C
1. Cakes and ale. устойч. букв.
«Пирожные и пиво», т. е. беззаботное веселье»; «наслаждение жизнью» (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»).
2. Calamity is man’s true touchstone. посл.
(Несчастье – лучший пробный камень для человека.)
ср. Человек бедой познается.
3. To call a spade a spade. устойч.
(Лопату называть лопатой (этим. греч.).)
ср. Называть вещи своими именами.
4. Care killed the cat. посл.
(Забота убила кошку (т. е. заботы до добра не доводят; выражение популяризировано В. Шекспиром).)
ср. Кручина иссушит лучину.
Не работа старит, а забота.
5. The call of the wild. устойч.
Зов дикой природы, зов предков (по названию романа Дж. Лондона).
6. To call off the dogs. устойч.
(Отозвать собак (смысл: переменить неприятную тему разговора).)
ср. Сменить пластинку.
7. The camel going to seek horns lost his ears. посл.
(Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.)
ср. За чужим погонишься – свое потеряешь.
8. The cap fits. посл.
(Шапка подходит.)
ср. На воре шапка горит.
9. To carry coals to Newcastle. устойч.
(Возить уголь в Ньюкасл.)
ср. Ездить в Тулу со своим самоваром.
В лес дрова возить.
10. To carry the war into the enemy’s camp (или country). устойч.
Переходить в наступление; предъявлять встречное обвинение, отвечать обвинением на обвинение.
11. To carry water on both shoulders. устойч. амер.
Носить воду на обоих плечах (т. е. двурушничать, вести двойную игру).
12. The cask savours of the first fill. посл.
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.
13. To cast one’s bread upon the waters. устойч. библ.
Пустить хлеб по водам (т. е. делать что-либо заблаговременно, не ожидая немедленных результатов).
14. To cast the first stone at somebody. устойч.
Бросить первый камень (т. е. первым осудить кого-либо; этим. библ.).
15. To cast in one’s lot with somebody. устойч.
Связать свою судьбу с кем-либо, разделить чью-либо судьбу (выражение возникло в результате неправильного истолкования библейского текста).
16. A cat in gloves catches no mice. посл.
(Кот в перчатках мышей не поймает.)
ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься.
17. To cast pearls before swine. устойч.
Метать бисер перед свиньями (этим. библ.).
18. To cast prudence to the wind. устойч.
(Бросить благоразумие на ветер.)
ср. Пуститься во все тяжкие.
19. Castor and Pollux. устойч.
Огни святого Эльма, свечение на концах мачт (именами близнецов Кастора и Поллукса было названо это явление атмосферного электричества (первоначально два огня); (этим. греч. миф.).
20. The cat shuts its eyes when stealing cream. посл.
Воруя сметану, кошка закрывает глаза.
21. The cat would eat fish and (but) wouldn’t wet her paws (или feet). посл.
(Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится.)
ср. И хочется, и колется.
Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.
22. Catch the bear before you sell his skin. посл.
(Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.)
ср. Не дели шкуру неубитого медведя.
23. To catch (или take) somebody red-handed. устойч.
Застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным (этим. шотл.; в современном виде впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»).
24. To catch the whigs bathing and walk away with their clothes. устойч. редк.
Застать врасплох купающихся вигов и унести их одежду (т. е. начать проводить политику другой партии; выражение создано Б. Дизраэли).
25. Caution is the parent of safety. посл.
(Осторожность – мать безопасности.)
ср. Береженого Бог бережет.
26. The chain is no stronger than its weakest link. посл.
(Цепь не крепче своего самого слабого звена.)
ср. Где тонко, там и рвется.
27. Children are poor men’s riches. посл.
(Дети – богатство бедняков.)
ср. На что и клад, когда дети идут в лад.
28. Choose an author as you choose a friend. посл.
Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
To catch somebody red-handed
29. Change is inevitable. In a progressive country change is constant.
Перемены неминуемы. В прогрессивной стране перемены неизменны (Б. Дизраэли).
30. Charity begins at home. посл.
(Милосердие начинается у себя дома.)
ср. Своя рубашка ближе к телу.
31. Cheapest is the dearest. посл.
(Дешевое дороже всего обходится.)
ср. Дешево, да гнило; дорого, да мило.
Дешевой покупке не радуйся.
Скупой платит дважды.
32. Cheek brings success. посл.
(Самоуверенность приносит успех.)
ср. Смелость города берет.
Успех неразлучен с храбрым.
33. The child is father of the man. букв.
«Дитя – отец мужа» (т. е. уже в ребенке заложены черты взрослого человека; строка из стихотворения В. Вордсворта).
34. Children and fools must not play with edged tools. погов.
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
35. To choose time is to save time.
Выбирать время – значит беречь время (выражение создано Ф. Бэконом).
36. Christmas comes but once a year (but when it comes it brings good cheer). посл.
Рождество раз в год бывает (но когда оно приходит – с собой веселие приносит (смысл: праздник бывает не каждый день)).
37. The Circumlocution Office. устойч. букв.
«Министерство Околичностей» (т. е. учреждение, в котором процветает волокита, формализм; Ч. Диккенс, «Крошка Доррит»).
38. Circumstances alter cases. погов.
(Обстоятельства меняют дело.)
ср. Наперед не загадывай.
39. A city that parleys is half gotten. посл.
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.
40. A clean fast is better than a dirty breakfast. посл.
(Честный пост лучше, чем нечестный завтрак.)
ср. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
41. A civil denial is better than a rude grant. посл.
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
42. Claw me, an i will claw thee. посл.
(Похвали меня, и я похвалю тебя.)
ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Услуга за услугу. Рука руку моет.
43. A clean hand wants no washing. посл.
(Чистую руку мыть не нужно.)
ср. Правда сама себя очистит.
Правду красить нет нужды.
44. Cleanliness is next to godliness. посл.
Чистоплотность – путь к праведности (Дж. Уэсли).
45. A clear conscience laughs at false accusations. посл.
(Чистая совесть смеется над клеветой.)
ср. Чистого и огонь не обожжет.
46. Clever men are good, but they are not the best.
Умные люди хороши, но они не лучшие (Т. Карлейль).
47. A clinging vine. устойч.
Обвившаяся лоза (т. е. слабая, беспомощная женщина, целиком зависящая от мужчины).
48. Cloistered virtue. устойч.
Добродетель, не подвергающаяся искушению (выражение создано Дж. Мильтоном).
49. A close mouth catches no flies. посл.
(В закрытый рот муха не залетит.)
ср. Кто молчит, тот не грешит. Молчание – золото.
50. The cobbler should stick to his last. посл.
(Сапожнику следует держаться за свою колодку.)
ср. Не за свое дело не берись.
Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец – тачать сапоги.
51. The cobbler’s wife is the worst shod. посл.
(Жена сапожника обута хуже всех.)
ср. Сапожник ходит без сапог.
52. A cock is valiant on his own dunghill. посл.
(Петух храбр на своей навозной куче.)
ср. На своей улочке храбра и курочка.
Из-за куста и ворона востра.
53. The cold war. устойч.
Холодная война (по одним сведениям, выражение заимствовано У. Черчиллем у амер. журналиста У. Липпмана, по другим – создано амер. полит. деятелем Б. Барухом).
55. To come away none the wiser. устойч.
(Уйти, не став нисколько мудрее (т. е. так ничего и не узнав).)
ср. Уйти несолоно хлебавши.
56. To come into view. устойч.
Предстать перед глазами, появиться.
57. To come off with flying colours. устойч.
Уйти (покинуть поле боя) с развевающимися знаменами (смысл: добиться решающей победы).
58. To come out dry. устойч.
(Выйти сухим).
ср. Выйти сухим из воды.
59. To come out with clean hands. устойч.
(Выйти из какого-либо дела с чистыми руками.)
ср. Выпутаться, не замарав руки.
60. To come up against a blank wall. устойч.
Натолкнуться на глухую стену (т. е. не получить отклика, поддержки).
61. Confusion worse confounded. книжн.
Хаос, путаница (выражение создано Дж. Мильтоном).
62. Coming events cast their shadows before. устойч.
«Грядущие события вперед отбрасывают тень свою» (т. е. событию предшествуют его предвестники; выражение создано Т. Кэмпбеллом).
63. Company in distress makes trouble less. посл.
(Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.)
ср. На миру и смерть красна.
64. Confession is the first step to repentance. посл.
(Признание – первый шаг к раскаянию.)
ср. Повинную голову меч не сечет.
65. A Conservative Government is an organized hypocrisy.
Консервативное правительство – это организованное притворство (Б. Дизраэли).
66. To cook a hare before catching him. устойч.
(Жарить зайца прежде, чем он пойман.)
ср. Делить шкуру неубитого медведя.
67. Corridors of power. устойч.
Коридоры власти (название книги Ч. Сноу).
68. (As) cool as cucumber. погов.
(Спокойный, как огурец (т. е. совершенно невозмутимый; выражение создано Дж. Гэем).)
ср. И в ус не дует.
И глазом не моргнет.
Ничем не прошибешь.
69. Cordelia’s gift. книжн.
Тихий, нежный женский голос (подобный голосу Корделии – героини трагедии В. Шекспира «Король Лир»).
70. Cowards are cruel. посл.
Трусы жестоки.
71. Cowards die many times before their deaths. посл.
Трусы умирают много раз до своей смерти (В. Шекспир, «Юлий Цезарь»).
72. Counsel is no command. посл.
(Совет – не приказание.)
ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.
73. A cracked bell can never sound well. посл.
(Треснутый колокол уже никогда звенеть не будет.)
ср. На леченой кобыле далеко не уедешь.
74. A creaking door hangs long on its hinges. посл.
(Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.)
ср. Битая посуда два века живет.
Скрипучая береза дольше стоит.
75. Creditors have better memories than debtors. посл.
(У заимодавцев память лучше, чем у должников.)
ср. Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает.
76. Cross the stream where it is shallowest. посл.
(Переходи речку в самом мелком месте.)
ср. Не зная броду, не суйся в воду.
77. The cruellest lies are often told in silence.
Самая жестокая ложь часто говорится в тишине (Р. Л. Стивенсон).
78. To cry content with (первонач. to). устойч.
Выражать радость, испытывать чувство удовлетворения (В. Шекспир, «Король Генрих VI»).
79. To cry with one eye and laugh with the other. устойч.
(Одним глазом плакать, а другим смеяться (т. е. говорить одно, а делать другое).)
ср. Глазами плачет, а сердцем смеется.
80. A cup that cheers, but not inebriates. устойч. шутл.
Напиток, веселящий, но не пьянящий (т. е. чай; выражение создано В. Каупером).
81. The curate’s egg. устойч. букв.
«Яйцо помощника приходского священника»; мерзость, имеющая и некоторые положительные стороны (выражение возникло после появления в журнале «Панч» анекдота о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть этого яйца была великолепна).
82. Curiosity killed a cat. посл.
(Любопытство убило кошку; видоизмененное выражение: «Care killed the cat»; см.)
ср. Много будешь знать – скоро состаришься.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
83. Curled darlings. устойч.
(Завитые баловни судьбы (т. е. богатые бездельники; В. Шекспир, «Отелло»).)
ср. Золотая молодежь.
84. Custom is the plague of wise men and the idol of fools. посл.
Обычай (т. е. соблюдение условностей) – наказание для умных и предмет поклонения для дураков.
A cup that cheers, but not inebriates
85. Curses like chickens come home to roost. посл.
(Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.)
ср. Не рой другому яму – сам в нее попадешь.
Отольются кошке мышкины слезки.
86. A curst cow has short horns. посл.
(У проклятой коровы рога коротки.)
ср. Бодливой корове бог рог не дает.
87. Custom is a second nature. посл.
Привычка – вторая натура.
88. To cut one’s throat with a feather. устойч.
(Перерезать кому-либо горло перышком.)
ср. Утопить в ложке воды.
89. Cut your coat according to your cloth. посл.
(При кройке исходи из наличного материала.)
ср. По одежке протягивай ножки.