Вы здесь

Китайский язык. Полный курс перевода. НАЧАЛЬНЫЙ КУРС (В. Ф. Щичко, 2012)

НАЧАЛЬНЫЙ КУРС

Урок 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЕ

第一课。中国概况
Текст 1

中国是个大国,又是个小国。所谓大国就是人多,土地面积大。所谓小国就是中国还是发展中国家,还比较穷,国民生产总值人均不过三百美元。中国是名副其实的小国,但是又可以说中国是名副其实的大国。

(邓小平。革命和建设都要走自己的路。一九八四年十月二十六日)。

Комментарий

1. 所谓 suǒwèi грамматическая конструкция, имеет разъясняющее значение «то, что имеют в виду». При переводе это значение уточняется: 所谓大国就是人多«Большой страной он (Китай) является потому, что имеет огромное население».

2. 发展中 fāzhǎn zhōng развивающиеся (страны).

3. 穷 qióng бедный.

4. 国民生产总值 guómín shēngchǎn zǒngzhí валовой национальный продукт (ВНП).

5. 人均 rénjūn в среднем на человека.

6. 不过 bú guò не превышать; нельзя; не более чем; всего-навсего; однако; впрочем; только.

7. 美元 měiyuán американский доллар.

8. 名副其实 míng fù qí shí название соответствует сущности; соответствовать действительности.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Пользуясь словарем, переведите слова и словосочет а ния, имеющие в своем составе компонент国.

国民经济,国民收入,独立国,国歌,附属国,成员国,国徽,国籍,国际歌,国际法,穷国,强国,弱国,国家不分大小,国务院,国家主席。

3. Переведите словосочетания и предложения со сл о вом不过.

再好不过,至多不过,不过如此,说不过,打不过。

1. 对目前事业丧失信心,不过是很少的例外。

2. 空想社会主义者的学说不过是无法实现的空想而已。

3. 哲学并没有什么特权,它只不过是从自己特有的角度去认识世界而已。

4. 这是一项最高尚不过的工作。

4. Найдите в словаре эквиваленты следующих фразе о логических сочетаний, подготовьтесь к переводу на слух.

名不副实 名扬四海 名胜古迹

名不虚传 名驰中外 名誉扫地

名垂千古 名震一时 名正言顺

名垂青史 名存实亡 名落孙山

5. Переведите связочные предложения.

1. 中国是个大国。

2. 中国是名副其实的大国。

3. 中华人民共和国是个多民族的国家。

4. 中国是一个历史悠久的文明古囯。

5. 中国和日本是一水之隔的邻邦。

6. 中国和越南是山水相连的亲密邻邦。

7. 中国和美国是同处在太平洋两岸的国家。

6. Переведите словосочетания с числительными.

五百美元,三十多年来,六千元人民币,四点半,六点五十分钟,三十七元四毛六,十月二十六日,一九九七年五月十五日至二十六日,二十一个国家的六十多位代表。

Текст 2

国务院总理说,中国主张友好、和平、反对战争。战则两伤,和则两利。

他说,哪个国家都要建设,要建设就需要和平的环境,中国的四个现代化和其他国家的建设同样需要和平。世界上所有国家,不论是大国、小国、富国、穷国、强国、弱国,对核裁军问题都应该有发言权,不应该由几个大国包办。

Комментарий

1. 主张 zhǔzhāng выступать за; ратовать; предлагать; убеждение; взгляд; точка зрения; установка, концепция.

2. 友好yǒuhǎo дружественный; дружба.

3. 反对 fǎnduì выступать против; против; быть в оппозиции.

4. 战争 zhànzhēng война.

5. 战 zhàn воевать, сражаться.

6. 则 союз, выражающий условную связь «если… то», например: 言美则响美, 言恶则响恶если слова прекрасны, то тогда и отклик прекрасен; если слова безобразны, то тогда и отклик безобразен.

7. 伤 shāng рана; вред; ущерб.

8. 和 мир; уладить миром.

9. 建设 jiànshè строить; строительство.

10. 环境 huánjìng окружение; окружающая обстановка; условия.

11. 四个现代化 sìge xiàndàihuà четыре модернизации.

12. 其他qítā другой; прочий; остальной.

13. 富国 fùguó богатая страна.

14. 强国 qiángguó великая (могучая) страна.

15. 弱国ruòguó слабая страна.

16. 核裁军 hécáijūn ядерное разоружение.

17. 发言权 fayánquán голос; право голоса. Здесь权выражает суффиксальное значение, этот компонент встречается и в других сочетаниях, например: 公权 права граждан, 优权 преимуищественное право, приоритет.

18. 由yóu кем, чем.

19. 包办 bāobàn взять в свои руки; прибрать к рукам; распоряжаться; монополизировать.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Письменно переведите словосочетания из текстов 1 и 2, подготовьтесь к переводу на слух.

Обширная территория; развивающиеся страны; валовой национальный продукт; в среднем на человека; 300 американских долларов; соответствовать действительности; выступать за мир против войны; нуждаться в мире; ядерное разоружение; право голоса; прибрать к рукам.

3. Переведите словосочетания и предложения со сл о вом主张.

政治主张,主张和平,主张抗日统一战线,坚持自己的主张,提出一些积极的主张,宣传反帝国主义的主张。

1. 我们主张好好读一读这篇文章。

2. 我们主张用民主来解决中国的一切问题。

3. 中国一贯主张尊重国家主权、互不干涉内政。

4. 新民主主义文化是科学的,它主张实事求是,主张客观真理,主张理论和实践一致。

4. Переведите предложения, содержащие союз则.

1. 爱国是个古老的课题,现代化则是个全新的概念。

2. 日习则学不忘。这话的意思是,每天坚持复习,学得的知识就不会忘记。

3. 穷则变,变则通,通则久。意思是,事物发展到了尽头,就要发生变化,变革了才能继续发展下去, 这样才能永久存在。

4. 人们的创造性与纪律性是不可分割地联系在一起的,可以说《合则双美,离则两伤》。

5. 山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。

6. 好人主义者内心箅盘是:与人方便,则与己方便;我不批评你,你也别批评我。

7. 鱼也有一张嘴,象其它家畜、家禽一样要吃东西。

水至清则无鱼。白水养鱼产量是不可能提高的。

5. Переведите словосочетания и предложения, соде р жащие компонент 权.

人权,法权,特权,扩大企业的自主权,企业的职权,用职权谋私,当权派,自主权,奖金使用权, 授权我们筹备这次会议。

1. 国有企业的所有权和经营权开始分离。

2. 地方有较多的机动权,就可以更好地落实“以农业为基础、工业为主导”的发展国民经济的总方针。

3. 在旧中国,广大妇女除了同男子一样受 “政权、族权、神权” 的支配以外,还多受一个“夫权” 的支配,生活在社会的最低层。

6. Переведите словосочетания и предложения со сл о вом包办.

包办一切,包办代替,包办婚姻。

1. 这件事儿你就包办到底吧。

2. 他总想自己包办一切。

3. 资产阶级一个阶级来包办政治,是断乎不许可的。

4. 创造和发展这样的文艺,难道可以由少数人来论断,难道可以由少数人包办代替么!

5. 任何党员没有超乎人民之上的权力,没有向人民群众实行恩赐包办、强迫命令的权力。

6. 甲:你对父母包办婚姻有何看法?

乙:我嘛,反对父母包办婚姻,主张父母包办婚事。

Грамматический анализ предложения при переводе

Для того чтобы правильно перевести китайское предложение, нужно прежде всего понять его грамматическую структуру, т. е. определить, какие члены этого предложения являются главными, а какие ― второстепенными. Если этого не сделать, то ошибки в переводе неизбежны. Главными членами предложения как в китайском языке так и в русском, являются подлежащее, сказуемое и дополнение. Их нетрудно выделить в китайском предложении в случае, если к этим членам предложения нет определений, т. е. если эти предложения являются нераспространенными, например, как в тексте 1:

中国是个大国,又是小国。

Китай ― страна большая и в то же время малая.

Данное предложение является связочным, так как в нем сказуемое состоит из связки是и именной части大国и小国. Здесь в именной части связочного сказуемого нет определений, и поэтому перевести это предложение несложно. Труднее переводить те предложения, в которых в составе связочного сказуемого есть несколько определений, например:

八十年代是我们党和国家历史发展上的重要年代。

80-е годы ― важнейший период в историческом развитии нашей партии и государства.

Здесь между связкой是и группой именного сказуемого重要年代находятся две группы, входящие в определение к именной части: 我们党和国家и历史发展上. Определения и другие второстепенные члены предложения могут входить и в состав дополнения, а также располагаться между глагольным сказуемым и дополнением, например:

我们将继续坚持独立自主的和平外交路线。

Мы будем продолжать твердо осуществлять независимую и самостоятельную мирную внешнеполитическую линию.

Здесь глагольное сказуемое состоит из показателя будущего времени 将и двух глаголов: 继续 и 坚持, а к дополнению 路线 примыкают 4 определения: 独立, 自主, 和平 и 外交. Постановка групп второстепенных членов предложения возможна также и между подлежащим и сказуемым, например:

中国的发展对世界和平和世界经济的发展有利。

Развитие Китая выгодно как для дела мира во всем мире, так и для развития мировой экономики.

В данном случае между группой подлежащего 中国的发展 и сказуемым 有利 находится группа дополнения 对世界和平和世界经济的发展.

Упражнения

1. Переведите нераспространенные предложения, п о строенные по схеме «подлежащее – сказуемое – до полн е ние».

1. 我们去一步看一步。

2. 我们总结了历史经验。

3. 中囯的发展离不开世界。

4. 我们提出四个现代化。

5. 理论密切联系实际。

6. 认识脱离实施,主观脱离客观。

7. 我们建立特区,实行开放政策。

2. Переведите предложения, содержащие определения к подлежащему.

1. 中国的封建主义的历史很长。

2. 轻工业和农业、重工业的关系密切。

3. 建国以来,我国农业的发展速度是很快的。

4. 我们这次代表大会的主要议程有三项。

5. 中国政府在台湾问题上的立场是十分明确的。

6. 作为代表人民意志的中国政府,决不会采取不原则的态度。

7. 不同时代、不同阶级、具有不同世界观的人们具有不同的理想。

3. Переведите предложения, содержащие определения к именной части связочного сказуемого.

1. 中国人是非常聪明的人。

2. 电脑是一个迷人的、激动人心的王国。

3. 实践是检验真理的唯一标准。

4. 祖国强盛是每一个中华儿女的愿望。

5. 加拿大是世界上华人居住最集中的地区之一。

6. 资金短缺是我们进行社会主义现代化建设的一个实际困难。

4. Переведите предложения, содержащие определения к д о полнению.

1. 我们实行高收入高消费的政策。

2. 中国没有经过独立的资本主义的历史发展阶段。

3. 我们走上了建设有中国特色社会主义的道路。

4. 我们经历了长达二千多年的封建社会和一百多年的半殖民地、半封建社会。

5. 中国一贯支持南部非洲国家联合自强、维护和平、加强合作的努力。

6. 建国以后,我们党努力探索解决中国建设社会主义的问题。

7. 人类的科学技术活动,也经历了一个由简单到复杂的发展过程。

Перевод грамматических конструкций

Для оформления грамматических связей в китайском тексте часто используются парные грамматические конструкции. С одной из них мы уже встречались в тексте 1, это конструкция 所谓……就是 suǒwèi… jiù shì «то, что имеют в виду». В тексте 2 также встречаются несколько конструкций:

哪… …都 nǎ…dōu, имеющая обобщенное значение «всякий»;

要… …就 yào…jiù, имеющая условно-целевое значение «для того чтобы»;

和… …同样 hé… tóngyàng, выражающая сходство: «как и; словно»;

不论… …都 bú lùn…dōu, выражающая уступительное значение: «как бы ни; все равно».

При подготовке к переводу необходимо уметь вычленять грамматические конструкции из текста, правильно определять их значение и только после этого осуществлять перевод.

Упражнение

1. Выделите в следующих предложениях грамматич е ские конструкции, устно переведите предложения на ру с ский язык.

1. 我们要像爱护生命一样维护稳定。

2. 精神文明同整个社会文明一样,是一个不断向前发展的历史过程。

3. 所谓计划经济,就是按照统一的计划协调发展的社会经济。

4. 我们的老一辈革命者,不论在革命顺利发展的时候,还是在革命暂时受到挫折的时候,都坚持共产主义的理想。

5. 邓小平曾指出,无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。

6. 鲨鱼看着一个滑浪风帆运动员说:“招待得真周到,既有早餐,又有盘子和餐布”。

Текст 3

我国经济形势越来越好,无论是工农业生产,还是市场、外贸,都呈现一片兴旺景象。在生产发展的基础上,人民生活水平普遍有所提高。全国人民是高兴的。

近几年,我国经济效益有所提高,但是并不显著。为什么会这样?一是由于国民经济的一些比例关系没有完全调整好,不少企业缺电、缺煤、缺材料,开工不足;另是技术工艺落后,设备长期没有更新。当然还有其它原因,但这两条是经济效益不能迅速提高的重要因素。

Комментарий

1. 越来越好 yuè lái yuè hǎo «чем дальше, тем лучше». Здесь использована грамматическая конструкция, выражающая пропорциональное значение 越……越 yuè… yuè «чем… тем».

2. 外贸 wàimào (сокр. от 对外贸易wài màoyì) «внешняя торговля». Такой способ образования сложносокращенных слов называется морфемной контракцией.

3. 呈现 chéngxiàn представиться; являться; сложиться; царить (об обстановке, атмосфере).

4. 兴旺 xīngwàng процветание; расцвет; оживление.

5. 景象jǐngxiàng картина; вид.

6. 在生产发展的基础上 zài shēngchǎn fāzhǎn de jīchǔ shàng на основе развития производства. Здесь использована рамочная грамматическая конструкция 在……上 zài… shàng «на (в) чем-либо».

7. 普遍 pǔbiàn общий; всеобщий; повсеместный.

8. 有所 yǒu suǒ кое-что; кое-какой, некоторый; в определенной степени. Переводится в зависимости от контекстуального окружения, например: 有所不同 yǒu suǒ bù tóng есть некоторая разница; 要有所作为 yào yǒu suǒ zuòwèi нужно что-либо сделать. Иногда при переводе 要опускается: 有所借鉴yǒu suǒ jièjiàn «извлечь полезный урок».

9. 效益 xiàoyì польза; эффективность.

10. 显著 xiǎnzhù значительный; заметный; наглядный; видный.

11. 比例 bǐlì пропорция; соотношение; удельный вес.

12. 调整 tiáozhěng регулировать; упорядочить.

13. 企业 qǐyè предприятие.

14. 缺 quē нехватка; недоставать; дефицит.

15. 开工 kāi gōng начать работу; вступить в строй; 开工不足 kāi gōng bùzú работать не на полную мощность.

16. 更新 gēngxīn обновление; смена; возобновление.

17. 因素 yīnsù фактор; момент.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните письме н ный перевод текста 3.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Экономическое положение; как промышленное и сельскохозяйственное производство, так и рынок и внешняя торговля; на основе развития производства; уровень жизни народа; экономическая эффективность повышается; пропорциональные отношения; дефицит электроэнергии, угля и материалов; отсталые техника и технология; важный фактор.

3. Переведите предложения, содержащие грамматич е ские конструкции.

1. 干革命,人越多越好。

2. 他们越干越会干、越敢干。

3. 无论现在还是将来,进步的主要动力仍然是人。

4. 哪有猫儿不吃油,哪有军阀不是反革命?

5. 不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫。

6. 所谓世界现代化,即全球由农业文明向工业文明的演进。

7. 你要有知识,你就得参加变革现实的实践。

4. Пользуясь словарем, переведите сложносокращенные слова, а также словосочетания, от которых они о б разованы.

外贸 – 对外贸易

和谈 – 和平谈判

维和 – 维持和平

土改 – 土地改革

扫盲 – 扫除文盲

烈属 – 烈士家属

国共 – 国民党和共产党

人大 – 全国人民代表大会

5. Переведите предложения, содержащие слово有所.

1. 两国关系中有所突破。

2. 美元汇价有所回跌。

3. 后来这种情况不断有所改变。

4. 这种勤俭建国的精神在人民中有所表现。

5. 古代中国有不少人写了专门著作,在认识上有所贡献。

6. 通过谈判,国内紧张局势有所缓和,政府同反对党之间的关系有所改善。

7. 我们应当做好科学研究工作,做到有所发现,有所发明,有所创造,有所前进。

8. 有一天夏娃问亚当:“你真的爱我吗?” 亚当无奈地回答:“爱,我有所选择吗?!”

6. Переведите словосочетания, содержащие рамочные конструкции.

1. 在谈话中

2. 在实际生活中

3. 在一定程度上

4. 在许多人头脑里

5. 在知识分子问题上

6. 在落实知识分子政策问题上

7. 在那样的困难条件下

7. Переведите предложения, содержащие рамочные ко н струкции.

1. 纪律在任何一种社会制度下都是存在的。

2. 两国在许多国际问题上有着相同或相似的看法。

3. 大家知道,在人类历史上,有过三次科学技术革命。

4. 在发展商品经济的条件下,竞争规律的作用更为强烈。

5. 我们应该在一切经济工作和经济活动中更好地按基本经济规律办事。

6. 在各级政府领导下,我国的技术市场初步形成了具有一定规模的体系。

8. Закончите начатый перевод следующих предлож е ний.

1. 我国人均国民生产总值仍居于世界后列。

Наша страна по уровню валового национального продукта на душу населения по-прежнему…

2. 我国人口多、底子薄,生产力不发达的状况还没有根本改变。

Еще не изменилось коренным образом состояние нашей страны, в которой…

3. 八十年代是我们党和国家历史发展上的重要年代。

80-е годы были важным периодом в…

4. 中国的事情要按照中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。

Дела в Китае должны делаться в соответствии с…

5. 中国是名副其实地属于第三世界不发达国家的。

Китай действительно относится к…

6. 我国人口多,但科学、文化落后,对于实现现代化还缺乏经验。

Наша страна обладает большим населением, однако…

7. 我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。

При осуществлении модернизации необходимо…

8. 我们党的事业得到了全世界进步人士和友好国家的支持和援助。

Делу нашей партии оказывают поддержку и помощь…

Урок 2. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЕ (Продолжение)

第二课。中国概况(续)
Текст 1

中国位于亚洲东部,太平洋西岸。陆上有10多个邻国,自东北部按逆时针方向,依次为朝鲜、俄罗斯、蒙古等。陆界总长2万多公里。大陆海岸线1.8万多公里。全国面积约960万平方公里,是亚洲面积最大的国家。人口12亿多,在世界各国中居第一位。中国是统一的多民族国家,有56个民族,其中汉族约占总人口的94 %。虽然过去各民族经济、文化发展的程度不同,但都有悠久的历史。

中国是世界上经济、文化发展最早的国家之一。有文字可考的历史就有4000年之久。中国人民依靠自己的智慧与创造力,很早就有发达的农业、手工业和丰富的文化典籍;曾有过指南针、火药、造纸法、活字印刷等名扬海外的四大发明;还有为数众多的文化古迹。中华民族以刻苦耐劳著称于世,又是具有革命传统的民族,对人类社会的发展有着重大的贡献。

Комментарий

1. 位于 wèiyú находиться; располагаться.

2. 太平洋 Tàipíngyáng Тихий океан.

3. 陆 суша; земля.

4. 邻国 línguó соседние страны.

5. 自 здесь в значении «от; из; с».

6. 按 àn в соответствии с; по; согласно.

7. 逆 против; обратный; наперекор.

8. 时针 shízhēn часовая стрелка.

9. 依次 yīcì по порядку; по очереди.

10. 朝鲜 Cháoxiǎn Корея.

11. 蒙古 Měnggǔ Монголия.

12. 界 jiè граница; рубеж.

13. 大陆 dàlù континент; материк.

14. 海岸线 hǎi`ànxiàn береговая линия.

15. 面积 miànjī площадь.

16. 人口 rénkǒu население; народонаселение.

17. 居 занимать; находиться; стоять.

18. 统一 tǒngyī единый; унифицированный; объединиться.

19. 民族 mínzú нация; национальность.

20. 汉族 hànzú ханьцы; китайцы; китайская национальность.

21. 约 yuē около; приблизительно; примерно.

22. 虽然……但是 suīrán… dànshì грамматическая конструкция, выражающая уступительное значение: «хотя… однако».

23. 程度 chéngdù степень; мера.

24. 悠久 yōujiǔ давний; длительный; долгое время.

25. 文字 wénzì письмена; письменность.

26. 考 kǎo здесь в значении 考察 kǎochá обследовать; исследовать; наблюдать.

27. 就 jiù многозначный союз «уже; сразу же; как только… так и; сейчас; скоро; немедленно; только; лишь».

28. 依靠 yīkào опираться; полагаться на.

29. 智慧 zhìhuì мудрость; ум.

30. 创造力 chuàngzàolì творческая сила.

31. 发达 fādá развитой; развитие.

32. 手工业 shǒugōngyè кустарная промышленность.

33. 丰富 fēngfù богатый; обильный; изобилие.

34. 典籍 diǎnjí литературный памятник; древняя письменность.

35. 曾 céng уже; когда-то; в свое время.

36. 指南针 zhǐnánzhēn компас.

37. 火药 huǒyào порох.

38. 造纸法 zàozhǐfǎ способ производства бумаги.

39. 活字 huózì шрифт; литера.

40. 印刷 yìnshuā печать; печатать.

41. 名扬海外 míng yáng hǎi wài стать известным за рубежом; приобрести мировую известность.

42. 发明 fāmíng изобретать; изобретение.

43. 为数众多 wéi shù zhòng duō многочисленный. Здесь为wèi выступает в функции связки是 shì.

44. 古迹 gǔjì памятник старины; древность.

45. 以 здесь предлог, выражающий причинные отношения: «благодаря тому, что; по причине того что».

46. 刻苦耐劳 kèkǔ nàiláo выносливый и трудолюбивый.

47. 著称于世 zhù chēng yú shì славиться на весь мир.

48. 传统 chuántǒng традиция.

49. 贡献 gòngxiàn вклад; отдача.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Располагаться в восточной части Азии; в направлении против часовой стрелки; общая протяженность сухопутной границы; береговая континентальная линия; общая площадь страны; занимать первое место в мире; многонациональное государство; уровень экономического и культурного развития; иметь давнюю историю; опираться на свой ум и творческие силы; богатые памятники культуры; четыре великих открытия, известных во всем мире; выносливый и трудолюбивый; иметь революционные традиции, внести важный вклад в развитие человечества.

3. Переведите словосочетания с числительными.

2万多公里;一百五十万美元;一亿十多千万卢布; 450万吨棉花;14亿吨原煤;1万亿千瓦时发电量; 270万辆汽车;2840万吨化肥(折纯);174亿立方米天然气;100万棵松树,其中胸径15厘米以上的有6万棵。

4. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения словас учетом контекста.

1. 农业上去了,工业就好办。

2. 没有农业,就没有轻工业。

3. 春秋战国时期,就有了天文的记载。

4. 有些青年想,谁想干什么就干什么,谁想怎么干就怎么干,以为这就是民主。

5. 没有集中,没有领导,就形成不了共同的主张、方针和政策。

6. 人类要发展,社会要前进,就需要人们不停顿地探索与创造。

7. 孙中山先生从他走上革命道路开始,就面对无穷的艰难险阻。

8. 说到曹操,曹操就到。

5. Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. 无论是生产还是消费都离不开科学技术。

2. 重大骨干项目建设,不管怎样困难,也要下决心搞。

3. 越是形势好,越是发展速度快,越需要重视知识,尊重科学。

4. 木材不仅可以制成用的,还可以制成穿的和吃的。

5. 我们不但要接受、继承前人的科学文化知识,还要发展、创造新的科学文化知识。

6. 中国在进入社会主义社会以前,不是发达的资本主义社会,而是半封建半殖民地社会。

7. 三十七年来,我们虽然经历了一些挫折,但终于找到了建设具有中国特色的社会主义的道路。

6. Переведите предложения, содержащие распространенные дополнения с предлогом 对.

1. 当前,有人对我国的前景持一种悲观的论调。

2. 我国营养学工作者对各类人的营养问题做了不少工作。

3. 资源的数量和质量对经济发展速度高低也有重要作用。

4. 在发达资本主义国家中,联邦德国对物价的控制是卓有成效的。

5. 在对黄河中游地区森林的破坏过程中,历来很少注意到培植新林和恢复旧林。

6. 我国是一个农业大国,农民的情况如何,对于我国经济的发展和政权的巩固,关系极大。

7. 去年社会心态失衡的一个重要原因是人们对改革, 对建设,对改善生活期望过高,一旦没有实现,便悲观失望。

Текст 2
经济

新中国成立以后,在共产党的领导下消灭了剥削制度,使中国人民进入了社会主义社会。三十多年来,我们在旧中国遗留下来的“一穷二白”的基础上,建立了独立的比较完整的工业体系和国民经济体系。在工农商业发展的基础上,人民生活比解放前有了较大的改善。国民经济各部门取得的巨大成就,已经为实现四个现代化的伟大事业奠定了物质基础。

农业人口占全国人口的80 % 左右,在现有耕地中,共有灌溉面积7亿亩,其中一半实现了旱涝保收、高产稳产。农业上,正在逐步改变生产条件,许多省、市、地区、县的粮食平均亩产量逐年有所提高,生活水平也逐渐改善。

中国近代工业从十九世纪中叶开始发展。1949 年工业总产值占工农业总产值的30 % ,到1979 年增长到74 % 以上。现在全国工业门类齐全,形成了一个比较完整的体系。原有的残缺不全的沿海工业基地有新的发展,广阔的内地建立许多新兴的工业基地。

Комментарий

1. 领导lǐngdǎo руководить; руководство.

2. 消灭 xiāomiè ликвидировать; уничтожить; истребить.

3. 剥削 bōxuē эксплуатировать; эксплуатация.

4. 使 shǐ вспомогательный каузативный глагол, имеющий широкий круг значений «побуждать; позволять; заставлять; сделать так, чтобы». Переводится в зависимости от контекстуального окружения, например: 使有可能 shǐ yǒu kěnéng «дать возможность; позволить», 使局势更力口尖锐化shǐ júshì gèng lìkǒu jiānruìhuà «еще более обострить ситуацию».

5. 遗留yíliú оставить (после себя, в наследство).

6. 独立 dúlì независимый; самостоятельный; отдельный.

7. “一穷二白” yì qióng èr bái бедность и отсталость.

8. 完整 wánzhěng целостный; законченный.

9. 体系 tǐxì система; построение.

10. 解放 jiěfàng освободить; раскрепостить.

11. 改善 gǎishàn улучшить; улучшение.

12. 巨大 jùdà колоссальный; огромный; большой.

13. 成就 chéngjiù достижение; успех.

14. 现代化 xiàndàihuà модернизация. Здесь化 huà является полусуффиксом существительного, присоединяемым ко многим словам, например: 工业化 gōngyèhuà индустриализация, 合作化 hézuòhuà кооперирование и др.

15. 伟大 wěidà великий; величественный.

16. 奠定 diàndìng создать; заложить; утвердить.

17. 左右 zuǒyòu около; приблизительно; примерно.

18. 耕地 gēngdì пашня, пахотная (обрабатываемая) земля.

19. 灌慨 guànkǎi орошение; ирригация; полив.

20. 亩 «му» (мера площади, равная 1/15 гектара).

21. 旱 hàn засуха; засушливый.

22. 涝 láo затопление; вымокнуть.

23. 保 bǎo гарантировать; ручаться.

24. 收 shōu собирать; получать; снимать (урожай).

25. 高产 gāochǎn высокий урожай.

26. 稳产 wěnchǎn (стабильный) урожай.

27. 逐步 zhúbù шаг за шагом; постепенно; исподволь.

28. 省 shěng провинция.

29. 县 xiàn уезд; волость.

30. 粮食 liángshi зерно; хлеб; продовольствие.

31. 平均 píngjūn в среднем; средний; равномерный.

32. 逐年 zhúnián из года в год; год за годом.

33. 逐渐 zhújiàn постепенно.

34. 中叶 zhōngyè середина (века).

35. 总产值 zǒngchǎnzhí валовая продукция.

36. 门类 ménlèi виды; классы; разряды; типы.

37. 齐全 qíquán все; полностью; целиком.

38. 残缺不全 cánquē bù quán разрозненный и неполный.

39. 广阔 guǎngkuò обширный; широкий.

40. 新兴 xīnxīng новый; зарождающийся.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.

После образования нового Китая; уничтожить эксплуататорский строй; создать довольно совершенную систему народного хозяйства; на основе развития промышленности, сельского хозяйства и торговли; добиться колоссальных успехов; заложить материальную базу; составлять около 80 % населения всей страны; площадь орошаемых земель; высокие и стабильные урожаи; постепенно изменять условия производства; повышаться из года в год; уровень жизни; середина XIX века; валовая продукция промышленности; прибрежные промышленные базы; обширные территории внутри страны.

3. Переведите следующие предложения, содержащие слова с компонентом 化.

1. 这本书具有通俗化、群众化的特色。

2. 我国目前形成了一个高度市场化大众文化潮流。

3. 当前对于农业现代化提法很多,我们认为最好不要单纯提什么 “化”,如机械化、化学化、水利化、电气化等等,以免发生平面做法,把整体概念割裂开来。

4. Переведите следующие предложения со словом使, подбирая подходящие для него эквиваленты.

1. 中国革命的伟大胜利,使中国各族人民欢欣鼓舞。

2. 每个人都能使自己的生活变得丰富、充实和高尚。

3. “文化大革命” 使社会主义事业遭到建国以来最严重的挫折。

4. 我们要深化改革,使经济实现持续、稳定、协调发展。

5. 现代西方经济学不可能使资本主义社会经济摆脱多种并发的病症。

6. 在第二次世界大战中德国、意大利、日本的失败和英国、法国的削弱,使美国成为资本主义世界的霸主。

7. 我们是在一个人口众多、一穷二白的国家里进行社会主义建设,要控制人口 ,使人口有计划地增长。

5. Найдите в словаре эквиваленты следующих фразеол о гизмов, имеющих в своем составе и , подготов ь тесь к п е реводу на слух.

一般无二 一来二去

一差二错 一清二楚

一干二净 一不怕苦,二不怕死

一看二帮 一不做,二不休

Текст 3

中国在世界上的地位,是中华人民共和国成立以后才大大提高的。正是由于中国共产党领导人民进行了新民主主义革命,建立了社会主义制度,才使我们这个占世界总人口近1/4的大国,在世界上真正站起来了,而且站住了。尽管我们的经济实力还不强,但因为我们是一个独立自主的国家,所以在国际上有非常重要的地位,发挥着举足轻重的作用。对此,不管国内人民也罢,国外华侨也罢,都有亲身的感受。“只有社会主义才能救中国”,这是历史作出的结论。

现在,中国如果放弃社会主义道路,必将再次丧失独立自主的地位,沦为西方大国的附庸。这仍然是由中国的国情特点和资本主义扩张侵略的本性决定的。中国是一个发展中国家。一方面人口多、底子薄,发展不衡,经济技术比较落后;另一方面具有潜在的资源优势,是一个很有吸引力的大市场。如果搞资本主义,就意味着生产资料公有制要被瓦解;几十年艰苦奋斗建立起来的工业体系和国民经济体系要被分割,重新回到以财产私人占有为基础、以自由竞争为特征的经济制度和社会制度上去。

Комментарий

1. 新民主主义革命 xīn mínzhǔ zhǔyì gémìng новодемократическая революция.

2. 占 zhàn занимать; владеть; обладать.

3. 真正 zhēnzhèng подлинный.

4. 尽管… …但是 jǐnguǎn… dànshì грамматическая конструкция, выражающая уступительное отношение: «хотя… однако».

5. 实力 shílì сила.

6. 自主 zìzhǔ самостоятельность.

7. 国际 guójì международный; интернациональный.

8. 发挥 fāhuī выявить; проявить; сыграть. Слово с широкой семантикой, переводится в зависимости от дополнения, например: 发挥作用 fāhuī zuòyòng сыграть роль, 发挥积极性 fāhuījījíxìng повысить активность.

9. 举足轻重 jǔ zú qīng zhòng сыграть решающую роль.

10. 不管… …也罢 bù guǎn… yě bà грамматическая конструкция, выражающая уступительное отношение: «как бы ни; что бы ни; все равно».

11. 亲身 qīnshēn личный; собственный.

12. 感受 gǎnshòu впечатление; собственный опыт.

13. 放弃 fàngqì отказаться; отрекаться; отбросить.

14. 将 jiāng 1) показатель будущего времени, обычно выражается формой глагола, а потому при переводе опускается; 2) предлог, вводящий прямое дополнение, аналогичен 把 .

15. 丧失 sàngshī потерять; утратить.

16. 沦 lún потонуть; исчезнуть; пасть.

17. 附庸 fùyōng вассал; сателлит; зависимая страна.

18. 国情 guóqíng политическая обстановка.

19. 扩张 kuòzhāng расширять; экспансия.

20. 侵略 qīnlüè агрессия; захватнический.

21. 本性 běnxìng природа; натура; сущность.

22. 底子 dǐzi основа; фундамент; база.

23. 薄 слабый; ничтожный; скромный.

24. 衡 héng равный; ровный; одинаковый.

25. 潜在 qiánzài потенциальный; скрытый.

26. 资源 zīyuán ресурсы; богатства.

27. 优势 yōushì преимущество; превосходство; перевес.

28. 吸引力 xīyǐnlì притягательная сила; привлекательный.

29. 市场 shìchǎng рынок; базар.

30. 意味着 yìwèizhe значить; означать; подразумевать.

31. 公有制 gōngyǒuzhì общественная собственность. Здесь制 zhì является полусуффиксом, присоединяемым ко многим словам, например: 农奴制 nóngnúzhì крепостное право, 君主立宪制 jūnzhǔ lìxiànzhì конституционная монархия.

32. 瓦解 wǎjiě распасться; развалиться; разложиться.

33. 艰苦奋斗 jiānkǔ fèndòu упорная самоотверженная борьба.

34. 分割 fēngē разделить; расчленить.

35. 重新 chóngxīn вновь; снова; еще раз.

36. 财产 cáichǎn имущество; собственность; достояние.

37. 私人 sīrén частный; личный; собственный.

38. 自由竞争 zìyóu jìngzhēng свободная конкуренция.

39. 特征 tèzhēng отличительная черта; характерная особенность.

Задания и упражнения

1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 пис ь менно.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Статус Китая в мире; новодемократическая революция; крупное государство с населением, составляющем почти ¼ часть населения мира; экономическая мощь недостаточно сильна; независимое и самостоятельное государство; играть решающую роль; иметь собственный опыт; вывод, сделанный историей; отказаться от социалистического пути; стать вассалом западных держав; особенности внутреннего положения в Китае; экспансионистская и агрессивная сущность капитализма; неравномерное развитие; иметь преимущество в потенциальных ресурсах; крупный рынок, обладающий большой притягательной силой; общественная собственность на средства производства; упорная самоотверженная борьба; система народного хозяйства; экономическая система, основанная на свободной конкуренции; общественный строй.

3. Переведите словосочетания, содержащие глагольное сказуемое 发挥, с учетом значения примыкающих к нему дополнений.

1. 发挥主动性

2. 发挥显著作用

3. 发挥理论的意义

4. 发挥群众的自觉性

5. 发挥广大群众的主动性

6. 真正发挥人民的才能和创造力

7. 充分发挥工人阶级的领导作用

4. Переведите словосочетания, содержащие компонент 制.

私有制;奴隶制;君主专制;官僚主义集中制;民主集中制;供给制;责任制。

5. Определите функцию служебного слова в следующих предложениях, устно переведите их на русский язык.

1. 竞赛将分区同时进行。

2. 如果不刻苦努力,将一事无成。

3. 两个国家已将其关系转到稳固的、健康的基础上来。

4. 正确处理人民内部矛盾,将是我们经常遇到的问题。

5. 新宪法集中表现了生活中已经实现的东西,并将在实际运用中得到修正和补充。

6. 我国政府将职业教育视为提高劳动者素质和劳动生产率的必由之路。

7. 马克思和恩格斯曾预言,在十九世纪末叶,社会主义革命将由法国人开始,而由德国人完成。

6. Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. 领导干部也罢,普通工作人员也罢,都是人民的勤务员。

2. 不管工业也好,农业也好,我们现在的政策都没有离开社会主义的总轨道。

3. 要提高警惕,搞好战备。不管敌人来也罢,不来也罢,我们都有备无患。

4. 不管是国家还是私人的林木,不经过政府批准不能自由采伐。

5. 在经济落后国家,尽管社会矛盾激化程度大致相同,但是主观条件却有很大差别。

6. 无论机构改革还是经济体制改革,都是十分复杂的问题。

7. 不论自然科学还是社会科学,都应是基础研究、应用研究和对策研究协调进行,才能有科学的繁荣发展和创造突破。

7. Закончите начатый перевод следующих предложений.

1. 中国放弃社会主义,必然沦为西方大国的附庸。

Если Китай откажется от социализма, то он неизбежно…

2. 目前我国的经济发展速度并不比一些资本主义国家慢。

Сейчас темпы экономического развития в нашей стране вовсе не…

3. 一个世纪以来,中国人民经历了三次历史性的巨大变化。

На протяжении столетия китайский народ…

4. 第一次是辛亥革命,推翻了统治中国几千年的君主专制制度。

Первой была Синьхайская революция, которая…

5. 第二次是中华人民共和国的成立和社会主义制度的建立。

Вторым было…

6. 第三次是改革开放,为实现社会主义现代化而奋斗。

Третьим является политика реформ и открытости…

7. 我们成功地走出了一条建设有中国特色社会主义的新道路。

Мы успешно стали на новый путь…

8. 我们的对外政策是众所周知和持久不变的。我们坚决主张维护世界和平,缓和国际紧张局势,裁减军备。

Наша внешняя политика известна всем, она не изменится в течение длительного времени. Мы твердо стоим за мир…

Урок 3. ПОЛИТИКА РЕФОРМ И ОТКРЫТОСТИ

第三课。改革开放政策
Текст 1
路子走对了 ,政策不会变
(邓小平。一九八三年六月十八日)

我们搞的现代化,是中国式的现代化。我们建设的社会主义,是有中国特色的社会主义。我们主要是根据自己的实际情况和自己的条件,以自力更生为主。

我们现在的路子走对了,人民高兴,我们也有信心。我们的政策是不会变的。要变的话,只会变得更好。对外开放政策只会变得更加开放。路子不会越走越窄,只会越走越宽。路子走窄的苦头,我们是吃得太多了。如果我们走回头路,会回到哪里? 只能回到落后、贫困的状态。

打破《大锅饭》的政策不会变。工业有工业的特点,农业有农业的特点,具体经验不能搬用,但基本原则是搞责任制,这点是肯定的。

Комментарий 1

1. 搞 gāo делать; заниматься; работать. Значение этого слова с широкой семантикой при переводе уточняется в зависимости от значения примыкающих к нему дополнений; 搞明白 gāomíngbai выяснить; понять; 搞糊涂 gāo hútu запутаться; сбиться с толку; 搞特殊化 gāotèshūhuà ставить себя в привилегированное положение.

2. 以自力更生为主yǐ zì lì gēng shēng wéi zhǔ (ориентирована) главным образом на свои собственные силы. Здесь以… …为 yǐ… wéi является рамочной конструкцией, состоящей из предлога 以 «при помощи, посредством» и связки为 «являться, быть». Эта конструкция означает идентификацию и в разговорном языке соответствует 把: «принимать что-либо в качестве чего-либо». 自力更生представляет собой устойчивое фразеологическое сочетание: «опираться на собственные силы; самостоятельно; без помощи извне».

3. 要变的话,只会变得更好yào biàn de huà, zhǐ huì biànde gèng hǎo если (политика) и изменится, то только к лучшему. Здесь要… …的话представляет собой условную конструкцию «если… то». Она может быть усеченной, без 要:有的话,也不行yǒu de huà, yě bù xíng даже и будет (что-либо), то все равно нельзя (так делать).

4. 对外开放 duì wài kāifàng политика открытых дверей; открытость по отношению к внешнему миру.

5. 路子走窄的苦头,我们吃得太多了lùzi zǒu zhǎi de kǔtóu, wǒmen chī de tài duō le горечь узкого пути мы изведали более чем достаточно. Здесь словосочетание吃苦(头) chī kǔ(tóu) «терпеть невзгоды (неприятности, лишения)» имеет глагольно-объектную структуру, которая допускает отрыв глагольного компонента от объектного. При этом возможна перестановка этих компонентов, как в данном случае, или же вставка между ними других слов, например: 吃尽苦头chī jìn kǔtóu «испить горькую чашу до дна», 又吃一次大亏 yòu chī yí cì dà kuī «снова понести ущерб», 革资产阶级的命 gé zīchǎn jiējí de mìng «совершить революцию против буржуазии».

6. 走回头路 zǒu huí tóu lù повернуть назад; пойти по старым стопам. Это словосочетание также является глагольно-объектным.

7. 贫困 pínkùn бедность; нищета.

8. 状态 zhuàngtài положение; состояние.

9. 大锅饭 dà guō fàn «питание из общего котла».

10. 责任制 zérènzhì система ответственности.

11. 肯定 kěndìng несомненно; обязательно; утвердительный; положительный.

12. 搬用 bànyòng перенимать; заимствовать.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Модернизация по китайскому образцу; социализм с китайской спецификой; в соответствии со своей реальной обстановкой и реальными условиями; опора на собственные силы; идти правильным путем; наша политика неизменна; открытость по отношению к внешнему миру; горечь узкого пути; идти по старым стопам; вернуться к бедности и отсталости; разбить «большой котел»; конкретный опыт; основной принцип; сомнений насчет этого не должно быть.

3. Устно переведите словосочетания с глаголом 搞, подбирая соответствующие эквиваленты в зависимости от значений примыкающих к нему дополнений.

1. 搞管理

2. 搞扯皮

3. 搞派性

4. 搞商品经济

5. 搞政治斗争和政治运动

6. 把问题搞清搞透

7. 搞乱人与人之间正常的关系

4. Ознакомьтесь с комментарием 2, выделите в сл е дующих предложениях глагольно-объектные компле к сы с расчлененными компонентами, устно перевед и те предложения на русский язык.

1. 在抗日战争的时候,中国人民吃尽国家分裂、国土沦丧的苦头。

2. 美国国防部长将了克里姆林宫一军,要求公布俄罗斯的军费开支。

3. 革命,也得革自己的命。不革自己的命,这个革命是搞不好的。

4. 我们党从一九二一年到一九四九年,进行了二十八年的艰苦斗争,前前后后打了近三十年仗。

5. 我们的各级领导机关,都管了很多不该管、管不好、管不了的事。

6. 老百姓上了这伙穷凶极恶骟子的大当。

7. 孔乙己是用读书做官这块《敲门砖》去敲做官之《门》的,然而他并未能挤进《门》去,一辈子《连半个秀才也捞不到》。

Комментарий 2

1. 将军 jiāngjūn задать каверзный вопрос; прижать к стене.

2. 革命 gémìng совершить революцию.

3. 打仗 dǎzhàng воевать; вести войну; сражаться.

4. 管事 guǎnshì ведать; заведовать; управлять делами.

5. 上当 shàngdàng попасться на удочку; остаться в дураках; поддаться обману.

6. 孔乙己 Kǒng Yǐjǐ Кун Ицзи, персонаж одноименного рассказа Лу Синя.

7. 敲门砖 qiāo mén zhuān «кирпич, которым стучат в дверь счастья»; средство, используемое для достижения цели, подобно кирпичу, который подбирают с земли, чтобы постучать в ворота, а потом выбрасывают за ненадобностью; золотой ключ (к чему-либо).

8. 秀才 xiùcái «сюцай» (название ученой степени в старом Китае, присваиваемое после уездных экзаменов).

5. Переведите предложения, содержащие рамочную конструкцию以……为.

1. 经济改革应该以思想解放为先导。

2. 以我国为例,全国解放以来,社会总产值已跃居世界第8位。

3. 我们党制定的战略目标,也是以提高经济效益为前提的。

4. 全世界人民团结起来,特别要反对以原子弹为武器的侵略战争。

5. 破旧创新,需要解放思想,实事求是,以实践为检验真理的唯一标准。

6. 从广东全省来说,要以广州为中心,经济特区为窗口,以中小城市为骨干,以珠江三洲为经济文化领先发展的现行区,促进全省经济的协调发展。

7. 历史唯物主义不是以抽象的人、人性、人的本质等等的概念为出发点,而是以具体的社会物质生活条件为出发点来解释历史。

Текст 2

几年来,农村的改革取得了很大成功,已经走出一条现代化的道路。全囯农村正在经历一个历史性的大转变,即由单一经营向多种经营转化,由传统农业向现代化农业转化。当然,这个转变的过程是相当长的。整个过程就是不断解放生产力、发展生产力。现在,我国农村面临着生产结构新的转换和调整,农产品和工业品日益扩大的交换局面,对科学技术和文化日益增长的需求。要广开生产门路,农村除了搞种植业、养殖业和其他多种经营,今后要有相当一部分农民逐步转向工业、矿业,转向商业、运输业、服务业。这是一种必然趋势。在大力发展生产力的过程中,全国农村就可以走向共同富裕。这是具有中国特色的发展农业、实现农村经济社会化和现代化的道路。

城市经济改革虽然复杂得多,但是经过几年的实践和摸索,方向已经明确,道路巳经打开。现在的问题是要加快城市经济体制的改革。改革的出发点和落脚点就是要把企业搞活,充分调动企业和职工的积极性。以前,国家对企业统得过多,管得太死,企业实际上成为行政机构的附属物,对自己的生产经营活动无权负责,形成企业躺在国家身上、职工躺在企业身上吃“大锅饭”的状况,严重地挫伤了企业和职工的积极性。我们现在进行改革,就是要打破这种束缚,使企业真正成为相对独立、自主经营、自负盈亏的从事商品生产和商品交换的经济实体。

Комментарий

1. 转变 zhuǎnbiàn перелом; перемена; поворот; переход; преобразование.

2. 即 mo есть; именно.

3. 单一 dānyī единый; единственный; моно-.

4. 经营 jīngyíng хозяйствовать; вести хозяйство.

5. 多种经营duōzhǒng jīngyíng многоотраслевое хозяйство.

6. 相当 xiāngdāng довольно; достаточно; значительно.

7. 整个 zhěnggè весь; целый; целиком.

8. 过程 guòchéng процесс; ход.

9. 面临 miànlín стоять перед лицом чего-либо; сталкиваться с чем-либо.

10. 转换 zhuǎnhuàn переменить; переключить.

11. 调整 tiáozhěng регулировать; перестроить; упорядочить.

12. 交换 jiāohuàn обмен; обменять.

13. 局面 júmiàn положение; обстановка; ситуация.

14. 要… …要 yào… yào грамматическая конструкция, выражающая условно-целевое значение: «для того, чтобы».

15. 门路 ménlù путь; способ.

16. 种植业 zhòngzhíyè растениеводство.

17. 养殖业 yǎngzhíyè разведение животных и рыб.

18. 矿业 kuàngyè горное дело; горная промышленность.

19. 商业 shāngyè коммерция; торговля.

20. 运输业 yùnshūyè транспорт.

21. 服务业 fúwùyè сфера обслуживания.

22. 趋势 qūshì тенденция.

23. 富裕 fùyù богатый; зажиточный.

24. 实践 shíjiàn практика; проводить в жизнь.

25. 摸索 mōsuǒ искать на ощупь; прощупывать.

26. 体制 tǐzhì система; структура.

27. 出发点 chūfā diǎn исходная точка; отправной пункт.

28. 落脚 luòjiǎo остановиться; закрепиться; устроиться; 落脚点 luòjiǎo diǎn опорная точка.

29. 调动 diàodòng переместить; привести в движение; мобилизовать.

30. 积极性 jījíxìng активность.

31. 统 tǒng централизация; действовать в централизованном порядке.

32. 管 guǎn управлять; ведать; вмешиваться.

33. 行政 xíngzhèng администрация; административный.

34. 机构 jīgòu организация; орган; структура; аппарат.

35. 附属物 fùshǔwù придаток. Здесь 物 «вещь; предмет» является полусуффиксом, присоединяемым к другим словам, например: 公物 gōngwù «общественное имущество», 财物 cáiwù «ценности; добро».

36. 负责 fùzé нести ответственность; отвечать.

37. 躺 tǎng лежать; лечь; почивать.

38. 职工 zhígōng служащие и рабочие.

39. 吃 “大锅饭” chī dà guō fàn «есть из общего котла».

40. 状况 zhuàngkuàng положение; ситуация; обстановка.

41. 严重 yánzhòng серьезный; тяжелый; критический; острый.

42. 挫伤 cuòshāng ослабить; охладить; сбить.

43. 束缚 shùfù сковать; связать по рукам и ногам.

44. 相对 xiāngduì относительный.

45. 自负盈亏 zìfù yíngkuī самоокупаемость.

46. 从事 cóngshì посвятить себя; заниматься; вести.

47. 实体 shítǐ субстанция; субъект.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Достичь больших успехов; встать на путь модернизации; переживать исторические изменения; переход от традиционного сельского хозяйства к современному; развитие производительных сил; изменение структуры производства; постоянно растущие потребности; шире открыть пути для производства; неизбежная тенденция; процесс мощного развития производительных сил; идти ко всеобщему обогащению; ускорить структурную реформу в городе; стать придатком административной системы; «есть из общего котла»; разбить эти оковы; самостоятельность в хозяйствовании и самоокупаемость.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

农村的改革;单一经营;多种经营;转变的过程是相当长的;解放生产力;相当一部分农民;具有中国特色的发展农业的道路;经过几年的实践和摸索;改革的出发点和落脚点;充分调动企业和职工积极性;对生产经营活动无权负责;职工躺在企业身上;严重地挫伤企业和职工的积极性;使企业成为相对独立的经济实体。

4. Переведите словосочетания со словом 面临.

1. 面临着新的转换和调整

2. 面临着经济危机

3. 面临着一个伟大历史时代

4. 面临着严重考验

5. 面临着种种困难

6. 面临着一片大好形势

7. 面临着迫切任务

5. Устно переведите словосочетания, обрамленные рамочными конструкциями.

1. 在大力发展生产力的过程中

2. 在引进外资、技术和智力方面

3. 在研究当前的改革任务时

4. 在全国人民的支援下

5. 在狠抓经济建设的同时

6. 在社会主义现代化建设的新形势下

7. 在党和政府关怀和全国人民的支援下

6. Устно переведите слова, содержащие полусуффикс , по отдельности и в контексте предложений.

矿物,植物,作物,动物,人物,事物,产物,礼物,稀有之物,怪物,财物,宝物,庞然大物。

1. 有钱就有物。

2. 人的本质并不是单个人所固有的抽象物。

3. 有些同志指责历史唯物主义只讲“物”,不讲“人”,“见物不见人”。

4. 和平共处五项原则作为强权政治的对立物,越来越深入人心。

7. Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. 要消灭失业必须推翻资本主义制度。

2. 要做到实事求是,离不开正确的政治观点和政治方向。

3. 要写好书,就应该推陈出新,写出自己的风格来。

4. 近年来有一种说法,以为中国早日实行资本主义,就一切都好了。

5. 中国的民主革命先驱者虽然没有能改变中国的命运,但是国际马克思主义导师们的预言并没有落空。

6. 稳定当然不是死水一潭,不是不要改革和发展,但是离开了稳定,一切改革和发展都谈不上。

7. 实践证明,不打牢农业这个基础,就难以支撑整个国民经济大厦。

Текст 3
搞农业也要讲究效益

农业要搞上去,必须讲三条:一是政策好,二是讲科学,三是措施、办法对头。所谓措施对头,就是要讲效益。过去农业不讲成本,不讲投入,其实这是很重要的。今后农业也要搞可行性研究。就这么多财力、物力,用到什么地方合算,要比较,要论证。农业要树立经济效益的观点,因地制宜,选择最佳方案。

在这个方面,可以做“文章”很多。比如说,水利是农业的命脉,很重要。但是看来我们搞农业不能光走水利一条路。要明确一个基本观点,中国的农业是不可能全靠灌溉的。我们国家也没有那么多水,特别是北方缺水很厉害。应该是凡是不灌溉也能解决问题的,就不要靠灌溉。外国有个观点,年降水量在400毫米以下的,才非搞灌溉不可。我们北方有不少地区年降水量在500毫米以上,就要着重研究如何不灌水而夺得高产。

再比如,过去山区开荒,破坏了生态平衡,越搞越穷。现在就应当在恶性循环变为良性循环上下功夫。退一些耕地,逐步还林还牧,搞多种经营,路子就宽了。总之搞农业措施对头了,就能事半而功倍。

Комментарий

1. 讲究 jiǎngjiū серьезно относиться; уделять серьезное внимание.

2. 讲 jiǎng говорить, рассказывать; объяснять, толковать; обсуждать, договариваться; соблюдать, уделять внимание; относительно чего-либо.

3. 对头 duìtóu правильный; нормальный; совпадать; сходиться.

4. 成本 chéngběn себестоимость.

5. 投入 tóurù вложить; вложение; вводить.

6. 其实 qíshí в сущности; на самом деле; в действительности.

7. 可行性 kěxíngxìng осуществимость. Здесь 性 является полусуффиксом, добавляемым к другим словам, например: 可靠性 kěkàoxìng надежность, 可能性 kěnéngxìng возможность, 选择性 xuǎnzéxìng избирательность.

8. 财力 cáilì финансовые ресурсы; денежные средства.

9. 物力 wùlì материальные средства.

10. 合算 hésuàn выгодно; подсчитывать.

11. 论证 lùnzhèng аргументация; обоснование.

12. 树立 shùlì утвердить; сформировать; установить; ввести.

13. 因地制宜 yīn dì zhì yí применительно к местным условиям; действовать с учетом местных условий.

14. 选择 xuǎnzé выбирать; отобрать; отбор.

15. 佳 jiā прекрасный; хороший; лучший.

16. 方案 fāng`àn проект; предложение.

17. 做文章 zuòwénzhāng заострять внимание; придавать особое значение.

18. 水利 shuǐlì водное хозяйство; ирригация.

19. 命脉 mìngmài жизненные артерии.

20. 光 guāng только; лишь.

21. 厉害 lìhai сильный; страшно.

22. 凡是… …也 fánshì… yě грамматическая конструкция, выражающая обобщение; «всякий; любой, кто».

23. 降水量 jiàngshuǐliàng количество осадков.

24. 毫米 háomǐ миллиметр.

25. 非… …不可 fēi… bù kě грамматическая конструкция, выражающая усилительное значение: «нельзя не; непременно; обязательно».

26. 着重 zhuózhòng подчеркнуть; акцентировать; заострять; обращать особое внимание.

27. 如何 rúhé как; каким образом.

28. 夺得 duódé получать; бороться за; завоевать.

29. 开荒 kāihuāng поднимать целину.

30. 生态 shēngtài экологический.

31. 平衡 pínghéng баланс; равновесие.

32. 恶性循环 èxìng xúnhuán порочный круг.

33. 良性 liángxìng доброкачественный.

34. 下功夫 xià gōngfu приложить много усилий.

35. 事半功倍 shì bàn gōng bèi при малых усилиях достичь больших успехов; максимальный успех при минимальных затратах.

Задания и упражнения

1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 пис ь менно.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Уделять внимание эффективности; правильные методы; экономическая эффективность; действовать с учетом местных условий; жизненные артерии сельского хозяйства; решать вопрос; годовое количество осадков; обязательно применять орошение; получать высокие урожаи; поднимать целину в горных районах; нарушать экологическое равновесие; порочный круг; постепенно восстанавливать леса и пастбища; вести многоотраслевое хозяйство; максимальный успех при минимальных затратах.

3. Переведите предложения, содержащие слова с полу су ф фиксом 性.

1. 我们承认世界的多样性。

2. 我们要真正发挥社会主义的优越性。

3. 少年儿童的模仿性很强。

4. 在社会主义建设中,我们还有很大的盲目性。

5. 我们要克服小资产阶级的片面性、狭隘性、散漫性和个人主义思想。

6. 封建社会是以男性为中心的家长制社会。

7. 当前,要加强计划性,必须有适当的集中。

4. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения словас учетом контекста.

1. 对改革、开放的总方针,讲得最早、最多、最深刻的是邓小平同志。

2. 如果只想索取,讲个人“实惠”,一切向钱看,不想也不做贡献,那么,这样的人生也就毫无意义。

3. 中国人民要求解放的斗争,不讲很远的历史,单讲比较近一点的历史,也有一百多年了。

4. 赵紫阳同志这方面的错误,正在于不讲方向,不讲政治标准。

5. 香港来的人讲,上海、北京的黄色书摊比香港还厉害。

6. 我国现有农业科研队伍,无论就数量和质量来讲,都远远不能满足农业发展的需要。

7. 有些单位讲排场,摆阔气,争购新型汽车,购置办公不需要的录象机、收录机等高档商品。

5. Переведите предложения, содержащие грамматич е ские конструкции.

1. 在座的凡是三十岁以上的人就会知道,记得此事。

2. 任何一个国家,都要考虑工资水平的增长一定要小于劳动生产率的增长。若没有这个原则,经济来源非枯竭不可。

3. 退让是不行的,否则的话,就很难有效地执行党的政策。

4. 领导一脱离群众,就象鱼离开水一样,非垮台不可。

5. 多年来由于吃“大锅饭”,不论工业还是商业企业,经济效益很低。

6. 凡是适合种粮食的地区,都要发展粮食作物;既适于种粮食、又适于发展经济作物的地区,应当优先种粮食。

7. 越是要进行现代化的建设,越是离不开知识分子。

6. Закончите начатый перевод следующих предложений.

1. 改革是中国实现社会主义现代化的必由之路。

Реформа ― это неизбежный путь…

2. 对外开放是中国实现社会主义现代化的必要条件。

Открытость по отношению к внешнему миру – это…

3. 现在的世界是开放的世界,中国的发展离不开世界。

Сегодняшний мир – это…

4. 我们必须在坚持自力更生的基础上实行对外开放。

Мы должны осуществлять открытость на основе…

5. 实行对外开放迫切需要改革经济管理体制。

Для осуществления открытости настоятельно необходимо…

6. 实行对外开放是我国的一项根本政策。

Осуществление открытости ― это…

7. 经济体制改革是吸收世界技术成果和推动技术革命的迫切需要。

Реформа экономической структуры – это …

Урок 4. ИСПОЛЬЗОВАТЬ ИСТОРИЧЕСКИЙ ШАНС

第四课。牢牢抓住历史机遇
Текст 1

江泽民同志在党的十五大报告中明确指出:“把我们的事业全面推向二十一世纪,就要抓住机遇而不可丧失机遇,开拓进取而不可因循守旧”。

十五大报告所说的机遇,是指历史发展中出现的有利于我国发展的某些契机、事件、机会、条件和环境。邓小平同志非常重视机遇。历史机遇思想构成他哲学思想的一个独具的特色。实践证明,能否抓住机遇, 历来是关系革命和建设兴衰成败的大问题。

回顾历史可以看到,中国长期处于停滞和落后状态的一个重要原因,是没能把握好历史发展中的机遇。18世纪中叶,当第一次产业革命在欧洲兴起时,我国由于封建社会的闭塞状态和统治者的固步自封,对世界新形势的挑战置若罔闻,19世纪中期以电力发动机的发明和应用为标志的电器化革命所提供的机会也没有把握好。20世纪50年代中期以来,以电子工业尤其以计算机为代表的新科技革命迅速兴起,又为很多国家发展提供了历史契机,而我国却陷入“文革”等政治运动中,我们又一次错过宝贵的历史机遇。

Комментарий

1. 牢 láo прочный; крепкий; твердый; устойчивый.

2. 抓住 zhuāzhù ухватиться; крепко взяться; использовать.

3. 机遇 jīyù шанс; удобный случай.

4. 明确 míngquè ясный; четкий; определенный.

5. 丧失 sàngshī потерять; утратить; лишиться.

6. 开拓 kāituò расширять; осваивать; открывать.

7. 进取 jìnqǔ стремиться вперед; целеустремленность; направленность.

8. 因循守旧 yīn xún shǒu jiù рутина и косность; консерватизм.

9. 契机 qìjī ключ (к чему-либо).

10. 构成 gòuchéng составлять; слагать.

11. 哲学 zhéxué философия.

12. 独具 dújù оригинальный; исключительный; редкий.

13. 特色 tèsè самобытность; особенность; характерная черта.

14. 能否 néngfǒu соответствует 能不能 néng bu néng можно ли; нельзя ли. Когда 否 находится после глагола или связки, то оно выражает альтернативный вопрос, например: 可否 kěfǒu можно или нет, 是否 shìfǒu да или нет.

15. 历来 lìlái исстари; издавна; всегда.

16. 兴衰 xīngshuāi расцвет и упадок; подъем и падение.

17. 成败 chéngbài успех или неудача.

18. 回顾 huígù оглянуться назад; вспомнить; ретроспектива.

19. 停滞 tíngzhì застой; стоять на мертвой точке.

20. 把握好 bǎwò hǎo использовать; воспользоваться; овладеть. Здесь好является модификатором глагола со значением завершить; успешно закончить; довести до готовности.

21. 中叶 zhōngyè середина (века).

22. 产业 chǎnyè промышленный.

23. 欧洲 Ōuzhōu Европа.

24. 兴起 xīngqǐ возникновение и рост.

25. 闭塞 bìsè захолустье; глухие места.

26. 统治者 tǒngzhìzhě правитель; властитель.

27. 固步自封 gù bù zì fēng косность; закоснелость; замыкаться в свою скорлупу.

28. 挑战 tiǎozhàn вызывать на бой; бросить перчатку; вызов.

29. 置若罔闻 zhì ruò wǎng wén остаться глухим к чему-либо; пропустить мимо ушей; игнорировать.

30. 电力发动机 diànlì fādòngjī электродвигатель.

31. 标志 biāozhì показатель; знак; знаменовать; служить вехой.

32. 电器 diànqì электроприбор

33. 电子 diànzǐ электрон.

34. 尤其 yóuqí особенности; особенно; тем более.

35. 计算机 jìsuànjī вычислительная машина; ЭВМ.

36. 为 wéi предлог «для».

37. 陷入 xiànrù попасть; впасть; погрузиться; завязнуть.

38. 文革 wéngé сокращение от 无产阶级文化大革命 wúchǎnjiējí wénhuà dà gémìng Великая пролетарская культурная революция, проходившая с 1966 по 1976 г.

39. 错过… …机遇 cuòguò… jīyù упустить шанс, прозевать момент.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Четко указать; использовать шанс; рутина и косность; благоприятствовать развитию нашей страны; практика подтверждает; расцвет и упадок; успех или неудача; важная причина; середина XVIII века; первая промышленная революция; косность правителей; пропустить мимо ушей; изобретение и применение электродвигателей; новая научно-техническая революция; политическая кампания; упустить драгоценный исторический шанс,

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.

在党的十五大报告中;把我们的事业全面推向二十一世纪;不可丧失机遇;开拓进取;非常重视机遇;回顾历史;处于停滞和落后状态;把握好历史发展中的机遇;封建社会的闭塞状态;世界新形势的挑战;19世纪中期;电器化革命;20世纪50年代中期;迅速兴起;提供历史契机;陷入政治运动。

4. Переведите предложения, в которых есть слова с мо д и фикатором 好.

1. 我看还是采纳这个建议好。

2. 天暖和以后,病就会好起来的。

3. 你怎么才来,让我等了好一阵子。

4. 找了半天,好容易才找到了他。

5. 双方将为开好明年举行的国家首脑会议继续密切合作。

6. 孙中山认为,要建设好中国,必须认真学习外国的好东西。

7. 养鱼的词料应象对待养猪、养禽一样解决好。

5. Переведите предложения, содержащие слова с ко м понентом否.

1. 一个机关的行政经费能否得到节约,关键在于领导。

2. 社会纪律是否严明,是衡量一个社会的精神文明状况的重要方面。

3. 思想上政治上的路线正确与否是决定一切的。

4. 三十年的实践证明,是否适当地确定基本建设规模,影响到经济局势是否稳定。

5. 我们要坚决而有秩序地进行改革,一切以是否有利于建设有中国特色的社会主义,是否有利于国家的兴旺发达,是否有利于人民的富裕幸福为标准。

6. 有些大型工程,如长江三峡大坝,要及早规划和勘察设计,不要被是否有投资的问题框住了。

6. Переведите предложения, содержащие фразеологизм置若罔闻.

1. 非洲千百万人民挨饿愈来愈厉害,人民不能再对这种“粮食困难”置若罔闻,这是人所共知的事实。

2. 现在有些人,对人家真正先进的东西,不学不钻,置若罔闻。

3. 美国和南朝鲜当局对此建议竟置若罔闻,一意孤行,这是十分不得人心的。

4. 有的人明明知道党规党法,可就是不执行,即使是中央三令五申,严格禁止的,也置若罔闻,我行我素。

Текст 2

能否抓住历史机遇,不仅是一个关系到我国发展快慢的经济问题,而且是一个关系到我国能否坚持社会主义方向的重大政治问题。邓小平同志告诫全党:“抓住时机,发展自己,关键是发展经济。现在,周边一些国家和地区经济发展比我们快,如果我们不发展或发展得太慢,老百姓一比较就有问题了。”如果那样,我们的社会主义制度就可能无法坚持。反之,如果我们能够把握历史机遇,解决好我国的发展问题,“人民一看,还是社会主义好,还是改革开放好,我们的事业就会万古长青!”

抓住机遇,关键在于把握好当前的有利时机。首先,新技术革命的兴起和不断发展,为我国大发展提供了新的契机。从20世纪40年代末兴起并仍在发展的第三次科技革命或称新技术革命,是一场全方位、加速度的科技和产业革命,给人类文明的发展带来一场前所未有的巨大变革。发达国家、新兴工业化国家和地区在产业结构调整、升级的过程中,世界巿场容量进一步扩大。这为众多的发展中国家通过吸收新技术革命的成果,实现加速发展,迎头赶上现代化潮流提供了机遇和可能。

Комментарий

1. 不仅… …而且 bùjǐn … érqiě грамматическая конструкция, выражающая противительное значение: «не только… но и».

2. 快慢 kuàimàn скорость; темпы. Данное слово состоит из антонимичных компонентов: 快 «быстро» и 慢 «медленно», оно переводится путем обобщения этих двух противоположных значений. Возможен также перевод с сохранением значения каждого из компонентов, например, в слове 成败 chéngbài «удача или неудача (провал)».

3. 坚持 jiānchí отстаивать; придерживаться; упорно; настойчиво.

4. 方向 fāngxiàng сторона; направление; курс.

5. 告诫 gàojiè призывать; наставлять; наставление.

6. 关键 guānjiàn ключ; ключевой; решающий; коренной; кардинальный; самый существенный.

7. 周边 zhōubiān периферия; окружающий; по периметру.

8. 老百姓 lǎobǎixìng (простой) народ; простые люди; население.

9. 一… …就 yī… jiù грамматическая конструкция, выражающая последовательное значение: «как только… сразу же».

10. 无法 wúfǎ невозможно; нельзя; не-; без-.

11. 万古长青 wàn gǔ cháng qīng вечнозеленый; жить вечно; вечно молодой.

12. 反之 fǎnzhī наоборот.

13. 方位 fāngwèi ориентир; направление.

14. 速度 sùdù скорость; темп.

15. 前所未有 qián suǒ wèi yǒu небывалый; неслыханный.

16. 巨大 jùdà колоссальный; огромный; грандиозный; исполинский.

17. 变革 biàngé преображение; изменение; переворот; перемены.

18. 新兴 xīnxīng новый; зарождающийся; развивающийся.

19. 升级 shēngjí повышаться; продвигаться; эскалация.

20. 容量 róngliàng вместимость; объем.

21. 众多 zhòngduō много; множество.

22. 通过 tōngguò проходить; через; сквозь; путем; посредством; принять; пройти.

23. 吸收 xīshōu впитывать; усваивать; поглощать; принимать; привлекать.

24. 迎头赶上 yíngtóu gǎnshàng нагнать; догнать.

25. 潮流 cháoliú веяние; течение; направление; ход; поток.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Важный политический вопрос; решать проблемы развития страны; наше дело будет жить вечно; возникновение и развитие новой технической революции; с конца 40-х годов XX века; принести невиданные колоссальные перемены; новые индустриальные страны и регионы; емкость мирового рынка; путем использования результатов новой технической революции; предоставить шанс и возможность.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.

关系到发展快慢;坚持社会主义方向;关键是发展经济;周边一些国家和地区;还是改革开放好;把握好当前的有利时机;提供新的契机;第三次科技革命;发达国家;产业结构调整、升级的过程;众多的发展中国家;实现加速发展;迎头赶上现代化潮流。

4. Переведите следующие предложения, обращая вним а ние на перевод слов с антонимичными компонентами.

1. 怎样进行具体的调查研究呢?要去粗取精,去伪存真,由此及彼,由表及里。

2. 农业总是要实行机械化的,我们不能永远是手工操作。但是,要考虑轻重缓急。

3. 我们搞机械化、现代化,要经过深入的调查研究,全面权衡利弊得失。

4. 实践证明,在社会主义企业里,不管干和不干、干多干少、干好干坏,都在工资上一律平等。

5. 不论是脑力劳动者,还是体力劳动者,都是国家和社会的主人。他们分工不同,却没有高低贵贱的差别。

6. 正确的或是错误的,先进的或是落后的,真、善、美的或是假、恶、丑的,只有在批评和自我批评中才能分辨清楚和确立下来。

7. 我们大家都在“左”的指导思想下生活,“左”的东西对于我们每个干部说来,只有多少之分,深浅之分,觉悟迟早之分,没有有无之分。

5. Письменно переведите предложения, содержащие гра м матические конструкции.

1. 东风一吹,草木皆绿,百花齐放。

2. 农业一经合作化,就应当是集体经营,集体劳动。

3. 经济发展有它的客观规律,不是下个命令,叫它关停就能全停下来。

4. 实践证明,不打牢农业这个基础,就难以支撑整个国民经济大厦。

5. 俄国十月革命时,有一条法律:“不劳动者不得食。”大家都要做工,不做工的就没有饭吃,不管你有多少钱。

6. 如果缺乏辅导,就会影响学习效果,甚至难以进行学习。

7. 哲学家不仅要 “解释世界,而问题在于改变世界”。

6. Устно переведите следующие предложения, обращаявниманиенапередачузначенияслова 关键 сучетомконтекста.

1. 在印度耕种关键的九、十两个月,几乎没有下过雨。

2. 问题的关键,在于对全民所有制经济的商品性如何认识。

3. 这对于迅速发展国民经济具有关键的意义,务必抓得很紧很紧。

4. 发展对外贸易,引进先进技术和设备,关键是要扩大出口,增强支付能力。

5. 这些轻工业品增产的关键仍然在于扩大原料来源。

6. 这里的关键,就在于把主观和客观二者之间好好符合起来。

7. 为解决上述问题,关键是要将全党的认识统一到十五大精神上来。

7. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 通过 с учетом контекста.

1. 通过国际市场的竞争,还可以促进国内市场的发展。

2. 我们要以自己的长处,通过国际交换,补自已的短处,增强自力更生能力。

3. 两国外长还通过换函为有组织地进行文化交流和科技合作项目作出了安排。

4. 通过他们的传播小组的同志们始终都很熟悉俄国所发生的革命事件。

5. 大会通过了具有党纲与党章作用的宜言。

6. 日本人对于美国国会通过的移民法案还在感到痛心。

7. 向您并通过您向贵国全体人民表示热烈的祝贺。

Текст 3

再此,从国内条件看,经过近20年的改革开放,我们已经具备了抓住机遇、迎接挑战的能力。党的十四大以来,我国开始了新一轮经济快速增长和广泛而深刻的变革,提前五年实现了邓小平同志提出的国民生产总值翻两番的战略目标,建立社会主义市场经济体制的改革取得突破性进展,对外开放形成多层次、全方位的格局,人民生活显著改善,城乡面貌发生了巨大变化;我国社会稳定、民族团结,具有良好的环境;在邓小平理论指引下,我们已探索出一条适合中国国情的现代化建设的路子;以江泽民同志为核心的中央第三代领导集体,有驾驭全局、处理复杂问题的卓越能力,这是领导全党抓住机遇,加快发展的根本保证。我们一定要把握机遇,用好机遇。

Комментарий

1. 从… …看 cóng… kàn рамочная конструкция, выражающая ограничительное значение: «с точки зрения».

2. 经过 jīngguò пройти; через; посредством; путем; история; ход событий.

3. 以来 yǐlái со времени; с момента; за время; на протяжении.

4. 轮 lún колесо; очередь; тур; раунд.

5. 广泛 guǎngfàn широкий; богатый и разнообразный.

6. 提前 tíqián досрочно; раньше срока; заранее; заблаговременно.

7. 翻两番 fān liǎng fān увеличить в четыре раза. Здесь 翻 имеет значение 成倍增加 chéng bèi zēngjiā «увеличить (во столько-то раз)», 翻一番 fān yì fān «увеличить в два раза».

8. 突破 tūpò прорыв; прорывать; превысить; перекрыть; перевыполнить; превзойти; преодолеть.

9. 进展 jìnzhǎn сдвиг; продвинуться; прогресс; продвижение.

10. 层次 céngcì система; инстанция; ступень; слой; структура.

11. 格局 géjú структура и форма; архитектоника.

12. 指引 zhǐyǐn вести; проводить; руководить; указывать.

13. 探索 tànsuǒ поиск; исследовать; искать; изыскивать.

14. 核心 héxīn ядро; центр; костяк.

15. 驾驭 (驾御) jiàyù править; управлять; совладать; держать в руках.

16. 卓越 zhuōyuè выдающийся; замечательный; превосходный; блестящий.

Задания и упражнения

1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 пис ь менно.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

В результате политики реформ и открытости, проводимых за почти 20 лет; начать новый виток быстрого роста экономики; широкие и глубокие перемены; осуществить стратегическую цель; увеличить в четыре раза; добиться стремительного прогресса; заметное улучшение жизни народа; произошли огромные изменения в облике городов и деревень; стабильность в обществе; нащупать путь модернизации и строительства; третье поколение коллективного руководства; решать сложные вопросы; коренная гарантия ускоренного развития; использовать возможность.

3. Устно переведите словосочетания, обрамленные ра мо ч ными конструкциями.

1. 从长远看

2. 从局部看

3. 从上面所说的看来

4. 从我国目前生产力的发展水平来看

5. 拿粮食来说

6. 拿我自己来说

7. 就全国大部分省区来说

4. Устно переведите следующие предложения, обращаявниманиенапередачузначенияслова 经过 сучетомконтекста.

1. 经过一年多来的努力,治理整顿已经取得了初步成效。

2. 经过一年多的治理整顿,市场发生了很大的变化。

3. 经济上经过几次大折腾,造成比例关系严重失调, 经济结构很不合理。

4. 他曾经三次经过自己的家门口,都没有进去看一看。

5. 任何新事物的成长都是要经过艰难曲折的。

6. 关于粉碎林彪反党集团的斗争经过,全党、全军和全国人民都已经知道。

7. 中国民族,和世界上别的许多民族同样,曾经经过了几十万年的原始公社制社会。

5. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 突破 с учетом контекста.

1. 这样一来,职工工资已经突破劳动力价值规定的界限。

2. 敌人开始向我阵地猛攻,但始终未能突破我军阵 地。

3. 我们有可能突破重点,带动全面。

4. 城市中千百万厂矿企业的职工,正在挖掘潜力,一而再,再而三地突破原订的计划指标。

5. 改革计划体制,首先要突破把计划经济同商品经济对立起来的传统观念。

6. 五年来,经济发展取得显著成绩,改革开放取得新的突破。

6. Закончите начатый перевод следующих предложений.

1. 现在我们可以大胆地讲,翻两番可以实现。

Сейчас мы можем смело сказать, что…

2. 不少县,近二、三年农业生产成倍地增长,或几倍地增长。有的一年翻了一番,有的两年翻了一番,有的是二、三年翻三倍以上。

Во многих уездах за последние два-три года сельскохозяйственное производство возросло в два раза или в несколько раз. В некоторых за один год…

3. 能否抓住机遇,历来是关系革命和建设兴衰成败的大问题。

Способность использовать шанс всегда была большой проблемой, которая…

4. 过去我们抓住了重要历史机遇,也丧失过某些机遇。

В прошлом мы использовали…

5. 现在我们一定要高度自觉,牢牢抓住世纪之交的历史机遇,迈出新的步伐。

Сейчас мы должны обязательно повысить свою сознательность…

6. 在新世纪将要到来的时刻,我们面对着严峻的挑战,更面对着前所未有的有利条件和大好机遇。

В момент, когда приближается наступление нового века, мы…

7. 展望下世纪,我们的目标是,第一个十年实现国民生产总值比二〇〇〇年翻一番。

Рассматривая перспективы на следующий век, мы ставим своей целью…

Урок 5. МЕЖДУНАРОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ И ПОЛИТИКА ОТКРЫТОСТИ

第五课。国际形势和对外开放
Текст 1

当前国际形势总体上继续趋向缓和。和平与发展是当前时代的主题。多极化趋势在全球或地区范围内,在政治、经济等领域都有新的发展,世界上各种力量出现新的分化和组合。大国之间的关系经历着重大而又深刻的调整。各种区域性、洲际性的合作组织空前活跃。广大发展中国家的总体实力在增强。多极化趋势的发展有利于世界的和平、稳定和繁荣。各国人民要求平等相待、友好相处的呼声日益高涨。要和平、求合作、促发展已经成为时代的主流。维护世界和平的因素正在不断增长。在相当长的时期内,避免新的世界大战是可能的,争取一个良好的国际和平环境和周边环境是可以实现的。

但是,冷战思维依然存在,霸权主义和强权政治仍然是威胁世界和平与稳定的主要根源。扩大军事集团、加强军事同盟,无助于维护和平、保护安全。不公正、不合理的国际经济旧秩序还在损害着发展中国家的利益。贫富差距不断扩大。利用“人权”等问题干涉他国内政的现象还很严重。因民族、宗教、领土等因素而引发的局部冲突时起时伏。世界仍不安宁。

Комментарий

1. 总体 zǒngtǐ всеобщий; тотальный; комплексный.

2. 趋向 qūxiàng тенденция; направление; ход; склонность.

3. 缓和 huǎnhé смягчение; разрядка; сгладить.

4. 主题 zhǔtí мomuв; тема.

5. 多极化 duōjíhuà многополюсность.

6. 趋势 qūshì тенденция.

7. 全球 quánqiú весь земной шар; весь мир; глобальный.

8. 地区 dìqū район; регион.

9. 范围 fànwéi сфера; область; рамки; круг; пределы.

10. 领域 lǐngyù сфера; область.

11. 分化 fēnhuà расслоение; разложение; дифференциация.

12. 组合 zǔhé составлять; объединять; комбинировать; сочетать.

13. 而 ér союз, выражающий соединительную, условную или противительную связь. В данном случае в словосочетании 重大而深刻 zhòngdà ér shēnkè «важный и глубокий» он оформляет соединительную связь и имеет значение «и; еще и; да; да к тому же».

14. 区域 qūyù район; зона; регион.

15. 洲际 zhōujì межконтинентальный; трансконтинентальный.

16. 活跃 huóyuè оживиться; активизироваться.

17. 实力 shílì мощь; сила.

18. 在增强 zài zēngqiáng укрепляется. Здесь 在 является показателем настоящего времени.

19. 有利于 yǒu lì yú быть выгодным для; благоприятствовать чему-либо. Здесь предлог 于 имеет значение 对于 duì yú «для чего-либо; к чему-либо; в отношении чего-либо».

20. 繁荣 fánróng процветание; расцвет: оживление.

21. 相待 xiāngdài (сокр. от 互相对待 hùxiāng duìdài) взаимно относиться; взаимоотношения.

22. 相处 xiāngchǔ быть вместе; сосуществовать; уживаться.

23. 呼声 hūshēng голос; зов; призыв.

24. 日益 rìyì каждым днем; изо дня в день; все время.

25. 高涨 gāozhǎng повышаться; подниматься.

26. 丰流 fēngliú главное течение; основной поток; ведущее направление.

27. 避免 bìmiǎn избежать; избавиться, предотвратить.

28. 争取 zhēngqǔ бороться за что-либо; завоевать; добиться; стремиться; принимать меры для чего-либо.

29. 良 liáng хороший; прекрасный; добрый; благотворный.

30. 冷战 lěngzhàn холодная война.

31. 思维 sīwéi мышление; мысль; думать.

32. 依然 yīrán по-прежнему; по-старому; все еще.

33. 霸权主义 bàquánzhǔyì гегемонизм.

34. 强权政治 qiángquán zhèngzhì политика диктата; политика грубой силы.

35. 威胁 wēixié угрожать; грозить.

36. 根源 gēnyuán источник; корень.

37. 集 блок; группа; клика; шайка.

38. 同盟 tóngméng союз; альянс; коалиция.

39. 无助于 wú zhù yú не помогать; не способствовать

40. 秩序 zhìxù порядок.

41. 损害 sǔnhài ущерб; вредить; портить; губить.

42. 干涉 gānshè вмешиваться; вмешательство.

43. 内政 nèizhèng внутренняя политика; внутренние дела.

44. 现象 xiànxiàng явление; феномен; факт.

45. 宗教 zōngjiào религия; вероисповедание.

46. 引发 yǐnfā вызывать; порождать.

47. 冲突 chōngtū столкновение; конфликт; коллизия.

48. 时起时伏 shí qǐ shí fú mo подниматься, то опускаться; то подъем, то падение; то сгущаться, то рассеиваться; mo нарастать, то затухать.

49. 安宁 ānníng спокойный; безмятежный; мирный; покой.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Современное международное положение; лейтмотив современной эпохи; тенденция к многополюсности; в политической и экономической областях; переживать важный и глубокий этап перестройки; небывалое оживление; благоприятствовать миру, стабильности и процветанию во всем мире; стать главным течением эпохи; в течение довольно длительного времени; стремиться к достижению хорошей мирной международной обстановки; мышление в духе холодной войны; политика гегемонизма и грубой силы; по-прежнему быть главным источником; укрепление военных союзов; несправедливый и нерациональный старый международный экономический порядок; разрыв между бедными и богатыми; национальные, религиозные и территориальные факторы; то подниматься, то опускаться.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.

总体上继续趋向缓和;出现新的分化和组合;大国之间的关系;各种区域性、洲际性的合作组织;广大发展中国家的总体实力;多极化趋势的发展;各国人民要求平等相待、友好相处的呼声;要和平、求合作、促发展;维护世界和平的因素;避免新的世界大战;依然存在;威胁世界和平与稳定;扩大军事集团;无助于维护和平、保护安全;还在损害着发展中国家的利益;不断扩大;利用“人权”等问题;引发局部冲突;世界仍不安宁。

4. Переведите словосочетания, обрамленные рамочн ы ми конструкциями со словом 在.

1. 在相当长的时间内

2. 在全球或地区范围内

3. 在当前的国民经济调整工作中

4. 个人在历史上的作用,或者领袖在历史上的作用

5. 在和平共处五项原则的基础上

6. 在走向新世纪的新形势下

7. 在讲了经济、政治和文化任务之后

5. Переведите предложения, содержащие слово在.

1. 一年之计在于春。

2. 谋事在人,成事在天。

3. 我们正在进行大规模的现代化建设。

4. 学汉语难就难在一些虚词的用法不好掌握。

5. 多年形成的地区冲突热点在降温。

6. 在家靠父母,出外靠朋友。

7. 在哪里摔了跤,知道了哪里路滑。

8. 改革在发展,改革在深化。

6. Переведите предложения, содержащие слово而.

1. 中国的革命历史漫长而复杂,光荣而伟大。

2. 周恩来同志在理论上的贡献,是丰富而深刻的。

3. 要实现我们面前光荣而艰巨的任务,一定要善于抓紧精神文明的建设。

4. 我们应该有理论勇气,知难而进,迎难而上,刻苦攻关。

5. 对要求新增加的粮食开支,一定要严加控制,量力而行,有多少粮食办多少事业。

6. 对于少数乘机破坏改革者要依法予以惩处,真正做到 “管而不死,活而不乱”。

7. 就中方而言,我们反复明确地阐明了自己的立场。

7. Переведите предложения, содержащие слово于.

1. 理论来源于实践。

2. 这些问题反映到国家财政上,产生了支大于收的现象。

3. 人类不满足于自然,而要有所创造和提高审美意识。

4. 目前市场比较平稳,相当多的商品由过去供不应求的“卖方市场”,变成了供大于求的“买方市场”。

5. 医学的发展在很大程度上依赖于生物科学的发展。

6. 只有破除束缚生产力发展的重重障碍,才能建立符合于生产力发展要求的社会主义经济。

7. 必须使干部养成批评和自我批评的风气,既能严于律己,又能从团结的愿望出发,勇于和善于对错误的思想作风开展批评。

Текст 2

90年代以来,国际形势发生了巨大而深刻的变化。在邓小平建设有中国特色社会主义理论的指导下,我国不仅经受住了国际上种种惊涛骇浪的冲击,而且实现经济上的腾飞。我国社会主义建设事业所取得的成就为世界所瞩目。

冷战结束后,世界多极化加速发展。发展中国家作为一个整体实力在增强,在国际事务中发挥着日益重要的作用。当前国际形势总体上趋向缓和。各国特别是大国之间正在进行以经济为核心、以科技为先导综合国力竞争。经济因素在国际关系中的作用上升。但是,国际形势中不稳定、不确定的因素和矛盾冲突还很多。世界各国只有相互尊重、求同存异,才能找到共同点,才能维护世界和平并谋求共同发展。

Комментарий

1. 指导 zhǐdǎo вести; руководить; направлять.

2. 经变 jīngbiàn пройти; выдержать.

3. 惊涛骇浪 jīng tāo hài làng бушующие волны; опасное положение; переделка; пертурбации; потрясения.

4. 冲击 chōngjī дарить; биться; удар; штурм.

5. 腾飞 téngfēi взлететь; подняться вверх; взлет.

6. 所取得的成就 suǒ qǔdé de chéngjiù достигнутые успехи. Здесь所является показателем пассива.

7. 为世界所瞩目 wéi shìjiè suǒ zhǔmù очевидно для всего мира. Здесь использована пассивная конструкция为… …所. Возможен также вариант такой конструкции, где вместо 为находится被 bèi: 被… …所.

8. 作为 zuòwéi считать чем-либо; выступать в качестве чего-либо или в виде чего-либо.

9. 核心 héxīn ядро; центр; костяк; основа.

10. 先导 xiāndǎo вести что-либо.

11. 综合 zōnghé синтез; комплексный; сводный; обобщенный; суммарный; совокупный.

12. 竞争 jìngzhēng соперничать; конкуренция.

13. 确定 quèdìng определенный; твердый; окончательный; фиксированный.

14. 矛盾 máodùn противоречие.

15. 只有… …才 zhǐyǒu… cái грамматическая конструкция, выражающая ограничительное значение: «только, лишь».

16. 尊重 zūnzhòng уважать; ценить; считаться с кем-либо.

17. 求同存异 qiú tóng cún yì находить общее, несмотря на существующие различия; найти общее при наличии разногласий.

18. 谋求 móuqiú добиваться; стремиться к чему-либо.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

С начала 90-х годов; теория строительства социализма с китайской спецификой; выдержать опасные потрясения; быть очевидным для всего мира; ускоренное развитие многополярного мира; в международных делах; современная международная обстановка; соперничество в суммарной мощи государств; наука и техника как ведущая сила; повышение роли экономических факторов в международных отношениях; взаимное уважение и стремление найти общее при наличии разногласий; защищать мир во всем мире.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

巨大而深刻的变化;实现经济上的腾飞;冷战结束后;作为一个整体实力;发挥着日益重要的作用;总体上趋向缓和;以经济为核心;经济因素;不稳定、不确定的因素和矛盾冲突;谋求共同发展。

4. Переведите предложения, содержащие слово 所.

1. 西方政客所用的还是老方法。

2. 他是广大观众所熟悉的一位老演员。

3. 实验结果同我们所预期的完全一致。

4. 现代科学的飞跃发展,是前人所梦想不到的。

5. 共产党员必须讲党性,搞派性是党所不能容许的。

6. 我打算尽我的一点微力说一说我在中国的所见所闻。

7. 讨论中同志们畅所欲言。有的同志也发表了一些不同的意见。

5. Переведите предложения, содержащие грамматич е ские конструкции.

1. 陈云同志在这一方面的功绩不仅为全党所熟悉,也为国内外有识之士所称赞。

2. 工人阶级知识分子不但是光荣的,而且是越来越为生产发展所需要。

3. 要活下去,必须斗争。这个道理已为越来越多的人们所认识。

4. 中俄两国没有任何理由为边界问题而打仗。

5. 只有具备一定的条件,事物才会按照一定的方式变化。

6. 任何一个地方,只有交通条件改善了,经济文化才能迅速发展起来。

7. 经济实力的增长,不仅表现在产品数量上,而且主要应该表现在产品质量上。

8. 邓小平同志提出的许多重大理论问题,反映了群众的利益,所以被中央所接受。

6. Переведите предложения, содержащиеслово 作为.

1. 作为国民经济基础的农业,其生产和流通也应当有计划地进行。

2. 作为国家的主人,要从爱护社会主义制度出发,帮助国家克服这些缺点和错误。

3. 社会主义,无论作为理论体系,还是作为现实运动,都是不断发展的。

4. 科学研究作为生产的先导,决定着扩大再生产的前途。

5. 人民群众拥护我们作为领导人,是因为我们代表了人民,能为人民谋利益。

6. 社会主义民主作为手段是由具体方法来体现的。

7. 在今天有人还提出什么“争民主”的口号,把它作为斗争的目的来追求,那显然是错误的。

Текст 3

要反对霸权主义,维护世界和平。国与国之间应通过协商和平解决彼此的纠纷和争端,不应诉诸武力或以武力相威胁,不能以任何借口干涉他国内政,更不能恃强凌弱,侵略、欺负和颠覆别的国家。我们不把自己的社会制度和意识形态强加于人,也决不允许别国把他们的社会制度和意识形态强加于我们。

要在和平共处五项原则的基础上,继续改善和发展同发达国家的关系。国与国之间应超越社会制度和意识形态的差异,相互尊重,友好相处。要寻求共同利益的汇合点,扩大互利合作,共同对付人类生存和发展所面临的挑战。对彼此之间的分歧,要坚持对话,不搞对抗,从双方长远利益以及世界和平与发展的大局出发,妥善加以解决,反对动辄进行制裁或以制裁相威胁。

Комментарий

1. 协商 xiéshāng согласовывать; договариваться; совещаться; консультироваться.

2. 纠纷 jiūfēn ссора; спор; раздоры; распри; рознь; конфликт; инцидент.

3. 争端 zhēngduān предмет спора; спорный вопрос; яблоко раздора.

4. 诉诸武力 sù zhū wǔlì прибегать к оружию; пускать в ход оружие. Здесь 诸 zhū является служебным словом, совмещающим в себе две функции: дополнения 之 zhī к глаголу诉и предлога 于 . Кроме того, 诸может иметь знаменательное значение «все; много», например: 诸事大吉 zhū shì dà jí «все кончилось благополучно; конец – делу венец».

5. 以武力相威胁 yǐ wǔlì xiāng wēixié взаимные угрозы силой. Здесь слово以выступает в значении предлога 用 yòng «посредством; путем; с помощью; чем».

6. 借口 jièkǒu предлог; повод.

7. 干涉 gānshè вмешиваться; вмешательство.

8. 内政 nèizhèng внутренняя политика; внутренние дела государства.

9. 恃 shì опираться на; полагаться.

10. 凌 líng оскорблять; обижать; притеснять; третировать; угнетать; презирать.

11. 欺负 qīfù обижать; помыкать; оскорблять; третировать.

12. 颠覆 diānfù подрыв; вести подрывную деятельность.

13. 意识形态 yìshí xíngtài идеология; форма общественного сознания.

14. 强加 qiángjiā навязывать силой.

15. 允许 yǔnxǔ разрешить; позволить; допустить.

16. 超越 chāoyuè быть над чем-либо; переходить грань; стоять выше.

17. 差异 chāyì разница; различие.

18. 寻求 xúnqiú искать; разыскивать; поиск.

19. 汇合点 huìhédiǎn место слияния; точка соприкосновения.

20. 互利 hùlì взаимная выгода; обоюдовыгодный.

21. 对付 duìfu справиться с чем-либо; сладить; бороться; кое-как; как-нибудь.

22. 彼此 bǐcǐ и тот, и этот; и тот, и другой; обе стороны; взаимно; обоюдно.

23. 对抗 duìkàng антагонизм; сопротивление; противодействие; противостояние.

24. 分歧 fēnqí расхождение; разногласия; разрыв; разнобой.

25. 大局 dàjú общее положение; общая обстановка (ситуация); в целом.

26. 妥善 tuǒshàn как следует; надлежащим образом; надлежащий.

27. 加以 jiāyǐ произвести какое-либо действие; заняться чем-либо. При переводе это слово часто опускается, например: 加以整理 jiāyǐ zhěnglǐ упорядочить, 加以分析 jiāyǐ fēnxī анализировать, 加以批评 jiāyǐ pīpíng критиковать.

Конец ознакомительного фрагмента.