B
1. Bacchus has drowned more men than Neptune. посл.
(Вакх утопил больше людей, чем Нептун (т. е. вино погубило больше людей, чем море: этим. фр.).)
ср. В стакане тонет больше людей, чем в море.
Кто вино любит, тот сам себя губит.
2. A bad beginning makes a bad ending. посл.
(Плохое начало ведет к плохому концу.)
ср. Плохое начало не к доброму концу.
Плохое начало – и дело встало.
3. A bargain is a bargain. посл.
(Сделка есть сделка.)
ср. Уговор дороже денег.
4. A bad compromise is better than a good lawsuit. посл.
(Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.)
ср. Худой мир лучше доброй ссоры.
5. Bad news has wings. посл.
(Дурная весть имеет крылья.)
ср. Худая молва на крыльях летит.
Худые вести не лежат на месте.
6. A bad workman quarrels with his tools. посл.
(Плохой работник с инструментами не в ладу.)
ср. Мастер глуп – нож туп.
У плохого работника и пила плохая.
7. To be born with a silver spoon in one’s mouth. устойч.
(Родиться с серебряной ложкой во рту.)
ср. Родиться в рубашке.
8. Barking dogs seldom bite. посл.
(Лающие собаки редко кусают.)
ср. Собака, что лает, редко кусает.
Не бойся собаки брехливой – бойся молчаливой.
9. Barkis is willin’. устойч. букв.
«Баркис согласен» (т. е. возражений не имеется; Ч. Диккенс, «Дэвид Копперфильд»).
10. To be in the same boat with somebody. устойч.
Быть в одной лодке с кем-либо (т. е. быть с кем-либо в одинаковом положении).
Barking dogs seldom bite
11. The battle of the books. устойч. книжн.
Битва книг (т. е. ученая дискуссия; выражение создано Дж. Свифтом).
12. A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back when it begins to rain.
Банк – это такое место, где вам дадут зонтик в ясную погоду и попросят вернуть его, когда начнется дождь (Р. Фрост).
13. To be head over ears in debt. устойч.
(Быть по уши в долгах.)
ср. В долгах, как в шелках.
14. To be in low water. устойч.
(Быть на мелководье (т. е. быть без денег).)
ср. Сидеть на мели.
15. To be in one’s birthday suit. устойч.
(Быть в костюме, в котором родился.)
ср. В чем мать родила. В костюме Адама.
16. To be in the van. устойч.
Быть в первых рядах, в авангарде («van» – сокращение от «vanguard»).
17. To be in the wind. сленг.
Подвыпить, быть навеселе; заложить за галстук.
18. To be on the side of the angels. устойч. букв.
«Быть на стороне ангелов» (смысл: стоять на традиционной точке зрения (сказано Б. Дизраэли по поводу теории Ч. Дарвина); позднее выражение получило распространение в значении «быть на стороне праведников, быть поборником справедливости»).
19. Be slow to promise and quick to perform. посл.
(Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.)
ср. Обещай мало – делай много.
Меньше слов, больше дела.
20. Be swift to hear, slow to speak. посл.
(Шибко слушай, да не шибко говори.)
ср. Побольше слушай, поменьше говори.
21. To be under somebody’s thumb. устойч.
(Быть у кого-либо под большим пальцем (т. е. находиться под чьим-либо влиянием; выражение создано С. Ричардсоном).)
ср. Быть в руках у кого-либо.
Быть под каблуком (у жены).
22. To be up to the ears in love. устойч.
Быть влюбленным по уши.
23. To be up and doing. разг.
Быть энергичным, деятельным (выражение создано Дж. Беньяном, но получило распространение после использования его в стихотворении Г. Лонгфелло).
24. The be-all and end-all. устойч.
То, что заполняет жизнь, все в жизни (В. Шекспир, «Макбет»).
25. To beard the lion in his den. устойч.
Напасть на льва в его собственном логове (т. е. смело бросить вызов опасному противнику; выражение создано В. Скоттом).
26. To beat about (амер. around) the bush. устойч.
(Ходить вокруг куста.)
ср. Ходить вокруг да около.
Говорить обиняками.
27. To beat the air. устойч.
(Молотить воздух.)
ср. Толочь воду в ступе.
Переливать из пустого в порожнее.
28. To beat swords into plough-shares. устойч. библ.
Перековать мечи на орала (т. е. перейти к мирному труду).
29. Beauty is but skin-deep. посл.
(Красота не толще кожи (смысл: красота недолговечна).)
ср. Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.
30. Beauty lies in lover’s eyes. посл.
(Красота – в глазах любящего.)
ср. Не красивая красива, а любимая.
Не по хорошему мил, а по милу хорош.
31. Before one can say Jack Robinson. погов.
(Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон».)
ср. Не успеешь и глазом моргнуть.
32. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. посл.
(Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.)
ср. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
33. A beggar can never be bankrupt. посл.
(Бедняк никогда не обанкротится.)
ср. Голой овцы не стригут.
34. Best defence is offence. посл.
Лучшая защита – нападение.
Beggars cannot be choosers
35. The beggar may sing before the thief (или before a footpad). посл.
(Нищий может петь в лицо вору.)
ср. Голый разбоя не боится.
Кто ничего не имеет, тот ничего потерять не боится.
36. Beggars cannot be choosers. посл.
(Нищим выбирать не приходится.)
ср. Бедному да вору – всякая одежда впору.
37. Believe not all that you see nor half what you hear. посл.
(Не верь всему, что видишь, и половине того, что слышишь.)
ср. Не все то правда, что люди говорят.
38. The best fish smell when they are three days old. посл.
(Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством).)
ср. Мил гость, что недолго гостит.
39. The best fish swim near the bottom. посл.
Самая лучшая рыба по дну ходит (т. е. хорошее дешево не достается).
40. The best way out is always through.
Самый лучший выход – напрямик (Р. Фрост).
41. The best is (oftentimes) the enemy of the good. посл.
Лучшее (часто) – враг хорошего.
42. Better be alone than in bad company. посл.
Лучше быть одному, чем в плохой компании.
43. Better be born lucky than rich. посл.
(Лучше родиться удачливым, нежели богатым.)
ср. Не родись красивой, а родись счастливой.
44. Better be envied than pitied. посл.
(Лучше вызывать зависть, чем жалость.)
ср. Лучше быть у других в зависти, нежели самому в кручине.
45. Better be the head of a dog than the tail of a lion. посл.
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых).
46. Better an egg today than a hen tomorrow. посл.
(Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.)
ср. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Не сули бычка, а дай стакан молочка.
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току.
47. Better deny at once then promise long. посл.
(Чем все время обещать, лучше сразу отказать.)
ср. Не держи посулом, одолжи отказом.
48. Better the devil you know than the devil you don’t. посл.
(Черт знакомый лучше черта незнакомого.)
ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
Из двух зол выбирай меньшее.
49. Better die standing than live kneeling. посл.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
50. Better early than late. погов.
Лучше рано, чем поздно.
51. Better a finger off than aye wagging. посл. шотл.
Лучше отрубить большой палец, чем с ним мучиться.
52. Better the foot slip than the tongue. посл.
Лучше ногою запнуться, чем языком (т. е. лучше оступиться, чем оговориться).
53. Better late than never. погов.
Лучше поздно, чем никогда.
54. Better give a shilling than lend a half-crown. посл.
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны (шиллинг в 2,5 раза меньше полкроны).
55. Better a glorious death than a shameful life. посл.
(Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.)
ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
На миру и смерть красна.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
56. Better go to bed supperless than rise in debt. посл.
(Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу.)
ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.
57. Better a lean peace than a fat victory. посл.
(Скудный мир лучше обильной победы (этим. фр.).)
ср. Худой мир лучше доброй ссоры.
58. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. посл.
(Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.)
ср. Хорошего понемножку.
Все хорошо в меру.
59. Better lose a jest than a friend. посл.
(Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.)
ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.
60. Better one-eyed than stone-blind. посл.
Лучше кривой, чем совсем слепой.
61. Better an open enemy than a false friend. посл.
(Лучше явный враг, чем лицемерный друг.)
ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
62. Better to do well than to say well. посл.
(Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.)
ср. Сказано – не доказано, надо сделать.
63. Better to reign in hell, than serve in heaven.
Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю (выражение создано Дж. Мильтоном).
64. Better unborn than untaught. посл.
Лучше не родиться, чем неучем жить.
65. Better untaught than ill-taught. посл.
(Лучше быть необученным, чем плохо обученным.)
ср. Недоученный хуже неученого.
Полузнание хуже незнания.
66. Better a witty fool than a foolish wit.
Лучше умный дурак, чем глупый мудрец (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»).
67. Between the cup and lip a morsel may slip. посл.
(Кусок может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.)
ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
68. Between the devil and the deep (или blue) sea. устойч.
(Между дьяволом и глубоким (или синим) морем.)
ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.
69. Between Scylla and Charybdis. устойч.
Между Сциллой и Харибдой (т. е. в безвыходном положении; этим. греч. миф.).
70. Between two evils ’tis not worth choosing. посл.
(Из двух зол выбирать не стоит.)
ср. Хрен редьки не слаще.
71. Between two stools one goes (или falls) to the ground. посл.
(Кто сидит между двумя стульями, тот упадет на пол.)
ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.
72. Between the upper an nether millstone. устойч.
(Между верхним и нижним жерновами.)
ср. Между двух огней.
Между молотом и наковальней.
73. Betwixt and between. устойч.
Ни то ни се. Серединка на половинку.
74. Beware of a silent dog and still water. посл.
(Берегись молчащей собаки и тихой воды.)
ср. В тихом омуте черти водятся.
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
75. Beyond (или within) the veil. устойч.
На том свете (этим. библ.).
76. A big stick (или a big stick policy). устойч.
Политика большой дубинки (выражение создано Т. Рузвельтом).
77. Big (или tall) talk. устойч. разг.
Хвастовство, преувеличение.
78. Bind the sack before it be full. посл.
Завяжи мешок прежде, чем он наполнится доверху (смысл: во всем нужно знать меру).
79. A bird in the hand is worth two in the bush. посл.
(Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.)
ср. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
80. A bird may be known by its song. посл.
(Птицу можно узнать по ее песне.)
ср. Видна птица по полету.
81. Birds of a feather flock together. посл.
(Птицы одного оперения собираются вместе.)
ср. Рыбак рыбака видит издалека.
82. To bite the hand that feeds you. устойч.
Укусить руку, которая тебя кормит (т. е. оплатить черной неблагодарностью; выражение создано Э. Берком).
83. The black flower of civilized society, a prison.
Тюрьма, этот черный цветок цивилизованного общества (Н. Готорн).
84. A black hen lays a white egg. посл.
(Черная курица несет белое яичко)
ср. Черна корова, да бело молоко.
От черной курочки да белое яичко.
A black hen lays a white egg
85. Black sheep. устойч.
Черная овца (значение: негодяй).
86. A blind leader of the blind. погов.
(У слепого слепой поводырь.)
ср. Косой кривого не учит.
Слепой слепого далеко не уведет.
87. A blind man would be glad to see. посл.
(Слепой был бы рад видеть.)
ср. Посмотрим, сказал слепой.
88. Blind men can judge no colours. посл.
(Слепые о красках судить не могут.)
ср. Слепой курице все пшеница.
89. Blood is thicker than water. посл.
(Кровь гуще воды (смысл: узы кровного родства священны, с ними невозможно не считаться).)
ср. Свой дурак дороже чужого умника.
Свое дитя и горбато, да мило.
90. Borrowed garments never fit well. посл.
(Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит.)
ср. Чужая одёжа – не надёжа.
Чужая корка рот дерет.
91. Blue water. устойч. букв.
«Голубая вода» (т. е. открытое море).
92. A вlot on somebody’s escutcheon (или «scutcheon). устойч.
Пятно на чьей-либо репутации (выражение создано Дж. Драйденом, позже использовано Р. Браунингом в качестве названия одной из его трагедий).
93. Bone of the bone and flesh of the flesh. устойч. библ.
Кость от кости и плоть от плоти.
94. Borrowing dulls the edge of husbandry.
Долги наносят ущерб хозяйству (В. Шекспир, «Гамлет»).
95. Box and Cox. устойч.
«Бокс и Кокс»; люди, занимающие помещение поочередно (по названию фарса Дж. Мортона, в котором действующие лица Джон Бокс и Джеймс Кокс живут в одной комнате, занимая ее один днем, а другой – ночью).
96. The brain is a wonderful organ; it starts working the moment you get up in the morning, and does not stop until you get into the office.
Мозг – удивительный орган; он начинает работать, когда вы встаете утром, и не останавливается до тех пор, пока вы не входите в офис (Р. Фрост).
97. To break a butterfly on the wheel. устойч.
(Колесовать бабочку (выражение создано А. Попом).)
ср. Стрелять из пушек по воробьям.
98. Brevity is the soul of wit. посл.
(Краткость – душа остроумия.)
ср. Краткость – сестра таланта.
99. To bring grist to somebody’s mill. устойч.
(Таскать зерно на чью-либо мельницу.)
ср. Лить воду на чью-либо мельницу.
100. The British Lion. устойч.
Британский лев (т. е. Великобритания, Англия; выражение создано Дж. Драйденом).
101. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. посл.
(Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной.)
ср. Замиренный друг ненадежен.
102. To build a fire under oneself. устойч.
(Под собой разжигать костер.)
ср. Самому себе рыть яму.
Подрубать сук, на котором сидишь.
To build a fire under oneself
Burn not your house to rid it of the mouse
103. To build on (the) sand. устойч.
Строить на песке. (этим. библ.)
104. A bully is always a coward. посл.
(Задира всегда трус.)
ср. Молодец против овец, а на молодца и сам овца.
105. A burden of one’s own choice is not felt. посл.
(Груз, который сам выбрал, не чувствуется.)
ср. Своя ноша не тянет.
106. Burn not your house to rid it of the mouse. посл.
(Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей.)
ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.
107. A burnt child dreads the fire. посл.
(Обжегшееся дитя огня боится.)
ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Пуганая ворона куста боится.
Кого медведь драл, тот и пня боится.
108. To bury the hatchet (или the tomahawk). устойч.
Зарыть топор (или томагавк) (т. е. заключить мир, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); выражение популяризировано Ф. Купером).
109. The busiest man finds the most leisure. посл.
Самый занятой человек находит больше всего досуга (т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее).
110. Business before pleasure. посл.
(Сначала дело, потом развлечения.)
ср. Делу время, потехе час.
Сделал дело – гуляй смело.
111. The busy have no time for tears.
У тех, кто занят, нет времени на слезы (Дж. Г. Байрон).
112. To buy a pig in a poke. устойч.
(Купить поросенка в мешке.)
ср. Купить кота в мешке.
113. By doing nothing we learn to do ill. посл.
(Ничего не делая, мы учимся дурным делам.)
ср. Праздность – мать всех пороков.
114. By the street of «By-and-by» one arrives at the house of «Never». посл.
(По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда» (смысл: мешканьем ничего не добьешься).)
ср. Оттягивать да откладывать – только время воровать.
115. By hook or by crook. погов.
(Не крюком, так крючком.)
ср. Не мытьем, так катаньем.
Всеми правдами и неправдами.
116. By inches. устойч.
По дюйму (т. е. понемногу, постепенно; В. Шекспир, «Кориолан»).