уверенность в соответствии применяемым техническим регламентам или стандартам, как и их собственные процедуры. Признается, что может требоваться проведение предварительных консультаций с целью достижения взаимоприемлемой договоренности, в частности, относительно:

6.1.1 адекватной и авторитетной технической компетенции соответствующих органов оценки соответствия в экспортирующем члене, с тем чтобы существовала уверенность в постоянной надежности их результатов оценки соответствия; в этом отношении соответствие руководствам или рекомендациям в этой области, выпущенным международными органами по стандартизации, подтвержденное, к примеру, путем аккредитации, считается свидетельством достаточной технической компетенции;

6.1.2 ограниченности признания результатов оценки соответствия лишь теми результатами, которые получены определенными органами в экспортирующих членах.

6.2 Члены обеспечивают, чтобы их процедуры оценки соответствия делали возможным, насколько это осуществимо, реализацию положений пункта 1.

6.3 Членам рекомендуется благожелательно рассматривать просьбы других членов о проведении переговоров с целью заключения соглашений о взаимном признании результатов процедур оценки соответствия. Члены могут требовать, чтобы такие соглашения отвечали критериям пункта 1 и приводили к взаимному удовлетворению с точки зрения имеющихся у них возможностей в плане содействия торговле соответствующими товарами.

6.4. Членам рекомендуется разрешать органам по оценке соответствия, расположенным на территориях других членов, участвовать в их процедурах оценки соответствия на условиях не менее благоприятных, чем те, которые предоставляются органам, расположенным в пределах их территорий или на территории любой другой страны.

Статья 7

Процедуры оценки соответствия местными правительственными органами

В отношении их местных правительственных органов в пределах их территорий:

7.1 Члены принимают такие доступные им разумные меры, которые обеспечивали бы выполнение такими органами положений статей 5 и 6, за исключением обязательства об уведомлении, указанного в пунктах 6.2 и 7.1 статьи 5.

7.2 Члены обеспечивают, чтобы в отношении процедур оценки соответствия, применяемых местными правительственными органами, непосредственно подчиненными центральному правительству в членах, направлялись уведомления в соответствии с положениями пунктов 6.2 и 7.1 статьи 5; с учетом того, что уведомления не требуются, если техническое содержание таких процедур оценки соответствия в основном соответствует техническому содержанию процедур оценки соответствия центральных правительственных органов соответствующих членов, уведомления о которых уже публиковались ранее.

7.3 Члены могут требовать, чтобы контакты с другими членами, включая уведомления, предоставление информации, замечания и обсуждения, указанные в пунктах 6 и 7 статьи 5, осуществлялись через центральное правительство.

7.4 Члены не принимают меры, которые требуют от местных правительственных органов в пределах их территорий или поощряют их действовать способом, несовместимым с положениями статей 5 и 6.

7.5 Члены несут полную ответственность по настоящему Соглашению за соблюдение всех положений статей 5 и 6. Члены разрабатывают и реализуют позитивные меры и механизмы, направленные на поддержку соблюдения положений статей 5 и 6 иными органами, нежели центральные правительственные органы.

Статья 8

Процедуры оценки соответствия неправительственными органами

8.1 Члены принимают такие доступные им разумные меры, которые обеспечивали бы соблюдение неправительственными органами в пределах их территорий, проводящими процедуры оценки соответствия, положений статей 5 и 6, за исключением обязательства уведомлять о разрабатываемых процедурах оценки соответствия. Кроме того, члены не принимают меры, результатом которых было бы прямое или косвенное требование или поощрение таких органов действовать способом, несовместимым с положениями статей 5 и 6.

8.2 Члены обеспечивают, чтобы их центральные правительственные органы полагались на процедуры оценки соответствия, проводимые неправительственными органами, только в том случае, если эти органы соблюдают положения статей 5 и 6, за исключением обязательства уведомлять о разрабатываемых процедурах оценки соответствия.

Статьи 9

Международные и региональные системы

9.1 В том случае, когда требуется позитивное подтверждение соответствия техническому регламенту или стандарту, члены, когда это целесообразно, формируют и принимают международные системы оценки соответствия и становятся их членами или участвуют в них.

9.2 Члены принимают доступные им разумные меры к тому, чтобы международные и региональные системы оценки соответствия, членами или участниками которых являются соответствующие органы в пределах их территорий, согласовались с положениями статей 5 и 6. Кроме того, члены не принимают меры, результатом которых было бы прямое или косвенное требование или поощрение таких систем действовать способом, несовместимым с любым из положений статей 5 и 6.

9.3 Члены обеспечивают, чтобы их центральные правительственные органы полагались на международные или региональные системы оценки соответствия только в той степени, в какой эти системы согласуются с надлежащими положениями статей 5 и 6.


ИНФОРМАЦИЯ И СОДЕЙСТВИЕ

Статья 10

Информация о технических регламентах, стандартах и процедурах оценки соответствия

10.1 Каждый член обеспечивает создание информационного центра, способного отвечать на все обоснованные запросы других членов и заинтересованных сторон в других членах, а также предоставлять соответствующую документацию, касающуюся:

10.1.1 любых технических регламентов, принятых или разрабатываемых в пределах его территории центральными или местными правительственными органами, неправительственными органами, правомочными вводить в действие технический регламент, или региональными органами по стандартизации, членами или участниками которых такие органы являются;

10.1.2 любых стандартов, утвержденных или разрабатываемых в пределах его территории центральными или местными правительственными органами, или региональными органами по стандартизации, членами или участниками которых такие органы являются;

10.1.3 любых процедур оценки соответствия или разрабатываемых процедур оценки соответствия, которые осуществляются в пределах его территории центральными или местными правительственными органами или неправительственными органами, правомочными вводить в действие технический регламент, или региональными органами, членами или участниками которых такие органы являются;

10.1.4 членства и участия члена или соответствующих центральных или местных правительственных органов в пределах его территории в международных и региональных органах по стандартизации и системах оценки соответствия, а также в двусторонних и многосторонних договоренностях в рамках настоящего Соглашения; он также должен быть в состоянии предоставить достаточную информацию относительно условий таких систем и положений таких договоренностей;

10.1.5 источников для получения уведомлений, публикуемых согласно настоящему Соглашению, или предоставления информации относительно того, где такая информация может быть получена; и

10.1.6 местонахождения информационных центров, упомянутых в пункте 3.

10.2 Если, однако, по правовым или административным причинам членом создается более одного информационного центра, то данный член предоставляет другим членам полную и четкую информацию о сфере компетенции каждого из этих информационных центров. Кроме того, такой член обеспечивает, чтобы любые запросы, направленные в неподходящий информационный центр, незамедлительно передавались в соответствующий информационный центр.

10.3 Каждый член принимает доступные ему разумные меры к тому, чтобы обеспечить создание одного или нескольких информационных центров, способных отвечать на все обоснованные запросы других членов и заинтересованных сторон в других членах, а также предоставлять соответствующую документацию или информацию о том, где могут быть получены требуемые документы, касающиеся:

10.3.1 любых стандартов, утвержденных или разрабатываемых в пределах его территории неправительственными органами по стандартизации или региональными органами по стандартизации, членами или участниками которых такие органы являются; и

10.3.2 любых процедур оценки соответствия или разрабатываемых процедур оценки соответствия, которые осуществляются в пределах его территории неправительственными органами или региональными органами, членами или участниками которых такие органы являются;

10.3.3 членства и участия соответствующих неправительственных органов в пределах его территории в международных и региональных органах по стандартизации и системах оценки соответствия, а также в двусторонних и многосторонних договоренностях в рамках настоящего Соглашения; они также должны быть в состоянии предоставить достаточную информацию относительно условий таких систем и положений таких договоренностей.

10.4 Члены принимают такие доступные им обоснованные меры, которые бы обеспечивали, чтобы в случае запроса другими членами или заинтересованными сторонами в других членах текстов документов в соответствии с положениями настоящего Соглашения они предоставлялись по справедливой цене (если они предоставляются на возмездной основе), которая, без учета реальной стоимости пересылки, является одинаковой для лиц[41] заинтересованного члена или любого другого члена.

10.5 Члены из числа развитых стран, по просьбе других членов, предоставляют переводы документов, относящихся к конкретному уведомлению, на английском, испанском, или французском языках, или, в случае объемной документации, краткое изложение таких документов.

10.6 Секретариат по получении им уведомления в соответствии с положениями настоящего Соглашения, рассылает копии этих уведомлений всем членам и заинтересованным международным органам по стандартизации и оценке соответствия, и обращает внимание членов – развивающихся стран на любые уведомления, касающиеся товаров, представляющих для них особый интерес.

10.7 Когда член достигает договоренности с любой другой страной или странами по вопросам, относящимся к техническим регламентам, стандартам или процедурам оценки соответствия, которые могут оказывать существенное воздействие на торговлю, то, по крайней мере, один член, участвующий в такой договоренности, через Секретариат уведомляет других членов о товарах, охваченных данной договоренностью, снабжая уведомление кратким описанием этой договоренности. Заинтересованным членам рекомендуется по запросу вступать в консультации с другими членами с целью заключения подобных договоренностей, либо организации их участия в таких договоренностях.

10.8 Ничто в настоящем Соглашении не истолковывается как требующее:

10.8.1 публикации текстов на языке, отличном от языка члена;

10.8.2 предоставления отдельных разделов или полных текстов проектов документов на языке, отличном от языка члена, за исключением случаев, указанных в пункте 5; или

10.8.3 предоставления членами любой информации, раскрытие которой они рассматривают как идущее вразрез с их основными интересами безопасности.

10.9 Уведомления направляются в Секретариат на английском, испанском или французском языках.

10.10 Члены назначают единое центральное правительственное учреждение, отвечающее за выполнение на национальном уровне положений, касающихся процедур уведомления согласно настоящему Соглашению, за исключением процедур, включенных в Приложение 3.

10.11 Если, однако, по юридическим или административным причинам ответственность за процедуры уведомления поделена между двумя или более центральными правительственными учреждениями, соответствующий член предоставляет другим членам полную и ясно изложенную информацию о сфере ответственности каждого из этих учреждений.

Статья 11

Техническое содействие другим членом

11.1 Члены по запросу консультируют других членов, и особенно членов – развивающиеся страны, по вопросам разработки технических регламентов.

11.2 Члены по запросу консультируют других членов, особенно членов – развивающиеся страны, и на взаимно согласованных условиях оказывают им техническое содействие в отношении создания национальных органов по стандартизации и участия в международных органах по стандартизации, а также поощряют их национальные органы по стандартизации действовать аналогичным образом.

11.3 Члены по запросу принимают доступные им обоснованные меры с целью вовлечения органов, ответственных за регулирование в пределах их территорий в деятельность по консультированию других членов, особенно членов – развивающихся стран, и оказывают им техническое содействие на взаимно согласованных условиях в отношении:

11.3.1 создания органов, ответственных за регулирование, или органов по оценке соответствия техническим регламентам; и

11.3.2 способов наилучшего выполнения их технических регламентов.

11.4 Члены по запросу принимают доступные им обоснованные меры по предоставлению консультативных услуг другим членам, особенно членам – развивающимся странам, и на взаимно согласованных условиях оказывают им техническое содействие в отношении создания органов для оценки соответствия стандартам, принятым в пределах территории члена, направившего запрос.

11.5 Члены по запросу консультируют других членов, особенно членов – развивающихся стран, и на взаимно согласованных условиях оказывают им техническое содействие в отношении шагов, которые надлежит предпринять их производителям, если они желают получить доступ к системам оценки соответствия, используемым правительственными и неправительственными органами в пределах территории члена, получающего запрос.

11.6 Члены, являющиеся членами или участниками международных или региональных систем оценки соответствия, по запросу консультируют других членов, особенно членов – развивающихся стран, и на взаимно согласованных условиях оказывают им техническое содействие в отношении создания институтов и правовых рамок, которые позволили бы им выполнять обязательства, вытекающие из членства или участия в таких системах.

11.7 Члены по соответствующему запросу поощряют органы в пределах их территорий, являющиеся членами или участниками международных или региональных систем по оценке соответствия, консультировать других членов, особенно членов – развивающихся стран, и рассматривать поступающие от них запросы об оказании технического содействия в отношении создания институтов, которые позволили бы соответствующим органам в пределах их территорий выполнять обязательства, вытекающие из членства или участия.

11.8 При предоставлении другим членам консультативных услуг и оказании им технического содействия согласно пунктам 1–7, члены отдают приоритет потребностям членов из числа наименее развитых стран.

Статья 12

Специальный и дифференцированный режим в отношении членов – развивающихся стран

12.1 Члены обеспечивают членам – развивающимся странам, являющимся участниками настоящего Соглашения, дифференцированный и более благоприятный режим путем выполнения следующих положений, а также путем выполнения соответствующих положений других статей настоящего Соглашения.

12.2 Члены уделяют особое внимание положениям настоящего Соглашения, касающимся прав и обязанностей членов – развивающихся стран и учитывают особые потребности в плане развития, а также особые финансовые и торговые потребности членов – развивающихся стран при реализации настоящего Соглашения как в национальном масштабе, так и в рамках институциональных механизмов, устанавливаемых по настоящему Соглашению.

12.3 Члены в процессе разработки и применения технических регламентов, стандартов и процедур оценки соответствия учитывают особые потребности в плане развития, а также особые финансовые и торговые потребности членов – развивающихся стран, с тем чтобы такие регламенты, стандарты и процедуры оценки соответствия не создавали излишних препятствий для экспорта из членов – развивающихся стран.

12.4 Члены признают, что, несмотря на возможное наличие международных стандартов, руководств и рекомендаций, члены – развивающиеся страны в их особых технических и социально-экономических условиях принимают определенные технические регламенты, стандарты или процедуры оценки соответствия, направленные на сохранение местной технологии и методов и процессов производства, отвечающих их потребностям развития. Поэтому члены признают, что от членов – развивающихся стран не следует ожидать использования международных стандартов в качестве основы для их технических регламентов или стандартов, включая методы испытаний, которые не отвечают их потребностям развития, а также финансовым и торговым потребностям.

12.5 Члены принимают доступные им разумные меры для обеспечения того, чтобы международные органы по стандартизации и международные системы оценки соответствия были организованы и действовали таким образом, который способствовал бы активному и представительному участию соответствующих органов во всех членах, учитывая особые проблемы членов – развивающихся стран.

12.6 Члены принимают доступные им разумные меры для обеспечения того, чтобы в случае запроса со стороны членов

– развивающихся стран международные органы по стандартизации изучали возможность применения и, если это осуществимо, разрабатывали международные стандарты в отношении товаров, представляющих особый интерес для членов

– развивающихся стран.

12.7 Члены в соответствии с положениями статьи 11 оказывают техническое содействие членам – развивающимся странам для обеспечения того, чтобы подготовка и применение технических регламентов, стандартов и процедур оценки соответствия не создавали излишних препятствий для расширения и диверсификации экспорта из членов – развивающихся стран. При определении условий оказания технического содействия учитывается уровень развития запрашивающих членов, и в особенности членов из числа наименее развитых стран.

12.8 Признается, что в сфере разработки и применения технических регламентов, стандартов и процедур оценки соответствия члены – развивающиеся страны могут сталкиваться с особыми проблемами, включая институциональные и инфраструктурные проблемы. Признается далее, что специфические потребности развития и торговли членов – развивающихся стран, а также уровень их технического развития могут ограничивать их способность полностью выполнять их обязательства по настоящему Соглашению. Поэтому члены в полной мере учитывают это обстоятельство. Соответственно в целях обеспечения того, чтобы члены – развивающиеся страны были в состоянии соблюдать положения настоящего Соглашения, Комитет по техническим барьерам в торговле, предусмотренный статьей 13 (именуемый в настоящем Соглашении как «Комитет») наделяется правом предоставлять по запросу четко определенные, ограниченные по срокам полные или частичные освобождения от обязательств по настоящему Соглашению. При рассмотрении таких запросов Комитет учитывает особые проблемы в области разработки и применения технических регламентов, стандартов и процедур оценки соответствия и специфические потребности развития и торговли данного члена – развивающейся страны в целях развития и торговли, а также уровень его технического развития, что может ограничить его способность полностью выполнять ее обязательства по настоящему Соглашению. Комитет особо учитывает специфические проблемы членов из числа наименее развитых стран.

12.9 В ходе консультаций члены из числа развитых стран учитывают особые трудности, испытываемые членами – развивающимися странами при разработке и применении стандартов и технических регламентов, процедур оценки соответствия, и в своем желании содействовать членам – развивающимся странам в их соответствующих усилиях, члены из числа развитых стран учитывают специфические потребности членов – развивающихся стран в отношении финансирования, торговли и развития.

12.10 Комитет периодически рассматривает специальный и дифференцированный режим, предоставленный членам – развивающимся странам на национальном и международном уровнях, как это установлено настоящим Соглашением.


ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ ОРГАНЫ, КОНСУЛЬТАЦИИ И УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ

Статья 13

Комитет по техническим барьером в торговле

13.1 Настоящим учреждается Комитет по техническим барьерам в торговле, в состав которого входят представители от каждого члена. Комитет избирает своего председателя и собирается по мере необходимости, но не реже чем один раз в год, с тем чтобы предоставить членам возможность провести консультации по любым вопросам, касающимся функционирования настоящего Соглашения или реализации его целей, а также выполняет такие обязанности, какие возлагаются на него по настоящему Соглашению или членами.

13.2 При необходимости Комитет учреждает рабочие группы или другие органы для выполнения таких обязанностей, которые могут быть возложены на них Комитетом согласно соответствующим положениям настоящего Соглашения.

13.3 Понимается, что следует избегать ненужного дублирования между работой в рамках настоящего Соглашения и деятельностью правительств в других технических органах. Комитет изучает эту проблему с целью сведения такого дублирования к минимуму.

Статья 14

Консультации и урегулирование споров

14.1 Консультации и урегулирование споров в связи с любым вопросом, затрагивающим действие настоящего Соглашения, осуществляются в рамках деятельности Органа по разрешению споров и проводятся с соблюдением положений mutatis mutandis статей XXII и XXIII ГАТТ 1994, которые были развиты и применены в Договоренности о разрешении споров.

14.2 По просьбе той или иной стороны спора третейская группа по урегулированию спора может создавать техническую экспертную группу для оказания помощи в вопросах технического характера, требующих детального рассмотрения со стороны экспертов.

14.3 Деятельность технических экспертных групп регулируется процедурами, предусмотренными Приложением 2.

14.4 К изложенным выше положениям об урегулировании споров можно прибегать в тех случаях, когда член считает, что другой член не достиг удовлетворительных результатов в отношении выполнения статей 3, 4, 7, 8 и 9, и его торговые интересы существенно задеты. В этой связи полученные результаты рассматриваются так же, как если бы орган, о котором идет речь, являлся членом.


ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 15

Заключительные положения

Оговорки

15.1 Оговорки в отношении любого из положений настоящего Соглашения не могут приниматься без согласия других членов.

Обзор

15.2 Каждый член незамедлительно после даты вступления для него в силу Соглашения об учреждении ВТО информирует Комитет о существующих или предпринимаемых мерах в целях обеспечения осуществления и применения настоящего Соглашения. Впоследствии Комитет также уведомляется о любых изменениях подобных мер.

15.3 Комитет ежегодно рассматривает осуществление и функционирование настоящего Соглашения с учетом его целей.

15.4 Не позднее конца третьего года после вступления в силу Соглашения об учреждении ВТО и впоследствии в конце каждого трехлетнего периода Комитет рассматривает функционирование и осуществление настоящего Соглашения, включая его положения, касающиеся транспарентности, с целью подготовки рекомендаций по корректировке, при необходимости, прав и обязательств по настоящему Соглашению, с тем чтобы обеспечить взаимную экономическую выгоду и баланс прав и обязанностей без ущерба для положений статьи 12. С учетом, среди прочего, опыта, приобретенного в процессе осуществления настоящего Соглашения, Комитет, в соответствующих случаях представляет Совету по торговле товарами предложения о внесении поправок в текст настоящего Соглашения.

Приложения

15.5 Приложения к настоящему Соглашению составляют его неотъемлемую часть.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ТЕРМИНЫ И ИХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ДЛЯ ЦЕЛЕЙ НАСТОЯЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ

Термины, приведенные в шестом издании Руководства 2 – 1991 ИСО/МЭК, «Общие термины, касающиеся стандартизации и связанной с ней деятельностью», и их определения при использовании в настоящем Соглашении имеют то же значение, что и в определениях указанного Руководства, учитывая, что услуги исключены из сферы применения настоящего Соглашения.

Однако для целей настоящего Соглашения применяются следующие определения:

1. Технический регламент

Документ, в котором устанавливаются характеристики товара или связанные с ними процессы и методы производства, включая применимые административные положения, соблюдение которых является обязательным. Он может также включать или исключительно содержать требования к терминологии, обозначениям, упаковке, маркировке или этикетированию в той степени, в которой они применяются к товару, процессу или методу производства.

Пояснительное замечание

Определение, приводимое в Руководстве 2 ИСО/МЭК, не является обособленным; в его основе лежит так называемая система «строительного блока».

2. Стандарт

Документ, принятый признанным органом, который содержит предназначенные для общего и многократного использования правила, руководства или характеристики применительно к товарам или связанным с ними процессами и методами производства, соблюдение которых не является обязательным. Он может также включать или исключительно содержать требования к терминологии, обозначениям, упаковке, маркировке и этикетированию в той степени, в которой они применяются к товару, процессу или методу производства.

Пояснительное замечание

Термины, определение которых приведено в Руководстве 2 ИСО/МЭК, относятся к товарам, процессам и услугам. Настоящее Соглашение касается только технических регламентов, стандартов и процедур оценки соответствия, относящихся к товарам или процессам и методам производства. Стандарты, определенные в Руководстве 2 ИСО/МЭК, могут быть обязательными или добровольными. Для целей настоящего Соглашения стандарты определяются как добровольные, а технические регламенты – как обязательные документы. Стандарты, разрабатываемые международными органами по стандартизации, основываются на консенсусе. Настоящее Соглашение применяется также к документам, которые не основываются на консенсусе.

3. Процедуры оценки соответствия

Любая процедура, применяемая прямо или косвенно с целью определения того, выполняются ли соответствующие требования, содержащиеся в технических регламентах или стандартах.

Пояснительное замечание

Процедуры оценки соответствия включают, в частности, процедуры отбора проб, испытания и инспектирования; оценку, проверку и подтверждение соответствия; регистрацию, аккредитацию и одобрение, а также их сочетания.

4. Международный орган или система

Орган или система, членство в которой открыто для соответствующих органов, по крайней мере, всех членов.

5. Региональный орган или система

Орган или система, членство в которой открыто для соответствующих органов только некоторых членов.

6. Центральный правительственный орган

Центральное правительство, его министерства и ведомства или любой орган, подчиненный центральному правительству в отношении деятельности, о которой идет речь.

Пояснительное замечание

В случае Европейских Сообществ применяются положения, регулирующие деятельность центральных правительственных органов. Однако в пределах Европейских Сообществ могут создаваться региональные органы или системы оценки соответствия, и в таких случаях они подпадали бы под действие положений настоящего Соглашения, касающиеся региональных органов или систем оценки соответствия.

7. Местный правительственный орган

Правительство, кроме центрального правительства (например, штаты, провинции, земли, кантоны, муниципалитеты и т. д.), его министерства или ведомства или любой орган, подчиненный такому правительству в отношении деятельности, о которой идет речь.

8. Неправительственный орган

Орган, кроме центрального правительственного органа или местного правительственного органа, включая неправительственный орган, который имеет законное право вводить технический регламент.


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ТЕХНИЧЕСКИЕ ЭКСПЕРТНЫЕ ГРУППЫ

К техническим экспертным группам, создаваемым в соответствии с положениями статьи 14, применяются следующие процедуры.

1. Технические экспертные группы подчиняются третейской группе по разрешению спора. Круг их полномочий и детальные рабочие процедуры определяются группой экспертов по урегулированию спора, и они представляют доклад о результатах работы этой группе.

2. Участие в технических экспертных группах ограничено лицами, имеющими профессиональную репутацию и опыт работы в соответствующей области.

3. Граждане стран, являющихся участниками спора, не могут состоять в технической экспертной группе без общего согласия участников спора, за исключением исключительных обстоятельств, когда группа экспертов по урегулированию спора считает, что потребность в специализированной научной квалификации не может быть удовлетворена иным образом. Правительственные чиновники стран, являющихся сторонами спора, не могут состоять в технической экспертной группе. Члены технических экспертных групп действуют в их личном качестве, а не как представители правительства или представители какой-либо организации. Поэтому правительства или организации, не дают им указаний в отношении вопросов, находящихся на рассмотрении технической экспертной группы.

4. Технические экспертные группы могут проводить консультации и обращаться за получением информации и технического совета из любого источника, который они считают подходящим. До обращения технической экспертной группы за получением информации или совета из источника, находящегося в пределах юрисдикции члена, она информирует правительство данного члена. Любой член незамедлительно и полностью отвечает на любой запрос технической экспертной группы в отношении той информации, которую техническая экспертная группа считает необходимой и целесообразной.

5. Участники спора имеют доступ ко всей соответствующей информации, предоставленной технической экспертной группе, если только она не носит конфиденциальный характер. Конфиденциальная информация, предоставленная технической экспертной группе, не разглашается без официального разрешения правительства, организации и лица, предоставляющего подобную информацию. В случаях, когда такая информация запрашивается у технической экспертной группы, но техническая экспертная группа не получает санкции на разглашение такой информации, правительством, организацией или лицом, предоставившим эту информацию, будет подготавливаться ее соответствующее резюме неконфиденциального характера.

6. Техническая экспертная группа представляет проект доклада заинтересованным членам с целью получения замечаний и соответствующего учета этих замечаний в окончательном докладе, который, после его представления группе экспертов по урегулированию спора, также рассылается заинтересованным членам.


ПРИЛОЖЕНИЕ 3

КОДЕКС ДОБРОСОВЕСТНОЙ ПРАКТИКИ ПРИМЕНИТЕЛЬНО К РАЗРАБОТКЕ, УТВЕРЖДЕНИЮ И ПРИМЕНЕНИЮ СТАНДАРТОВ

Общие положения

A. Для целей данного Кодекса применяются определения, содержащиеся в Приложении 1 к настоящему Соглашению.

B. Настоящий Кодекс открыт для любых органов по стандартизации в пределах территории члена, независимо от того, является ли он центральным правительственным органом, местным правительственным органом или неправительственным органом; для любого правительственного регионального органа по стандартизации, одним или более членами которого являются члены; и любого неправительственного регионального органа по стандартизации, один или более членов которого расположены в пределах территории члена (именуемые в настоящем Кодексе в совокупности как «органы по стандартизации», а индивидуально – как «орган по стандартизации»).

C. Органы по стандартизации, которые принимают настоящий Кодекс или выходят из него, уведомляют об этом факте Информационный Центр ИСО/МЭК в Женеве. В уведомлении указывают название и адрес соответствующего органа и сферу его текущей и предполагаемой деятельности по стандартизации. Это уведомление может направляться либо непосредственно в Информационный Центр ИСО/МЭК, либо через национальный орган, являющийся членом ИСО/МЭК, либо, что предпочтительнее, через соответствующего национального члена или международный филиал ИСОИБТ.

Содержательные положения

D. В отношении стандартов орган по стандартизации предоставляет товарам, происходящим с территории любого другого члена ВТО, режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый подобным товарам национального происхождения или аналогичным товарам, происходящим из любой другой страны.

E. Орган по стандартизации обеспечивает, чтобы стандарты не разрабатывались, не принимались или не применялись таким образом, чтобы создавать или приводить к созданию излишних препятствий в международной торговле.

F. В том случае, если международные стандарты существуют или завершается их разработка, орган по стандартизации использует их или их соответствующие разделы в качестве основы для разрабатываемых им стандартов, за исключением случаев, когда такие международные стандарты или их соответствующие разделы были бы неэффективными или неподходящими, например, вследствие недостаточного уровня защиты или существенных климатических или географических факторов, или существенных технологических проблем.

G. С целью гармонизации стандартов на возможно более широкой основе орган по стандартизации соответствующим образом в пределах своих возможностей принимает полноценное участие в подготовке соответствующими международными органами по стандартизации международных стандартов в той области, применительно к которой он принял или планирует принять стандарты. Для органов по стандартизации, находящихся в пределах территории члена, участие в конкретной деятельности по международной стандартизации по возможности происходит путем участия одной делегации, представляющей все органы по стандартизации на указанной территории, которые утвердили или планируют утвердить стандарты в той конкретной области, в которой проводится работа по международной стандартизации.

H. Орган по стандартизации, находящийся в пределах территории члена, всемерно стремится избегать дублирования или частичного совпадения с деятельностью других органов по стандартизации на национальной территории или с работой соответствующих международных или региональных органов по стандартизации. Они также всемерно стремятся к достижению на национальной основе консенсуса по разрабатываемым ими стандартам. Точно так же региональный орган по стандартизации всемерно стремится избегать дублирования или частичного совпадения с деятельностью соответствующих международных органов по стандартизации.

I. В соответствующих случаях орган по стандартизации устанавливает стандарты, основанные на требованиях к эксплуатационным характеристикам товара, а не на требованиях к его конструкции или описании.

J. По крайней мере, раз в шесть месяцев орган по стандартизации публикует, с указанием своего названия и адреса, программу работы по стандартам, которые он разрабатывает в настоящее время, а также стандартам, которые он утвердил за предыдущий период. Стандарт считается в процессе разработки с момента принятия решения о разработке стандарта до утверждения этого стандарта. Названия конкретных проектов стандартов по запросу представляются на английском, испанском или французском языке. Уведомление о наличии программы работы опубликовывается в национальном или, в зависимости от обстоятельств, региональном издании о деятельности по стандартизации.

В программе работы указываются для каждого стандарта, в соответствии с требованиями ИСОНЕТ, данные о классификации, его предмете, стадии разработки стандарта и ссылки на любые международные стандарты, взятые за основу. Не позднее момента публикации своей программы работы орган по стандартизации уведомляет о ее наличии Информационный Центр ИСО/МЭК в Женеве.

В уведомлении указывается название и адрес органа по стандартизации, название и номер выпуска публикации, в которой опубликована программа работы, срок реализации этой программы работы, стоимость ее приобретения (если она распространяется на возмездной основе), и как и где она может быть получена. Уведомление может направляться непосредственно в Информационный Центр ИСО/МЭК в Женеве или, что предпочтительнее, через соответствующего национального члена или международный филиал ИСОНЕТ.

K. Национальный член ИСО/МЭК прилагает все усилия, чтобы стать или поручить другому органу стать членом ИСОНЕТ, а также получить наиболее полный тип членства, возможный для члена ИСОНЕТ. Другие органы по стандартизации всемерно стремятся к ассоциированию с членом ИСОНЕТ.

L. До принятия стандарта орган по стандартизации предусматривает период, по крайней мере, в 60 дней для представления замечаний по проекту стандарта заинтересованными сторонами в пределах территории члена ВТО. Этот период, однако, может быть сокращен в тех случаях, когда возникают или угрожают возникнуть неотложные проблемы обеспечения безопасности, здоровья или окружающей среды. Не позднее начала периода, отведенного для представления замечаний, орган по стандартизации в издании, указанном в пункте J, опубликовывает уведомление, оповещающее о периоде для представления замечаний. В таком уведомлении указывается, насколько это возможно, отклоняется ли проект стандарта от соответствующих международных стандартов.

M. По просьбе любой заинтересованной стороны в пределах территории члена ВТО орган по стандартизации незамедлительно предоставляет текст проекта стандарта, который он представил для замечаний, или принимает меры для его предоставления. Любые платежи и вознаграждения, начисляемые за эту услугу, не считая реальной стоимости доставки, являются одинаковыми для иностранных и отечественных лиц.

N. Орган по стандартизации учитывает в процессе дальнейшей работы над стандартом замечания, полученные за период, отведенный для представления замечаний. По соответствующей просьбе на замечания, полученные через органы по стандартизации, которые признали Кодекс добросовестной практики, ответ дается как можно скорее. В этом ответе указываются причины того, чем обусловлена необходимость отклонения от соответствующих международных стандартов.

O. После принятия стандарта он немедленно опубликовывается.

P. По просьбе любой заинтересованной стороны в пределах территории члена ВТО орган по стандартизации незамедлительно предоставляет текст своей самой последней программы работы или разработанного им стандарта или принимает меры для его предоставления. Любые платежи и вознаграждения, начисляемые за эту услугу, не считая реальной стоимости доставки, являются одинаковыми для иностранных и отечественных сторон.

Q. Орган по стандартизации благожелательно рассматривает запросы о проведении консультаций, направляемые органами по стандартизации, которые признали настоящий Кодекс добросовестной практики, и предоставляет им соответствующую возможность для консультаций относительно функционирования настоящего Кодекса. Он старается объективно удовлетворять любые жалобы.

Соглашение по связанным с торговлей инвестиционным мерам

Члены,

учитывая, что в Декларации Пунта-дель-Эсте министры согласились, что «после рассмотрения действия статей ГАТТ, касающихся ограничивающих и деформирующих торговлю последствий инвестиционных мер, на переговорах следует при необходимости разработать дальнейшие положения, которые могут потребоваться для предотвращения подобных негативных последствий для торговли»;

желая способствовать расширению и постепенной либерализации мировой торговли и облегчению иностранных инвестиций, с тем, чтобы ускорить экономический рост всех торговых партнеров, в особенности развивающихся стран-членов, обеспечивая в то же время свободу конкуренции;

принимая во внимание специфические торговые, связанные с развитием, а также финансовые потребности развивающихся стран-членов, в особенности наименее развитых стран-членов;

признавая, что отдельные инвестиционные меры могут иметь ограничивающие и деформирующие торговлю последствия;

Настоящим договариваются о нижеследующем:

Статья 1

Сфера применения

Настоящее Соглашение применяется к инвестиционным мерам, связанным только с торговлей товарами (далее именуемым в настоящем Соглашении «ТРИМс»).

Статья 2

Национальный режим и количественные ограничения

1. Без ущерба для других прав и обязательств, предусмотренных ГАТТ 1994 ни один член не применяет какую-либо из ТРИМс, которая не совместима с положениям статьи III или статьи XI ГАТТ 1994.

2. Иллюстративный перечень ТРИМс, которые не совместимы с обязательством предоставления национального режима, предусмотренного в пункте 4 статьи III ГАТТ 1994, и обязательством общего устранения количественных ограничений, предусмотренным в пункте 1 статьи XI ГАТТ 1994, содержится в Приложении к настоящему Соглашению.

Статья 3

Исключения

Все исключения, предусмотренные ГАТТ 1994, применяются соответствующим образом к положениям настоящего Соглашения.

Статья 4

Развивающиеся страны – члены

Развивающаяся страна – член вправе временно отступать от положений статьи 2 в той мере и таким образом, в каком статья XVIII ГАТТ 1994, Договоренность в отношении положений о платежном балансе ГАТТ 1994 и Декларация о торговых мерах, вводимых для целей платежных балансов, принятая 28 ноября 1979 года (BISD 26S/205-209), разрешают члену отступать от положений статей III и XI ГАТТ 1994.

Статьи 5

Уведомления и меры переходного периода

1. В течение 90 дней с даты вступления в силу Соглашения о ВТО члены направляют уведомления Совету по торговле товарами обо всех применяемых ими ТРИМс, которые не соответствуют положениям настоящего Соглашения. В отношении подобных ТРИМс общего или специального характера направляются уведомления с указанием их основных характеристик[42].

2. Каждый член отменяет все ТРИМс, уведомления о которых представляются согласно пункту 1, в течение двух лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО в случае развитой страны-члена, в течение пяти лет – в случае развивающейся страны-члена, и в течение семи лет – в случае наименее развитой страны-члена.

3. По запросу Совет по торговле товарами может продлить переходный период для отмены ТРИМс, уведомления о которых представляются согласно пункту 1, для развивающейся страны-члена, включая наименее развитую страну-члена, которая продемонстрировала наличие особых трудностей в связи с выполнением положений настоящего Соглашения. При рассмотрении такого запроса Совет по торговле товарами принимает во внимание индивидуальные потребности соответствующего члена в области развития, финансов и торговли.

4. Во время переходного периода член не изменяет условия любой из ТРИМс, о которой он направляет уведомление в соответствии с пунктом 1, которые были установлены на дату вступления в силу Соглашения о ВТО, таким образом, чтобы повысилась степень их несоответствия положениям статьи 2. На ТРИМс, введенные менее чем за 180 дней до вступления в силу Соглашения о ВТО, не распространяются выгоды от мер переходного периода, предусмотренные в пункте 2.

5. Невзирая на положения статьи 2, любой член, с тем, чтобы не ставить в невыгодное положение функционирующие предприятия, подпадающие под действие какой-либо ТРИМс, уведомление о которой направляется в соответствии с пунктом 1, может применять во время переходного периода ту же ТРИМс в отношении новых инвестиций когда (i) товары, производимые в результате таких инвестиций, аналогичны товарам, производимыми действующими предприятиями и (ii) когда необходимо избежать искажения условий конкуренции между новыми инвесторами и действующими предприятиями. О любой из ТРИМс, применяемой таким образом к новым инвестициям, направляет уведомление Совету по торговле товарами. Условия таких ТРИМс по их воздействию на конкуренцию должны быть эквивалентны тем, которые применимы к действующим предприятиям, и они отменяются одновременно.

Статья 6

Транспарентность

1. В отношении ТРИМс члены вновь подтверждают свою приверженность обязательствам, касающимся транспарентности и уведомлений, которые предусмотрены в статье X ГАТТ 1994, в обязательстве «Об уведомлении», содержащемся в Договоренности, касающейся уведомлений, консультаций, разрешения споров и наблюдения, принятой 28 ноября 1979 года, и в Решении министров по процедурам уведомления, принятом 15 апреля 1994 года.

2. Каждый член уведомляет Секретариат о публикациях, в которых могут излагаться ТРИМс, включая применяемые региональными и местными властями и органами управления на своей территории.

3. Каждый член благожелательно рассматривает запросы о предоставлении информации и обеспечивает соответствующие возможности для консультаций по любому вопросу, вытекающему из настоящего Соглашения и поднятому любым другим членом. В соответствии со статьей X ГАТТ 1994 ни от одного члена не требуется раскрывать информацию, разглашение которой помешало бы исполнению закона или иным образом противоречило бы общественным интересам или наносило ущерб законным коммерческим интересам отдельных предприятий, будь-то государственных или частных.

Статья 7

Комитет по связанным с торговлей инвестиционным мерами

1. Настоящим учреждается Комитет по связанным с торговлей инвестиционным мерам (далее указанный в настоящем Соглашении как «Комитет»), являющийся открытым для всех членов. Комитет избирает своего собственного председателя и заместителя председателя и собирается не реже одного раза и год или иным образом по просьбе любого члена.

2. Комитет выполняет обязанности, возложенные на него Советом по торговле товарами, и предоставляет членам возможность проводить консультации по любым вопросам, имеющим отношение к применению и осуществлению настоящего Соглашения.

3. Комитет осуществляет надзор за применением и выполнением настоящего Соглашения и ежегодно представляет соответствующий доклад Совету по торговле товарами.

Статья 8

Консультации и урегулирование споров

Положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994, как они разработаны и применяются в Договоренности о разрешении споров, применяются к консультациям и урегулированию споров в рамках настоящего Соглашения.

Статья 9

Обзор Соглашения Советом по торговле товарами

Не позднее чем через пять лет после вступления в силу Соглашения о ВТО Совет по торговле товарами рассматривает применение настоящего Соглашения и при необходимости предложит Конференции министров внести поправки в его текст. В ходе этого рассмотрения Совет по торговле товарами решит, следует ли дополнить данное Соглашение положениями об инвестиционной политике и политике в области конкуренции.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ

1. К ТРИМс, которые не совместимы с обязательством национального режима, предусмотренного в пункте 4 статьи III ГАТТ 1994, относятся меры, которые применяются на основании распоряжения или вводятся внутренним законодательным актом или в административном порядке, или соблюдение которых необходимо для получения льгот и которые требуют:

(а) закупок или использования предприятием товаров отечественного происхождения или из любого отечественного источника, независимо от того, определяются ли конкретные товары, их объем или стоимость, или доли от объема или стоимости его местного производства; или

(b) чтобы закупки или использование предприятием импортируемых товаров ограничивались количествами, связанными с объемом или стоимостью экспортируемых им местных товаров.

2. К ТРИМс, которые не совместимы с обязательством общего устранения количественных ограничений, предусмотренным и пункте 1 статьи XI ГАТТ 1994, относятся меры, которые применяются на основании распоряжения или вводятся внутренним законодательным актом или в административном порядке, или соблюдение которых необходимо для получения льгот и которые ограничивают:

(a) импорт предприятием товаров, используемых в его местном производстве или имеющих отношение к нему, в целом или количеством, связанным с объемом или стоимостью экспортируемых им местных товаров;

(b) импорт предприятием товаров, используемых в его местном производстве или имеющих отношение к нему, путем ограничения доступа предприятия к иностранной валюте объемом поступлении иностранной валюты, причитающейся предприятию; или

(c) экспорт или продажу предприятием товаров на экспорт, выражаемых в виде либо конкретных товаров, их объема или стоимости, либо в виде доли от объема или стоимости его местного производства.

Соглашение по применению статьи VI генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года

Члены настоящим договариваются о нижеследующем:


ЧАСТЬ I

Статья 1

Принципы

Антидемпинговая мера применяется только в обстоятельствах, предусмотренных в статье VI ГАТТ 1994, и в результате расследований, начатых[43] и проведенных в соответствии с положениями настоящего Соглашения. Нижеследующие положения регулируют применение статьи VI ГАТТ 1994, когда мера принимается на основании антидемпингового законодательства или нормативных актов.

Статья 2

Установление факта демпинга

2.1 Для целей настоящего Соглашения товар рассматривается как являющийся предметом демпинга, т. е. как поступивший на рынок другой страны по цене ниже его нормальной стоимости, если экспортная цена данного товара, экспортированного из одной страны в другую, ниже сравнимой цены, устанавливаемой в рамках обычного хода торговли на аналогичный товар, предназначенный для потребления в экспортирующей стране.

2.2 В случае отсутствия продаж аналогичного товара в рамках обычного хода торговли на внутреннем рынке экспортирующей страны, либо когда в силу особой рыночной ситуации или низкого объема продаж на внутреннем рынке экспортирующей страны[44] такие продажи не позволяют провести надлежащее сопоставление, демпинговая маржа определяется путем сопоставления со сравнимой ценой на аналогичный товар, когда он экспортируется в соответствующую третью страну, при условии, что эта цена является представительной, либо с издержками производства в стране происхождения, к которым добавляется разумная сумма административных, торговых и общих издержек, а также прибыли.

2.2.1 Продажи аналогичного товара на внутреннем рынке экспортирующей страны или продажи в третью страну по ценам ниже удельных (постоянных или переменных) издержек производства с добавлением административных, торговых и общих издержек могут рассматриваться как осуществляемые вне рамок обычного хода торговли по причине цены и могут не приниматься во внимание при определении нормальной стоимости только в том случае, если компетентные органы[45] установят, что такие продажи осуществляются в течение продолжительного периода времени[46] в значительных количествах[47] и по ценам, которые не обеспечивают возмещения всех издержек в течение разумного периода времени. Если цены, которые являются ниже удельных издержек в момент продажи, превышают средневзвешенные удельные издержки за период расследования, то такие цены рассматриваются как обеспечивающие возмещение издержек в течение разумного периода времени.

2.2.1.1 Для целей пункта 2 издержки обычно рассчитываются на основе учетных документов экспортера или производителя, в отношении которого ведется расследование, при условии, что такие документы соответствуют общепринятым в экспортирующей стране принципам бухгалтерского учета и достаточно точно отражают издержки, связанные с производством и продажей данного товара. Компетентные органы принимают во внимание все имеющиеся доказательства правильности распределения издержек, включая те, которые предоставляются экспортером или производителем в ходе расследования, при условии, что такое распределение исторически практикуется экспортером или производителем, в частности, в отношении установления соответствующих периодов амортизации и износа и отчислений на капиталовложения и покрытие других расходов на развитие производства. Если это уже не учтено при распределении издержек в соответствии с настоящим подпунктом, то издержки соответствующим образом корректируются с учетом непериодических статей расходов, предназначенных для развития будущего и/или текущего производства, или обстоятельств, при которых на издержки за период расследования оказывают влияние операции периода становления производства[48].

2.2.2. Для целей пункта 2 суммы административных, торговых и общих издержек, а также прибыли основываются на фактических данных о производстве и продажах аналогичного товара в рамках обычного хода торговли, представляемых экспортером или производителем, в отношении которого ведется расследование. Если такие суммы нельзя определить на этой основе, они могут быть определены на основе:

(i) фактических сумм, уплаченных или полученных данным экспортером или производителем в связи с производством или продажами на внутреннем рынке страны происхождения той же категории товаров;

(ii) средневзвешенных фактических сумм, уплаченных или полученных другими экспортерами или производителями, в отношении которых ведется расследование в связи с производством или продажами аналогичного товара на внутреннем рынке страны происхождения;

(iii) любого другого разумного метода, при условии, что установленная таким методом сумма прибыли не превышает прибыли, обычно получаемой другими экспортерами или производителями при продаже товаров той же общей категории на внутреннем рынке страны происхождения.

2.3 В случаях, когда экспортная цена отсутствует, либо когда, по мнению соответствующих компетентных органов, экспортная цена не вызывает доверия в связи с наличием связи или компенсационного соглашения между экспортером и импортером или третьей стороной, экспортная цена может быть сконструирована на основе цены, по которой импортированные товары впервые перепродаются независимому покупателю, или, если товары не перепродаются независимому покупателю или не перепродаются в том же виде, в каком они были импортированы, на такой разумной основе, какая может быть определена компетентными органами.

2.4 Сравнение экспортной цены и нормальной стоимости производится справедливо. Такое сравнение должно производиться на одной и той же стадии торговой операции, обычно на стадии отгрузки с завода, и в отношении продаж, осуществленных, по возможности, в одно и то же время. В каждом случае делаются необходимые соответствующие поправки, учитывающие различия, которые затрагивают сопоставимость цен, включая различия в обстоятельствах и условиях продажи, налогообложении, уровнях торговли, количествах, физических характеристиках, а также любые другие различия, в отношении которых представляются доказательства их влияния на сопоставимость цен[49]. В случаях, указанных в пункте 3, следует также делать поправки на расходы, включая пошлины и налоги, уплаченные в период между импортом и перепродажей, а также на полученную прибыль. Если в таких случаях затрагивается сопоставимость цен, компетентные органы устанавливают нормальную стоимость на стадии торговой операции, эквивалентной той стадии, применительно к которой сконструирована экспортная цена, либо вносят необходимые поправки, разрешенные настоящим пунктом. Компетентные органы указывают заинтересованным сторонам, какая информация необходима для обеспечения справедливого сравнения, и не возлагают на эти стороны чрезмерное бремя представления доказательств.

2.4.1 Если сравнение, согласно пункту 4, требует пересчета из одной валюты в другую, то такой пересчет производится с использованием обменного курса на дату продажи[50] при условии, что если продажа иностранной валюты на срочном рынке непосредственно связана с соответствующей экспортной поставкой, то используется обменный курс, применяемый при продаже на срок. Колебания обменных курсов не принимаются во внимание, и в ходе расследования компетентные органы предоставляют экспортерам по меньшей мере 60 дней для корректировки их экспортных цен с учетом устойчивых изменений обменных курсов в период расследования.

2.4.2 С учетом положений пункта 4, регулирующих проведение справедливого сравнения, наличие демпинговой маржи в ходе расследования обычно устанавливается на основе сравнения средневзвешенной нормальной стоимости со средневзвешенными ценами всех сопоставимых экспортных сделок, либо путем сравнения нормальной стоимости с экспортными ценами по конкретным сделкам. Нормальная стоимость, установленная на средневзвешенной основе, может быть сравнена с ценами конкретных экспортных сделок, если компетентные органы констатируют, что структура экспортных цен существенно различается между различными покупателями, регионами или периодами времени, и если дается объяснение того, почему такие различия не могут быть соответствующим образом учтены в случае проведения сравнения средневзвешенных величин, либо цен по конкретным сделкам.

2.5 В случае, когда товары не импортируются непосредственно из страны происхождения, а экспортируются в импортирующий член из промежуточной страны, цена, по которой товары продаются из страны экспорта в импортирующий член, обычно сравнивается со сравнимой ценой в стране экспорта. Однако сравнение может проводиться с ценой в стране происхождения, если, например, товары лишь переотправляются через страну экспорта, либо такие товары не производятся в стране экспорта, либо в случае отсутствия сравнимой цены на них в стране экспорта.

2.6 В тексте настоящего Соглашения термин «аналогичный товар» («like product» – англ, термин; «produit similaire» – франц. термин) толкуется как означающий идентичный товар, т. е. во всех отношениях схожий с данным товаром, или, в отсутствие такого товара, другой товар, который, не будучи схожим во всех отношениях, имеет характеристики, близкие к характеристикам данного товара.

2.7 Настоящая статья не наносит ущерба для положений второго дополнительного положения к пункту 1 статьи VI в Приложении I к ГАТТ 1994.

Статья 3

Установление наличия ущерба[51]

3.1 Установление наличия ущерба для целей статьи VI ГАТТ 1994 основывается на положительном доказательстве и предполагает объективное изучение как (а) объема демпингового импорта и влияния демпингового импорта на цены аналогичных товаров на внутреннем рынке, так и (b) последующего влияния такого импорта на отечественных производителей таких товаров.

3.2 В отношении объема демпингового импорта органы, проводящие расследование, рассматривают, произошло ли значительное увеличение демпингового импорта в абсолютном выражении, либо по отношению к производству или потреблению в импортирующем. В отношении влияния демпингового импорта на цены органы, проводящие расследование, рассматривают, имело ли место значительное ценовое занижение под влиянием демпингового импорта по сравнению с ценой аналогичного товара в импортирующем члене, или приводит ли такой импорт каким-либо иным образом к снижению цен в значительной степени или в значительной степени препятствует повышению цен, которое произошло бы в противном случае. Ни один, ни несколько из этих факторов не могут иметь безусловно решающего значения.

3.3 Если предметом антидемпинговых расследований одновременно является импорт какого-либо товара из более чем одной страны, органы, проводящие расследование, могут осуществлять кумулятивную оценку влияния такого импорта лишь в том случае, если они установят, что (а) демпинговая маржа, определенная в отношении импорта из каждой страны, превышает de minimis, как это определено в пункте 8 статьи 5, а объем импорта из каждой страны не является незначительным, и (b) кумулятивная оценка влияния импорта является уместной в свете условий конкуренции между импортируемыми товарами и условий конкуренции между импортируемыми товарами и аналогичным отечественным товаром.

3.4 Изучение влияния демпингового импорта на затронутую отечественную отрасль включает оценку всех относящихся к делу экономических факторов и показателей, связанных с состоянием данной отрасли, включая фактическое или потенциальное сокращение продаж, прибыли, выпуска продукции, доли на рынке, производительности, доходов по инвестициям или использования мощностей; факторов, влияющих на цены внутреннего рынка; величины демпинговой маржи; фактического или потенциального негативного влияния на движение наличности, товарные запасы, занятость, заработную плату, темпы роста, возможность привлечения капитала или инвестиций. Данный перечень не является исчерпывающим; ни один, ни несколько из этих факторов не могут иметь безусловно решающего значения.

3.5 Необходимо продемонстрировать, что демпинговый импорт в силу влияния демпинга, как это определено в пунктах 2 и 4, наносит ущерб по смыслу настоящего Соглашения. Демонстрация причинно-следственной связи между демпинговым импортом и ущербом отечественной отрасли основывается на изучении всех относящихся к делу доказательств, имеющихся в распоряжении компетентных органов. Компетентные органы изучают также любые другие известные факторы, помимо демпингового импорта, которые в тот же период наносят ущерб отечественной отрасли, и ущерб, наносимый этими факторами, не должен приписываться демпинговому импорту. Факторы, которые могут рассматриваться как относящиеся к делу, включают, в частности, объем и цены импорта, не проданного по демпинговым ценам, сокращение спроса или изменения в структуре потребления, ограничительную торговую практику и конкуренцию между иностранными и отечественными производителями, технологические достижения, а также экспортные показатели и производительность отечественной отрасли.

3.6 Влияние демпингового импорта оценивается по отношению к отечественному производству аналогичного товара, если имеющиеся данные позволяют выделить данное производство на основе таких критериев, как производственный процесс, продажи производителями и прибыль. Если такое выделение данного товара невозможно, то влияние демпингового импорта оценивается путем изучения производства наиболее узкой группы или круга товаров, включающих аналогичный товар, по которым может быть обеспечена необходимая информация.

3.7 Установление наличия угрозы материального ущерба основывается на фактах, а не просто на утверждениях, предположениях или отдаленной возможности. Изменение обстоятельств, создающее ситуацию, в которой демпинг мог бы нанести ущерб, должно четко предвидеться и быть неизбежным[52]. При установлении наличия угрозы материального ущерба компетентным органам следует учитывать, в частности, такие факторы, как:

(i) значительные темпы увеличения демпингового импорта на внутренний рынок, указывающие на вероятность значительного увеличения импорта;

(ii) наличие у экспортера достаточных экспортных возможностей или неизбежное значительное увеличение экспортных возможностей, указывающее на вероятность значительного увеличения демпингового экспорта на рынок импортирующего члена, с учетом возможности других экспортных рынков поглотить любой дополнительный экспорт;

(iii) поступление импорта по ценам, которые будут оказывать значительное понижающее и подавляющее влияние на внутренние цены и, по всей видимости, приведут к повышению спроса на дополнительный импорт; и

(iv) запасы товара, в отношении которого проводится расследование.

Ни один из этих факторов сам по себе не может иметь безусловно решающего значения, но совокупность рассмотренных факторов позволяет заключить, что дальнейший демпинговый экспорт является неизбежным и что в случае непринятия защитных мер будет причинен материальный ущерб.

3.8 В случаях наличия угрозы ущерба от демпингового импорта решения о применении антидемпинговых мер рассматриваются и принимаются с особой осторожностью.

Статья 4

Определение отечественной отросли

4.1 Для целей настоящего Соглашения термин «отечественная отрасль» толкуется как относящийся ко всем отечественным производителям аналогичных товаров или к тем из них, чье совокупное производство данных товаров составляет основную часть всего отечественного производства этих товаров, с тем исключением, что:

(i) в случаях, когда производители связаны[53] с экспортерами или импортерами или сами являются импортерами товара, предположительно являющегося предметом демпинга, термин «отечественная отрасль» может толковаться как относящийся к остальным производителям;

(ii) в исключительных обстоятельствах территория члена может быть для данного производства разделена на два и более конкурирующих рынка, и производители внутри каждого рынка могут рассматриваться как отдельная отрасль, если (а) производители внутри такого рынка продают весь или почти весь свой произведенный данный товар на этом рынке, и (b) спрос на этом рынке не удовлетворяется в сколь-либо значительной степени производителями данного товара, находящимися в других частях данной территории. В таких обстоятельствах наличие ущерба может быть констатировано, даже если основная часть всей отечественной отрасли не несет ущерба, при условии концентрации демпингового импорта на таком изолированном рынке, а также при условии причинения демпинговым импортом ущерба производителям всей или почти всей продукции на таком рынке.

4.2 Когда определение «отечественной отрасли» толкуется как относящееся к производителям определенной зоны, т. е. рынка, как он определен в пункте 1 (ii), антидемпинговые пошлины взимаются[54] только с соответствующих товаров, предназначенных для конечного потребления в этой зоне. Если конституционное законодательство импортирующего члена не разрешает взимание антидемпинговых пошлин на такой основе, импортирующий член может взимать антидемпинговые пошлины без ограничения лишь при том условии, что (а) экспортерам была предоставлена возможность либо прекратить экспорт по демпинговым ценам в данную зону, либо предоставить гарантии согласно статье 8, но надлежащие гарантии в этом отношении не были даны незамедлительно, и (b) такие пошлины не могут взиматься только с товаров конкретных производителей, осуществляющих поставки в данную зону.

4.3 В случае если две или более страны достигли, согласно положениям пункта 8 (а) статьи XXIV ГАТТ 1994, такого уровня интеграции, что они имеют характеристики единого, объединенного рынка, отрасль во всей интеграционной зоне рассматривается как отечественная отрасль, указанная в пункте 1.

4.4 К настоящей статье применяются положения пункта 6 статьи 3.

Статья 5

Начало и последующее проведение расследования

5.1 За исключением предусмотренного в пункте 6, расследование с целью определения наличия, степени и влияния любого предполагаемого демпинга начинается по письменному заявлению, поданному отечественной отраслью или от ее имени.

5.2 Заявление, поданное согласно пункту 1, включает доказательства: (а) демпинга, (b) ущерба по смыслу статьи VI ГАТТ 1994, как интерпретируется настоящим Соглашением, и (с) причинно-следственной связи между демпинговым импортом и предполагаемым ущербом. Простое утверждение, не подкрепленное соответствующими доказательствами, не может рассматриваться как достаточное для удовлетворения требований настоящего пункта. Заявление содержит информацию, которая разумно может быть доступна заявителю, по следующим вопросам:

(i) личность заявителя и описание объема и стоимости отечественного производства аналогичного товара заявителем. Если письменное заявление подается от имени отечественной отрасли, то в таком заявлении конкретизируется отрасль, от имени которой оно подается, путем предоставления перечня всех известных отечественных производителей аналогичного товара (или ассоциаций отечественных производителей аналогичного товара) и, насколько это возможно, описание объема и стоимости отечественного производства аналогичного товара, приходящегося на долю таких производителей;

(ii) полное описание товара, предположительно являющегося предметом демпинга, название страны или стран его происхождения или экспорта, личность каждого известного экспортера или иностранного производителя и перечень известных лиц, импортирующих данный товар;

(iii) информация о ценах, по которым данный товар продается для потребления на внутренних рынках страны или стран происхождения или экспорта (или, где это уместно, информация о ценах, по которым товар продается из страны или стран происхождения или экспорта в третью страну или страны, либо о сконструированной стоимости товара), и информация об экспортных ценах, либо, там где это уместно, о ценах, по которым товар впервые перепродается независимому покупателю на территории импортирующей члена;

(iv) информация о динамике импорта, предположительно являющегося предметом демпинга, влиянии этого импорта на цены аналогичного товара на внутреннем рынке и последствиях этого импорта для отечественной отрасли, подтвержденных соответствующими факторами и показателями, которые связаны с положением отечественной отрасли, такими как перечисленные в пунктах 2 и 4 статьи 3.

5.3 Компетентные органы изучают точность и адекватность доказательств, представленных в заявлении, с тем чтобы определить, достаточны ли доказательства для начала расследования.

5.4 Расследование согласно пункту 1 начинается лишь в том случае, если на основе изучения степени поддержки или несогласия с заявлением, высказанных[55] отечественными производителями аналогичного товара, компетентные органы установят, что заявление было подано отечественной отраслью или от ее имени[56]. Заявление рассматривается как поданное «отечественной отраслью или от ее имени», если оно поддерживается теми отечественными производителями, чья совокупная продукция составляет более 50 процентов всего объема производства аналогичного товара, произведенного той частью отечественной отрасли, которая выражает или поддержку, или несогласие с заявлением. Однако расследование не начинается, если на долю отечественных производителей, высказывающихся в поддержку заявления, приходится менее 25 процентов всего объема производства аналогичного товара, произведенного отечественной отраслью.

5.5 Пока не принято решение о начале расследования, компетентные органы избегают любого разглашения факта подачи заявления с просьбой о начале расследования. Однако после получения надлежащим образом документированного заявления и до начала расследования компетентные органы уведомляют правительство заинтересованного экспортирующего члена.

5.6 Если в особых обстоятельствах соответствующие компетентные органы принимают решение о начале расследования без получения от отечественной отрасли или от ее имени заявления с просьбой о начале такого расследования, они приступают к нему лишь в том случае, если у них имеется достаточно доказательств наличия демпинга, ущерба и причинно-следственной связи между ними, как это описано в пункте 2, для обоснования начала расследования.

5.7 Доказательства наличия демпинга и ущерба рассматриваются одновременно (а) при принятии решения о начале или об отказе в начале расследования, и (b) в дальнейшем, в ходе расследования, начиная с даты, которая не может быть более поздней, чем самая ранняя дата, с которой в соответствии с положениями настоящего Соглашения могут применяться временные меры.

5.8 Заявление, поданное согласно пункту 1, отклоняется и расследование незамедлительно прекращается, как только соответствующие компетентные органы удостоверяются в отсутствии достаточных доказательств либо демпинга, либо ущерба, оправдывающих продолжение процедуры. Расследование немедленно прекращается в случаях, когда компетентные органы устанавливают, что демпинговая маржа является de minimis, или что объем демпингового импорта, фактического или потенциального, или размер ущерба является незначительным. Демпинговая маржа рассматривается как de minimis, если эта маржа составляет менее 2 процентов от экспортной цены. Объем демпингового импорта обычно рассматривается как незначительный, если выясняется, что объем демпингового импорта из определенной страны составляет менее 3 процентов импорта аналогичного товара в импортирующий член, при условии, что на страны, индивидуальная доля которых составляет менее 3 процентов импорта аналогичного товара в импортирующий член, в совокупности приходится не более

7 процентов импорта аналогичного товара в импортирующий член.

5.9 Антидемпинговая процедура не препятствует процедурам таможенной очистки.

5.10 Расследование, за исключением особых обстоятельств, завершается в течение одного года и ни в коем случае не позднее, чем через 18 месяцев после его начала.

Статья 6

Доказательства

6.1 Все заинтересованные стороны в антидемпинговом расследовании уведомляются об информации, которая требуется компетентным органам, и получают надлежащую возможность изложить в письменном виде все доказательства, которые они считают относящимися к данному расследованию.

6.1.1 Экспортерам и иностранным производителям, получающим вопросники, используемые в антидемпинговом расследовании, предоставляется по крайней мере 30 дней для предоставления ответа[57]. Любая просьба о продлении этого 30-дневного периода должна надлежащим образом рассматриваться, и при наличии оснований такое продление должно предоставляться во всех случаях, когда это практически осуществимо.

6.1.2 С учетом требования о защите конфиденциальной информации доказательства, представленные в письменном виде одной заинтересованной стороной, незамедлительно предоставляются в распоряжение других заинтересованных сторон, участвующих в расследовании.

6.1.3 Сразу после возбуждения расследования компетентные органы представляют полный текст письменного заявления, полученного согласно пункту I статьи 5, известным экспортерам[58] и органам власти экспортирующего члена и по запросу предоставляют его в распоряжение других участвующих заинтересованных сторон. Должным образом учитывается требование о защите конфиденциальной информации, как это предусмотрено в пункте 5.

6.2 На всем протяжении антидемпингового расследования все заинтересованные стороны имеют полную возможность защищать свои интересы. С этой целью компетентные органы по запросу обеспечивают всем заинтересованным сторонам возможность встретиться со сторонами, имеющими противоположные интересы, с тем чтобы могли быть представлены противоположные точки зрения и предложены опровержения. Такие возможности предоставляются с учетом необходимости сохранения конфиденциальности и удобства сторон. Никакая сторона не обязана присутствовать на встрече, и отсутствие какой-либо стороны не влечет за собой ущерб интересам этой стороны. Заинтересованные стороны также имеют право, при наличии оснований, представлять устно дополнительную информацию.

6.3 Устная информация, представленная согласно пункту 2, принимается во внимание органами, проводящими расследование, лишь в той мере, в какой она затем воспроизводится в письменном виде и предоставляется в распоряжение других заинтересованных сторон, как это предусмотрено в подпункте 1.2.

6.4 Когда это практически осуществимо, компетентные органы своевременно предоставляют всем заинтересованным сторонам возможность ознакомиться со всей информацией, имеющей отношение к предоставлению аргументации по их делам, которая не является конфиденциальной, как это определено в пункте 5, и которая используется компетентными органами в антидемпинговом расследовании, а также подготовить аргументацию на основе этой информации.

6.5 Любая информация, которая является конфиденциальной по своему характеру (например, потому что ее раскрытие предоставило бы значительное конкурентное преимущество конкуренту, или потому что ее раскрытие имело бы значительные неблагоприятные последствия для лица, представившего информацию, или для лица, от которого данное лицо получило информацию) либо представляется сторонами расследования на конфиденциальной основе, при наличии достаточных оснований рассматривается компетентными органами как таковая. Такая информация не раскрывается без специального разрешения стороны, которая ее предоставляет[59].

6.5.1 Компетентные органы требуют от заинтересованных сторон, представляющих конфиденциальную информацию, приводить ее не конфиденциальные резюме. Такие резюме являются достаточно подробными для приемлемого понимания существа информации, представленной конфиденциально. В исключительных обстоятельствах такие стороны могут указать, что такая информация не поддается краткому изложению. В таких исключительных обстоятельствах должны быть изложены причины, по которым составление резюме невозможно.

6.5.2 Если компетентные органы признают, что просьба о конфиденциальности не является обоснованной, или если источник информации либо не желает разглашения информации, либо не разрешает ее раскрытие в обобщенном или кратком изложении, компетентные органы могут не учитывать такую информацию, если им не будет убедительно доказано из надлежащих источников, что информация является точной[60].

6.6 За исключением обстоятельств, предусмотренных в пункте 8, компетентные органы в ходе расследования убеждаются в точности информации, предоставленной заинтересованными сторонами, на которой основываются их выводы.

6.7 С целью проверки представленной информации или получения дополнительных подробных сведений компетентные органы могут в случае необходимости проводить расследования на территории других членов при условии получения согласия соответствующих предприятий и уведомления представителей правительства данного члена, и если этот член не возражает против расследования. Процедуры, описанные в Приложении I, применяются к расследованиям, проводимым на территории других членов. С учетом требования о защите конфиденциальной информации компетентные органы предоставляют результаты или, согласно пункту 9, раскрывают основные факты любых таких расследований предприятиям, которых они касаются, и могут предоставить такие результаты в распоряжение заявителей.

6.8 В случаях, когда любая заинтересованная сторона отказывает в доступе к необходимой информации или не предоставляет ее в течение разумного периода времени, либо существенно затрудняет расследование, предварительные и окончательные определения, утвердительные или отрицательные, могут выноситься на основе имеющихся фактов. При применении настоящего пункта соблюдаются положения Приложения II.

6.9 До вынесения окончательного определения компетентные органы информируют все заинтересованные стороны об основных рассматриваемых фактах, на основе которых принимается решение о применении или неприменении окончательных мер. Такое объявление должно осуществляться заблаговременно, с тем чтобы стороны имели возможность для защиты своих интересов.

6.10 Как правило, компетентные органы определяют индивидуальную демпинговую маржу для каждого известного экспортера или соответствующего производителя товара, в отношении которого ведется расследование. В случаях, когда число экспортеров, производителей, импортеров или типов товаров, охваченных расследованием, настолько велико, что делает такое определение практически неосуществимым, компетентные органы могут ограничить рассмотрение либо разумным числом заинтересованных сторон или товаров, используя статистически обоснованные выборки на базе информации, которой они располагают к моменту отбора, либо наибольшей долей объема экспорта из данной страны, которая может быть разумно охвачена расследованием.

6.10.1 Любой отбор экспортеров, производителей, импортеров или типов товаров в соответствии с настоящим пунктом по возможности осуществляется на основе консультаций с соответствующими экспортерами, производителями или импортерами с их согласия.

6.10.2 В тех случаях, когда компетентные органы ограничивают рассмотрение, как это предусмотрено настоящим пунктом, они, тем не менее, определяют индивидуальную демпинговую маржу для любого экспортера или производителя, которые первоначально не были отобраны, но представили необходимую информацию в тот срок, когда эта информация принимается во внимание в ходе расследования, кроме тех случаев, когда количество экспортеров или производителей настолько велико, что индивидуальное рассмотрение было бы неоправданно обременительным для компетентных органов и помешало бы своевременному завершению расследования. Добровольные ответы не отвергаются.

6.11 Для целей настоящего Соглашения «заинтересованные стороны» включают:

(i) экспортера или иностранного производителя или импортера товара, являющегося предметом расследования, или торговую или предпринимательскую ассоциацию, большинство членов которой являются производителями, экспортерами или импортерами такого товара;

(ii) правительство экспортирующего члена, и

(iii) производителя аналогичного товара в импортирующем члене или торговую и предпринимательскую ассоциацию, большинство членов которой производят аналогичный товар на территории импортирующего члена.

Этот перечень не препятствует членам разрешать включать в качестве заинтересованных сторон другие местные и иностранные стороны, помимо тех, которые указаны выше.

6.12 Компетентные органы предоставляют возможность промышленным потребителям товара, являющегося предметом расследования, и представителям организации потребителей в тех случаях, когда товар обычно продается в розничной торговле, представлять информацию, имеющую отношение к расследованию, которая касается демпинга, ущерба и причинно-следственной связи.

6.13 Компетентные органы должным образом принимают во внимание любые трудности, испытываемые заинтересованными сторонами, особенно небольшими компаниями, при представлении требуемой информации, и оказывают им практически возможную помощь.

6.14 Изложенные выше процедуры не имеют целью помешать компетентным органам члена действовать незамедлительно в отношении начала расследования, вынесения предварительных или окончательных определений, утвердительных или отрицательных, либо применять временные или окончательные меры согласно соответствующим положениям настоящего Соглашения.

Статья 7

Временные меры

7.1 Временные меры могут применяться лишь в том случае, если:

(iii) расследование было начато в соответствии с положениями статьи 5, об этом дано публичное уведомление, и всем заинтересованным сторонам были обеспечены надлежащие возможности представить информацию и сформулировать комментарии;

Конец ознакомительного фрагмента.