Вы здесь

Курильско-Камчатский диалект айнского языка. Вводный курс. Четвертый урок – Iye e-ine urok (Александр Акулов)

Четвертый урок – Iye e-ine urok

Разговор о пищевых традициях. Сравнительная степень прилагательных и наречий. Прилагательные, образованные от существительных. Предположительное наклонение.

Диалог – разговор о пищевых традициях

Tresi: Tan an-e-p kera-an, korka Sisam an-e-p eyn koraci-an.

Pepe: Sisam an-e-p akkari Nuca an-e-p kirpu-an ruwe.

Tresi: Un. Korka, k=an-i anakne usa-usa mosir k=oman kus usa-usa an-e-p k=e easkay.

Pepe: To-an-pe pirka.

Tresi: Teeta oka rok Aynu, Tus-noka epoha oka rok Aynu ka anpene kirpu-an an-e-p e rok.

Pepe: Un, un, sey poron-no, cep poron-no, kam poron-no e rok, am-am eyn e rok.

Tresi: Na Tus-noka kur hu ni-ka-o-p hu newsonto poron-no e rok; amam anak Tus-noka epoha

okes ta patek an-ampa a.

Pepe: Nuca an-e-p anak Tus noka an-e-p koraci-an nankor.

Tresi: Pon-no koraci-an ruwe, korka, Tus-noka kur imo isam, imo onuytasa yam newa ni-num

newa newsonto e rok.

Pepe: Kamcatka un aynu newa itenmen imo onuytasa wantrakur e rok.

Tresi: Hokkayto un aynu ka teeta wantrakur poron-no e rok.

Новые слова и выражения

akkari [Аккари] – букв.: «превосходит», частица использующаяся для образования превосходной степени прилагательных и наречий

amam [амАм] – рис, зерно

ampa [Ампа] – нести, приносить (перех.)

anpene [Ампэнэ] – в большой степени, сильно, достаточно

epoha [эпОха] – эпоха, время (от русского эпоха)

Hokkayto [хоккАйдо] – Хоккайдо

hu – сырой, свежий, необработанный (неперех.)

itenmen [итэнмЭн] – ительмен

ka – тоже, также

kirpu [кИрпу] – жир, сало

kirpu-an [кИрпуан] – быть жирным, жирный (непрех.)

koraci-an [корАциан] – быть похожим (перех.)

korka [кОрка] – а, но, хотя, однако

nankor [нанкОр] – глагол служащий для образования предположительного наклонения

newsonto35 [нЭусонто] – корень, коренья

ni-ka-o-p [нИкаОп] – древесные плоды, фрукты

ni-num [нинУм] – орех

poron-no [порОнно] – много

okes [окЭс] – конец, окончание

onuytasa [онуйтАса] – вместо

patek [патЭк] – только

sey – моллюск

Tus-noka [тУснОка] – букв.: «образ веревки», «отпечаток веревки» – название древнейанской культуры Дзёмон36 на айнском языке

un – да

usa-usa [УсаусА] – быть разнообразными (неперех.)

wantrakur [уАнтракур] корневища съедобной лилии сараны – Lilium medeoloides37

yam – каштан (плод)

Перевод

Трэси: Здешняя еда вкусная, однако не похожа на японскую.

Пепе: Русская еда более жирная, чем японская.

Трэси: Да. Однако, поскольку я езжу по разным странам, то могу есть разную еду.

Пепе: Это хорошо.

Трэси: Айны жившие в древние времена, айны жившие в эпоху Дзёмон, такжде если достаточно жирную пищу.

Пепе: Да, да, много моллюсков, много рыбы, много мяса ели, рис не ели.

Трэси: Также люди эпохи Дзёмон ели много свежих фруктов и кореньев; рис был принесен только в конце эпохи Дзёмон.

Пепе: Русская еда, наверно, немного похожа на еду эпохи Дзёмон.

Трэси: Немного похожа, но люди эпохи Дзёмон не имели картофеля, вместо картофеля ели каштаны, орехи и коренья.

Конец ознакомительного фрагмента.