Глава 1
Затруднительное положение
Берта Кул, подняв с кресла-качалки свои сто шестьдесят пять фунтов, обошла письменный стол и распахнула дверь кабинета частного агентства.
Из-за двери доносился стук пишущей машинки, на которой работала Элси Бранд. Берта Кул остановилась в дверях, ожидая, когда Элси оторвется наконец от работы и поднимет голову.
Элси Бранд быстро закончила печатать письмо, выдернула лист из пишущей машинки, отложила его в сторону, наклонилась к нижнему ящику стола, чтобы достать конверт и надписать адрес, и тогда только увидела стоящую в дверях Берту.
– Вы что-то хотели, миссис Кул?
– Что ты печатаешь?
– Письма к юристам.
– Заканчивай.
– Больше никаких писем?
– Совершенно верно.
– Почему же… Я думала…
– Знаю, что ты думала, – сказала Берта Кул, – я тоже думала, что мы могли бы направить ходатайство относительно свидетелей, о которых забыли, или что-нибудь в этом роде.
– Но почему же нет? – удивилась Элси Бранд. – Думаю, это великолепная идея. Это дает вам шанс вступить в будущем в контакт с клиентами, которые располагают большими деньгами и…
– Вот об этом и речь, – прервала ее Берта. – Я устала не от самих денег, а от больших сумм. От напряжения и нервотрепки, которые неотлучно следуют за этой давящей массой.
Я как-то не привыкла к значительным делам, связанным с огромными суммами. Я управляла тихим, уютным, маленьким агентством, занимающимся расследованием дел, за которые остальные агентства не стали бы и браться. По большей части это были дела о разводах. Потом ко мне в контору пришел Дональд Лэм, вынудил меня предоставить ему работу и приложил все усилия к тому, чтобы эта контора стала товариществом. Не прошло и тридцати минут, как он начал здесь работать, а уже все приняло другой оборот. Мои доходы подскочили, а вместе с ними подскочило и мое кровяное давление. В конце года правительство заберет пятьдесят процентов доходов, но никто не возьмет половину моего давления… Ну и черт с этим. Сейчас Дональд в отпуске, и мне предстоит взять дело в свои руки.
Берта бросила на Элси Бранд воинственный взгляд, словно ждала возражений с ее стороны.
Элси Бранд бесшумно открыла ящик стола, опустила туда список адвокатов, которых Берта выбрала из судебных протоколов, достала кучу писем в два дюйма толщиной и сказала:
– А что делать с письмами, которые я уже написала? Нужно ли отослать их?
– Порви и выброси в мусорную корзину… Нет, подожди минутку. Черт возьми, напечатать эти письма стоило мне денег – канцелярские принадлежности, время, износ пишущей машинки… Хорошо, Элси, мы их отправим. Принеси их мне, я подпишу, но больше мы не пошлем ни одного письма.
Берта повернулась, прошла обратно к себе в кабинет, поудобнее устроилась в кресле-качалке и расчистила перед собой на столе место, чтобы можно было подписать письма, которые принесла Элси Бранд.
Элси положила письма на стол, остановилась рядом с миссис Кул, чтобы промокнуть каждую подпись. Глядя на открытую дверь, Элси внезапно произнесла:
– Только что в приемную вошел мужчина.
– Что он собой представляет? – поинтересовалась Берта. – Черт его возьми, я испортила это письмо. Я не могу разговаривать и писать одновременно.
– Я посмотрю, что ему нужно, – сказала Элси.
– Да. И закрой за собой дверь.
Выходя в приемную, Элси прикрыла за собой дверь. Берта Кул снова начала подписывать письма и аккуратно промокать подписи, в промежутках поднимая взгляд на дверь, ведущую в приемную.
Берта была занята последними несколькими письмами, когда в кабинет вернулась Элси, плотно закрыв за собой дверь.
– Как его имя? – спросила у нее Берта.
– Эверетт Белдер.
– Что ему нужно?
– Он хочет видеть Дональда Лэма.
– Ты сказала ему, что Дональд в Европе?
– Да. Я сказала, что вы – партнер Дональда. Думаю, если вы сможете принять его прямо сейчас, он побеседует с вами. Однако он огорчился, узнав, что Дональда нет.
– Как он выглядит? – спросила Берта.
– Ему лет тридцать пять, высокий, выдающиеся скулы, рыжеватые волосы. У него очень милые печальные глаза. Он торговый агент.
– Значит, опять деньги?
– Я бы сказала – не без этого. Он производит такое впечатление.
– И много денег?
– Похоже на то. На нем очень приличное пальто.
– Хорошо, – сказала Берта. – Пригласи его. Я выясню, что ему нужно. Если он приятель Дональда Лэма, то он наверняка азартный игрок. Он может оказаться… Что ты застыла на месте и уставилась на меня?
– Я ждала, пока вы закончите.
– Черт бы побрал эту дурацкую вежливость. Когда потенциальный клиент, который выглядит так, будто у него есть деньги, ожидает в приемной, не позволяй вежливости мешать продуктивности. Пригласи его сюда.
Элси поспешно открыла дверь и произнесла:
– Миссис Кул, главный партнер, сможет уделить вам сейчас несколько минут, если вы будете столь любезны пройти сюда.
Берта снова стала подписывать письма. До тех пор пока она не закончила и не промокнула последнюю подпись, она не поднимала головы, затем взглянула на Элси:
– Элси, отправь эту пачку писем на почту. Проверь, все ли содержат пометку «Лично и конфиденциально» и чтобы на каждом была проставлена печать.
– Да, миссис Кул.
Берта перевела взгляд на мужчину:
– Итак, ваша фамилия Белдер?
Его выразительный рот сложился в улыбку.
– Совершенно верно, миссис Кул. – Он протянул через стол руку. – Эверетт Дж. Белдер.
Берта подала ему руку, и в этом жесте не ощущалось ни тени энтузиазма.
– Вы хотели видеть Дональда. Он в отпуске, в Европе.
– Ваша секретарша сказала об этом. Для меня это настоящий шок.
– Вы знаете Дональда?
– Только по его репутации. Мне говорил о нем один человек, дело которого Лэм когда-то вел. По его словам, в этом парне энергии хоть отбавляй, он моментально соображает, перемещается с быстротой урагана и смелый. Тот человек сказал, что ему никогда раньше не приходилось встречать ничего подобного. Он передал свои чувства одним разговорным выражением, которое грубовато, но все же точно отображает истинную картину.
– Что же он сказал?
– Это не совсем благозвучно, миссис Кул. Я бы не хотел повторять его слова. Я…
Берта Кул с раздражением прервала его:
– Вы думаете, что знаете слова, которых не знаю я? Что он сказал?
– Он сказал, что Дональд – это смесь мозгов и воли.
– Хм! – изрекла Берта и через несколько секунд натянуто прибавила: – Его сейчас здесь нет. Может быть, вы расскажете мне, в чем заключается ваше дело?
– Вы его партнер?
– Да.
Эверетт Белдер принялся внимательно изучать ее, словно она была новым автомобилем, который он собирался приобрести.
– Знаете, вам не обязательно на мне жениться. Если у вас есть какое-то дело, то расскажите, в чем оно заключается. А если нет, убирайтесь отсюда ко всем чертям и дайте мне наверстать время, которое я на вас потратила, – сказала Берта.
– Я как-то не думал нанимать детектива-женщину.
– Тогда не делайте этого.
Берта Кул взяла телефонную трубку.
– Но вы произвели на меня впечатление человека, действия которого приносят результаты.
– Давайте решайтесь на что-нибудь.
– Миссис Кул, вам когда-нибудь приходилось вести дела, основанные на случайности?
– Нет.
Белдер неуклюже задвигался на стуле.
– Миссис Кул, я торговый агент. У меня очень большие расходы и…
– Напомните мне, в чем заключаются обязанности торгового агента? – прервала его Берта.
Он улыбнулся:
– В данном случае это хороший торговец, у которого крепкие нервы и достаточно денег, чтобы просчитать все до того дня, когда наступает пора платежей, и не просить при этом кредитов.
– Я вас поняла. Какие у вас сложности?
Белдер снова переменил позу; руки и ноги плохо его слушались и делали совсем не то, что хотел их хозяин.
– Миссис Кул, я нахожусь в дьявольски затруднительном положении. И не знаю, что делать, куда податься. Каждое мое действие встречает непреодолимое препятствие. Я сломал себе голову над тем…
– Не стоит тратить столько сил на предисловия, – успокаивающим тоном произнесла Берта. – Многие из тех, кто приходит сюда, чувствуют себя точно так же. Продолжайте, выкладывайте все, что у вас накопилось. Дайте выход тому, что вас тяготит.
– Приходилось ли вам когда-нибудь выполнять работу, связанную со сбором денег?
– Каким сбором?
– Неправильные счета, судебные решения… такого рода?
– Нет.
– Могу я спросить – почему?
– Это невыгодно.
Белдер снова переменил позу на своем стуле и продолжал:
– Предположим, что есть решение суда относительно двадцати с лишним тысяч долларов, которые должны быть собраны, и вам будут предоставлены гарантии, что время, которое вы на это потратите, будет оплачено и вам будет выплачена премия за удовлетворительно выполненную работу.
В глазах Берты мелькнул интерес.
– Против кого возбуждено дело на двадцать тысяч долларов? – спросила она.
– Скажем так: A начал судебное разбирательство против B. B является обвиняемой стороной, против которой суд не может найти определенных доказательств, тогда C…
Она подняла руку.
– Прервитесь на этом месте. Меня не интересует вся эта околесица про ABC. От этого проклятого алфавита у меня разболелась голова. Если вы хотите что-то сказать мне, тогда выкладывайте.
– Это очень трудно выразить словами, миссис Кул.
– В таком случае вам далеко до торгового агента.
Он нервно рассмеялся.
– Я хочу, чтобы вы занялись этим судебным делом относительно двадцати тысяч долларов. Вам не надо будет собирать все решения суда по этому вопросу. Вам нужно пойти на компромисс, договориться о процентах и…
– Против кого возбуждено дело? – оборвала его Берта.
– Против меня.
– Вы хотите сказать, что собираетесь нанять меня для того, чтобы я по решению суда забрала у вас деньги?
– Да.
– Я вас не понимаю.
– Я – та самая обвиняемая сторона.
Берта сказала с оттенком раздражения в голосе:
– Итак, все выглядит просто. Вы хотите, чтобы я по решению суда взяла у вас деньги, потому что вы являетесь обвиняемой стороной… Всего лишь заурядный, хорошо знакомый случай.
Белдер улыбнулся, словно извиняясь:
– Понимаете, миссис Кул, несколько лет тому назад, когда было много товаров, которыми можно было торговать не на таком оживленном рынке, как теперь, – тогда для торговых агентов, кто был на вершине удачи, открывалась великолепная возможность сорвать большой куш.
– И что вы сделали? – с любопытством спросила Берта.
– Я сколотил себе небольшое состояние.
– И где оно сейчас?
– Я перевел его на имя жены.
Берта быстро моргнула, что указывало на высшую степень заинтересованности. Жесткий взгляд ее прищуренных глаз пригвоздил Белдера к стулу, как коллекционер булавкой прикалывает мотылька.
– Думаю, – сказала она, тщательно расставляя ударения, – что я начинаю понимать, в чем дело. Теперь расскажите мне всю историю целиком. Начните с тех вещей, о которых вы решили мне не рассказывать. Так мы сэкономим время.
– У меня был партнер, Джордж К. Нанли. Мы с ним не очень ладили. Я думал, что Нанли попросту использует меня. У меня до сих пор еще такое чувство, и оно никогда не пройдет. Он руководил внутренней частью дела. Я занимался внешней его стороной. К несчастью, я ничего не мог доказать, но решил, что даже с ним буду вести дела так, как считаю нужным. Нанли был очень умным, он подмечал все. Он нанял адвокатов и обратился в суд. Он мог доказать в суде свою правоту, и я бы проиграл дело. Я же против него не мог доказать ровным счетом ничего. Он начал дело об этих двадцати тысячах долларов.
С того времени события приняли совершенно иной оборот, и я не заработал и десяти центов. И не мог заработать. То, что я лез из кожи вон, не имеет значения, так что у меня в распоряжении нет текущих доходов, я… В общем, миссис Кул, я перевел абсолютно все на имя жены.
– А Нанли не пытался задержать эту передачу?
– Разумеется, пытался. Он уверял, что цель этой передачи заключалась в обмане кредиторов.
– Вы оформили ее после того, как он начал против вас дело?
– О нет. Я не так глуп, чтобы допускать подобные оплошности. Не думаю, что мне следовало бы уделять слишком много внимания в разговоре с вами этому пункту, потому что, если бы Нанли даже сейчас удалось установить, что действительной целью передачи являлся обман кредиторов… В общем, миссис Кул, давайте примем вещи такими, какие они есть. Состояние находится у моей жены.
– И в суде она должна была подтвердить, что это ее собственное и независимое состояние?
– Да.
– А что заявили вы?
– То же самое.
– Что сделал суд?
– Суд постановил, что, поскольку я занят рискованным предприятием и с учетом того, что деньги приходили неравномерно, а иногда доходов не было вовсе, не только моим правом, но и прямой обязанностью было обеспечить семью материально, в связи с чем я составил данную передачу. Это было желание оградить жену от нужды. – Белдер криво улыбнулся. – Это было очень милое решение.
Берта в ответ не усмехнулась.
– И как много? – спросила она.
– Двадцать тысяч долларов плюс проценты и…
– Я говорю не о судебном разбирательстве, а о состоянии.
– Вы имеете в виду то, которое я перевел на имя жены?
– Да.
– Это была… значительная сумма.
– Я могу это выяснить, обратившись к судебным документам.
– Больше шестидесяти тысяч долларов.
– У вас хорошие отношения с женой?
Вопрос Берты Кул, по всей очевидности, нащупывал слабое место в нервной системе ее посетителя. Белдер мгновенно переменил позу на стуле.
– Это одна из тех вещей, которые меня беспокоят.
– В чем дело?
– Я полагаю, что здесь слишком усердно трудится теща.
– Где она живет?
– В Сан-Франциско.
– Как ее зовут?
– Миссис Тереза Голдринг.
– У нее есть еще дети?
– Дочь, Карлотта… поистине испорченная девчонка. Она живет здесь, в Лос-Анджелесе. Она работала секретаршей, но никогда долго на одном месте не задерживалась. Последние несколько недель она живет у нас.
– Она сестра вашей жены или сводная сестра?
– На самом деле она вообще не имеет никаких родственных связей с моей женой.
Берта ждала, пока он объяснит.
– Ее удочерили, когда она была еще совсем ребенком. До недавнего времени она ничего об этом не знала… Это случилось несколько месяцев назад.
– Она старше вашей жены или младше ее?
– Младше.
– Она знает, что ее удочерили, и что дальше?
– Она пытается выяснить у миссис Голдринг и у моей жены, кто ее настоящие родители.
– А они знают?
– Думаю, что да.
– И не расскажут ей?
– Нет.
– Почему?
– Они думают, что было бы лучше оставить все как есть.
– Сколько лет Карлотте?
– Двадцать три.
– А вашей жене?
– Тридцать. Но о чем я хотел поговорить с вами, миссис Кул, так это о судебном деле. Все эти остальные проблемы только… – Белдер смущенно рассмеялся. – Ну, они только подкрадываются к нам, миссис Кул… подкрадываются как бы случайно.
– Пусть убираются со своими повадками к черту, – сказала Берта. – Я их уже приняла к сведению.
– Ну да, я догадываюсь.
– И вы хотите уладить с Нанли эту тяжбу?
– Да.
– Почему?
– Я хочу, чтобы она перестала меня беспокоить.
– Тогда вы сможете отозвать деньги из-под контроля жены?
– В общем, здесь надо принять во внимание мою тещу.
– А что она собирается делать?
– Много чего.
– Вы хотите сказать, что ваша жена не отдаст эти деньги?
Белдера передернуло от этих слов.
– Миссис Кул, ваша привычка принимать к сведению буквально все прямо-таки приводит в замешательство. Я не намеревался рассказывать вам все это.
– А что же вы намеревались мне рассказать?
– Джордж Нанли испытывает сейчас неприятности, связанные с работой. Он перекачивал деньги из другой ассоциации, и на этот раз не был достаточно умен, или другой человек оказался проворнее его. Во всяком случае, он поймал Нанли как раз там, где и хотел поймать.
– Ну и что это должно для вас означать?
– Нанли нужны две с половиной тысячи долларов, иначе он отправится в исправительный дом. Он должен получить эти деньги в течение двух или трех дней.
– И вы хотите, чтобы я пошла к нему? – спросила Берта. – И помахала бы перед его носом пачкой наличных?
– Совершенно верно.
– Чтобы уладить это дело?
– Да.
– Вы полагаете, что он согласится уладить дело, которое стоит двадцать тысяч долларов, за две с половиной тысячи?
– Я в этом уверен.
– Тогда почему вы не позвоните ему и не устроите все сами?
– Здесь есть небольшое затруднение, миссис Кул.
– Какое?
– Никто не знает, что у меня есть деньги. Если я предложу уладить дело, будет ясно, что у меня есть деньги. Мой адвокат предупредил меня, чтобы я этого не делал. Считается, что я полностью уничтожен.
– А это так?
– Да.
– Почему бы тогда вашей жене не сделать предложение относительно урегулирования этого дела?
Белдер потер пальцами подбородок.
– Видите ли, миссис Кул, это персональное дело.
– Я ничего не вижу, – поспешно произнесла Берта. – Но я не знаю, нужно ли мне это. Вы хотите, чтобы я применила какой-нибудь особый подход?
– Я абсолютно все рассказал вам, миссис Кул.
– Вам не стоило так утруждать себя, – заметила Берта. – Я забыла из всего этого много больше, чем вы можете предположить. Истца уже тошнит от усталости, вызванной мыслью, что ответчик отделался слишком легко. Если я предложу ему две с половиной тысячи долларов за то, чтобы он согласился уладить дело в двадцать тысяч долларов, не важно, за какую сумму он жаждет уладить его, у него будет такое чувство, что вы слишком легко отделываетесь. Но если я скажу ему, что могу забрать у вас пять тысяч и собираюсь оставить себе половину, а половину предложить ему, он в два раза быстрее согласится с моим предложением. И, таким образом, закрытие этого дела будет стоить вам пять тысяч наличными.
Глаза Белдера сверкнули.
– Это блестящая идея, миссис Кул, блестящая идея. Я могу сказать, что вы – женщина с большим опытом и проницательностью.
Берта отмела его похвалы в сторону. Ее кресло скрипнуло, когда она качнулась, ее тяжелый, напряженный взгляд гипнотизировал сидящего напротив клиента.
– А теперь, – спросила она, – что в результате всего этого получу я?