Вы здесь

Краткость – душа остроумия. D (Л. В. Васильева, 2013)

D

1. Daily bread. устойч.

Хлеб насущный (т. е. средства к существованию; этим. библ.).


2. To damn with faint praise. устойч.

Осуждать, делая вид, что хвалишь (выражение создано А. Попом).


3. To dance on a volcano. устойч.

(Танцевать на вулкане.)

ср. Играть с огнем.


4. A danger foreseen is half avoided. посл.

(Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал.)

ср. Опасайся бед, пока их нет.

Знал бы, где упасть, – соломки постелил бы.


5. David and Jonathan. устойч.

Давид и Ионафан; неразлучные друзья (этим. библ.).


6. A Daniel come to judgement.

«О, Даниил здесь судит!» (В. Шекспир, «Венецианский купец»; в современном англ. языке употребляется в значении «праведный судья» (часто ирон.) или «мудрый человек»).


7. The dark continent. устойч.

«Черный континент», Африка (выражение создано Г. М. Стэнли).


8. To darken somebody’s door(s). устойч.

Переступать порог чьего-либо дома (обычно употребляется в отрицательных предложениях; выражение создано Дж. Свифтом).


9. The darkest hour is that before the dawn. посл.

Самое темное время – перед рассветом.


10. The darkest place is under the candlestick. посл.

(Самое темное место – под свечкой.)

ср. На всякого мудреца довольно простоты.


11. Dead Sea fruit. устойч. букв.

«Плод Мертвого моря»; красивый, но гнилой плод (смысл: обманчивый успех; по названию романа М. Брэддон).


The darkest place is under the candlestick


12. Darkness visible. устойч.

Полная темнота; «тьма кромешная» (выражение создано Дж. Мильтоном).


13. A dead letter. устойч.

Мертвая буква (этим. библ.).


14. Death is the grand leveller. посл.

(Смерть – великий уравнитель.)

ср. У смерти все равны.

Смерть чинов не разбирает.


15. Death pays all debts. посл.

(Смерть все долги оплатит.)

ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь.

Смерть все примиряет.


16. Death when it comes will have no denial. посл.

(Когда смерть придет, ей не откажешь.)

ср. Смерть не просит, придет да скосит.

От смерти не откупишься.


17. Debt is the worst poverty. посл.

(Долг – худший вид бедности.)

ср. Долг – это тягостное бремя отнимает сон и время.


18. Deeds are the pulse of time.

Действия – это пульс времени (Дж. Элиот).


19. To decline into the vale of years. книжн.

Быть на склоне лет, состариться (В. Шекспир, «Отелло»).


20. Deeds, not words. погов.

(Нужны) дела, а не слова.


21. Delays are dangerous. посл.

(Промедление опасно.)

ср. Промедление смерти подобно.


22. Desperate diseases must have desperate remedies. посл.

(Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами (т. е. при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры).)

ср. Против безнадежных болезней – отчаянные средства.


23. The devil is not so black as he is painted. посл.

(Дьявол не такой черный, каким его рисуют.)

ср. Не так страшен черт, как его малюют.


24. The devil knows many things because he is old. посл.

(Дьявол многое знает, потому что он стар.)

ср. Старый волк знает толк.


25. The devil lurks behind the cross. посл.

(За распятием сатана прячется.)

ср. Богу молится, а сам с чертом водится.


26. The devil (или Satan) rebuking sin. посл.

(Черт (или сатана), осуждающий грех.)

ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.


27. The diamond wedding.

Бриллиантовая свадьба (шестидесятилетие или семидесятипятилетие супружеской жизни).


28. To die in the last ditch. устойч.

Умереть на последнем рубеже (т. е. стоять насмерть, сражаться до конца; выражение приписывается англ. королю Вильгельму III Оранскому).


29. To dig up (или take up) the hatchet (или the tomahawk). устойч.

Вырыть топор (томагавк) (т. е. начинать войну (индейцы перед началом военных действий вырывали зарытый в землю томагавк); выражение популяризировано Ф. Купером).


30. Diligence is the mother of success (или good luck). посл.

(Прилежание – мать успеха (или удачи).)

ср. Терпенье и труд все перетрут.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.


31. Discretion in speech is more than eloquence.

Благоразумие в речах важнее красноречия (Фр. Бэкон).


32. Discretion is the better part of valour. посл.

(Осторожность – лучшая часть храбрости (т. е. следует избегать ненужного риска).)

ср. Береженого Бог бережет.


33. Diseases are the interests of pleasures. посл.

(Болезни – это проценты за полученные удовольствия.)

ср. Умеренность – мать здоровья.


34. Do as you would be done by. посл.

(Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.)

ср. Чего себе не желаешь, того и другому не делай.

Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.


35. Doctor Fell. устойч. редк.

Доктор Фелл (т. е. человек, вызывающий к себе невольную антипатию; по имени героя сатирического стихотворения Т. Брауна).


36. The dog barks, but the caravan goes on. посл.

(Собака лает, а караван идет.)

ср. Собака лает – ветер уносит.


The dog in the manger


37. Dog does not eat dog. посл.

(Собака собаку не ест.)

ср. Ворон ворону глаз не выклюет.


38. Dog eats dog. посл.

(Собака собаку ест.)

ср. Человек человеку волк.


39. The dog (или a dog) in the manger. устойч.

Собака на сене (этим. лат.).


40. The dog returns to his vomit. устойч. библ.

Псы возвращаются к своей блевотине (смысл: преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам).


41. Dogs that put up many hares kill none. посл.

(Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.)

ср. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

На двух стульях не усидишь.


42. Doing is better than saying. посл.

(Делать лучше, чем говорить.)

ср. Не спеши языком, торопись делом.


Don’t count your chickens before they are hatched


43. Don’t count your chickens before they are hatched. посл.

(Не считай цыплят, пока они не вылупились.)

ср. Цыплят по осени считают.

Не считай утят, пока не вылупились.


44. Don’t cross the bridges before you come to them. посл.

(Не переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее).)

ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.


45. Don’t have thy cloak to make when it begins to rain. посл.

(Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.)

ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.


46. Don’t keep a dog and bark yourself. посл.

(Если держишь собаку, сам не лай (смысл: не работай за своего подчиненного).)

ср. Собаку за то кормят, что она лает.


47. Don’t put all your eggs in one basket. посл.

(Не клади все яйца в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть).)

ср. На один гвоздь всего не вешают.


48. Don’t look a gift horse in the mouth. посл.

(Дареному коню в рот не смотри).

ср. Дареному коню в зубы не смотрят.


49. Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it. посл.

(Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.)

ср. Не дели шкуру неубитого медведя.


50. Don’t trouble trouble until trouble troubles you. посл.

(Не тревожь беды, пока беда сама тебя не потревожит.)

ср. Не буди лиха, пока спит тихо.

Не ищи беды: она сама тебя отыщет.


51. Don’t whistle (или halloo) until you are out of the wood. посл.

(Не насвистывай, пока из леса не выбрался.)

ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.


52. Dot your i’s and cross your t’s. устойч.

(Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца).)

ср. Расставить все точки над i.

Начал говорить, так и договаривай.


53. A doubting Thomas. устойч.

Фома неверующий (этим. библ.).


54. To draw (или pull) in one’s horns. устойч.

(букв. «Втянуть рожки» (об улитке; смысл: присмиреть, умерить рвение).)

ср. Пойти на попятный.


55. To draw a lot (или lots) of water. амер. сленг.

Быть влиятельным человеком, «шишкой».


56. Draw not your bow till your arrow is fixed. посл.

(Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно).)

ср. Прежде соберись, а уж потом и дерись.


57. To draw water in a sieve. устойч.

(Черпать воду решетом.)

ср. Решетом воду носить.

Толочь воду в ступе.


58. To dree one’s weird. редк.

Смириться со своей судьбой, страдать молча (выражение известно с XIV века, вышло из употребления в XVI в.; снова введено в литературу В. Скоттом).


59. Drive the nail that will go. посл.

(Вбивай тот гвоздь, который вбивается (т. е. не пытайся сделать невозможное).)

ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.


60. To drive (или send) somebody up the wall. разг.

Загонять кого-либо на стену (т. е. приводить кого-либо в ярость; первонач. амер.).


61. To drop a bucket into an empty well. устойч.

(Кидать ведро в пустой колодец (т. е. заниматься бесполезным делом).)

ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.


62. A drop in the bucket. устойч.

(Капля в ведре (этим. библ).)

ср. Капля в море.


63. A drowning man will catch at a straw. посл.

(Утопающий за соломинку схватится.)

ср. Кто тонет – нож подай, и за нож ухватится.


64. Drunken days have all their tomorrow. посл.

(У пьяных дней есть свое завтра.)

ср. Пьяный скачет, а проспится – плачет.


65. Drunkenness reveals what soberness conceals. посл.

(Пьянство выдает то, что трезвость скрывает.)

ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

Пьяный – что малый: что на уме, то и на языке.


66. Dumb dogs are dangerous. посл.

(Молчаливые собаки опасны.)

ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.


67. The Dutch have taken Holland! погов.

(Голландцы захватили Голландию!)

ср. Открыл Америку!