Четвертый урок – Iye e-ine urok
Разговор о пищевых традициях. Сравнительная степень прилагательных и наречий. Прилагательные, образованные от существительных. Предположительное наклонение.
Диалог – разговор о пищевых традициях
Tresi: Tan an-e-p kera-an, korka Sisam an-e-p eyn koraci-an.
Pepe: Sisam an-e-p akkari Nuca an-e-p kirpu-an ruwe.
Tresi: Un. Korka, k=an-i anakne usa-usa mosir k=oman kus usa-usa an-e-p k=e easkay.
Pepe: To-an-pe pirka.
Tresi: Teeta oka rok Aynu, Tus-noka epoha oka rok Aynu ka anpene kirpu-an an-e-p e rok.
Pepe: Un, un, sey poron-no, cep poron-no, kam poron-no e rok, am-am eyn e rok.
Tresi: Na Tus-noka kur hu ni-ka-o-p hu newsonto poron-no e rok; amam anak Tus-noka epoha
okes ta patek an-ampa a.
Pepe: Nuca an-e-p anak Tus noka an-e-p koraci-an nankor.
Tresi: Pon-no koraci-an ruwe, korka, Tus-noka kur imo isam, imo onuytasa yam newa ni-num
newa newsonto e rok.
Pepe: Kamcatka un aynu newa itenmen imo onuytasa wantrakur e rok.
Tresi: Hokkayto un aynu ka teeta wantrakur poron-no e rok.
Новые слова и выражения
akkari [Аккари] – букв.: «превосходит», частица использующаяся для образования превосходной степени прилагательных и наречий
amam [амАм] – рис, зерно
ampa [Ампа] – нести, приносить (перех.)
anpene [Ампэнэ] – в большой степени, сильно, достаточно
epoha [эпОха] – эпоха, время (от русского эпоха)
Hokkayto [хоккАйдо] – Хоккайдо
hu – сырой, свежий, необработанный (неперех.)
itenmen [итэнмЭн] – ительмен
ka – тоже, также
kirpu [кИрпу] – жир, сало
kirpu-an [кИрпуан] – быть жирным, жирный (непрех.)
koraci-an [корАциан] – быть похожим (перех.)
korka [кОрка] – а, но, хотя, однако
nankor [нанкОр] – глагол служащий для образования предположительного наклонения
newsonto35 [нЭусонто] – корень, коренья
ni-ka-o-p [нИкаОп] – древесные плоды, фрукты
ni-num [нинУм] – орех
poron-no [порОнно] – много
okes [окЭс] – конец, окончание
onuytasa [онуйтАса] – вместо
patek [патЭк] – только
sey – моллюск
Tus-noka [тУснОка] – букв.: «образ веревки», «отпечаток веревки» – название древнейанской культуры Дзёмон36 на айнском языке
un – да
usa-usa [УсаусА] – быть разнообразными (неперех.)
wantrakur [уАнтракур] корневища съедобной лилии сараны – Lilium medeoloides37
yam – каштан (плод)
Перевод
Трэси: Здешняя еда вкусная, однако не похожа на японскую.
Пепе: Русская еда более жирная, чем японская.
Трэси: Да. Однако, поскольку я езжу по разным странам, то могу есть разную еду.
Пепе: Это хорошо.
Трэси: Айны жившие в древние времена, айны жившие в эпоху Дзёмон, такжде если достаточно жирную пищу.
Пепе: Да, да, много моллюсков, много рыбы, много мяса ели, рис не ели.
Трэси: Также люди эпохи Дзёмон ели много свежих фруктов и кореньев; рис был принесен только в конце эпохи Дзёмон.
Пепе: Русская еда, наверно, немного похожа на еду эпохи Дзёмон.
Трэси: Немного похожа, но люди эпохи Дзёмон не имели картофеля, вместо картофеля ели каштаны, орехи и коренья.
Конец ознакомительного фрагмента.