Вы здесь

Как соблазнить горца. Как соблазнить горца (Ванесса Келли)

Vanessa Kelly

How to marry a royal highlander

© Vanessa Kelly, 2015

© Издание на русском языке AST Publishers, 2017

Как соблазнить горца

Глава 1

Лондон

Ноябрь 1815 года

Это был худший день в жизни Иди Уитни. Если раньше у нее еще оставались сомнения, то реакция ее семьи на скандальные события, происшедшие минувшим вечером на балу у леди Чарлвуд, развеяла всякие иллюзии.

Она замерла на месте, услышав поспешные шаги в холле. Когда дверь в ее комнату распахнулась и стремительно вошла сестра-близнец, Иди испытала огромное облегчение. Вступив в брак несколько недель назад, Эвелин покинула дом семьи Риз, и опустевшая соседняя комната вызывала у Иди щемящее чувство потери.

Будучи маленькими девочками, сестры жили, тесно общаясь друг с другом. Они делились не только мнениями, но и мыслями, чувствами и сердечными тайнами. Иди понимала, что когда-нибудь замужество сестры разлучит их, но не была готова к этому. И вот несколько месяцев назад в жизни Эвелин вновь появился Вулф Эндикотт. После этого все изменилось.

Радуясь тому, что ее сестра наконец обрела счастье с человеком, которого давно обожала, Иди, тем не менее, не могла избавиться от мысли, что упустила нечто существенное в своей жизни. Из-за этого она ощущала себя самой несчастной женщиной на свете.

– Дорогая, что происходит? Почему мама так встревожена? – спросила Эвелин, снимая перчатки, чтобы взять руки Иди в свои. Она нахмурилась. – Твои пальцы холодны как лед, и ты выглядишь явно бледной. Тебе нездоровится? Неужели ты заболела.

Иди спокойно восприняла обычное пожатие рук сестры и попыталась ободряюще улыбнуться.

– Я чувствую себя хорошо. Можно сказать, отлично. Возможно, кто-то другой и сходит с ума, но только не я.

Сестра увлекла ее к обитой шелком кушетке в нише у окна.

– Ты знаешь, тебе не удастся обмануть меня. Что ты натворила на этот раз?

Иди опустилась на кушетку. Эвелин осторожно присела рядом, в своем элегантном дорожном платье; ее очки придавали ей вид серьезной женщины. При этом Эвелин, казалось, светилась от счастья, что придавало ее непритязательной красоте особый блеск.

– Я, как всегда, все испортила, – сказала Иди со вздохом. – Даже мама разозлилась на меня.

– Не может быть. Мама никогда не сердится на тебя.

– Она непрестанно ругала меня за завтраком по поводу того, что я натворила. Конечно, она рассказала тебе о моем пагубном проступке, как она назвала его.

– Нет, я хотела сначала повидаться с тобой, прежде чем поговорить с ней. Я отправила Уилла в гостиную, чтобы он принял первый удар на себя. – Эвелин улыбнулась. – Ты, наверное, решишь, что я послала его на битву с жаждущим крови драконом.

Иди не смогла сдержать смешок при мысли о том, как ее крепкого телосложения зять, бывший тайный агент, трепещет перед их матерью. Хотя Вулф давно знал леди Риз, он, тем не менее, побаивался ее, как все остальные члены семьи.

Все, кроме Иди. Она всегда ухитрялась усмирить мать, и все в семье рассчитывали на нее, когда надо было восстановить спокойствие. Правда, в последнее время, казалось, она утратила свое влияние.

– Не беспокойся, – сказала Иди. – В настоящее время мама в полном восторге от Вулфа. Она относится к нему как к любимому зятю.

– Для нее он только зять, – сухо ответила Эвелин, – но оставим это. Лучше расскажи, в чем дело.

Иди встала с кушетки, не в состоянии сидеть. Она мало спала минувшей ночью после «инцидента» (как выразилась мама). Несмотря на все усилия преуменьшить значение событий прошлого вечера, чувство, близкое к панике, долго не давало Иди уснуть.

Она прошлась по комнате и, вернувшись, остановилась перед сестрой. Эвелин сидела со спокойным выражением лица, явно готовая сделать все необходимое, чтобы поддержать свою Иди. Это придало последней смелости выложить всю неприятную историю.

– Ну, понимаешь… – Она никогда не затруднялась в выборе нужных слов, но сейчас язык словно опутали тысячи нитей. – Я, как ты знаешь, была вчера вечером на балу у леди Чарлвуд, и меня застали в довольно… неловком положении.

На лице Эвелин отразилось нехорошее предчувствие.

– Что это значит?

– Я прогуливалась по небольшому холлу, ведущему в оранжерею леди Чарлвуд. Как ты знаешь, это довольно уединенное место.

– Скажи, пожалуйста, что ты была там одна или, по крайней мере, с каким-нибудь приличным человеком.

Иди поморщилась.

– Я была с сэром Малколмом Баннистером.

Лицо Эвелин исказилось от ужаса.

– Не может быть!

– Да, это так, – сказала Иди со вздохом. – И нас застали вместе.

– Чем вы занимались?

Иди раздраженно махнула рукой.

– Целовались, конечно. Чем еще можно заниматься в уединенном холле с известным повесой?

Эвелин прижала руки к груди с видом шокированной девственницы, хотя теперь имела гораздо больший опыт в интимных отношениях, чем Иди, судя по туманным намекам, проскальзывавшим в их разговорах.

– Ты целовалась с сэром Малколмом прямо посреди холла?

– Нет, мы были в нише у окна. В таких делах необходима хотя бы минимальная осторожность.

На самом деле ей хотелось вернуться в бальный зал, так как она внезапно осознала, какую ошибку совершила. К несчастью, у сэра Малколма были другие намерения. Иди была готова ударить его ногой, когда внезапно появилась леди Чарлвуд со своей старухой-матерью леди Морган. По-видимому, обеим внезапно захотелось прогуляться по холлу в то же самое время.

Эвелин усмехнулась.

– Полагаю, они заметили тебя.

– Естественно, – сказала Иди саркастически.

Сестра поморщилась.

– Извини. Разумеется, тебя увидели.

Иди вздохнула.

– Нет, это ты извини меня. Я не имела права язвить. – Она снова села на кушетку. – Просто я устала и очень расстроена.

Эвелин утешительно пожала руку сестры.

– Нет необходимости извиняться передо мной. Ты никогда не делала мне ничего плохого. Напротив, ты всегда защищала меня.

Действительно, Иди, как могла, заботилась об Эвелин все эти годы: защищала ее от беспрестанных придирок матери и вставала на пути каждого, кто пытался злоупотреблять застенчивостью сестры. Однако фактически эта непосредственная близость Эвелин придавала Иди смелость противостоять тому, кто пытался командовать сестрой. Считалось, что Иди сильная и бесстрашная девушка, готовая дать отпор любому, но она-то знала, как обстоят дела на самом деле. Именно Эвелин обладала истинным мужеством и внутренней силой для борьбы со всеми невзгодами.

– Кто первым обнаружил тебя? – спросила Эвелин. Когда Иди сообщила, сестра мрачно покачала головой. – Леди Морган – известная сплетница в Лондоне.

– Мне ли этого не знать, – ответила Иди подавленно.

– Насколько компрометирующей была ситуация?

– Он целовал меня так страстно, что стыдно сказать. – Фактически этот настойчивый мужчина проник своим языком почти ей до горла. Иди целовалась с мужчинами несколько раз прежде, но только теперь поняла, насколько робкими были те поцелуи. В отличие от них, сэр Малколм действовал как изголодавшийся человек, впившийся в сочный ростбиф с кровью.

– Надеюсь, вы были полностью прикрыты одеждой в этот момент? – спросила Эвелин с тревогой. – Ничто не было выставлено напоказ?

Она сопроводила свой вопрос коротким жестом в направлении груди Иди. К счастью, Иди удалось удержать блуждающие руки сэра Малколма от прикосновения к этой части ее тела.

Иди подняла руку, словно давая клятву.

– Ни одна лента, пуговица или заколка не были стронуты с места. В отличие от некоторых персон, которые, насколько я знаю, тоже оказывались в подобной ситуации.

Эвелин восприняла удар с кривой улыбкой.

– Слава богу. Когда такое случается, последствия бывают фатальными.

Это означало неизбежный поход к алтарю. Нечто подобное произошло с Эвелин и Вулфом несколько месяцев назад, и тогда все обернулось счастливым концом.

– Думаешь, мама согласится? – сказала Иди. – Хотя это был всего лишь глупый поцелуй, и даже не очень приятный…

– Полагаю, у тебя и самой нет желания выйти замуж за сэра Малколма.

– Абсолютно никакого. Да и он не женится на мне. Он выскочил из дома, словно у него загорелись фалды фрака.

Когда Эвелин с задумчивым видом медленно кивнула, Иди вздохнула.

– Эви, мне хорошо знаком этот твой жест, но ты могла бы выразить словами то, что думаешь.

Сестра примирительно улыбнулась.

– Дорогая, я не хочу осуждать тебя, но почему ты вообще оказалась в такой рискованной ситуации? Особенно с этим наглым повесой, сэром Малколмом.

Иди принялась крутить конец шелковой ленты, опоясывавшей талию ее платья. Однако Эвелин имела безграничный запас терпения, и Иди понимала, что сестра будет ждать ответа. Она попыталась зайти издалека.

– Эви, тебе никогда не хотелось поцеловаться с мужчиной до Вулфа? Я имею в виду по-настоящему.

– До Уилла у меня не было мужчины, – глухо ответила сестра. Это правда, так как Эвелин была влюблена в Вулфа с юных лет.

Тем не менее Иди продолжила:

– Значит, ты никогда не хотела поцеловаться с кем-нибудь еще, даже с Майклом? Ты была помолвлена с этим несчастным юношей почти два года.

В семье все были убеждены, что Эвелин выйдет замуж за Майкла Бомонта – добропорядочного благородного человека, который очень любил ее. Однако возвращение Вулфа после войны положило конец этим ожиданиям, и вопрос был решен через несколько недель.

Сестра немного подумала.

– Мне не претила мысль о поцелуе с Майклом, – сказала она наконец, – но и не вызывала желания прыгать от радости.

– Следует понимать, что поцелуи Вулфа заставляли тебя прыгать от радости?

Щеки Эвелин покраснели.

– Только они и заставляли.

Иди громко фыркнула и, вскочив, снова зашагала по комнате.

– Так нечестно. Мне двадцать пять лет, а я понятия не имею, о чем ты говоришь.

В глазах сестры отразилось понимание.

– Значит, ты экспериментировала. И тебе пришло в голову выбрать сэра Малколма. Естественно, для этого, как нельзя лучше, подходит известный красивый повеса.

– Это была ошибка, – сказала Иди, остановившись у кровати и прислонившись плечом к одной из стоек балдахина. – Я понимаю, мой план был безумным, и начинаю думать, что со мной что-то не так. Мне кажется, я никогда не смогу найти мужчину, поцелуи с которым доставили бы мне удовольствие… и попробовать с ним все остальное.

– Просто ты еще не встретила подходящего человека. – Эвелин внимательно посмотрела на сестру. – Впрочем, готова поклясться, есть мужчина, который…

Иди жестом прервала ее.

– Не смей произносить его имя.

Сестра подавила лукавую улыбку.

– Нет необходимости делать это, не так ли?

Иди почувствовала, что краснеет. Капитан Алистер Джилбрайд, самый привлекательный и страстный мужчина, какого она когда-либо встречала, чрезвычайно волновал ее воображение. Иди взяла себе за правило сохранять спокойствие, однако мысль об этом мужчине приводила ее в смятение.

– Эви, я предупреждаю тебя.

Губы Эвелин тронула легкая улыбка.

– Да, дорогая. Как скажешь.

Легкий стук в дверь прервал их разговор, и мгновение спустя в комнату вошла служанка. Точнее, служанка Иди, после того как Эвелин вышла замуж.

– Леди Риз хочет видеть вас обеих в гостиной, мисс Аделин, – сказала Кора. Она бросила критический взгляд на прическу Иди и раздраженно вздохнула. – Ваша голова выглядит так, словно вы сунули ее в кустарник роз. Я же говорила вам не трогать завитки.

– Я ничего такого не делала, – возразила Иди, – и не надо говорить со мной, как с маленькой девочкой.

Служанка усадила Иди за туалетный столик. Потребовалась всего пара минут, чтобы привести в порядок густые локоны.

– Так гораздо лучше, – сказала Кора, ободряюще похлопав Иди по плечу. – Ведь мы не хотим давать леди Риз повод выражать недовольство, не так ли?

– Ты имеешь в виду, помимо того повода, который я уже ей дала? – ответила Иди сардонически.

– Все будет хорошо, – сказала Эвелин, подходя к сестре. – Мама не сможет долго на тебя сердиться.

Иди встала.

– Я так не думаю. Она пришла в бешенство прошлым вечером. Она даже кричала на меня, когда мы садились в карету. Никогда прежде такого не было.

Эвелин и Кора обменялись испуганными взглядами, что не способствовало улучшению настроения Иди. Она всегда была любимым ребенком у матери и никогда за свои проступки не слышала от нее ничего, кроме мягких выговоров. Но прошлым вечером мать была так разгневана, что сотрясались даже искусственные сливы, украшавшие ее шляпу.

Эвелин взяла сестру за руку.

– Нам лучше спуститься и принять все, как должное.

– Желаю удачи, – сказала Кора, поморщившись.

Иди слегка улыбнулась служанке, прежде чем выйти с Эвелин в холл и направиться к лестнице. Она чувствовала, что сестра тоже встревожена.

– Я не на виселицу иду, – сказала Иди. – Еще нет необходимости подбирать мне гроб.

– Я уверена, все будет хорошо, – сказала Эвелин. – Более, чем хорошо. Просто великолепно.

– Дай бог, – произнесла Иди со вздохом.

Она осторожно держалась за перила, когда они спускались по лестнице. Обычно Иди ходила так осторожно из-за плохого зрения. Она не носила очки, как сестра, и потому не считала излишней предусмотрительностью опору на перила. Не хватало сегодня еще упасть с лестницы.

У двери в гостиную сестер встретил дворецкий Паркинз. Открыв дверь, он изобразил на лице чуть заметную гримасу сочувствия. Все в доме знали о способности Иди повлиять на настроение леди Риз, однако слуги уже поняли, что их защитница низвергнута с пьедестала.

Расправив плечи, Иди последовала за сестрой в просторную гостиную. Слегка прищурившись, она окинула взглядом членов семьи, расположившихся в разных местах обширного пространства, по возможности подальше от матери. Муж Эвелин тоже скрывался в задней части комнаты, как робкий юноша, хотя являлся крепким солдатом. Впрочем, Вулф Эндикотт не был трусом. Он выступил вперед и взял Иди за руку, одарив при этом нежной улыбкой жену.

– Доброе утро, – сказал он. – Почему бы вам обеим не присесть на диван?

Иди проигнорировала раздраженный вздох матери, когда Вулф повел их к дивану вблизи камина.

Мать с удобством устроилась в элегантном кресле времен королевы Анны прямо напротив дочерей. Отец сел рядом с ней, хотя отодвинул свое кресло подальше. Когда он с печальным видом улыбнулся Иди, в ее душе возникло чувство вины и страха. Отец был добрейшим человеком и достойным уважения мужем. Он желал только, чтобы в доме царило относительное спокойствие и чтобы ему никто не мешал, когда он занимался домашними делами. Обычно мать удовлетворяла его пожелания, но не этим утром.

Мэттью – брат Иди и Эвелин – с трудом поместил свое массивное тело на небольшую скамью в нише у окна и потому казался незаметным. К счастью, он проявил благоразумие, оставив дома свою новую жену, отличающуюся снобистскими манерами. Мэри не упускала возможности делать язвительные замечания в адрес Иди или Эвелин, ей нравилось помыкать кем угодно при каждом удобном случае.

Мать, с холодными аристократичными чертами красивого лица, ждала, когда все разместятся. Она, как всегда, оделась безупречно. Темно-зеленое платье из мериносовой шерсти подчеркивало ее стройную высокую фигуру и хорошо сочеталось с каштановыми волосами. Никто из ее детей не имел с ней никакого сходства. Они в большей степени унаследовали сходство с отцом, обладавшим золотистыми волосами и крепким телосложением. Мать непрестанно сетовала по поводу того, что крестьянская порода мужа превалировала во внешнем облике детей. Однако это не помешало Эвелин благополучно выйти замуж, а Мэтту – жениться. Да и у Иди не было недостатка в поклонниках.

Хотя последнее могло резко измениться после вчерашнего вечера.

– Итак, все собрались, – начала мать тоном, каким выносят приговор. – Настало время решить, что делать с Иди, совершившей пагубный проступок.

– О, мама, ради бога! – воскликнула Иди. – Ты слишком сгущаешь краски. Мою ошибку нельзя назвать пагубной.

Губы матери сжались и побелели. Но прежде чем она успела разразиться бранью, к ней подошел отец и мягко положил руку на ее предплечье. Мать бросила на него сердитый взгляд, однако придержала язык.

– Я готов многое терпеть от своих детей, – сказал отец строго. – Но я никому не позволю проявлять неуважение к вашей матери. Твоя вспышка, Аделин, неприемлема. Я не ожидал этого от тебя.

Иди вздрогнула. Ее возмущение угасло. Замечание отца означало, что ситуация действительно так плоха, как полагала мать.

– Папа, я уверена, Иди не думала, что ее слова будут восприняты как непочтительное отношение, – сказала Эвелин, бросив тревожный взгляд на явно разгневанную мать.

Иди сжала руку сестры.

– Нет, папа прав. Я в самом деле проявила неуважение. – Она сконфуженно улыбнулась матери. – Извини, мама.

Мать пристально посмотрела на нее, затем холодно кивнула в знак того, что извинение принято.

– Как я говорила, до того как меня прервали, – продолжила леди Риз, – мы должны найти способ уладить последствия чрезвычайно неуместного поведения Аделин прошлым вечером. Эти последствия усугубляет ее выбор весьма неподходящего партнера для своей шальной выходки. Если бы ее застали в таких обстоятельствах с заслуживающим уважения мужчиной, мы могли бы уладить скандал обычным способом. Однако сэр Малколм далеко не уважаемый мужчина, и нельзя рассчитывать, что он поступит достойно.

«Слава богу за такую милость». Если бы Иди застали с одним из приличных кавалеров, мама постаралась бы силой отправить ее к алтарю уже через несколько дней. Сэр Малколм был не только повесой; он обладал весьма скромным состоянием, а это в глазах матери было еще бóльшим грехом, чем дурная репутация. Помимо всего прочего, леди Риз была очень практичной женщиной.

– Дорогая, ты уверена, что ситуация действительно так плоха, как ты думаешь? – спросил отец. – Так как леди Чарлвуд является твоей близкой подругой, может быть, она не станет распространять скверные слухи.

– Нет, она не будет делать это, но ее мать не страдает угрызениями совести, – ответила леди Риз. – Пусть Морган и вдовствующая графиня, однако ее поведение всегда оставляло желать лучшего. Думаю, это не удивительно, учитывая, что ее отец относился к классу торговцев.

– Какой ужас, – чуть слышно пробормотала Иди. Сестра предупреждающе ткнула ее локтем в бок.

– Несмотря на предпринятые мной усилия прошлым вечером, – продолжила мать, – сплетни уже начали распространяться. К концу дня репутация Аделин будет окончательно загублена.

– Это беда, – беспомощно произнес Мэтт. – В самом деле, Иди, о чем ты думала? Сэр Малколм отъявленный хам.

Иди подавила желание ответить брату резкостью, поскольку он был прав.

– Я понимаю, что поступила глупо. И он отнесся довольно небрежно к тому, что произошло.

Страдания от этого проступка казались Иди несправедливыми, поскольку поцелуи сэра Малколма не доставили ей никакого удовольствия и напоминали лобзания собаки.

– Мы не нуждаемся в подробностях, – резко сказала мать.

– Разумеется, – поспешно добавил отец. – Уверен, у тебя есть план, как выйти из этого затруднительного положения, не так ли, дорогая? – обратился он к жене.

Иди сдержала тяжелый вздох. Ей не раз хотелось, чтобы ее дорогой отец не высказывался в столь утвердительной форме, когда обсуждаются семейные дела. Одному богу известно, что может предложить мать в данной ситуации.

– Есть только один возможный вариант, – сказала леди Риз. – Иди должна удалиться в деревню.

– Это наилучший выход, мама, – тотчас поддержал ее Мэтт. – Если Иди поживет какое-то время в сельской местности, возможно, скандал уляжется. Кроме того, мы все отправимся в Мэйвуд-Мэнор через несколько недель на праздники. К тому же Иди нравится жизнь за городом, не так ли, милая?

Почувствовав явное облегчение, Иди улыбнулась брату. Ей не очень нравилась идея покинуть город, но еще хуже было оставаться здесь. И брат прав – они уедут из Лондона в ноябре в любом случае. Если ссылка в деревню является единственным наказанием за глупость, которую она совершила прошлым вечером, то можно считать, что ей повезло.

– Сожалею, но вынуждена разочаровать тебя, Мэттью, – сказала мать. – Аделин не поедет в Мэйвуд-Мэнор.

Иди вздрогнула, как и Эвелин.

– Не поеду? – переспросила Иди, не веря своим ушам. – Почему?

Мать обратила на нее холодный, как у василиска, взгляд. Иди представила, что, вероятно, могла бы обратиться в статую под этим тяжелым взглядом.

– Потому что за свое дурное поведение награды ты не заслужила, – сказала мать. – Отправкой тебя в поместье проблемы не решить. Мэйвуд-Мэнор едва ли окажется уединенным местом. В это время года туда многие отправляются с визитами и там возможны нежелательные встречи. Если тебя не запереть в одной из мансард, ты все равно окажешься в центре общественного внимания.

– И в мансарде мы не сможем тебя держать. Среди соседей пойдут подозрительные толки, – сказал отец, стараясь придать своим словам шутливый тон.

Леди Риз пристально посмотрела на него в течение нескольких мгновений, прежде чем произнести:

– Аделин проведет зиму с леди Торбетт в Йоркшире. Тетя Юджиния неважно себя чувствует, и я уверена, ей пойдет на пользу общение с молодой девушкой. Кроме того, Аделин тоже будет полезно пожить там некоторое время, вместо того чтобы порхать по Лондону подобно беспечной бабочке.

Иди с ужасом смотрела на мать. Сама идея провести зиму в дикой местности Йоркшира, особенно в обществе такой мегеры, как леди Торбетт, потрясла ее. Лучше было бы повеситься и покончить со всем этим немедленно.

– О боже, мама! – воскликнула Эвелин, ужаснувшись, как и Иди. – Это все равно что похоронить Иди живьем!

Это жуткое сравнение заставило Иди вскочить на ноги. Она бросилась к креслу матери и опустилась на колени.

– Мама, я очень сожалею о том, что сделала. Действительно сожалею. – Она обхватила руками колени матери, как это делала, когда была маленькой девочкой и старалась подольститься, чтобы смягчить ее гнев. Так как часто объектом ярости была Эвелин, Иди интуитивно понимала, как страшно было сестре, когда мать проявляла свой крутой нрав. – Клянусь, я сделаю все, что ты скажешь, и не причиню тебе больше беспокойства, – продолжила она, с мольбой глядя в холодные зеленые глаза матери. – Я исправлюсь, вот увидишь. Только не отрывай меня от семьи.

Иди не нравилось легкое заикание в ее голосе, и она знала, что матери оно тоже не нравится. Леди Риз претило проявление излишних эмоций, и она понимала, что Иди пытается манипулировать ею.

Но Иди была искренней. Она не сомневалась, что, если ее отправят на всю жизнь в Йоркшир, ее мир рухнет.

В течение нескольких напряженных мгновений взгляд матери оставался холодным. Затем она заморгала, и из груди ее вырвался усталый вздох.

– Дорогая, я делаю это не просто в качестве наказания, – сказала она, положив свою тонкую руку на сжатые кулаки Иди. – Ты думаешь, что твоя популярность позволит тебе пережить гадкие сплетни, но уверяю тебя, это не тот случай. Общество не прощает такие выходки. Твои подруги будут третировать тебя, а поклонники – из числа достойных – начнут тебя избегать. Люди будут лгать о том, что ты сделала, без зазрения совести. Твоя репутация будет запятнана навсегда.

Хотя черты лица матери сочувственно смягчились, ее слова словно гигантский молот ударяли по Иди, прижимая ее к ковру.

– Я хотела бы иметь возможность попытаться исправить положение, – сказала она. – Встретить удар и посмотреть, смогу ли пройти через это.

Во взгляде матери исчезло всякое сочувствие.

– Я не позволю, чтобы ты обрекала себя и нашу семью на осуждение. Ситуация только ухудшится.

Иди услышала позади себя тихое шуршание юбок сестры. Спустя мгновение она почувствовала мягкое прикосновение руки Эвелин к своему плечу и с трудом сдержала слезы. Эвелин всегда была рядом, и мысль о долгой разлуке с ней казалась невыносимой.

– Мама, это обязательно должен быть Йоркшир? – спросила Эвелин. – Думаю, есть какая-то альтернатива.

Осторожное мужское покашливание заставило Иди обернуться. До этого момента Вулф сидел так тихо, что она забыла о его присутствии.

– Я не хотел вмешиваться, – сказал зять, – но у меня есть некоторое соображение по этому поводу.

Он с извиняющимся видом улыбнулся матери. У него был абсолютно безобидный вид, что казалось нелепым. До настоящего времени Вулф был королевским тайным агентом, и Иди знала о его способности находить выход из любого трудного положения.

Мать прониклась любовью к Вулфу, с тех пор как он вернулся в жизнь Эвелин, но также и потому, что он являлся сыном герцога Йорка. Хотя Вулф был рожден до вступления родителей в брак, леди Риз считала важным иметь зятя, в жилах которого течет королевская кровь.

– Да, Уильям? – обратилась к нему мать с ободряющей улыбкой. – Что ты предлагаешь?

Когда Вулф посмотрел на Иди и улыбнулся, ее охватило нехорошее предчувствие.

– Как ты отнесешься к тому, чтобы провести зиму в Шотландии?

Глава 2

Капитан Алистер Джилбрайд, в прошлом тайный агент, смотрел на Адена Сент-Джорджа с неприязнью.

– Значит, если я не вернусь в этот мрачный замок, Доминик Хантер потащит меня к Принни, и тот лично прикажет мне вернуться в горную Шотландию. Я прав?

Его кузен поднял бокал с обильной порцией виски, любуясь янтарным цветом напитка внутри хрусталя.

– Ты прав. Кстати, Алек, это прекрасное виски.

– Оно должно быть прекрасным. Его произвели на одном из старейших заводов Шотландии. – Он не упомянул, что этим заводом владеет его семья. – Однако ты уклоняешься от ответа, Аден. Не могу поверить, что у тебя нет другого поручения для меня. Конечно, до сих пор существует нужда в агентах, даже после того как мы нанесли тяжелый удар Бони.

Глубокий вздох Адена выражал скорее сочувствие, чем раздражение. Это сочувствие относилось к Алеку, который готов был отправиться куда угодно, кроме Шотландии.

Кабинет его деда в лондонском особняке представлял собой просторное и величественное помещение в стиле второй половины восемнадцатого века. Хотя дом содержался в чистоте и порядке небольшой, но умелой командой слуг, чувствовалось, что это старый дом. Алек не мог припомнить, когда его дед посещал Лондон последний раз. Граф Риддик сохранял этот особняк только потому, что Алек иногда останавливался здесь во время своих редких приездов с континента во время войны. Казалось, это дом из другой эпохи, как и книги, находящиеся в библиотеке. Алек готов был держать пари, что последний том пополнил библиотеку по меньшей мере век назад.

– В агентах всегда будет необходимость, – сказал Аден, – но это не означает, что ты нужен нам, чтобы скрытно проникать в различные места и ликвидировать тайные организации и убийц. Для этого у нас есть достаточно агентов, и наследнику графства нет необходимости рисковать своей жизнью, выполняя опасные задания. К тому же ты староват для этого.

Алек усмехнулся.

– Боже милостивый, мне всего лишь двадцать шесть лет. Я значительно моложе тебя.

– В таком случае ты должен слушаться старших по возрасту и по званию. Здесь я отдаю приказы, Алек, и приказываю тебе отправиться домой.

Алек бросил сердитый взгляд на своего кузена. Когда Доминик Хантер, один из лучших среди своего поколения руководителей шпионской организации Англии, вышел в отставку, его место занял Аден Сент-Джордж. Теперь он руководил значительной частью «Интеллидженс сервис» и его слово решало – оставаться Алеку или ехать.

Аден вытянул свои ноги в сапогах и небрежно свесил руку с подлокотника кожаного кресла напротив письменного стола Алека. Для случайного наблюдателя он выглядел как обычный светский человек, проводивший свой досуг в клубе или на петушиных боях. Однако Алек знал, как обманчиво такое впечатление. Его кузен оставался одним из наиболее эффективных и опасных агентов. Ни его женитьба, ни повышение по службе до главы организации не изменили этого.

– Алек, ты заслужил отдых, – сказал Аден. – Ты посвятил десять лет борьбе с врагами. Ты унаследовал один из влиятельных титулов в Соединенном королевстве. У тебя есть положение в обществе, и ты можешь играть значительную роль в стране. Пришло время занять свое место. Возможно, в кои-то веки ты насладишься привилегиями, которые дает твое положение, вместо того чтобы отказываться от них. Большинство людей готовы на все, чтобы оказаться на твоем месте.

Алек едва не поперхнулся глотком виски при мысли о том, что ему могут доставить удовольствие обязанности, ожидавшие его в замке Блэргал. И имел ли он право на сопутствующие его положению привилегии, оставалось выяснить.

– Кое-кто может не согласиться с тем, что графство действительно принадлежит мне в первую очередь.

– Ты законный сын Уолтера Джилбрайда и его жены леди Фионы – единственного ребенка графа Риддика. Поскольку шотландские графства могут передаваться из поколения в поколение по женской линии, это означает, что ты являешься наследником Риддика. Любой, кто заявит протест, будет иметь дело не с твоим дедом, а с принцем-регентом.

Это правда. Его дед всегда оказывал поддержку своей дочери, даже после ее короткой внебрачной связи с братом Принни, герцогом Кентом. Таким образом, ее муж Уолтер Джилбрайд фактически являлся отцом Алека. Уолтер настаивал, что Алек его истинный сын, и старый граф был непреклонен в том, что его внук по праву наследует Риддик. Родственники Алека всегда проявляли лояльность по отношению к нему и к доброму имени его матери, отвергая всякие слухи и сплетни, предполагавшие, что он являлся незаконнорожденным.

Плохо то, что такая лояльность заставляла его испытывать чувство вины.

– Алек, пора отправляться домой, – продолжил Аден. – Все не так уж плохо, как ты думаешь.

– Легко говорить, – рассеянно произнес Алек, болтая остатки виски в бокале. Подняв глаза и уловив ироничный взгляд кузена, он поморщился. – Печально все это.

Фактически Адену Сент-Джорджу тоже было нелегко выйти из тени и присоединиться к своей семье. Все знали, что Аден внебрачный сын Принни, как и то, что муж его матери был возмущен появлением кукушонка в своем гнезде. Аден был отлучен от своей матери на долгое время, и только после смерти отчима появилась возможность восстановить отношения.

– Ты знаешь, как тяжело осуществить все это, – сказал Алек. – Родственники – это настоящая головная боль.

Аден засмеялся и поднялся на ноги.

– Ты прав. Однако я полагаю, стоит приложить определенные усилия.

Алек тоже встал и обошел письменный стол.

– Как чувствует себя твоя жена? Надеюсь, леди Вивьен не требуется таз каждые десять минут.

Кузен широко улыбнулся, и для менее импозантного человека такая улыбка могла бы показаться почти глупой.

– К счастью, Вивьен, кажется, преодолела эту неприятность. Теперь она все время испытывает голод. Полагаю, она возмещает недостаток в еде после двух месяцев питания жидкой овсяной кашей.

– Рад это слышать. Надеюсь, дальнейший период бремени пройдет без каких-либо осложнений.

– Уверен, так и будет. Сообщи, когда соберешься покинуть Лондон. Вивьен и я будем рады еще раз повидаться с тобой перед отъездом.

– Сообщу непременно, – сухо ответил Алек.

Не стоит отвечать конкретно, если есть возможность выбора. Однако для задержки предлога не было. Здоровье старого графа ухудшалось, и Алек никогда не простит себе, если дед умрет, прежде чем он повидается с ним. Ему необходимо вернуться домой и встретиться с тем, что ожидало его, включая проблемы.

Осторожный стук в дверь прервал их прощание. В комнату тихо вошел дворецкий Дейли.

– Простите, что помешал, капитан, но к вам просится настойчивый посетитель.

Алек уловил неодобрительный тон в голосе Дейли.

– И кто же этот посетитель или это секрет? – Алек терпеливо ждал несколько напряженных мгновений, пока дворецкий молчал.

Наконец Дейли заговорил:

– Это миссис Эндикотт, сэр. Одна.

Алек и Аден обменялись удивленными взглядами. С тех пор как Эвелин Уитни вышла замуж за Вулфа, она стала сестрой Алека. И все же неприлично являться к нему с визитом без сопровождения. Вероятно, возникла какая-то проблема, связанная с Вулфом, если она решила обсудить это приватно.

– Не беспокойтесь, Дейли, – сказал Алек. – Я не собираюсь флиртовать с женой капитана Эндикотта. И перестаньте смотреть на меня, как возмущенная матрона. Проводите леди сюда.

– Я никогда не допустил бы такого непристойного предположения, капитан Джилбрайд. Можете быть уверены, – ответил Дейли, отвесив подчеркнуто высокомерный поклон.

– Превосходно. И, пожалуйста, распорядитесь, чтобы нам принесли чай, – добавил Алек. – Если, конечно, вы не слишком возмущены моим шокирующим нарушением норм поведения и морали.

Дейли, который был с семьей с давних времен, ничего не сказал в ответ на этот укол. Алек понимал, что это мелочь, однако он не мог удержаться от соблазна время от времени высказывать в адрес пожилого дворецкого колкости, что говорило о том, как плохо он приспособлен к жизни богатого аристократа. Алек привык к отношениям среди военных, и ему трудно было привыкнуть к этим дурацким внешним атрибутам и ограничениям, принятым в свете.

Аден посмотрел на него, удивленно приподняв брови.

– Боже, ты мыслишь так же, как Дейли, – сказал Алек. – Я понятия не имею, почему Эви сочла необходимым нанести этот тайный визит ко мне.

– Едва ли тайный, поскольку уже середина дня.

– И все же это не в ее правилах.

Спустя минуту Дейли проводил Эвелин Эндикотт в комнату. Она резко остановилась, увидев Адена, тем не менее тепло улыбнулась, изогнув свои сочные губы. Алек почувствовал себя так, словно ему нанесли удар как по голове, так и в пах. Последнее служило безошибочным барометром его реакции на появление особой персоны.

Проклятье.

Эффектная молодая женщина, появившаяся в его кабинете, не являлась женой Вулфа Эндикотта. Это так же верно, как и то, что Алек не король Испании.

– Миссис Эндикотт, приятно видеть вас, – сказал Аден с поклоном.

Мнимая миссис Эндикотт улыбнулась и ответила на его приветствие кратким реверансом.

– А вы – капитан Сент-Джордж. Я вижу, что прервала вашу встречу. Пожалуйста, простите меня.

Она бросила, по ее мнению, застенчивый, извиняющийся взгляд на Алека. Он приподнял бровь и скрестил руки на груди. При этом она нахмурила брови, отчасти скрытые очками.

Мгновение спустя она вновь одарила очаровательной улыбкой Адена, который, казалось, полностью принимал ее игру. Алек едва не расхохотался, наблюдая, как Аделин Уитни вводит в заблуждение самого совершенного английского агента.

– Не стоит извиняться, миссис Эндикотт, – сказал Аден. Он кивнул Алеку. – Мы закончим наш разговор позже.

Алек ответил кузену вежливой улыбкой, упиваясь перспективой посмеяться над ним потом. Однако, подойдя к двери, Аден взглянул через плечо. Его брови приподнялись, а в глазах заблестели веселые искорки.

Ясно, что этой дерзкой девчонке не удалось обмануть Адена.

Женщина, которая мгновенно сразила Алека наповал, одарила его, как ей казалось, застенчивой улыбкой. Разумеется, Аделин Уитни не сознавала, что выглядит чрезвычайно чувственной и что ее внешность потрясла мужчину, стоявшего в двадцати шагах от нее.

– Уверена, вы, должно быть, удивлены, увидев меня, – сказала она тихим приятным голосом.

Алек должен был признать, что ее голос чрезвычайно похож на голос сестры. Если бы он не видел эту женщину прямо перед собой, то подумал бы, что слышит голос Эви, а не ее коварного близнеца.

– Перестаньте притворяться, мисс Уитни. – Он взял ее под локоть и подвел к одному из кресел. – Вам не удалось никого обмануть.

Она удивленно раскрыла рот.

– Как вы смогли разоблачить меня? Я пробыла в комнате меньше минуты.

Иди не впервые выдавала себя за свою сестру-близнеца, но на этот раз не получилось, в отличие от того что было несколько месяцев назад. Между сестрами существовало множество различий, которые были незаметны на первый взгляд. Прежде всего Иди держалась с особой уверенностью и обладала неуемной энергией, чего не было у Эвелин. При этом она привыкла красоваться в обществе, привлекая внимание многочисленных поклонников.

Было еще немало едва различимых признаков, таких как одежда, плотно облегающая ее пышные округлости, более соблазнительные, чем у сестры. Она думала, что обманула его, выбрав более скромное дорожное платье серого цвета, однако не смогла скрыть ту энергию и напористость, которые проступали наружу. Мисс Аделин Уитни не были присущи ни осмотрительность, ни сдержанность. Для нее жизнь была своеобразным поединком и забавой, которой надо наслаждаться в полной мере.

– Неважно, – ответил Алек. – Вы легкомысленная женщина. Неужели вы совсем не заботитесь о своей репутации?

Она презрительно фыркнула.

– Репутация? Странно слышать это от человека, который постоянно совершает ужасные поступки.

– Я мужчина. Я смогу выйти из трудного положения, а вы нет.

– Это нечестно, – проворчала она.

Он сел за свой письменный стол, решив, что лучше, если между ним и Иди будет большой предмет мебели. В противном случае он мог поддаться искушению встряхнуть эту женщину как следует за ее безрассудство или поступить еще глупее – например поцеловать ее. И интуиция подсказывала ему, что она вполне могла ответить на его поцелуй.

Тогда он совсем потерял бы голову. Хотя Алек и не сомневался, что привлекает Иди, но в прошлом она дала ему ясно понять, что считает его тупоголовым, высокомерным и вызывающим раздражение. В отдельных случаях такая характеристика была справедливой, тем не менее ему не нравилось, что эта женщина столь низкого мнения о нем.

Иди поправила заимствованные очки на носу и посмотрела на него с раздражением.

– Вы можете снять эти нелепые очки, особенно учитывая, что они искривлены, – сказал он. – В них вы выглядите так, словно накреняетесь в сторону.

Казалось, язык ее прилип к небу, и Алек не смог сдержать смех. Она оставалась в замешательстве в течение нескольких секунд, затем криво улыбнулась.

– Я решила надеть их, так как в них могу достаточно хорошо видеть то, что находится в десяти шагах передо мной. Кроме того, я не хочу шокировать вашего дворецкого более того, что уже сделала. Он не должен думать, что я не Эви. У меня есть убедительная причина явиться к вам сюда.

– Разве вы не могли, по крайней мере, взять с собой служанку?

– Я хотела, но не была уверена, что она никому не расскажет о моем визите. Например, моей матери, – закончила она мрачным голосом.

– О боже, мисс Уитни, вы не подумали о том, какие неприятность ждут нас обоих, если кто-нибудь узнает об этой вашей выходке?

Он ожидал, что Иди как-то активно среагирует на это, но она только вздохнула и погрузилась в кресло. За серебряной оправой ее глаза выглядели усталыми, и алые губы исказились печалью.

– Я в отчаянном положении, – сказала она. – Я решила встретиться с вами, прежде чем кто-то опередит меня, особенно Вулф.

– Вы можете рассказать мне обо всем, после того как нам принесут чай. Кажется, я слышу тяжелые шаги в холле, и, как вы проницательно заметили, не стоит, чтобы кто-нибудь еще обнаружил вашу маленькую хитрость. – Шаги Дейли были совсем не тяжелыми, но Алек обладал хорошим слухом, отточенным годами, когда ему грозила смерть со стороны французских шпионов или разгневанных мужей.

– Я, пожалуй, выпила бы бренди, – сказала она, хмуро взглянув на него.

Спустя минуту в комнату вошел дворецкий, а за ним – слуга с подносом с чайными принадлежностями.

– Миссис Эндикотт сама разольет чай, Дейли, – сказал Алек. – Я вызову вас, если потребуется.

– Как пожелаете, капитан. – Дворецкий излучал волны неодобрения.

Однако он немного смягчился, когда Иди одарила его улыбкой, способной проникнуть сквозь накрахмаленную манишку до самого сердца консервативного слуги. Дейли почтительно поклонился, и сердито посмотрел на несчастного слугу, который таращил глаза на Иди.

Эта женщина явно обладала способностью создавать неприятности мужчинам.

Когда она разлила чай, Алек встал и подошел к этажерке между двумя книжными шкафами. Он взял бутылку бренди с одной из полок, затем вернулся к письменному столу и плеснул немного спиртного в каждую чашку.

Иди поморщилась.

– О, должно быть, я выгляжу такой грустной, что вызываю у вас жалость.

– Нисколько, хотя, вероятно, дела плохи, если вы были вынуждены обратиться ко мне за помощью.

Ее щеки слегка зарделись, что представляло собой захватывающее зрелище. Алек не помнил, чтобы когда-либо прежде видел, как она краснеет. При этом она выглядела как пирог, покрытый белым кремом с соблазнительной розовой глазурью.

Ее взгляд сделался холодным и расчетливым, сменив кратковременное выражение уязвимости. Она опять предстала молодой отважной леди, способной сохранять самообладание, – такая Иди больше нравилась Алеку.

– Вы правы, – сказала она в своей обычной открытой манере. – Конечно, мне не следовало обращаться к вам за помощью. Вы полагали, что я забыла, как вы и Вулф плохо обошлись с бедным Майклом Бомонтом. Вы поступили ужасно по отношению к нему, а также ко мне и Эви.

Теперь Алек нахмурился.

– Вы ненормальная? Мы спасали задницу вашего драгоценного мистера Бомонта. Если бы не мы, он кончил бы жизнь, раскачиваясь на виселице.

Она высокомерно фыркнула, что он нашел весьма привлекательным.

– Было бы намного лучше, если бы вы рассказали Эви и мне правду.

Он недоверчиво посмотрел на нее. Он и Вулф получили приказ от самого герцога Йорка расследовать дело Майкла Бомонта, подозреваемого в предательстве. Тот факт, что в то время Майкл был женихом Эвелин, придавал этому делу неприятную окраску, но в конце концов все завершилось благополучно. Бомонт был оправдан, а Эвелин вышла замуж за Вулфа. Хотя Бомонт не был доволен потерей невесты, это оказалось небольшой ценой за его жизнь.

– Может быть, это удивит вас, мисс Уитни, но агенты обычно не имеют привычки разглашать детали своего задания людям, которых они выслеживают.

– Мне доставляет удовольствие обсуждать с вами прошлое, – сказала она саркастически, – но я хотела бы объяснить, почему нуждаюсь в вашей помощи. Дело в том, что и вы нуждаетесь в моей помощи. Эта ситуация является сложной для нас обоих.

Это прозвучало интригующе, даже несколько тревожно.

– Пожалуйста, продолжайте.

Впервые за время беседы Иди выглядела стесненной. Она поспешно сделала глоток разбавленного алкоголем чая, вероятно, чтобы набраться мужества.

– Что бы там ни было, девонька, – сказал он мягко, – вы не шокируете меня. Говорите.

Их взгляды встретились, и она заставила себя улыбнуться.

– Хорошо. Я попала в чрезвычайно неприятное положение прошлым вечером на балу у леди Чарлвуд, и мама страшно разозлилась на меня. – Она поморщилась. – Мои родители убеждены, что мне необходимо удалиться в деревню.

Алека не удивило то, что она попала в трудное положение. Насколько он знал Иди, рано или поздно это должно было произойти. Но его поразила реакция леди Риз. Эта женщина обожала свою дочь и, по словам Вулфа, была убеждена, что Иди не могла сделать ничего плохого.

– Прав ли я, если предположу, что ваша проблема связана с мужчиной?

Ее щеки опять покраснели. Но на этот раз Алек не был очарован. Мысль о том, что Иди попала в неприятное положение с мужчиной, заставила его сжать руку в кулак.

– Кто он? – резко спросил Алек, когда она продолжала молчать.

Казалось, Иди была смущена его тоном.

– Сэр Малколм Баннистер. Впрочем, это не ваше дело.

Теперь обе его руки, прижатые к бедрам, сжались в кулаки.

– Баннистер? Вы с ума сошли? Этот человек отъявленный повеса.

Иди поставила свою чайную чашку на стол с громким стуком. Затем скрестила руки на своей впечатляющей груди и посмотрела на него ироничным взглядом. Таким образом, она молчаливо, но ясно дала понять, какова его собственная репутация, и это не улучшило настроение Алека. Да, он любил женщин, но никогда не соблазнял девственниц.

– Итак, – проворчал он, – расскажите подробнее, что произошло.

– Ничего особенного. Именно это я пыталась объяснить всем.

– Тогда почему возникла необходимость предпринимать такие меры?

– Ну, скажем, почти ничего особенного, – неохотно призналась она. – Я наполовину избавилась от него, когда леди Чарлвуд и ее ведьма-мать наткнулись на нас.

Алек закрыл глаза, стараясь подавить гнев, который застлал его глаза. Когда он открыл их, Иди смотрела на него так, словно он потерял ощущение реальности. Возможно, так и было. Когда он представил Иди в объятиях другого мужчины, ему захотелось совершить что-то из ряда вон выходящее.

– Он обидел вас? – глухо произнес Алек.

Она заморгала, словно удивленная этим вопросом, затем небрежно махнула рукой.

– Можно подумать, что я не способна справиться с таким нахалом, как Баннистер. Можете не сомневаться, он больше никогда не подойдет ко мне ближе чем на десять шагов.

Ее наивность и безрассудная самоуверенность граничили с безумием. Однако мало чего можно добиться участием в этом деле. Чем скорее Алек выбросит из головы образ Иди в объятиях распутного Баннистера, тем лучше.

– И после этого неудачного мимолетного свидания с пользующимся дурной славой повесой вы оказались в крайне неловком положении, – заключил он. – Леди Риз, несомненно, опасается дурных сплетен.

Иди была явно раздражена его описанием ситуации.

– Да, мама убеждена, что моя репутация серьезно пострадает. Однако я не согласна с вашей оценкой происшедшего.

– Неудивительно. Тем не менее ваши родители хотят сослать вас в деревню. Полагаю, в Мэйвуд-Мэнор? – Но что он может сделать в этом случае?

Ее полные губы сжались в мрачную линию.

– Мисс Уитни? – обратился он к ней, когда она продолжала молчать.

– Вулф предложил другой вариант, который, я уверена, вызовет у вас такое же недовольство, как и у меня.

Знакомое тревожное предчувствие, которое Алек никогда не игнорировал, заставило его напрячься.

– Какой именно?

– Они хотят отправить меня в Шотландию вместе с вами, – выпалила она. – На всю зиму. Представляете? Я, наверное, покончу с собой, бросившись с ближайшей скалы. Или мы изведем друг друга до смерти, что, полагаю, наиболее вероятный сценарий.

Она вскочила с кресла, явно взволнованная, затем заставила себя снова сесть. Казалось, сама атмосфера вокруг Иди была пронизана эмоциональным возбуждением.

– Ну не сидите же так, глядя на меня раскрыв рот, как деревенский дурачок, – резко сказала она. – Вы должны немедленно воспрепятствовать этому. Скажите Вулфу и моей матери, что это совершенно исключено.

Колесики в его голове, которые всегда медленно вращались, когда ему приходилось иметь дело с Иди Уитни, теперь пришли в активное движение. Смутное представление о ближайшей перспективе начало обретать определенное очертание.

– Значит, Вулф предложил это? – спросил Алек, стараясь выиграть время.

Иди нахмурилась.

– Да. Я не могла поверить, что он примет сторону матери.

– Ваша мать сочла это хорошей идеей?

Иди закатила глаза.

– По какой-то странной причине, кажется, вы нравитесь ей. Или, должно быть, ей нравятся значительные денежные средства, которыми вы, по ее мнению, обладаете.

Алек постарался придать своему лицу сентиментальное выражение.

– Вы обижаете меня, мисс Уитни.

– Вероятно, вы скрываете свое богатство. Впрочем, какое это имеет значение? Вы же не намерены согласиться с предложением Вулфа?

– Я просто пытаюсь выяснить конкретные обстоятельства, – сказал он. – По-видимому, вы отправитесь со мной в Шотландию в сопровождении подходящей дамы. Едва ли это является предметом обсуждения?

Алек молил Бога, чтобы этой дамой не оказалась леди Риз. Мысль о том, чтобы провести зиму с матерью Иди, была довольно пугающей для любого нормального человека. Может быть, это будут Вулф и Эви, хотя Вулф получил новое назначение в Министерстве иностранных дел.

– Что это значит? – воскликнула Иди, всплеснув руками. Материал ее дорожного платья плотно облегал пышные груди, которые всегда приводили Алека в смятение. – Вы же не хотите, чтобы я находилась с вами в Шотландии, и у меня нет желания ехать туда. Что я буду делать там всю зиму?

«Помогать мне решать проблемы, связанные с моей семьей».

Колесики в голове Алека завертелись еще быстрее, когда он посмотрел на нее, примостившуюся на краешке кресла, а она внимательно наблюдала за ним поверх своих изогнутых очков.

Алек не мог прямо обратиться к Иди за помощью, так как не знал, насколько сложные домашние проблемы ждут его в Шотландии. Его дальнейшие планы представлялись весьма смутными, и он едва ли мог сформулировать их. Кроме того, было мало надежды, что Иди согласится на оказание помощи ему без приложения значительных усилий и тайных манипуляций с его стороны. Ему потребуется много времени, чтобы наладить отношения с ней.

Но все равно это была довольно заманчивая идея.

– Вы скажете что-нибудь, наконец? – спросила она.

– Да, – ответил он с плутоватой улыбкой. – Вам кто-нибудь говорил, что зима самое лучшее время для посещения горной Шотландии?

Глава 3

– Ты готова, дорогая? – спросила Эвелин.

Иди оторвалась от созерцания вечерней суеты на лондонских улицах и встретила обеспокоенный взгляд сестры. Чувство вины мучило ее, словно непрерывная зубная боль. Хотя она полагала, что способна пережить людскую молву, ей было крайне неприятно, что сплетни наносят удар и по ее любимым родственникам. Некоторые из наиболее назойливых членов общества имели наглость являться в дом семьи Риз и делать косвенные намеки. К тому же подруги матери подтвердили, как быстро слухи распространились по городу.

Мать естественно запретила Иди поездки в Гайд-парк и даже прогулки по тихим улицам Мейфэра. Это чрезвычайно расстраивало Иди, так как она не представляла, как плохи ее дела, поскольку пока не испытала непосредственно на себе последствий своего поступка.

Ей предстояло узнать, каково отношение к ней, этим вечером на балу у лорда и леди Нил. Это было одно из значительных событий накануне отъезда большинства членов общества за город на зимние праздники.

Иди улыбнулась сестре.

– Я готова. Что плохого со мной может быть?

Она проигнорировала саркастическое фырканье матери в углу кареты. Леди Риз решительно приготовилась к сражению. Когда Иди вышла из кареты, ей показалось, что она слышит осуждающие голоса.

Иди была поражена, когда и мать присоединилась к ним. Леди Риз шумно возражала против поездки на бал, продолжая настаивать, что дочери лучше собрать вещи и покинуть город. К счастью, Иди удалось убедить отца предоставить ей возможность доказать всем, что дела обстоят не так плохо, как им кажется. Мать наконец согласилась, полагая, что дочь должна сама увидеть, насколько плохим стало ее положение.

Это утверждение прозвучало скорее как угроза, нежели благодеяние, но Иди и не пыталась возмущаться.

На балах у леди Нил всегда присутствовало много гостей, но в этот вечер, казалось, было особенно людно. Когда Иди ступила на тротуар, она заметила большую группу людей, все еще теснящихся у входа в большой особняк на Беркли-сквер. Мать настояла, чтобы они прибыли позже, дабы избежать толпы там, где встречают гостей, но они явно просчитались. Видимо, многие хотели стать свидетелями публичного унижения Иди. По спине ее пробежала дрожь от нехорошего предчувствия.

– Когда Уильям присоединится к нам? – обратилась мать к Эвелин, поднимаясь по ступенькам крыльца.

– Он уже должен быть здесь, – ответила Эвелин, взяв Иди под руку. – Он собирался встретиться с капитаном Джилбрайдом в клубе «Уайтс», а потом вместе с ним прибыть сюда.

– О, я рада слышать, что Джилбрайд тоже будет здесь, – сказала мать, многозначительно взглянув на Иди. – Мне хотелось бы немного поболтать с ним.

Иди с трудом сдержала стон. Меньше всего ей хотелось видеть Алека Джилбрайда после того унизительного эпизода в его кабинете несколько дней назад. Ее злила необходимость просить у него помощи, но еще больше возмутило то, что он согласился с безумными планами леди Риз. Когда Иди пришла в себя в достаточной степени и потребовала объяснений, он сказал, что считает правильным решение матери. Если она чувствует, что следует удалить дочь от общества, он будет рад предложить гостеприимство своей семьи. Их дальнейший разговор превратился в спор, и Иди, в конце концов, не выдержала и назвала его законченным олухом. Его смех еще больше разозлил ее.

Немного успокоившись и проанализировав их разговор, она так и не смогла понять, почему он чувствовал себя обязанным ей помочь. Она поняла только, что не доверяет ему, несмотря на тот факт, что он самый красивый, интригующий и подчас самый очаровательный мужчина, какого она когда-либо встречала.

Иди увидела, как мать расправила плечи, прежде чем погрузиться в толпу, которая продвигалась в вестибюле. Передав лакею верхнюю одежду, она и Эвелин последовали за матерью к лестнице, ведущей в бальный зал. Несмотря на толчею, Иди заметила взгляды, которые бросали ей вслед. Некоторые выражали снисходительное удивление, а некоторые – открытое неодобрение. Были и откровенно злобные взгляды. Мать, тем не менее, с достоинством продвигалась сквозь толпу, кивая друзьям и относясь к прочим с величественным презрением.

– Она замечательно ведет себя в этой ситуации, не так ли? – тихо сказала Эвелин. – Я хотела бы обладать таким умением.

В отличие от матери, Иди не чувствовала себя так уверенно, хотя обычно испытывала удовольствие, находясь в обществе.

Но только не в этот вечер. Она была убеждена, что сможет спокойно пережить неприятную ситуацию, однако нехорошее предчувствие не покидало ее. С каждым шагом по лестнице она все больше сознавала, что совершила ужасную ошибку. Иди ощущала удушливую атмосферу, окруженная со всех сторон шумливыми гостями, большинство из которых источали неприятный запах табака, алкоголя или резких духов. Она с трудом могла дышать и в какой-то ужасный момент перестала чувствовать свои ноги. Голова ее кружилась.

– Держись, – тихо сказала сестра, крепко взяв Иди за локоть. – Толпа впереди редеет.

Слава богу, что Эвелин рядом. Сестры всегда знали, что чувствует и даже думает каждая из них. Надежная поддержка сестры в этот момент послужила поводом для Иди осознать еще раз, как она скучала по ней, после того как та вышла замуж за Вулфа.

– А вот и Уилл, – сказала Эвелин, и лицо ее просветлело. – Он вступится за нас и выставит в глупом свете любого, кто попытается нас оскорбить.

Вулф стоял на верхней площадке лестницы. Он тихо сказал что-то матери, прежде чем та прошла мимо, затем улыбнулся своей жене.

– Привет, милая. Вы с Иди превосходно выглядите. Я счастлив иметь привилегию сопровождать двух красивейших девушек на этом балу. Любой мужчина позавидует мне.

Эвелин засмеялась.

– Какая нелепость, впрочем я согласна, что Иди выглядит великолепно в этот вечер. – Она окинула оценивающим взглядом платье Иди. – Этот цвет очень идет тебе, дорогая. Замечательное платье.

– Должно быть, – сказала Иди. – Папу едва не хватил удар, когда он получил счет.

Она намеренно выбрала для этого вечера свое самое лучшее платье из небесно-голубого шелка с юбкой, пронизанной золотистой сеткой. Голубой шелк подчеркивал цвет ее глаз, золото сочеталось с цветом ее волос, а глубокий вырез на груди выгодно оттенял ее талию. Это платье должно было привлекать внимание мужчин и вызывать у них восхищение. Иди понимала, что не может рассчитывать на поддержку большинства женщин, но если ей удастся вызвать интерес у кого-нибудь из поклонников, то вечер можно будет назвать удавшимся. Она отчаянно нуждалась в обожателях и сторонниках, чтобы пережить порицание общества.

– Это платье стоит каждого потраченного на него шиллинга, – сказал Вулф и любезно предложил свою руку Иди.

Она благодарно улыбнулась, когда Эвелин приняла другую руку мужа.

Вулф слегка наклонился к Иди.

– Я буду рядом в этот вечер, – сказал он. – Если потребуется моя помощь, обращайся.

Она сжала его руку.

– Ты хороший человек, Вулф Эндикотт. Ты вполне достоен моей сестры.

– Не будь так уверена в этом, – внезапно сказала Эвелин. – Это я слишком хороша для него, и он об этом знает.

Настроение Иди значительно улучшилось, благодаря их добродушному подшучиванию. С сестрой и зятем она почувствовала, что готова отважно встретить осуждение старых сплетниц и прочих недоброжелателей.

Они присоединились к матери в приветствии хозяев. Леди Нил, красивая женщина с острым умом и не менее острым языком, бросила неприязненный взгляд на Иди.

– О, мисс Уитни. Я не ожидала увидеть вас здесь сегодня. У меня создалось мнение, что в последнее время вы чувствовали себя слишком неважно, чтобы посещать светские мероприятия.

Иди невозмутимо улыбнулась ей.

– Благодарю за ваше беспокойство обо мне, миледи, но я вполне здорова.

– В таком случае мы должны считать – нам повезло, что вы смогли посетить нас, – холодно сказала леди Нил.

– Разумеется, мы рады, – добавил лорд Нил бодрым тоном. – У нас на балу хорошенькие девушки никогда не могут быть лишними, не так ли, леди Риз? Должен сказать, обе ваши дочери выглядят чрезвычайно привлекательно.

Леди Нил презрительно фыркнула.

Мать любезно улыбнулась хозяину.

– Благодарю, милорд. Пойдемте, девочки. Мы не должны занимать драгоценное время ее светлости. – Ее тон ясно говорил о том, какого мнения она о хозяйке.

Иди благодарно улыбнулась лорду Нилу, проходя мимо него. Когда он подмигнул ей, а затем закатил глаза, повернув голову в сторону своей жены, Иди закусила губу, едва удержавшись от смеха. Его светлость был немного распутным, и дважды украдкой ущипнул ее за зад, но она никогда не держала обиды на него. То, что лорд Нил публично противопоставил себя своей жене, одной из влиятельнейших женщин в Лондоне, являлось хорошим признаком для Иди.

– А где Алек? – спросила Эвелин Вулфа, когда они вошли в многолюдный бальный зал. – Разве он не прибыл с тобой?

Вулф кивнул.

– Алек здесь, но дочь леди Монтит почти сразу утащила его танцевать. Представляю, какого успеха он добьется к тому времени, когда мы отправимся на ужин.

Иди не знала – то ли радоваться, то ли возмущаться. Этот мужчина вызывал у нее раздражение, но и новость о том, как леди Мелисса преследует Джилбрайда, не доставляла ей удовольствия.

Нельзя сказать, что она ревновала. Едва ли Джилбрайд увлечен Мелиссой. Он был готов флиртовать с каждой женщиной, включая зрелых матрон и застенчивых дебютанток, и Иди не винила его за то, что он любезничал с теми, кого игнорировали другие мужчины. По-настоящему ее раздражало то, что большинство женщин отвечали на его заигрывания. Они были готовы упасть к ногам Джилбрайда, включая значительную часть замужних дам. А он принимал их лесть с добродушным высокомерием, словно все это было в порядке вещей.

Джилбрайду все доставалось легко, хотел он этого или нет.

Вулф подвел их ближе к оркестру – туда, где толпа не была такой плотной. Хотя музыка заглушала разговоры, Иди подозревала, что ее зять именно поэтому выбрал такое место. От нее не ускользали недоброжелательные взгляды, когда они прогуливались по краю танцевальной площадки, но если кто-то и делал резкие замечания, она не слышала их.

Сказав что-то своей жене, Вулф удалился, чтобы принести напитки. Иди надеялась, что вскоре появятся некоторые из ее поклонников и присоединятся к их компании. Она понимала, что некоторые флиртовали с ней только потому, что она одевалась по последней моде и весьма эффектно выглядела. Тем не менее были и те, кого она считала своими настоящими друзьями, и Иди нисколько не сомневалась, что они не станут обращать внимания на сплетни.

Однако сейчас никто из гостей не останавливался ближе нескольких шагов от сестер. Словно кто-то очертил мелом круг вокруг нее и Эвелин. Толкаясь в толпе, некоторые люди даже наступали друг другу на ноги, только чтобы не приближаться к ним.

– Можно подумать, что мы прокаженные, – раздраженно сказала сестра. – Это какая-то нелепость.

– Не обращай внимания, – успокоила ее Иди. – По крайней мере, мы можем свободно дышать. – Она привстала на мыски, вглядываясь в направлении входа. – А где мама?

– Ее подстерегли у двери миссис Эглин и леди Джонсон.

– Они начнут читать ей нотации в отношении меня, – со вздохом сказала Иди. – Бедная мама.

Эти две женщины являлись близкими подругами матери, и обе были чрезвычайно высокого мнения о себе. Поэтому чувствовали, что вправе по собственной инициативе давать леди Риз советы, касающиеся скандального поведения ее дочери.

Эвелин фыркнула.

– Не беспокойся за маму. Она ни в чем не уступает им. Конечно, ей кажется странным, что она вынуждена выслушивать нотации, а не читать их самой. Уверена, это весьма поучительный урок для нее.

– Жаль только, что именно я повод для такого урока, – заметила Иди.

Эвелин поморщилась.

– Ты, безусловно, права. Извини, милая.

Иди сжала руку сестры.

– Я нисколько не упрекаю тебя. За прошедшие годы ты вытерпела множество нотаций от мамы за свое поведение, хотя ничего подобного не заслужила. Для нее полезно хотя бы раз узнать, каково это – выслушивать.

В образовавшемся в толпе проходе появился Вулф с двумя изысканными хрустальными бокалами.

– Извините, я смог добыть лишь разбавленный водой пунш. Можно подумать, стол с напитками опустошили полчища саранчи.

– Неудивительно, поскольку леди Нил известная скряга, – сказала Иди. – Здесь всегда не хватает напитков, особенно шампанского.

Эвелин, проигнорировав бокал в руке мужа, сосредоточила внимание на танцевальной площадке. Брови ее слегка нахмурились.

– Что там? – спросила Иди. Она посмотрела в направлении взгляда сестры, но увидела лишь кружащиеся под звуки вальса пары в ярких нарядах.

– Ничего, – бодро ответила Эвелин, снова обратив взгляд на сестру. – Кстати, почему бы нам не спуститься вниз и не поискать столик для ужина прямо сейчас? Я с удовольствием выпила бы бокал шампанского и съела что-нибудь. Боюсь, нам ничего не достанется, если мы задержимся.

Отраженный свет в линзах очков Эвелин мешал ясно видеть ее глаза. Тем не менее Иди поняла, что сестра лжет.

– Ведь тебе никогда не нравилось шампанское, – сухо сказала она. – Давай выкладывай, Эви. Что ты заметила такое, чего мне не следует видеть?

– Ничего особенного, – повторила Эвелин и обратилась к мужу: – Уилл, не мог бы ты пойти поискать маму? Иди и я будем ждать вас в столовой.

– Слишком поздно, – сказал Вулф мрачным голосом. – К нам приближается неприятель.

Проследив за его взглядом, Иди с трудом сдержала ругательство, которое леди не только не должна произносить, но и знать. Вальсируя, к ним приближалась отвратительная пара, так что Иди могла разглядеть танцующих.

Это был Малколм Баннистер, танцующий с самой вульгарной девицей в Лондоне – леди Калистой Фремонт, дочерью маркиза Корбендейла. Иди и ее сестра были вынуждены терпеть ужасную компанию Калисты в течение двух лет в элитной академии мисс Ардмор для юных леди. Калиста и ее приспешницы возымели намерение мучить несчастную Эвелин. Иди в ответ тоже придумала способ досаждать Калисте. Их взаимная антипатия никогда не была проблемой прежде, так как большинству людей Калиста не нравилась, тогда как Иди пользовалась успехом.

– Черт бы их побрал обоих, – проворчала Эвелин.

Иди невольно улыбнулась.

– Эви, дорогая, пожалуйста, позволь мне уладить это дело. Последний раз, когда между тобой и Калистой возникла ссора, ты опрокинула тарелку с клубничным тортом на ее платье.

– Она заслужила это, – ответила сестра.

– Разумеется, но нам едва ли следует участвовать в подобной сцене в этот вечер. Мама нас изведет за это.

Спустя мгновение сэр Малколм остановил Калисту прямо перед ними. Это точным образом совпало с окончанием музыки. Иди поняла, что Калиста так и задумала.

– О боже, как удивительно, – сказала Калиста со смехом. – Я танцевала с сэром Малколмом, когда увидела вас, мисс Уитни, и решила приблизиться, чтобы поздороваться. Меня восхищает ваша смелость появиться так нагло в обществе, которое осуждает вас. Особенно после того как… ну, вы понимаете.

Она вопросительно взглянула на партнера, который, казалось, совсем сник от унижения. Этот сэр Малколм был отъявленным трусом и, по-видимому, служил орудием мести в руках Калисты. Пусть у нее и черная душа, все же она была богатой и красивой женщиной. И сэр Малколм, очевидно, решил, что недостатки ее не столь существенны.

Иди приняла презрительно насмешливый вид, который всегда раздражал ее мстительницу.

– Нет, леди Калиста, боюсь, я не понимаю, что вы имели в виду. Может быть, вы потрудитесь объяснить.

Сэр Малколм издал испуганный стон.

Иди задумалась, почему она могла позволить себе тратить на него время. Он был красивым мужчиной – высоким, широкоплечим, всегда безупречно одетым, – но она не замечала прежде, каким безвольным был его рот и мечущимся взгляд, который никогда не выражал истинных чувств. Он даже не смотрел на нее сейчас, явно готовый развернуться и бежать, словно за ним гонится стая волков, хватая зубами за фалды фрака. Этот мужчина был просто трусливым подлецом, и она поступила глупо, потратив на него время.

Иди почувствовала прилив тепла к щекам и шее от стыда, но не потому, что целовалась с сэром Малколмом, а потому, что не смогла сразу разобраться, кем он является на самом деле.

Калиста нервно хихикнула, явно раздраженная тем, что Иди отказалась принять ее скверную игру.

– Действительно, мисс Уитни, как могли вы явиться сюда так нахально? Все знают о вашем бесстыдном поступке. Я не понимаю, как вы посмели показаться на людях. Должно быть, ваша любимая мама испытывает унижение.

– О, прекратите, ради бога, – сказал Вулф, выступив вперед. Он взял Иди за руку, чтобы отвести в сторону.

Она высвободила свою руку.

– Я полагаю, вы имеете в виду мои сомнительные отношения с сэром Малколмом. В таком случае меня удивляет, что вы делаете в его компании. Вы не боитесь, что ваша репутация тоже будет запятнана, леди Калиста?

Эта маленькая гарпия резко втянула воздух, готовясь дать острый ответ, но Иди прервала ее. В отличие от Калисты, она знала точно, куда нанести удар.

– Бедная ваша мама, – сказала Иди, качая головой. – Леди Корнбендейл должна быть потрясена, увидев, до чего вы опустились, так как сэр Малколм не первой выбрал вас. Кроме того, учитывая вашу неспособность привлечь достойных поклонников, полагаю, вам остается довольствоваться охотниками за приданым и престарелыми повесами.

– Слушайте, – возмущенно сказал сэр Малколм. – Надеюсь, вы не имеете в виду меня. Мне всего лишь тридцать пять лет.

Иди недоверчиво хмыкнула. Неужели из всех уничижительных замечаний в его адрес, это оказалось для него самым обидным?

– Конечно, я имею в виду вас, тупоголовый болван.

– Не надо так горячиться, Иди, – предупредила ее сестра. – Мы привлекаем слишком много внимания.

Иди с сердитым выражением лица огляделась вокруг и заметила, что толпа пришла в движение. Очевидно, гости заинтересовались перспективой увидеть остросюжетный спектакль, как древние римляне, ожидающие кровопролития на арене.

Среди зрителей было несколько преданных поклонников Иди, включая тех немногих, кого она считала своими друзьями. Их лица выражали либо хладнокровное ожидание развлечения, либо злорадство, и это потрясло ее. В зале царила душная атмосфера, и у Иди закружилась голова.

Затем пол закачался под ней, и перед глазами возникла красная пелена, сквозь которую проступало лицо Калисты, искаженное ненавистью и презрением, как у злой сказочной принцессы.

– Ну конечно, мисс Уитни, – сказала Калиста звонким голосом, в котором чувствовалось сознание того, что время ее триумфа наконец пришло, – вам должно быть известно, что репутация женщины является ее главным достоинством. И она обязана всячески сохранять ее. Сэр Малколм не виноват в том, что вы сами бросились в его объятия как обыкновенная шлюха.

Вокруг раздались возбужденные голоса, в которых почти утонуло гневное восклицание сестры. Эвелин стремительно двинулась к Калисте, но Иди удержала ее за руку.

– Мы достаточно наслушались этого вздора, – сказал Вулф. Его властный голос прервал вспышку злобных комментариев и смеха в ближайшем окружении, и во всем его облике чувствовалось царственное величие. – Сэр Малколм, я предлагаю вам проводить вашу спутницу в столовую. Леди Калиста явно не в себе, и ей необходимо выпить что-нибудь освежающее.

– Да, конечно, конечно, – пробормотал явно испуганный сэр Малколм. Он взял Калисту под локоть и попытался увести ее.

Однако Калиста вырвалась.

– Не будьте идиотом, – прошипела она. – Я не намерена уходить отсюда.

– Предлагаю вам воспользоваться советом моего мужа и покинуть этот зал, – решительно сказала Эвелин. – Эта сцена едва ли пойдет на пользу всем нам.

«Невозможно было избежать этого», – подумала Иди. Эта проклятая девица годами вынашивала план мести. Вероятно, с того времени, когда Иди опрокинула ведро холодной воды на ее голову в школе.

– Уйти? – громко крикнула Калиста. – Это ваша сестра должна уйти, а не я. – Когда она выдвинулась вперед, по-видимому, намереваясь нанести очередной удар, у нее был вид готовой ужалить змеи. – Аделин Уитни – женщина легкого поведения, – сказала Калиста сдержанным тоном. – Ей не место в порядочном обществе, я намерена заявить это всем. Сэр Малколм сообщил мне все подробности их интрижки, и, уверяю вас, они чрезвычайно шокирующие.

Когда сэр Малколм издал отчаянный стон, Иди закатила глаза. Он действительно был отвратительным типом.

– О господи! – воскликнула мать, пробравшись сквозь толпу матрон. Она сердито посмотрела на своих дочерей. – Надеюсь, вы не вступили в очередной глупый конфликт с леди Калистой, мои дорогие. Я буду очень разочарована в вас, если такое случилось.

Затем она посмотрела на сэра Малколма неодобрительным взглядом, который в следующий момент стал гневным. Трус съежился и отступил на шаг.

– Что он делает здесь? – резко спросила мать.

– Понятия не имею, – ответила Иди. – Но уверяю тебя, что он и леди Калиста уже уходят.

Иди взяла из рук сестры бокал и плеснула пунш на белоснежный камзол сэра Малколма. Свой бокал она приберегла для кремового корсажа Калисты. В тот момент, когда пунш окрасил его, к их группе приблизилась мать Калисты.

В возникшем переполохе Иди едва не упала. Она зашаталась, и плечи ее соприкоснулись с чем-то твердым, подобным гранитной стене. Большие крепкие руки сомкнулись на ее талии и поддержали ее.

Иди изогнулась и посмотрела вверх на мускулистую грудь и широкие плечи мужчины. На нее смотрели сверху вниз внимательные серые глаза, в которых поблескивали веселые искорки.

Насмешливый голос Джилбрайда с провинциальным акцентом прозвучал поверх общего шума.

– Ну, мисс Уитни, что вы скажете теперь относительно поездки в Шотландию?

Глава 4

Предстояло долгое путешествие на север.

– Пора, – объявила мать, входя в комнату Иди. – Кареты готовы к отъезду. Мы не хотим, чтобы лошади простаивали.

Иди была хорошо информирована о той активной деятельности, которая развернулась вокруг двух больших экипажей, стоявших перед городским домом ее отца. Последние полчаса слуги суетились вокруг карет как рабочие пчелы, закрепляя ремнями дорожные сундуки, запихивая перевязанные коробки, саквояжи, одеяла, корзины с едой и прочие вещи, необходимые для длительного путешествия и жизни зимой в горной Шотландии.

Последние полчаса Иди и Эвелин сидели у окна сложа руки и наблюдали. Не было слов для выражения их горя. Иди испытывала странное чувство, что как только карета минует окраину города, то какая-то невидимая нить, связывающая их, оборвется, и нечто жизненно важное в душе умрет.

Эвелин встала и потянула за собой Иди.

– Я буду всегда с тобой, – бодро сказала сестра. Она взяла руку Иди и прижала ее к своему сердцу. – И ты будешь здесь. Всегда здесь. Ничто не может разлучить нас.

Иди с трудом улыбнулась, едва сдерживая слезы.

– Даже для Вулфа там места нет?

Эвелин решительно покачала головой.

– Даже для него.

– Ты ужасная лгунья. Этому мужчине достаточно щелкнуть пальцами, и ты упадешь к его ногам.

Эвелин засмеялась.

– Это не значит, что я нуждаюсь в тебе в меньшей степени. Кроме того, Уилл никогда не заставит меня делать выбор между ним и тобой, и ты знаешь это.

Вулф, как никто другой, знал о сильной привязанности сестер друг к другу, и понимал, что их жизни тесно переплетены. Он никогда не проявлял ни малейшей ревности и только поддерживал их взаимоотношения. Иди сомневалась, сможет ли она когда-нибудь найти для себя такого же любящего и преданного мужчину, как Вулф Эндикотт.

– Пора, Аделин, – сказала мать. – Уверена, капитану Джилбрайду не терпится отправиться в путь. Чем скорее мы тронемся, тем скорее закончится это ужасное путешествие.

– Иду, мама, – со вздохом сказала Иди.

Мать, казалось, приняла мученический вид после скандала на балу у леди Нил. Иди надеялась, что во время путешествия ей не придется чувствовать себя так, словно ее бросили в клетку с дикими животными.

– Еще не поздно отказаться от путешествия, мама, – сказала она полушутя. – Нет необходимости страдать нам обеим.

Леди Риз устремила набожный взгляд к потолку, словно мысленно представляя вознесение к небесам. Иди решила, что мать воспринимает сложившуюся ситуацию как драму, в которой есть значительная доля ее вины.

Ее предположение подтвердилось.

– Нет, Иди, – ответила она. – Я отчасти ответственна за такой ужасный поворот событий.

Иди и Эвелин обменялись испуганными взглядами.

– Ты? – переспросила Иди.

– Да, я позволила твоему отцу баловать тебя и предоставлять слишком много свободы. Теперь я вынуждена пожинать плоды своего попустительства.

– О боже, – чуть слышно произнесла Эвелин.

– Ты просто святая, мама, – сказала Иди сдержанным тоном. Приняв ответственность за случившееся таким образом, мать возложила основную вину на бедного отца. – Непонятно только, как ты могла решиться отправить меня к этой ужасной старухе.

Своевременное появление Коры предотвратило грядущий выговор.

– Карета с багажом готова к отъезду, миледи, – сказала служанка. – Дэвис уже внизу, и я должна забрать шкатулку с драгоценностями мисс Аделин.

Дэвис являлась личной служанкой матери. Она и Кора должны были ехать во второй карете с вещами.

– Хорошо, – сказала мать. – Если капитан Джилбрайд согласен, ты можешь уже отправляться в путь. Увидимся вечером в гостинице.

Когда Кора взяла небольшой деревянный бочоночек с туалетного столика Иди, мать нахмурилась.

– Это не твоя обычная шкатулка, Аделин. Почему ты берешь так мало драгоценностей?

– Это Шотландия, мама. Сомневаюсь, что там будет возможность демонстрировать семейные драгоценности. Кроме того, вполне вероятно, что мы можем подвергнуться нападению разбойников или каких-нибудь кровожадных шотландцев. Я не хочу отдавать им свои вещи.

– Лучше отдать им что-нибудь вполне приличное, чтобы они не убили тебя, – сказала Эвелин с грустной улыбкой. – Ты знаешь, как шотландские горцы относятся к англичанам.

– Вы обе говорите нелепости, – возразила мать. – Шотландцы весьма популярны в наши дни, благодаря книгам и поэмам мистера Скотта. Кроме того, граф Риддик чрезвычайно богатый человек, и я уверена – все будет хорошо.

– Подожди только, когда они заиграют на волынках, подадут телячий рубец с потрохами и приправой, а также кровяную колбасу, одеваясь в пахучую одежду из овечьей шерсти, – сказала Иди. – Джилбрайд говорил, что они даже не носят нижнее белье под килтами. Представляю, какое шокирующее зрелище будет в ветреный день, мама.

Мать пристально посмотрела на дочерей, затем повернулась и зашагала прочь из комнаты.

– Не надо дразнить ее, – сказала Эвелин. – Этим ты только ухудшаешь ситуацию.

– Ты единственная, с кем я могу нормально поговорить. А ей вообще не обязательно ехать со мной. Уверена, мы могли бы найти какую-нибудь нуждающуюся кузину в качестве сопровождающей.

– Мама убеждена, что она единственная, кто может тебя контролировать.

– И наблюдать, насколько хорошо ссылка подействует на меня, – добавила Иди. Она окинула прощальным взглядом свою комнату, оклеенную обоями в восточном стиле, с изящной мебелью, включающей кровать с балдахином, роскошными постельными принадлежностями и горой мягких подушек. В этой комнате она проводила много часов, читая книги и мечтая о каком-нибудь приключении. Теперь ей предстояло испытать приключение, но только не такое, как она воображала.

Ко всему прочему придется иметь дело с Джилбрайдом. Иди не имела ни малейшего представления, как вести себя с ним, и решила, что лучше держаться от него подальше.

Тем не менее следует отдать ему должное за решительные действия прошлым вечером на балу. Среди скандального столпотворения он вовремя поддержал ее и увел из бального зала. Иди все еще помнила, какое потрясение испытала, ощутив его крепкое тело своей спиной.

Эвелин вышла вместе с сестрой в холл.

– Я сожалею, что ты должна оставаться только с мамой без кого-либо другого из членов нашей семьи.

– Не беспокойся. Она не сможет бесконечно злиться на меня.

– Это потому что она никогда прежде не злилась на тебя долго.

– Верно. Не представляю, как я смогу жить с ней в чужой стране. Я буду постоянно посылать тебе письма с просьбой дать совет.

– Могу прямо сейчас сказать определенно, что делать, – холодно сказала Эвелин. – Старайся реже попадаться ей на глаза.

– Остается только надеяться, что особняк капитана Джилбрайда достаточно большой, чтобы мы с матерью могли избегать друг друга.

– Это замок, Иди. Он очень большой.

Иди остановилась на верхней площадке лестницы.

– Откуда ты знаешь?

– Я расспрашивала его, глупенькая. Алек описал свое жилище, как древний огромный каменный замок в конце долины, с зубчатыми стенами, башнями и привидениями.

– О! Несомненно, там есть и три ведьмы из пьесы «Макбет».

Эвелин рассмеялась.

– По крайней мере, Уилл, папа и я встретимся с тобой во время рождественских праздников в Эдинбурге. Разве это не забавно?

– Надо надеяться только, что мама и я не убьем друг друга к тому времени, – сказала Иди, спускаясь вслед за сестрой по лестнице.

В прихожей царил переполох в последний момент перед отъездом. Слуги сновали туда сюда, и Мэтт при этом прижимался к старинным напольным часам, стараясь быть незаметным. Мать разговаривала с отцом и давала последние указания экономке и дворецкому.

– Не беспокойся, – говорил отец жене. – Домашний персонал и я сохраним все в полном порядке.

– Едва ли ты сможешь управлять домашним хозяйством без меня, – сказала мать раздраженным тоном. – Бог знает, что может случиться в мое отсутствие.

Иди знала определенно, что будет, когда они уедут. Жизнь в доме пойдет своим обычным чередом, так как мать мало что делала в управлении домашним хозяйством. Следить за порядком продолжит Эвелин, как делала это многие годы.

Мать драматично вздохнула.

– Мой дорогой, боюсь, ты пропадешь без меня.

Иди с трудом сдержала смех. Насколько она знала, отец будет чрезвычайно рад перспективе провести пять или более месяцев в тишине и покое. Несмотря на трогательные попытки казаться печальным, радостный блеск в его глазах подтверждал ее подозрения.

Однако его хорошее настроение улетучилось, когда Иди начала прощаться.

– Извини, папа, – прошептала она, когда он обнял ее. – Я не хотела вызвать такое беспокойство.

– Ничего, это пройдет, – сказал он. – Позаботься о матери и по возможности пиши своему бедному старому отцу.

Она с готовностью пообещала, что будет писать. Чем еще заниматься в Шотландии в течение столь длительного времени?

– Держись, милая, – сказал Мэтт, выступив вперед и взяв сестру за руку. – Все будет хорошо.

– Ты говоришь таким тоном, словно она отправляется на виселицу, – сказала Эвелин, когда они последовали за своими родителями наружу.

– Шотландия зимой звучит так же ужасно, как виселица, – мрачно заметила Иди.

Она мгновенно замолчала, увидев Джилбрайда, скрестившего руки на своей широкой груди. Он смотрел на нее насмешливо, и это значило, что он слышал ее комментарии.

– Так что вы там говорили о моей любимой родине, дорогая? – спросил он, стоя рядом с Вулфом. – Уверен, вы не можете думать о Шотландии иначе, кроме как о рае на земле.

– О боже, – пробормотала Иди. – Пожалуйста, только не этот провинциальный акцент.

Он засмеялся.

Аристократичная речь Джилбрайда обычно имела лишь едва заметный оттенок говора, характерного для шотландцев. Но когда он хотел подразнить кого-нибудь или притвориться неотесанным шотландским олухом, его речь становилась практически неузнаваемой. Аделин раздражал этот акцент.

Тем не менее она часто становилась мишенью такой уловки. Когда Иди наконец поняла, что он на самом деле далеко не болван, а опасный, получивший хорошее образование тайный военный агент, то обиделась, поняв, что он дурачил ее все это время.

Но теперь она не допустит, чтобы этот ужасный мужчина опять насмехался над ней.

Она широко улыбнулась ему.

– Капитан Джилбрайд, я вовсе не собиралась порицать что-либо, и вы, должно быть, будете удивлены, если узнаете, что неприлично подслушивать приватные разговоры людей. Впрочем, поскольку вы лишь недавно вернулись в порядочное общество, я уверена, вы не станете возражать, если я буду указывать вам на небольшие промахи с вашей стороны.

– О, Иди, – сказала сестра, давясь от смеха.

– Господи, Аделин, нельзя так разговаривать с нашим будущим хозяином, – возмутилась мать. – Капитан Джилбрайд оказывает нам большую услугу. Я настаиваю, чтобы ты относилась к нему уважительно.

– В этом я должен согласиться с мамой, дорогая, – присоединился к разговору Мэтт. – Нельзя оскорблять человека, в доме которого ты будешь жить следующие пять месяцев.

Прекрасно. Семья осуждает Иди, только этого ей не хватало. Она злилась на Джилбрайда, тогда как он насмешливо улыбался ей.

К счастью, отец нарушил неловкое молчание.

– Иди просто пошутила. Уверен, капитан понял это.

– Не будем забывать, что капитан порой бывает невыносим, – сказал Вулф, подмигнув Иди. – Я понял – надо постоянно стучать ему по голове, чтобы как-то сдерживать его.

Все засмеялись, кроме матери.

– Ты прав, парень, – сказал Джилбрайд, – я уверен, мисс Уитни оценит этот совет. Однако думаю, нам пора ехать.

Это напоминание прервало смех. Иди боялась отъезда и оттягивала его как могла, но теперь оставалось только сесть в карету и тронуться в путь.

В то время как отец помогал своей жене подняться по ступенькам в карету, Иди повернулась к сестре, чтобы попрощаться. Эвелин взяла руки Иди в свои, губы ее трагически изогнулись, а глаза наполнились слезами.

– До свидания, дорогая, – сказала Иди. Грудь ее сжалась, и она едва могла дышать. – Береги себя.

Эвелин обняла ее.

– Напиши мне, если потребуется, – прошептала она горячим шепотом. – Я сразу приеду.

Иди закрыла глаза и обняла Эви в ответ. Она никого не любила так сильно, как сестру, и прощание с ней было тяжелейшим событием в ее жизни. Ее охватила паника, и она постаралась отбросить предчувствие, что может никогда не увидеть ее снова.

Сестра немного отстранилась и положила руки на плечи Иди. Ее взгляд был исполнен любовью.

– Не беспокойся, милая. Обещаю, с нами ничего плохого не случится во время разлуки.

Из груди Иди вырвался невольный смех.

– Я с радостью принимаю такое обещание.

Вулф осторожно разъединил их.

– Я позабочусь об Эви. Можешь не сомневаться.

Иди приподнялась на мыски и поцеловала его в щеку.

– Постарайся, иначе я вернусь и убью тебя. Ты знаешь, какой безрассудной может быть Эви, поэтому надеюсь, ты убережешь ее от необдуманных поступков.

Эвелин усмехнулась.

– Да, я действительно могу быть безрассудной. – Она повернулась к стоявшему у ступенек кареты Джилбрайду с нехарактерным для него мрачным видом.

– И ты позаботься о моей сестре, Алек, иначе я тоже убью тебя. – Тон ее голоса говорил о том, что это была не пустая угроза.

Джилбрайд взял руку Эвелин и склонился над ней.

– Даю слово, что позабочусь о леди Риз и твоей сестре. Обещаю, что никто из членов моей семьи не причинит им вреда.

Его глубокий внушительный голос снова разозлил Иди. Она думала, что Джилбрайд не способен больше вызвать у нее раздражение, но этот ужасный мужчина ухитрился разрушить оборону, которую она воздвигла против него.

Вулф похлопал Джилбрайда по спине.

– Береги себя, старина, – сказал он. – Я буду скучать по тебе.

Когда мужчины прощались, Иди показалось, что для них это не менее мучительное расставание. Вулф и Джилбрайд провели последние несколько лет как братья, как боевые товарищи в войне против французов.

Когда Эвелин и Вулф отступили назад, Джилбрайд взял руку Иди.

– Вы готовы, мисс Уитни? – Он произнес это доброжелательным тоном, в котором все же чувствовался вызов.

Иди заставила себя улыбнуться.

– Готова, как всегда.


– Это была самая ужасная пища, какую я когда-либо ела, – сказала мать, когда они возвращались к карете. – Хотя я предполагала, что будет еще хуже. И мы должны провести здесь ночь. О чем только думал капитан, выбрав это место?

– О, мама, – сказала Иди, стараясь придать своему голосу неунывающий тон, несмотря на печаль, которая тяжелым грузом легла на ее душу. – Здесь не так уж плохо.

Мать остановилась в середине двора и пристально посмотрела на дочь, не обращая внимания на грумов, конюхов, разнообразные экипажи и лошадей, которые сгрудились перед постоялым двором «Рыжая лисица».

Иди пожала плечами.

– Кормят здесь действительно ужасно, но это не вина Джилбрайда. Местная служанка сообщила мне, что повариха вчера сломала лодыжку, а жена хозяина гостиницы только что родила ребенка. Бедный мужчина буквально валится с ног от забот.

– Это не оправдание. Нам следовало остановиться в каком-нибудь другом месте.

Мать была явно не в духе, и Иди не осуждала ее. Их карету трясло с той минуты, как они миновали Лондон. Карета Джилбрайда выглядела роскошной и хорошо оборудованной, но путешествие не оказалось удобным и быстрым. Перспектива провести в столь ограниченном пространстве от десяти до четырнадцати дней внушала страх.

– Где же капитан? – спросила мать, окидывая холодным взглядом двор. Обычно Джилбрайд нравился ей, но не сегодня. Может быть потому, что он оставил их в мрачной тишине и предпочел ехать верхом впереди кареты на великолепном черном гунтере.

Аделин огляделась вокруг. Пусть без очков все имело нечеткие очертания, трудно было ошибиться при виде высокой фигуры и широких плеч Джилбрайда.

– Он возле кареты разговаривает с одним из грумов.

– Капитан провел с нами не более двух минут за ленчем, – раздраженно сказала мать. – Мне крайне не понравилось оставаться одной в общей столовой со всякой чернью.

– Он делал все возможное, мама, но в гостинице не было свободных отдельных комнат. Кроме того, я уверена, он должен был позаботиться о размещении двух карет, наших служанок, его камердинера и трех вооруженных грумов. Наше путешествие обходится не дешево.

Мать что-то проворчала в ответ.

– О, дамы, вот и вы, – сказал Джилбрайд с улыбкой, когда они подошли к карете.

Этот мужчина был удивительно красив и любезен, когда хотел казаться таким. Это удручало Иди, вероятно потому, что она привыкла, чтобы такие мужчины, как он, падали к ее ногам. Однако, по-видимому, Джилбрайд был совершенно невосприимчив к ее чарам.

Вероятно, с его точки зрения, она была всего лишь далеко не юной незамужней женщиной со скромным приданым и запятнанной репутацией. Если Джилбрайд решит обзавестись женой, он найдет какую-нибудь более молодую, красивую и богатую девушку.

Иди мысленно убеждала себя, что это ее не касается. И все же, когда он смотрел на нее серебристо-серыми глазами и тепло улыбался, она не могла подавить волнительную дрожь в ногах.

– Вы готовы продолжить путешествие? – спросил Джилбрайд. – У нас есть еще несколько часов до наступления сумерек, когда придется сойти с дороги.

– Конечно, готовы, – сказала мать, поднимаясь на ступеньку кареты. – Чем скорее мы оставим это ужасное заведение, тем лучше.

– О, мама, – чуть слышно произнесла Иди. Когда она сморщила нос, молчаливо извиняясь перед Джилбрайдом, он только пожал плечами и улыбнулся. Казалось, ничто не трогало его, даже раздраженная матрона. К тому же он все равно не собирался ехать вместе с ней.

Подав руку Иди, Джилбрайд удивил ее, войдя в карету и заняв место напротив.

– Вы не поедете верхом? – спросила она. – Сегодня такой прекрасный день.

Она произнесла это с тоской, вспомнив о своем любимом коне Касторе. Иди была вынуждена оставить этого красивого мерина, несмотря на неоднократные просьбы взять его с собой.

– Я не собираюсь просить капитана или его деда обеспечивать содержание твоего коня и конюха, чтобы заботиться о нем, – твердо заявила тогда мать. – Мы гости в его доме и не должны злоупотреблять радушием хозяина.

Иди казалось, что включение одного мерина в общее стадо едва ли будет заметно. Мать не сомневалась, что у лорда Риддика, несомненно, найдется подходящая лошадь для нее, но Иди знала, что это невозможно. С ее плохим зрением езда верхом без очков была рискованным делом. Она несколько месяцев занималась с Кастором, чтобы он привык к ней, а она к нему. Она приобрела уверенность в своей способности управлять Кастором и в его способности реагировать на ее желание. Он был спокойным и хорошо приспособленным к своей хозяйке. Мать забыла, как долго Иди тренировала своего коня, и оставалась глухой к попыткам напомнить ей об этом.

Джилбрайд устроился внутри, и его мускулистая фигура заняла значительное место в карете. Иди подобрала под себя ноги, чтобы предоставить ему больше места, и вопросительно приподняла бровь.

– Ах да, мой конь, – сказал Джилбрайд. – Мой конюх доставит его в гостиницу. Я решил проехать с вами некоторое время. Мне приятно путешествовать в компании таких очаровательных дам.

Мать издала звук, подозрительно похожий на фырканье, и даже Аделин не смогла найти приемлемый ответ на такую откровенную ложь. Она только вежливо улыбнулась, прежде чем обратить взор в окно.

Когда карета снова выехала на большую дорогу, Иди с тоской смотрела на великолепного черного жеребца Джилбрайда, который двигался легким галопом. Лошадь была достаточно сильной, чтобы носить своего мускулистого хозяина, но при этом казалась хорошо обученной и с мягким нравом. Может быть, в связи с тем, что они продвинулись далеко на север и движение на дороге значительно сократилось, Джилбрайд позволит Иди проехать немного верхом на лошади. Сколько еще неудобств ей придется терпеть в карете, которая двигалась со скоростью семь или восемь миль в час?

Есть только один способ узнать это.

– Капитан, вы кому-нибудь еще позволяете ездить на вашей лошади?

– Иногда. Это зависит от наездника, – сказал он, устраиваясь поудобнее. Иди испытывала некоторую неловкость, оттого что он пересел к ним в карету, тем не менее она должна была признать, что это не вызывало у нее особых возражений. Она посмотрела на его длинные мускулистые ноги, и он старался подобрать их, чтобы не занимать лишнее пространство.

Иди улыбнулась ему, зная, что ее улыбка обычно действовала безотказно на знакомых мужчин.

– Я очень хорошая наездница, поэтому думаю, что вы могли бы позволить мне немного проехать верхом. Всего час или чуть более, чтобы избавиться от утомительной езды в карете.

И от постоянного контроля со стороны матери.

Услышав эти слова, мать сердито посмотрела на нее.

– Аделин, я думаю, что едва ли тебе подобает ездить верхом по общественной дороге позади кареты. Что подумают люди?

– Никто здесь не знает меня, поэтому какое это имеет значение?

– Такой поступок может создать для тебя серьезные проблемы. Нам хватает скандалов и без спектакля, который ты собираешься устроить на Грейт-Норт-роуд.

Испытывая раздражение от полученного выговора, Иди все же заставила себя взглянуть на Джилбрайда, чтобы узнать, какова его реакция. Однако его внимание было сосредоточено на леди Риз.

– Я не возражаю, если мисс Уитни прокатится немного верхом на Дариусе, леди Риз, – сказал он. – Особенно по менее загруженным участкам дороги. Мои грумы поедут с ней, и она все время будет в пределах видимости со стороны кареты.

В ответ леди Риз только презрительно поджала верхнюю губу. Иди всегда поражалась способностью матери выражать эмоции таким незначительным жестом, заставляя членов семьи чувствовать себя виноватыми и приносить извинения.

Однако это нисколько не подействовало на капитана Джилбрайда. Он приподнял брови и, откинув голову назад, высокомерно посмотрел в ответ. Это напомнило Иди, что Джилбрайд не только красивый повеса, щеголявший в обществе. Он был настоящим солдатом и агентом, получившим хорошее образование и обладавшим как властью, так и богатством, более значительным, чем у любого из членов ее семьи.

Иди взглянула на мать, чтобы понять, как она восприняла вызов ее авторитету. Потребовалось несколько напряженных мгновений, в течение которых Джилбрайд смотрел, прищурившись, на леди Риз, прежде чем та ответила:

– Естественно, я должна считаться с вашим мнением, поскольку вы здесь хозяин, – сказала она великодушным тоном.

Иди едва удержалась, чтобы не закатить глаза. Конечно, мать будет считаться с ним. Джилбрайд был богатым аристократом, и это она ценила больше всего.

– Ну, значит, договорились, – сказала Иди. Она улыбнулась Джилбрайду. – Благодарю вас, сэр. Возможно, я смогу поехать верхом завтра, если погода будет способствовать этому.

– При одном условии, – сказал он.

Аделин нахмурилась.

– При каком условии?

– Вы должны надеть очки. Я не могу позволить вам ехать на моей лошади, если вы не сможете видеть, куда направлять ее. Это было бы безрассудством.

– Надеть очки на публике? – в ужасе воскликнула мать. – Вы хотите, чтобы она выглядела так нелепо!

Иди мысленно выругалась. Эвелин все время носила очки, и они нисколько не портили ее внешность. Однако Иди не нравились очки так же, как матери не нравилось видеть дочь в них. Одно дело надевать очки для езды верхом на лошади, и совсем другое дело воспринимать их как неотъемлемую часть личности.

– Мне не нужны очки, чтобы ездить на лошади, – сказала она. – Я всегда ездила без них.

– Вы делали это на своей лошади, – возразил Джилбрайд. – На той, которую вы лично обучали. И вы ездили верхом по знакомой местности, в Мэйвуд-Мэноре или в Гайд-парке. Я не могу позволить вам ездить на чужой лошади по незнакомым дорогам, поскольку у вас слабое зрение.

Иди испытывала одновременно раздражение и удивление. Раздражение – по очевидной причине, а удивление – потому что он знал о ней то, что знали очень немногие. Отчасти она была польщена тем, что он позаботился узнать о ней так много.

«Должно быть, Вулф рассказал ему». Она приподняла подбородок.

– Я не взяла с собой очки. Но уверяю вас, капитан, я вполне способна управлять вашей лошадью и вообще любой лошадью без них.

Он посмотрел на нее с видом приводящего в ярость мужского превосходства.

– Возможно, но вы не будете проверять на практике эту теорию ни на одной из моих лошадей.

– Вы хотите сказать, что я не смогу ездить верхом в Шотландии, если не надену очки?

– Именно это я хочу сказать.

Мысль о том, что она будет лишена возможности ездить верхом в течение почти пяти месяцев, была столь шокирующей, что Иди не могла найти слов для ответа.

Теперь, когда Джилбрайд сообщил об этом запрете, мать изменила свою точку зрения на желание Иди. Она заявила, что обе ее дочери способны хорошо управлять лошадью без очков. Иди была уверена, что мать не имела намерения использовать игру слов, но это не остановило Джилбрайда, который невольно улыбнулся.

К сожалению, этот разговор продолжался еще довольно долго.

Глава 5

Алек поднялся из-за обеденного стола, когда леди Риз встала.

– Извините, капитан, – сказала она, – я очень устала и хочу отдохнуть.

– Еще нет семи часов, – заметила Иди, пристально глядя на мать. – Ты никогда не ложилась спать так рано. Можно подумать, что ты превращаешься в простолюдинку.

Иди опять прищурилась, очевидно, ее зрение требовало этого из-за сумерек и слабого освещения в гостиничной обеденной комнате с низким потолком. Хотя при этом ее нос слегка сморщился очаровательным образом, Алек не мог понять, почему эта девушка так упорствовала относительно очков.

Он подумал, что, вероятно, трудно жить с таким физическим недостатком, но леди Риз, судя по всему, убедила свою дочь, что очки придают ей вид старой девы.

Эта глупость открывала брешь в обороне, которую Иди выстроила вокруг себя. И это в большей степени говорило об ее сознании своей уязвимости. Несмотря на дерзкое поведение, она была милой и доброй девушкой, без высокомерных манер и заносчивости, известных в обществе.

В связи с тем, что ее репутация сильно пострадала в последнее время, Алек подозревал, что она боялась носить очки, чтобы ее положение не стало еще более сомнительным. Он сделал все возможное, чтобы убедить ее, что безопасность важнее тщеславия. При этом он надеялся, что соблазн покататься на его великолепном жеребце возьмет верх, но Иди оставалась непреклонной. Алек относился с уважением к способности девушки ориентироваться в океане жизни, но сейчас она плыла в неизвестных для нее водах. Его долг – обеспечить ее безопасность, даже если придется ответить ей отказом.

Естественно, учитывая, что ей редко отказывали в чем-то, его твердая позиция вызовет холодное отношение к нему в карете в течение следующих нескольких дней со стороны Иди и ее матери. Однако сейчас Иди, по крайней мере, не выглядела так, словно для нее наступил конец света. Она была эмоционально подавлена в тот день, когда они покинули Лондон, и Алеку крайне тяжело было видеть ее в таком состоянии. Если раздражение, которое он вызывает у Иди, поспособствует ее оживлению, он рад, что тем самым отвлекает ее от горестных мыслей.

Кроме того, он нуждался в помощи Иди, когда они прибудут в замок Блэргал, а это значит, что к тому времени он должен заручиться ее хорошим расположением. Да, он негодяй, который рассчитывает безжалостно использовать девушку в своих планах, но при этом он убежден, что и Иди нуждается в человеке, который позаботился бы о ней. Каждый момент, проведенный в ее обществе, убеждал его, что он на правильном пути.

Конечно, Алек предполагал, что, отводя ей определенную роль в своих планах, он в некоторой степени руководствовался сексуальным влечением, которое трудно будет контролировать.

– Никто не может посчитать нас простолюдинками, – ответила мать на насмешливое замечание дочери. – Однако у меня разболелась голова. Дорога сегодня была ужасной.

Она бросила осуждающий взгляд на Алека, как будто в плохом состоянии дороги была его вина.

– Да, у меня зад болит от этой тряски, – сказала Иди.

– Аделин Уитни, тебе следует в приличном обществе воздержаться от упоминания таких частей тела, – воскликнула мать. – Несмотря на то что капитана Джилбрайда можно считать частью семьи, такой вульгарности нет оправдания.

Алек подозревал, что столь откровенное замечание Иди сделала под влиянием двух больших бокалов вина, которые выпила за обедом. При этом он предпочел воздержаться от комментария. Ему потребовалось немало усилий, чтобы вытеснить из головы мысли об этой части ее тела. Он не раз наблюдал, как покачивались ее бедра, когда она шла по двору той или иной гостиницы, либо оказывались перед его лицом, когда он помогал ей сесть в карету. Еще больше его приводил в смятение вид ее грудей, которые подпрыгивали, когда колеса кареты наезжали на особенно глубокую рытвину на дороге. Алек подумал, что хорошо бы дорога везде была такой плохой, чтобы он мог наблюдать, как восхитительно колышутся пышные груди Иди под плотно облегающим корсажем платья.

Она робко улыбнулась матери.

– Извини, мама. Я не знаю, что нашло на меня. Полагаю, я тоже немного устала.

– В таком случае предлагаю тебе также отправиться спать, – сказала мать. – Несомненно, мы, как обычно, рано отправимся в путь.

Леди Риз явно была недовольна тем, что Алек вынуждал их продолжать движение в половине восьмого каждого утра. Тем не менее Иди никогда не выражала протеста по поводу того, что не могла изменить. Во время своих длительных путешествий он слышал гораздо больше жалоб даже от офицеров его бывшего полка.

– Может быть, принести вам еще что-нибудь, леди Риз, прежде чем вы отправитесь отдыхать? – спросил он.

– Нет, благодарю вас, однако попрошу, чтобы вы не задерживали Аделин надолго. Моя дочь тоже нуждается в отдыхе.

– Я чувствую себя хорошо, мама, – сказала Иди. – На самом деле я собиралась попросить капитана совершить со мной прогулку, пока не стемнело. Мне хочется подышать свежим воздухом после целого дня пребывания в тесной карете.

Когда Аделин одарила Алека своей самой обаятельной улыбкой, он невольно насторожился. Если она пытается его очаровать, значит, у нее есть на то причина.

«Интересно, чего она хочет».

– Я с удовольствием составил бы вам компанию, – вежливо сказал он. Нельзя позволить Иди понять, какое сильное воздействие оказывает она на него. Она относилась к тому типу девушек, которые завладеют мужчиной целиком, стоит только ему проявить хоть малейшую слабость.

Леди Риз посмотрела на Алека внимательным взглядом. Это не был обычный взгляд матроны, имеющей в виду сватовство и стоящей перед выбором между богатством и единственным претендентом в лице восьмидесятилетнего старика. Скорее это был взгляд, в котором чувствовалось замешательство, словно он был диковинным животным, вид которого она не могла определить.

– Ну, хорошо, – согласилась ее светлость, бросив резкий взгляд на дочь. – Я пошлю Кору вниз с твоей ротондой и шляпой, и она принесет также ваши вещи, капитан. Однако не уходи слишком далеко, Аделин. Нам не нужны новые сплетни.

– Нет, мама, – сказала Иди страдальческим голосом. Алек не должен осуждать ее за это, так как они едва ли могут столкнуться с неодобрительными взглядами лондонских матрон во время прогулки по йоркширской ярмарке.

Леди Риз удалилась, и Алек сел, чтобы допить свое вино. Когда Иди опять улыбнулась ему, он скептически приподнял бровь.

– Что-то не так? – спросила она. – Вы не хотите прогуляться? Но ведь вы, несомненно, утомились, как и я, сидя в карете.

– С двумя столь очаровательными путешественницами? Как вы могли предположить такое?

Она подозрительно прищурила глаза, но затем пожала плечами.

– У вас, по крайней мере, есть возможность ехать верхом на лошади.

– Мисс Уитни, мне почему-то кажется, что у вас есть какой-то скрытый мотив просить меня сопровождать вас на прогулке.

– Может быть потому, что для вас присуща врожденная подозрительность? – сказала она. – Я не шутила, когда говорила, что мой… эээ… что испытываю боль от тряски в карете. Боюсь, в конце путешествия от длительного сидения я могу получить серьезную травму.

– В таком случае я с удовольствием возьму вас на прогулку. Фактически я сам собирался предложить это.

Она посмотрела на него с явным недоверием.

– В самом деле? Кажется, я начинаю нравиться вам, как плесень на старом кусочке сыра?

– Вы выглядите лишь немного зеленоватой по краям, если пользоваться таким сравнением. Как будто вы провели слишком много времени в сыром погребе.

– Может быть, я просто пошутила, болван, – сказала она.

Он засмеялся, не обращая внимания на ее грубый тон, однако воздержался от ответа, когда в комнату вошла служанка с вещами. В то время как Кора помогала Иди облачиться в одежду для прогулки, Алек надел куртку. Вскоре явилась одна из гостиничных служанок и начала убирать посуду после обильного и удивительно вкусного обеда.

– Вам понравилась еда? – обратился Алек к Иди. – Мне кажется, здесь кормят гораздо лучше, чем в предыдущих гостиницах, где мы останавливались.

– Слава богу, иначе нам пришлось бы опять выслушивать жалобы матери, – шутливо сказала она. – Мне очень понравилась еда. Фактически я уже наелась, когда в конце подали бисквит, но не смогла удержаться, чтобы не попробовать его.

– Ты и Эви всегда наслаждались десертами, как маленькие девочки, – сказала Кора с ласковой улыбкой, слегка поправляя ленту на шляпе Иди. – И дочиста вылизывали тарелки.

– Спасибо за рассказ о столь очаровательных подробностях из детства сестер Уитни, – сказала Иди. – Уверена, капитан будет в восторге, если ты поделишься еще более смущающими подробностями из моей частной жизни.

– Я могла бы рассказать ему о том, какое у тебя было прозвище в детстве, – сказала Кора, подмигнув.

Иди фыркнула.

– Отправляйся наверх. Я сброшу тебя с ближайшей горы, когда мы прибудем в Северную Шотландию. И тогда никто ничего больше от тебя не услышит.

Улыбнувшись их добродушному подшучиванию, Алек проводил Иди по коридору к боковой двери старого постоялого двора. Гостиница «Ангел» являлась оживленной стоянкой на Олд-Норт-роуд. Свыше сотни лошадей размещались в конюшнях позади побеленного здания с большим количеством гостевых комнат и приватных гостиных в дополнение к общим помещениям. Это было самое элегантное и дорогое заведение в Уэзерби, где обычно останавливались работники Королевской почты.

Алек старался по возможности уберечь Иди и ее мать от неудобств длительного путешествия. Они страдали от того, что им приходилось проводить ночи на несвежих простынях и часто просыпаться от звуков рожков кучеров. Хотя Алек взял с собой в путешествие достаточно денег, решительно отказавшись от благородного предложения лорда Риз оплатить расходы, его бумажник уже значительно похудел. По прибытии в горную Шотландию средств у него останется совсем немного.

– Можно только еще раз посмеяться над нашей семьей, не так ли? – сказала Иди, криво улыбнувшись. Она приняла руку Алека и двинулась вперед. – Однако Кора не хотела проявить неуважение ко мне. На самом деле я не знаю, как обходилась бы без нее, если бы она отказалась отправиться в это путешествие. Я выросла в полной зависимости от нее, особенно когда… – Она умолкла.

– Вы разлучились со своей сестрой? – закончил Алек. – Это вполне понятно.

Он придвинул Иди к себе, испытывая удовольствие от ее близости. Она была довольно привлекательной, исполненной жизненной энергией девушкой. И ни в коей мере не жеманной, в отличие от некоторых изнеженных леди, старавшихся казаться особенно утонченными. Иди шла широко шагая, что говорило о ее физической активности и о том, что она проводила много времени на воздухе. Она обладала крепким телосложением и достаточной силой для прогулок по горам Шотландии. Она отличалась от томных мисс, каких он немало встречал в Лондоне.

Иди вздохнула.

– Вы очень любезны, но я понимаю, что вы, должно быть, ужасно устали от нас. Я сожалею, что мы возложили на вас такую тяжелую ношу. Но я искренне благодарна вам. Вы не заслуживаете того, чтобы терпеть меня, маму и наших слуг в течение целых пяти месяцев.

В ее голосе прозвучала озабоченность. Хотя Алека порадовало случайное проявление женской уязвимости, ему не нравилось, когда Иди испытывала неуверенность в себе. Он всегда восхищался ее самоуверенностью и агрессивным остроумием и не хотел думать, что события последних нескольких недель разрушили эти качества.

Он ответил не сразу, минуя с ней грубую таверну под названием «Черный кабан» и уклоняясь от стада домашнего скота, которое гнали на юг к реке. Он остановил Иди в дверном проеме мануфактурного магазина, так что они оказались вне людского потока на все еще оживленной улице.

– Почему мы остановились? – спросила она. – Вы уже устали от меня?

Она устремила взгляд в сторону, как будто внезапно заинтересовалась рулонами холста на витрине магазина. Когда Алек провел кончиком пальца по ее подбородку, Иди вздрогнула, и ее голубые глаза расширились. Она выглядела решительной и настороженной, словно ей пришлось испытать что-то неприятное.

– Мисс Уитни, – сказал Алек. – Для меня честь помочь вам. Я хочу, чтобы вы уяснили это и то, что мне приятно находиться в вашем обществе.

Это была истинная правда.

Она заморгала, и ее красивые губы удивленно округлились. Это выглядело так искушающее, что Алек с трудом подавил желание поцеловать ее.

– Довольно неожиданно, – сказала она. – Я думала, вы считаете меня источником беспокойства.

Он улыбнулся.

– Да, но вы вызываете такое беспокойство, какое любой мужчина готов испытывать.

Она покраснела, но затем лукаво улыбнулась.

– А как насчет мамы? Вы считаете, что ради нее тоже стоит терпеть беспокойство?

– Мне не хотелось бы отвечать на этот вопрос, – сказал он, снова выводя Иди на улицу. – Однако должен сказать, ее поведение во время путешествия гораздо лучше, чем я ожидал.

– Мама очень выносливая женщина. Однако нельзя сказать, что эта зима не окажется для нее проблемой. – Иди бросила на него испытующий взгляд. – Надеюсь, ваш дед не будет испытывать серьезных неудобств из-за навязанного ему продолжительного визита незнакомых людей.

Алек не сомневался, что дед будет недоволен. Он направил графу короткое сообщение перед самым отъездом из Лондона, чтобы у старика не было возможности прислать ответ с отказом. Он надеялся только, что дед будет рад видеть его и не обратит внимания на двух англичанок, вторгшихся в его цитадель.

– Уверен, все будет хорошо. К тому же я не предоставил ему выбора.

Иди удивленно вскинула брови.

– Звучит неубедительно. Что он сделает – выгонит нас, угрожая кинжалом?

– Не беспокойтесь. Я защищу вас, – сказал Алек с улыбкой.

– Звучит так, словно мы будем обузой, – сказала Иди поморщившись. – Как я смогу отплатить вам?

В голове у Алека возникло несколько вариантов, но не один из них не был подходящим, чтобы его можно было озвучить в разговоре с леди.

– Вы можете начать с рассказа о том, какое прозвище было у вас в детстве, – предложил он.

Когда она резко остановилась и пристально посмотрела на него, Алек был вынужден увести ее с дороги движущегося на них двухколесного экипажа. Иди испуганно огляделась, и это еще раз подтвердило, что плохое зрение подвергает ее опасности. Он должен что-то предпринять в связи с этим, когда они прибудут в Глазго.

Когда они продолжили движение, Алек снова обратился к Иди.

– Так как насчет прозвища?

– Вы действительно хотите заставить меня рассказать эту ужасную историю?

– Вы сказали, что в долгу передо мной, не так ли?

Она тяжело вздохнула, но затем улыбнулась.

– Хорошо. Меня и сестру называли толстушками. Я была толстушкой номер один, а Эви – толстушкой номер два.

Алек засмеялся.

– Кто же дал вам такие прозвища?

– Мой брат. Мама рассердилась, но на самом деле никто не осуждал его. В детстве мы обе были довольно кругленькими, и мама любила одевать нас в пышные платья в кремовых и желтых тонах. Я уверена, мы были очень похожи на что-то круглое, покрытое заплесневелым маслом.

Сейчас Иди выглядела особенно очаровательной в своей синей ротонде, плотно облегающей пышную грудь и мягко ниспадающей на округлые бедра. Должно быть, она была пухленькой девочкой, но выросла в соблазнительную женщину с приятным лицом и привлекательными округлостями, которые, казалось, призывали, чтобы их обняли мужские руки.

– Уверен, что вы и Эви были восхитительными детьми.

– Я так не думаю. Фактически, я постоянно совершала вместе с сестрой какие-нибудь шалости, вероятно, в качестве протеста против наших ужасных прозвищ и одежды. Хотя, к сожалению, порицание за наши проделки в основном получала бедная Эви.

Иди искренне вздохнула. Алек решил, что она подумала о своей сестре и о том, как скучает по ней. Ему захотелось обнять ее и утешить. Однако они находились на оживленной улице, и Иди, вероятно, влепит ему пощечину, если поймет, что у него на уме. Поэтому он ограничился сочувственным молчанием.

Иди с улыбкой отбросила воспоминания.

– Кстати, куда мы идем? Мама едва ли одобрит развлечения в местных вертепах, поэтому предлагаю что-нибудь менее опасное. – Она окинула взглядом довольно приличные магазины из серого камня, выстроившиеся вдоль Хай-стрит. – Впрочем, кажется, в Уэзерби не поощряется распутство.

– Мы могли бы обнаружить крайне неприличное поведение людей в некоторых общественных заведениях, однако ограничимся спокойной прогулкой к реке. Там есть старый мост, с которого открывается великолепный вид.

– Даже мама не возражала бы против этого. Я все время думала, как развеять дремотное состояние и скуку.

– Я постараюсь сделать все возможное, чтобы развлечь вас приемлемыми, по моему мнению, шутками.

– Вы можете развлечь меня своим провинциальным акцентом, – сказала она. – Меня всегда чрезвычайно забавляет, когда вы используете его.

Алек усмехнулся.

– Думаю, скорее, чрезвычайно раздражает.

– Почему вы считаете необходимым применять его? – спросила она теперь серьезно. – Я никогда не понимала смысла в этом. Вы достаточно хорошо образованы как средний аристократ…

– То есть хотите сказать, что не очень-то образован.

На лице ее промелькнула улыбка.

– Замечание принято. Однако я узнала от Эви, что вы действительно хорошо образованы. Вы говорите на французском, испанском и португальском языках и, кроме того, знаете греческий и латынь. Вулф также говорил, что вы талантливый чертежник и довольно хороший историк. Думаю, ваш нелепый акцент едва ли может ввести в заблуждение разумного человека.

Алек испытал удовлетворение от того, что она интересовалась его личностью. Она могла отрицать это, но все свидетельствовало о ее интересе к нему.

Он подмигнул ей.

– Нет, девонька, вам не удастся выведать все мои секреты, – сказал он с нарочитым акцентом.

Она застонала.

– Пожалуйста, не шутите. Звучит так, словно кто-то скребет ногтями по грифельной доске.

Он засмеялся.

– Вам лучше постараться привыкнуть к этому, потому что вы будете слышать подобную речь в течение нескольких месяцев.

– Но, надеюсь, не в такой ужасно преувеличенной манере?

– Вы будете поражены, насколько эффектной может быть такая речь.

– В это трудно поверить. Вы выглядите очень глупо, когда говорите так.

– Это спорный вопрос. Я подыгрываю таким образом людскому высокомерию и фанатизму. Вы были бы удивлены, узнав, как многие англичане и прочие люди теряют бдительность в общении со мной, когда я изображаю здоровенного шотландского олуха.

Иди поморщилась, вероятно вспомнив ту встречу, когда назвала его здоровенным шотландским олухом прямо в лицо.

– Как это ужасно. Хотя должна сказать, на женщин ваш акцент производит противоположный эффект.

– Да, девонька, это так, – сказал он, пошевелив бровями.

Иди невольно засмеялась.

– Скажите, вы посещали престижную школу в Итоне?

– Нет, но у меня был превосходный учитель в лице моего отца. Он известный ученый, и своим образованием я обязан ему.

– Это удобно и рентабельно.

– Мой дед согласился бы с вами.

– А в каком университете вы учились потом? Это был Оксфорд, Кембридж или университет в Эдинбурге?

Он посмотрел на нее с любопытством и подумал, стоит ли продолжать рассказывать о себе. Поскольку она рано или поздно узнает о его юношеских приключениях, лучше самому рассказать о них. При этом он сможет предоставить информацию в наиболее выгодном свете.

– Я никогда не посещал университет, – сказал он.

– Тогда полагаю, ваш отец обучал вас до поступления в армию?

– Не совсем так.

Глаза ее округлились.

– Вы всегда такой таинственный? Я понимаю, вы агент…

– Был агентом.

– Значит, бывший агент. Следовательно, вы не обязаны больше скрывать информацию о себе. Почему же вы намеренно усложняете все?

– Сейчас расскажу, – сказал он.

Они приблизились к мосту, который изогнулся над рекой подобно горбу морского чудовища. Дорога там сужалась, уплотняя движение, и Алек отодвинул Иди назад, пока фаэтон, плохо управляемый молодым, явно подвыпившим парнем, не проехал мимо. За ним последовала почтовая карета с несколькими пассажирами. Когда шум стих и пыль рассеялась, Алек подвел Иди к той стороне моста, которая была направлена против течения.

Они оперлись локтями на парапет и стали смотреть на бурлящий поток внизу. На северном берегу виднелся желтый особняк с нелепой ярко-красной крышей. На лугу, простиравшемся на другом берегу, паслось стадо лохматых шотландских коров, которых, несомненно, направляли на юг на лондонские рынки. Это была мирная пасторальная сцена, которую Алек посчитал чрезвычайно скучной. Она напомнила ему то, что ждет его по возвращении домой. Единственное, что представляло для него интерес в этом провинциальном городе, – это стоявшая рядом с ним девушка.

– Как красиво, – сказала Иди. – По крайней мере, мне так кажется в наступающих сумерках. Трудно сказать, как все это выглядит ясным днем. Однако мне нравится журчание воды, переливающейся через дамбу.

– Скажите, ради бога, почему вы так упорно не желаете носить очки и остаетесь полуслепой? – спросил Алек. – Неужели вы не хотите видеть, что происходит вокруг вас?

Она раздраженно отмахнулась от его замечания.

– Я признаю, что недостаток зрения иногда создает неудобства, но у меня нет желания говорить с вами на эту тему, так как я уже все сказала прежде. Теперь пришло время вам отвечать на мои вопросы, не так ли?

Алек повернулся спиной к реке, опершись обоими локтями на парапет. Иди приняла такую же позу.

– Я не ходил в школу, потому что сбежал из дома, когда мне было шестнадцать лет, – сказал он. – И я не поступал в армию в течение еще двух лет.

Ее глаза комично расширились, когда она взглянула на него.

– И что вы делали?

– Я же сказал, что сбежал из дома. Я не думал, что у вас проблема со слухом, как и со зрением.

Она опять махнула рукой.

– Нет причины раздражаться в связи с этим. Господи, я не могу представить, чтобы мальчики с вашим положением совершали такие странные поступки. Почему вы сделали это?

Это был коварный вопрос.

– Потому что мой дед настаивал, чтобы я сделал кое-что, чего я не хотел делать, – уклончиво ответил Алек.

Иди скрестила руки на своей пышной груди, ожидая продолжения. Когда он не ответил, она недовольно покачала головой.

– И это все? Это единственная причина, по которой вы сбежали из дома?

Он поднял руки, как бы говоря: «Что еще могло быть?»

– Вы просто невыносимы, – проворчала она. – Если не хотите говорить почему, то, может быть, скажете, куда вы сбежали.

– Сначала в Лондон. Оттуда я двинулся в Неаполь, а затем в Грецию и случайно попал в Персию с британским консулом.

Иди резко выпрямилась.

– В самом деле? Вы были в Греции?

– Да.

– Я всегда хотела побывать там. Вы непременно должны рассказать мне об этой стране. – Ее красивое лицо светилось от возбуждения.

Алеку хотелось прильнуть к ее губам жадным поцелуем, впитывая в себя ее энергию.

– Там довольно пыльно и жарко. Вряд ли вам понравится.

Она сморщила свой носик.

– Я становлюсь вялой на жаре. Полагаю, Эви говорила вам об этом. Тем не менее я все-таки хочу повидать Грецию когда-нибудь.

Он улыбнулся.

– Возможно, ваше желание исполнится.

Ему понравились те два года, хотя работа порой была каторжной и условия первобытными. Однако впервые в жизни он принадлежал самому себе, делал, что хотел, а не то, что требовал от него дед. Это приключение закончилось, когда его призвали в армию. При этом там, где закончилось одно приключение, началось другое. Алек никогда не думал, что станет тайным агентом, но жизнь, полная опасностей и угроз, вполне устраивала его.

– Полагаю, оттуда вы сразу попали в армию, – сказала Иди. – Вы там познакомились с Вулфом?

– Да. Мы вместе выполняли большинство заданий. Мы были партнерами и друзьями в течение почти семи лет. – Более того, они были близкими по крови, учитывая необычные обстоятельства их рождения. – О боже, как я скучаю по этому глупому ублюдку.

Он вдруг осознал, что только что сказал.

– Простите мой язык, мисс Уитни. Сам не понимаю, как это вырвалось.

Она положила руку на его предплечье. Даже сквозь перчатку и несколько слоев материи он почувствовал жар от ее прикосновения.

– Я понимаю, – сказала она с мягким сочувствием в глазах. – Вулф для вас как брат.

– Да, это так. – Затем Алек встряхнулся, испытывая неловкость от такого проявления чувств. – Однако Вулф теперь сам по себе, как и я. Но жизнь продолжается.

Иди рассеянно откинула назад локон волос, который выбился из-под шляпы и щекотал ее щеку. Алек с сожалением ощутил отсутствие ее прикосновения.

– И все эти годы вы ни разу не возвращались в Шотландию? – спросила она.

Он отрицательно покачал головой.

– Почему? Неужели вы все еще отдалены от вашей семьи?

– Нет, я виделся с отцом несколько раз в Лондоне в течение нескольких лет, и мы с дедом регулярно переписывались.

Ее лицо снова приняло недовольное выражение, очевидно потому, что он скупо выдавал информацию о себе.

– Что вы скрываете от меня? – спросила она подозрительно. – Я знаю, вы не хотите возвращаться домой. Эви сообщила мне об этом. Но чего именно вы избегаете?

«И чего не можете преодолеть».

– Я стараюсь уклониться от встречи со своей невестой, – сказал он. – Формально, мисс Уитни, я был обручен последние десять лет. Вот что явилось главной причиной моего побега из Шотландии.

Иди уставилась на него с открытым ртом и смотрела так, казалось, целую вечность. Затем закрыла рот и снова открыла его мгновение спустя.

– Оставьте меня, шотландский олух.

Она резко отстранилась от него и зашагала решительной походкой назад по Хай-стрит.

Глава 6

– Ты уверена, что чувствуешь себя все так же плохо, мама? – спросила Иди. – Последние три дня ты провела в постели. Врач говорит, что тебе значительно лучше.

Мать редко болела, но когда такое случалось, она драматично заявляла об этом, ложась в постель, и начинала принимать лечебные настойки и порошки. Иди всегда подозревала, что это было временное отступление от бремени ее положения в качестве одной из главных хозяек в светском обществе. Хотя леди Риз не обладала большим состоянием и не имела политического влияния среди наиболее уважаемых и выдающихся женщин Лондона, она компенсировала этот недостаток непоколебимой волей, проницательностью и умением ловко польстить тем, кто мог быть ей наиболее полезным.

Иди знала, что мать была такой честолюбивой только из-за детей. Она хотела, чтобы все они в отличие от нее удачно вступили в брак и достигли высокого положения среди британской аристократии. Хотя отец был достойным и добрейшим человеком, для матери он был не более чем сельским сквайром, тратившим с удовольствием время на свой фруктовый сад и встречи с фермерами. Отсутствие у него стремления добиться чего-нибудь ради своей семьи сводило ее с ума.

Иди прислонилась к резной дубовой стойке балдахина и ободряюще улыбнулась матери.

– Доктор сказал, что состояние твоего здоровья достаточно хорошее, чтобы продолжить путешествие завтра, и нам остался лишь день пути до замка Блэргал.

Мать пристально посмотрела на дочь, опираясь на гору подушек.

– Аделин, я не хотела схватить простуду. Однако она явилась результатом того, что мне пришлось провести свыше недели в дороге и ночевать в сырых гостиницах. Я благодарна только, что мы достигли одного из поместий лорда Риддика, прежде чем я умерла от болезни. – Она энергично высморкалась в носовой платок, как бы подчеркивая сказанное.

Последние дни, проведенные в дороге, действительно были сырыми и холодными. Постоянно моросил дождь, который усиливал ощущение приближающегося севера. К тому времени, когда они прибыли в одно из второстепенных поместий лорда Риддика в деревне близ Глазго, Иди, как и мать, была рада, что они отклонились от пути. Леди Риз тотчас отправилась в постель, и Иди ничего не оставалось, кроме как дожидаться ее выздоровления и по возможности избегать капитана Джилбрайда.

Это была сложная задача. Она старалась принимать пищу вместе с матерью в ее прекрасной гостевой комнате или удалялась в свою довольно просторную спальню, когда мать хотела отдохнуть. Прошедшие три дня были ужасно скучными, но терпеть скуку было предпочтительнее, чем провести остаток жизни в Ньюгейтской тюрьме. Такое непременно случилось бы, если бы она продолжала общаться с Алистером Джилбрайдом – самым скрытным и раздражающим человеком, какого она когда-либо встречала.

Иди с извиняющимся видом улыбнулась матери.

– Я знаю, дорогая, что поступаю ужасно, проявляя нетерпение, когда ты плохо чувствуешь себя. Может быть, принести тебе чашку чая?

– О да. И почему бы тебе не принести мне также одну из тех пшеничных лепешек? Должна сказать, что еда здесь вполне приемлемая и слуги очень предупредительные, хотя это поместье не является резиденцией графа. Надеюсь, что замок Блэргал такой же комфортабельный, как Брейди-Мэнор.

– Блэргал – старинный замок, мама, – сказала Иди, взяв чайную чашку у матери. – Вероятно, он унылый, сырой и с постоянными сквозняками.

– Не могу поверить в это. Граф чрезвычайно богатый человек. Думаю, там все в должном порядке.

Иди бросила на мать оценивающий взгляд, собирая угощения на тарелку. Она знала, что означает такое выражение ее лица, – леди Риз, несомненно, пыталась определить размер состояния Джилбрайда. Иди не могла больше избегать этой темы, однако ее смущали чувства, которые она испытывала к этому человеку. Ей не хотелось даже говорить об этом.

– Мама, надеюсь, ты не намерена оставить меня на попечение капитана Джилбрайда. Он нисколько не интересен мне.

– Аделин, нет необходимости выражаться так вульгарно. Я просто отметила превосходную организацию домашнего хозяйства лорда Риддика. Брейди-Мэнор очень приятное поместье, ты не находишь это?

– Прекрасное намерение, мама, – сказала Иди, возвращая чайную чашку. – Я знаю, чего ты добиваешься. Ты нашла сыну и дочери довольно приличные партии и теперь помышляешь, как добавить в семейный список богатого шотландского графа.

Мать поморщилась, принимая чашку.

– Ты считаешь меня ужасно корыстной. Но что плохого в том, что я хочу видеть свое любимое дитя счастливой и с прочным положением в обществе? Ты не становишься моложе, дорогая, и после недавних событий… ну, мы все не хотим, чтобы ты оставалась в девицах до конца дней своих.

Иди выразила свое возмущение, резко поставив тарелку на прикроватный столик. Мать никогда прежде не беспокоилась по поводу ее возраста и дальнейших перспектив в жизни, но «пагубный проступок» явно привел ее в замешательство. По правде говоря, он привел в замешательство Иди тоже.

– Капитан очень привлекательный и обаятельный мужчина, – добавила мать, – хотя у него довольно странное чувство юмора. Помимо этого, я не нахожу у него недостатков. К тому же, – сказала она, пристально глядя на Иди поверх чашки, – я совершенно уверена, что он тебе нравится.

– Поверь, мама, он нисколько мне не нравится.

Мать удержала на дочери взгляд в течение нескольких секунд, прежде чем на лице ее отразилось нехорошее предчувствие.

– Как это понять? Только не говори, что ты пыталась поцеловать его, или… или…

Иди уперлась руками в бока.

– Ты действительно думаешь, что я способна на такую глупость после того, что случилось? Я не стала бы флиртовать с этим мужчиной, будь он даже последним оставшимся холостяком в Англии.

– В самом деле, дорогая? Не смеши меня. Капитан Джилбрайд – один из самых приемлемых для брака мужчин. Ты сама считаешь его красивым.

Иди повернулась и пошла к камину; густой ковер заглушал ее шаги. Она посмотрела вверх на декор в римском стиле, украшавший стену над каминной полкой. Там была изображена нимфа в окружении херувимов, обрамленная лепным лиственным орнаментом с позолотой. Одетый в тогу мужчина смотрел на спящую нимфу с сентиментальным выражением лица.

– Подойди сюда, Аделин, – сказала мать решительным тоном.

Иди вздохнула, опасаясь продолжения унизительных разговоров. Отвернувшись от нимфы и ее сентиментального окружения, она устало двинулась назад.

Леди Риз похлопала ладонью по матрасу.

– Сядь рядом со мной, милая.

– Мама…

– Сядь, Аделин.

Она села. Обычно Иди могла легко обмануть своих родителей и всех в доме, но, по-видимому, сейчас мать руководствовалась своими материнскими инстинктами, и ее трудно было провести.

– Скажи, чем вызвана твоя размолвка с капитаном Джилбрайдом. И, пожалуйста, не притворяйся, будто ничего не произошло.

– Оказывается, он был обручен, мама, десять лет назад. По-видимому, с тех пор он покинул Шотландию.

Мать удивленно вскинула брови.

– Откуда ты узнала это?

– Он рассказал мне об этом, когда мы гуляли после обеда.

Лицо матери приняло напряженное выражение и, казалось, кожа натянулась на скулах.

– Не могу поверить. Я ничего об этом не слышала.

Иди вдруг все поняла.

– Мама, значит, в голове твоей родился безумный план провести зиму в Шотландии, потому что ты решила, что Джилбрайд может пожелать жениться на мне?

Леди Риз на какое-то мгновение почувствовала себя виноватой, но затем быстро пришла в себя.

– Нет, конечно. Просто Уильям убедил твоего отца и меня, что твой отъезд в Шотландию будет наилучшим выходом из сложившейся ситуации. Ты же не думаешь, что твой зять взял на себя роль свата?

– Нет, но я могу поверить, что эту роль решила взять на себя ты.

Мать опустила глаза и посмотрела на свой слегка покрасневший нос.

– Я не намерена извиняться за то, что хочу видеть своих детей с достойными их партнерами.

– Разумеется, не надо извиняться.

Мать была настолько обескуражена услышанной новостью, что не заметила сарказма в словах Иди.

– Не понимаю, почему Уильям никогда не упоминал об этом в разговоре со мной или с твоим отцом. Я крайне недовольна, что он скрыл такой важный факт.

Иди равнодушно пожала плечами.

– Едва ли это имеет значение, потому что Джилбрайд нисколько мне не нравится. Я знаю, у тебя были определенные виды на него, мама, или, по крайней мере, на его деньги…

– Аделин!

– Не могу представить себя замужем за этим человеком. Он вызывает у меня раздражение, и я уверена – мы не подходим друг другу.

– Однако…

– К тому же он уже обручен, мама, – твердо сказала Иди. – И с этим ничего не поделаешь.

Леди Риз выпятила нижнюю губу, как капризный ребенок. Ясно, что она строила планы относительно Джилбрайда, и теперь предстояло провести долгую зиму черт знает где без всякой надежды на их осуществление. Иди отнеслась почти с сочувствием к крушению планов матери.

– Он не рассказывал тебе, почему хранил в тайне свое обручение? – спросила она. – Это кажется странным.

– Я не спрашивала его об этом, так как посчитала, что это не мое дело.

Мать усмехнулась.

– Такая щепетильность никогда не останавливала тебя прежде.

Иди печально улыбнулась.

– Должна признать, я была ужасно раздосадована тем, что он мне сообщил, и не могла сдержать раздражения. Действительно, как мог мужчина скрывать этот факт? Когда я думаю о всех тех девушках, с которыми он флиртовал и так бесстыдно… – Она закусила губу, недовольная тем, что в ее словах чувствовалась ревность.

Мать пристально посмотрела на нее, затем пожала плечами.

– Полагаю, нет смысла думать об этом. Мы должны быть благодарны судьбе, что можем воспользоваться гостеприимством графа Риддика, пока не прекратятся сплетни по поводу твоих непристойных отношений с сэром Малколмом. Когда мы вернемся в Лондон весной, будем надеяться, что все придет в норму.

– Уверена, что так и будет, мама.

А пока Иди должна сделать все возможное, чтобы спокойно пережить зиму и не задушить этого вызывающего раздражение шотландца. Джилбрайд, несомненно, женится вскоре после их прибытия в замок Блэргал, и мысль о том, что ей придется жить под одной крышей с ним и его женой в течение нескольких месяцев, наводила тоску.

Раздался легкий стук в дверь, и в комнату вошла личная служанка матери с кувшином и стаканом.

– Прошу прощения, ваша светлость. Я принесла прекрасный свежий ячменный отвар.

– Дэвис, слова «прекрасный» и «ячменный отвар» никак не сочетаются в одном предложении, – сказала Иди.

– Мисс Аделин, – обратилась к госпоже Дэвис, игнорируя слабую попытку ее юмора, – вы должны встретиться с капитаном Джилбрайдом в прихожей через пятнадцать минут. Он сказал, чтобы вы оделись потеплее, так как возьмет вас в поездку по поместью.

Удивившись, Иди едва не свалилась с постели.

– Что? Я не говорила, что собираюсь ехать куда-то с ним.

– Кажется, он думает иначе, – ответила служанка. – А сейчас ее светлость нуждается в отдыхе, и вам необходимо взять свою ротонду и шляпу.

Иди нахмурилась.

– Хорошо, я оставлю маму, однако не собираюсь ехать куда-то с этим ужасным шотландцем.

– Аделин, капитан Джилбрайд, очевидно, хочет сделать тебе приятное, – сказала мать просительным тоном. – Я не вижу вреда в том, что ты немного побудешь с ним на свежем воздухе.

Иди взглянула на подозрительно мягкое выражение лица матери.

– О чем ты, мама?

– Я просто подумала, что нелепо все время скрываться. Я собираюсь вздремнуть, а ты можешь провести немного времени с нашим хозяином.

– Ты забыла, что он обручен?

– Тем более тебе нечего бояться, не так ли? – сказала мать, принимая стакан у Дэвис. – Капитан – человек чести, и как ты однажды заметила, он практически член нашей семьи.

Аделин уперлась руками в бока.

– Это ты так считала, а не я. Ты хорошо знаешь, что мне не следует оставаться с ним наедине.

– Какой вздор, – чопорно заявила мать. – Нет ничего плохого в том, чтобы немного покататься днем с хозяином, который так любезно принимает нас. Ты сейчас пойдешь в свою комнату, возьмешь свои вещи и встретишься с капитаном внизу.

– Но…

Мать повелительно указала пальцем на дверь.

– Иди.

Иди недоверчиво посмотрела на мать и поняла, что нет смысла спорить с ней. Когда та говорила таким приказным тоном, никто не мог ей возразить. Бормоча себе под нос сдержанные проклятия, она вышла из комнаты и двинулась по коридору в свою комнату, где ее уже ждала Кора. Иди с трудом сдерживала гнев, в то время как служанка помогала ей надеть ротонду и шляпу. Затем она взяла свои перчатки с туалетного столика и решительно пошла к двери.

– Будь любезна с капитаном, Иди, – сказала Кора. – Не капризничай и не злись как старая склочница.

Иди повернулась и пристально посмотрела на служанку, выражение лица которой было очень похоже на ухмылку.

– Вы все сошли с ума, – сказала она, прежде чем захлопнула за собой дверь. Иди отчетливо услышала смех за дубовой панелью. У нее возникло желание бегом спуститься по ступенькам вниз, но она сделала глубокий вдох и заставила себя успокоиться.

Когда Иди медленно спускалась по лестнице, одна из дверей в прихожей открылась, и появился Джилбрайд. Взглянув вверх, он улыбнулся, и Иди едва не пропустила ступеньку. Эта очаровательная улыбка странным образом подействовала на нее, вызвав тепло и трепет внутри. Это было незнакомое чувство, над которым она оказалась не властна.

– Доброе утро, мисс Уитни, – сказал Джилбрайд дружелюбно. Даже слишком дружелюбно, учитывая, что в последнее время они обменивались не более чем парой слов, после того как она назвала его шотландским олухом. Иди поморщилась, вспомнив об этом.

Джилбрайд окинул ее фигуру оценивающим взглядом серых дымчатых глаз, отчего она удивленно заморгала.

– Сегодня вы выглядите особенно привлекательно, – сказал он, подавая ей руку и помогая спуститься с последней ступеньки. – Можно считать, мне повезло, что вы согласились присоединиться ко мне этим утром. Кажется, прошла вечность с того момента, когда мы в последний раз провели время вместе.

Теперь Джилбрайд снова начал поддразнивать ее, пропади он пропадом. Он хорошо знал, что Иди старалась избегать его, и хотел, чтобы она поняла, что ему было это известно. Однако она не намерена играть в эту игру.

– Мама приболела и ни на минуту не отпускала меня от себя. – Иди сообщила эту выдумку с грустной улыбкой, чтобы дать понять, каким тяжелым испытанием были для нее последние несколько дней. На любого из ее прежних поклонников это подействовало бы так, что они смиренно упали бы на колени с извинениями.

Однако Джилбрайд был не из их числа.

Он склонился над ней, и в его блестящих глазах отражалось безнравственное намерение, обещавшее такое, что Иди не решалась бы облечь в слова. Она подавила желание немедленно уйти и осталась, потому что никогда не пасовала ни перед одним мужчиной. Отступив, она тем самым неминуемо показала бы свою слабость.

Кроме того, Джилбрайд только притворялся, что флиртует, чтобы подразнить ее.

– О, девонька, вы не можете обмануть меня, – сказал он с намеренно грубым шотландским акцентом, вызвавшим у нее дрожь. – Я не из тех, кого можно водить за нос, как послушного жеребца. Я хорошо знаю, что вы избегали меня.

Иди приложила руку к его груди и оттолкнула. Он отступил назад, но не от ее толчка – этот мужчина был подобен горе – а потому, что она явно поразила его.

– Я никого не пыталась обмануть, и, пожалуйста, перестаньте использовать этот ваш нелепый провинциальный акцент. Вы похожи на актера второго плана в труппе, гастролирующей с представлением «Макбет».

На мгновение он выглядел ошеломленным, затем разразился смехом. Если его акцент вызвал у нее дрожь, то смех подействовал еще хуже. Она решила, что подобно матери подхватила простуду.

– Мисс Уитни, если вы считаете мой акцент тяжелым для восприятия, то сомневаюсь, что вы сможете понимать кого-нибудь в Блэргале.

– Именно это следует ожидать, не правда ли? Хотя должна сказать, я не испытываю трудностей в понимании персонала здесь, в Брейди-Мэнор.

Он взял ее под локоть и повел через прихожую к входной двери, где лакей в ливрее поспешил ее открыть. Иди поддразнивала мать относительно шотландских килтов и меховых киверов и была слегка удивлена, встретив таких хорошо вышколенных слуг, одетых в красивые ливреи. Они вполне подошли бы для Карлтон-Хауса.

Откровенно говоря, она полагала увидеть здесь только горцев в килтах из клетчатой шерстяной материи и не надеялась встретить хотя бы одного шотландца, способного продекламировать по крайней мере несколько строк из легендарной «Девы Озера».

Они вышли на мраморное крыльцо перед домом.

– Персонал здесь состоит в основном из уроженцев Среднешотландской низменности или Глазго, – пояснил Джилбрайд. – Вы еще встретитесь с настоящими горцами.

Иди посмотрела назад на дом, построенный в неоклассическом стиле. Это никак не вязалось с ее представлением о шотландских строениях графа Риддика. Резиденция из кремового камня с ее классическими внешними чертами отличалась особой изысканностью. Внутри стены и куполообразные потолки были украшены лепниной в светло-зеленых и розовых тонах с позолотой. Если Иди не ошибалась в своем предположении, то интерьер был создан одним из братьев Адамс с присущим им вкусом и изяществом, которыми они славились.

– Брейди-Мэнор – красивое поместье, – сказала Иди. – И очень современное. Ничего подобного я не ожидала от шотландского особняка.

– Полагаю, вы ожидали увидеть рвы, амбразуры и призрачные волынки, звучащие из башен. Увы, мисс Уитни, не каждое поместье в Шотландии является старинным замком. Например, этот дом был построен всего сорок лет назад.

Она драматично вздохнула.

– Какое разочарование. Я так надеялась увидеть хотя бы одно привидение с волынкой. Однако должна признаться, что мне нравятся здесь печи, которые не дымят, и комнаты, в которых нет сквозняков. Этот дом строил ваш дед?

– Да, – ответил Джилбрайд.

– Он проводил много времени здесь?

– Он вел дела в Глазго, а когда посещал этот дом, то предпочитал оставаться в нем, а не в городе, который называл грязным и населенным бандитами и вороватыми торговцами. Что, однако, не мешало ему иметь дело с ними, – добавил он сардонически. – Мой дед был старомодным, когда дело касалось взглядов на семью и клан, тем не менее очень хорошо управлял своими поместьями и инвестициями. Он был очень практичным шотландцем, если такое вообще возможно.

– Он недостаточно романтичен для меня, и думаю, мама будет очень разочарована. Она надеялась увидеть живописную картину с участием Роб Роя и Роберта Брюса.

Алек засмеялся.

– Обещаю вам в изобилии мрачные романтичные замки, пугающие в наши дни.

Иди посмотрела вокруг на аккуратные угодья, окружавшие Брейди-Мэнор. Если не обращать внимания на холмы, которые можно различить в отдалении, казалось, она находилась в процветающем поместье в Хэмпшире или в предместье Кента.

– В самом деле? – спросила она. – Вы собираетесь каким-то волшебным образом создать здесь романтическую атмосферу?

Как только эти слова сорвались с ее губ, она поняла свою ошибку. Джилбрайд взял ее руку, нежно сжимая пальцы.

– Если вы предоставите мне возможность, я непременно сделаю это, – сказал он глубоким приятным голосом.

«Он обручен. Он просто дразнит тебя».

Иди воспользовалась одной из уловок матери – она преувеличенно приподняла брови, выражая тем самым учтивое недоверие.

– Ну, конечно. И вы также собираетесь, как по волшебству, предоставить мне для обозрения замок?

Он понимающе улыбнулся, слегка приподняв уголок рта, когда понял ее небольшую уловку.

– Разумеется. – Он направил Иди по гравиевой дорожке к северному углу дома. – Я хотел сначала показать вам поместье, но в этот солнечный день, что не характерно для Шотландии, решил, что, может быть, лучше сразу отвезти вас к замку Магдок. Это недалеко, и виды поросших вереском пустошей производят глубокое впечатление.

– О, – произнесла она слабым голосом. Одно дело – пойти погулять или прокатиться по поместью в открытой карете, и другое дело – отправиться с Алеком в длительную прогулку. Последнее казалось слишком интимным мероприятием.

– Я не знаю, могу ли оставить маму надолго, – сказала Иди.

Джилбрайд остановил ее под сводчатым проходом, ведущим во внутренний двор, где располагались конюшни. Он оперся рукой о кирпичную стену и посмотрел на свою спутницу сверху вниз. Высокий и мускулистый, он выглядел очень самоуверенным. Иди почувствовала слабость в коленях, и дыхание ее участилось.

– Ваша мать в надежных руках, – сказал он спокойным голосом. – Она может обойтись без вас в течение нескольких часов.

– Но…

– Мисс Уитни, мы оба знаем, что вы намеренно избегали меня, и оба знаем почему, – сказал он необычно серьезным голосом. – Я сообщил неожиданную для вас новость, и прошу прощения за мою глупую и бестактную манеру общения. Вы и ваша мать были вправе знать о моем гражданском положении, и мне следовало информировать вас об этом еще до отъезда из Лондона.

Иди попыталась скрыть свои чувства за вежливым тоном.

– Это ваше дело, капитан Джилбрайд. Вы не обязаны объяснять нам что-либо. Мне не понятно, почему вы решили, будто бы меня беспокоит ваш статус.

– Мне показалось, что прошлым вечером вы были явно взволнованы, узнав об этом, и, обозвав меня шотландским олухом, быстро ретировались. С того времени вы произнесли не более пары слов в мой адрес.

Иди упрямо приподняла подбородок.

– Может быть, мне просто нечего было сказать, – заявила она высокомерным тоном.

Он посмотрел на нее с недоверием.

– У вас всегда есть, что сказать, но вы предпочли объявить бойкот мне после того нашего разговора. Если вас не интересует мое гражданское положение, то почему в последние дни вы относились ко мне, как к изгою?

Ее раздражительность, наконец, вырвалась наружу.

– Потому что вы вели себя как негодяй, флиртуя с каждой женщиной в Лондоне и представляясь подходящим для брака холостяком. Ведь вам хорошо было известно, что многие девушки стремились завладеть вашим вниманием, не так ли? А вы обманывали их самым подлым образом, и теперь я обнаружила, что у вас есть невеста!

Он сердито сузил глаза.

– В последнее время, если вспомните, я был занят предотвращением смертельной опасности, угрожавшей вашей сестре. Когда я мог заниматься флиртами?

Иди разозлилась. Да, он действительно был занят до недавнего времени, но это не оправдывало его поведения, после того как опасность миновала.

– Мы очень благодарны вам за ваши усилия, но это было несколько недель назад. С того времени вы неоднократно имели возможность сообщить о вашем положении. Кстати, – сказала она, внезапно вспомнив комментарий матери, – Вулф знал о вашем обручении, не так ли? Мне известно, что вы оба имеете привычку все скрывать и лгать относительно ваших дел, но вы больше не служите в «Интеллидженс сервис». Вы могли бы вести себя нормальным образом и не пускать пыль в глаза.

Джилбрайд отстранился от нее.

– Вулф не знает о моем статусе.

Это ошеломило Иди.

– Почему вы скрывали это от своего лучшего друга?

Он некоторое время смотрел на нее изучающее, прежде чем ответить:

– Я объясню потом, а сейчас еще раз прошу прощения за мое поведение прошлым вечером. Я сожалею, что поступил так глупо.

Должно быть, лицо ее выражало недоверие, потому что он печально усмехнулся.

– Ясно, что извинения недостаточно. К счастью, я приготовил для вас подарок.

Иди испытала легкое замешательство. Разговор был таким странным, что она не знала, как себя вести. Единственное, что она ясно сознавала, – ее крайне раздражал тот факт, что у него была невеста.

Она небрежно махнула рукой.

– В самом деле, капитан, вам не о чем беспокоиться. Как я уже сказала, ваша личная жизнь меня не касается.

Его губы расплылись в обезоруживающей улыбке, которая была почти по-мальчишески очаровательной.

– Я знаю, но вы, тем не менее, заслуживаете подарка. Он весьма практичный и, надеюсь, хоть немного улучшит ваше настроение.

Прежде чем она успела выразить слабый протест, Джилбрайд извлек из внутреннего кармана небольшой предмет. Он открыл крышку обтянутой зеленой кожей коробочки и осторожно достал изящные, легкие, позолоченные очки с необычной витиеватой дужкой и блестящими чистыми линзами.

Они были очень красивыми.

– Вот, – сказал он. – Вам не придется больше испытывать неудобства, как слепой крот.

Глава 7

Алек наблюдал, как небесно-голубые глаза Иди потемнели от гнева.

– В самом деле? Как слепой крот? – сказала она.

Он поморщился как от своей несдержанности, так и от ее тона. Голос Иди обычно был мягким и слегка насмешливым, с чуть заметной хрипотцой, и это невольно привлекало мужчин. Она никогда не кричала пронзительно, но отношение к ней, как к ничтожному грызуну, явно изменило высоту ее тона.

Иди уперлась руками в перчатках в свои довольно пышные бока и пристально посмотрела на него.

– Так вот какого мнения вы обо мне, капитан Джилбрайд?

Он был так поражен выражением ее лица, когда показал ей очки, что невольно выпалил пришедшую в голову глупость. Ее красивое лицо выражало привлекательную комбинацию удивления, удовольствия и ранимости. Может быть, потому, что Иди не хотела, чтобы кто-то знал слабые стороны ее личности, ее взгляд полоснул по сердцу Алека подобно смертельно острой бритве.

– Кажется, вы сами использовали такое сравнение относительно вашего зрения всего несколько дней назад. Вы, конечно, помните это, – сказал он с очаровательной печальной улыбкой. Это раньше не действовало на нее, но все бывает когда-то в первый раз.

Иди тяжело вздохнула.

– Пусть так, но это не значит, что мне приятно слышать, когда кто-то говорит подобное мне в лицо.

– Я безмозглый невежа и в очередной раз приношу свои извинения. Вы всегда выглядите восхитительно – в очках или без них.

Она сморщила носик.

– Вы несносный льстец, но я принимаю ваше извинение.

– О, вы чрезвычайно великодушны и любезны, мисс Уитни, – сказал он серьезным тоном.

Иди невольно засмеялась.

– Вовсе нет, поскольку я не бросилась к вам в объятия с благодарностью за столь щедрый подарок.

Алек, конечно, был бы рад, если бы она бросилась в его объятия.

– Вам не понравился подарок? – спросил он, стараясь избавиться от мысленного образа обнаженной Иди в своей постели.

– Он слишком щедрый. Я не вправе принять его.

– Вздор. Это в большей степени практичная вещь, чем подарок. Необходимый предмет для сохранения вашей безопасности. Если вы будете хорошо видеть, то сможете ездить верхом и управлять моим парным двухколесным экипажем, когда пожелаете.

Она с надеждой посмотрела на золотую оправу.

– Это было бы прекрасно, но…

– Примерьте их, – попросил он.

Она криво улыбнулась.

– Черт вас побери, вы нашли мое слабое место.

– Какое именно?

– Я неискоренимо тщеславна.

Он засмеялся.

– Я знаю, но в этом нет ничего страшного. Вас никто не знает в Шотландии, поэтому можно не беспокоиться, что кто-то из высшего общества Лондона отнесется с неодобрением к вашей внешности в очках. Уверяю вас, в замке Блэргал это никого не волнует, и вы будете там не единственной женщиной, кто носит очки.

– Вероятно, это пожилые дамы? – сухо спросила Иди.

Алек медлил с ответом.

– Я знаю, что ужасно быть такой тщеславной, но вы не представляете, какими безжалостными могут быть люди в отношении женской внешности. Большинство девушек готовы скорее броситься вниз головой с лестницы, чем рискнуть оказаться заклейменными как безвкусно одетыми или как синий чулок, носящий очки.

– Здесь никто не посмеет назвать вас так. Кстати, разве вы считаете, что ваша сестра выглядит как синий чулок? Эви прелестная девушка, и Вулфа никогда не беспокоило то, что она носит очки.

Иди слегка нахмурилась.

– Да, это его никогда не беспокоило.

– В таком случае примерьте их.

Иди удержала взгляд Алека некоторое время, словно он озадачил ее, затем пожала плечами, взяла очки и осторожно надела их на переносицу. Когда Алек продел свои руки под ее шляпу, чтобы поправить оправу, и коснулся ее щек, она покраснела. Он решил, что она выглядит чрезвычайно милой, напоминая застенчивую школьницу. Она казалась привлекательной и беззащитной в этот момент, и Алек оценил это.

Она оглядела внутренний двор, слегка моргая в ожидании, когда адаптируется зрение.

– О господи, – сказала она со смехом. – В этих очках я вижу гораздо лучше, чем в тех, что у Эви. Где вы приобрели их?

Он взял ее под руку и направил к противоположной стороне двора, где конюхи терпеливо ожидали их с экипажем и парой лошадей.

– Я приобрел очки у специалиста в Глазго. Он делал очки для моего отца и деда.

– Прекрасно. Теперь я пользуюсь такими же услугами, как ваши пожилые родственники. Мать, несомненно, испытает шок в связи с этим. Можно сказать, что я уже дожила до старости.

Алек помог Иди сесть в карету, затем сам забрался внутрь.

– Я позабочусь о вашей матери.

– Похоже, вы способны влиять на нее, – сказала она не слишком радостно.

Он кивнул конюху, чтобы тот направил лошадей через арку, дабы совершить прогулку по поместью.

– Я не уверен, что понял смысл этого замечания, – сказал Алек, как только они двинулись по дороге. – Думаете, ваша мать будет возражать против моего подарка? Эти очки довольно дорогие. Полагаете, мне следует прислать ей чек?

– Вы с ума сошли? Разумеется, мать не будет возражать против того, что вы потратили деньги на нас. Это не одобряю я, но не она.

– Вас беспокоит, что она сочтет их немодными и запретит вам носить их?

Иди покачала головой.

– Нет, она давно потерпела поражение в столкновении по поводу очков Эви. Если я захочу носить очки, то буду их носить.

– Что же вас тогда беспокоит?

Иди выдержала паузу, разглаживая мнимые складки на своей перчатке. Это явно выдавало ее волнение.

– Вы знаете, почему мама так благоволит вам? – сказала она наконец. – Думаю, вы догадались теперь.

Хотя Иди произнесла это весьма прозаичным образом, ее покрасневшие щеки свидетельствовали о том, что она испытывает дискомфорт.

– Полагаю, она думает, что ей удастся повести дело так, чтобы я отказался от определенных обязательств этой зимой, – сказал он.

Алек почувствовал, как Иди слегка вздрогнула от удивления, так как ее бок и бедро плотно прижимались к нему. Это было чрезвычайно приятное ощущение пышной теплой женской плоти.

– Извините, – сказала она со вздохом. – Довольно бесчеловечно с ее стороны воспользоваться вашим гостеприимством с такой целью. Надеюсь, вы понимаете, что я ни в коей мере не способствовала, чтобы она пришла к такому умозаключению.

– Нет, конечно, – сказал он, – однако я хорошо знаком с матронами, занимающимися сватовством. За последние годы я встречал десятки таких дам.

– Это ужасно, не правда ли? – сказала она. – И вызывает стыд.

– Вам не надо стыдиться. Ваша мать любит вас и просто желает вам добра.

– Я понимаю, вы одобряете ее выбор?

Он засмеялся.

– В таком случае я выглядел бы как самодовольный пижон.

– Вы шутите, несомненно, – сказала она преувеличенно недоверчивым тоном. – Никто не считает вас таким.

– Вы хитрая девушка.

– Видит бог, я только пытаюсь быть такой, – сказала она, махнув рукой.

Они миновали каменные ворота и свернули на дорогу, ведущую через деревню к замку Магдок.

– Учитывая ваше затворничество в последние дни, – сказал Алек, – я полагаю, ваша мать настояла, чтобы вы сегодня отправились со мной на прогулку. Видимо, это часть ее далеко идущего плана.

Иди слегка приподняла плечи.

– Думаю, да.

– А вы рассказали ей о…

– О вашей таинственной невесте?

Он слегка вздрогнул.

– Ну да.

– Я сообщила ей об этом, и могу сказать, что она не была особенно разочарована, – откровенно заявила Иди. – При этом она настояла, чтобы я поехала с вами сегодня, что довольно странно. Обычно она запрещает мне подобные вольности.

Иди пожала плечами, и затем заерзала на сидение, как бы устраиваясь поудобнее. Это произвело на Алека возбуждающий эффект, так как ее бедро придвинулось к нему еще ближе. Внезапно он ощутил напряжение в штанах.

– Но, очевидно, на этот раз она отступила от своих правил, – сказал Алек, стараясь игнорировать причиняющую беспокойство реакцию своего тела.

– Возможно, она считает, что моя репутация в полной безопасности, потому что вы обручены. – Иди нахмурилась. – Это не имеет смысла, так как я не собираюсь выходить за вас замуж.

Значит, несмотря на его статус, мать Иди еще не отказалась от мысли рассматривать его как потенциального мужа для дочери.

Хорошо иметь по крайней мере одного союзника в его предстоящей борьбе.

– Вероятно, она уже считает меня членом семьи, вроде какого-нибудь кузена или другого надоедливого родственника.

– Нет, спасибо. У меня таких полно и без вас. – Иди помолчала несколько минут в раздумье, в то время как они проехали деревню Милнгейв и начали подниматься по склону холма к замку Магдок. Затем она искоса взглянула на него. – Могу я задать вам вопрос?

– Какой пожелаете.

Она лукаво усмехнулась.

– Вы можете пожалеть об этом.

– Посмотрим.

– Почему вы хранили втайне ваше обручение даже от самых близких друзей? Ваша невеста – сумасшедшая, или косоглазая, или горбатая, как персонаж из страшного романа?

Она старалась превратить это в шутку, но Алек не поддался обману. Иди все еще была расстроена новостью о его обручении и пыталась делать вид, что это ее не касается. Ему лучше не отвечать на этот вопрос сейчас, чтобы не испортить все дело, поскольку он нуждался в помощи Иди, чтобы освободиться от ярма, угнетавшего его в течение десяти лет.

Алек уперся ногой в щиток и принял расслабленную позу. Чтобы его план сработал, он должен сделать так, чтобы она тоже расслабилась. И нельзя открывать ей все сразу.

– Если говорить кратко, то это обручение состоялось без моего согласия.

Иди созерцала пейзажи сельской местности, несомненно, находясь под впечатлением того, что открылось ей. Однако его ответ побудил ее повернуть голову. Она пристально посмотрела на Алека; глаза ее расширились за новыми очками.

– Боже милостивый. Неужели люди до сих пор так делают?

– В Северной Шотландии делают, – мрачно ответил он.

– Полагаю, это был выбор вашего деда?

– Кого же еще? Я ничего не знал об этом обручении, пока не повзрослел, он планировал это, когда я был еще ребенком. Вероятно, в те дни, когда родилась Донелла.

– Это имя вашей нареченной?

– Да, Донелла Хаддон – моя троюродная сестра. Я знал ее всю свою жизнь, так как ее семья жила всего в нескольких милях от замка Блэргал. Ее брат Фергус является сейчас управляющим в поместье деда.

Алек посмотрел на Иди, пытаясь оценить ее реакцию. Она нахмурилась и опустила взгляд, что говорило о ее смущении.

– Вы хотите спросить что-то еще, но боитесь обидеть меня, – решил он.

Она печально улыбнулась.

– О черт, неужели это так заметно?

Он научился читать мысли Иди. Читать мысли людей – необходимое умение в работе агента.

– Я провел много времени, размышляя на эту тему, и обнаружил в этой традиции много странного, – сказал Алек.

Иди закусила свою пухлую нижнюю губу, словно борясь с желанием удовлетворить свое любопытство.

– Мисс Уитни, нет необходимости сдерживаться со мной. – На лице его промелькнула улыбка. – Вы не заставляли себя сдерживаться раньше, и я не знал, что с вами делать, когда вы начинали говорить.

Она разразилась смехом.

– Какой ужасно двусмысленный комплимент. Ну ладно, я буду совершенно откровенной.

– Надеюсь, вы всегда будете такой.

– Хм-м, сомневаюсь. Вероятно, раньше моих слов было недостаточно, чтобы обидеть вас, поскольку вы толстокожий.

– Вы чрезвычайно ранили меня, мисс Уитни. Уверяю вас, у меня очень восприимчивая и утонченная душа поэта. Лорд Байрон ничто, по сравнению со мной.

– Байрон не отличался утонченностью, и вы знаете об этом. И перестаньте отвлекать меня.

– Хорошо. Давайте выкладывайте, что хотели сказать.

– Ваш дед обладает одним из старейших и выдающихся титулов в Шотландии, верно?

Алек сосредоточился на узкой извилистой дороге, ведущей вверх по склону холма к замку.

– Да, это древний титул в Англии и в Шотландии.

– И это титул, дающий большие привилегии, насколько я знаю, – добавила она.

Ясно – Иди или ее мать интересовалась его семьей.

– Да, хотя наши поместья не такие обширные, как у других титулованных шотландцев. У нас есть охотничий дом на озере Лох-Веначар, но большинство наших главных владений расположено между озерами Лох-Ломонд и Лох-катрин. Там отличная земля, и мы имеем приличный доход от торговли полотном и скотом. – Он криво улыбнулся ей. – Кроме того, мы производим самое лучшее виски в северной Шотландии.

– Как вам повезло, – сказала Иди с улыбкой. – Значит, ваша богатая и выдающаяся семья обладает одним из старейших титулов в этой стране.

– Совершенно верно.

– И ваша нареченная из такой же семьи?

– Едва ли. Если бы это было так, мой кузен не работал бы в качестве управляющего поместьем.

Ее красивые черты снова слегка омрачились.

– Я так и думала. Видимо, мисс Хаддон не принесет большого приданого в брак.

– Не будет никакого брака, – произнес Алек глухим тоном. – Кстати, ее приданое действительно было бы весьма незначительным.

Иди слегка сдвинулась в сторону на сиденье и пристально посмотрела на него.

– Вы на самом деле не хотите жениться на мисс Хаддон?

– То, что я никогда не хотел жениться на Доннеле, никого не удивляет, включая ее. Я сказал об этом деду, как только он известил меня о своих планах.

Иди покачала головой.

– Тогда почему дед так настаивал на этом браке? Едва ли он был бы выгодным. Вы могли бы найти что-нибудь получше.

Она резко закрыла рот, явно недовольная тем, что высказала свои мысли о нем как о женихе, который мог бы рассчитывать на более хорошее приобретение. Когда он насмешливо улыбнулся, Иди подняла руку, предупредив его намерение высказаться.

– Несмотря на вашу ужасную репутацию, – добавила она, – вы понимаете, что я имею в виду. Кажется нелепым то, что многие девушки с хорошим приданым в Лондоне вздыхают по вам.

– Нелепым? – повторил он. Похоже, в словах мисс Аделин Уитни чувствовалась ревность. – Вы не одобряете мою способность очаровывать порядочных девушек из высшего общества?

– Вы вовсе не привлекательный мужчина. Но вы богатый и наследуете графство, да и не так уж ужасны на вид. Поэтому неудивительно, что многие девушки теряют голову из-за вас. Однако это не оправдывает вашу постыдную склонность морочить женщинам голову.

– Я никому не пытался морочить голову, – возразил он. Кроме Иди, и то безуспешно, потому что она всегда сопротивлялась соблазну. – Повторяю, я не имею намерения участвовать в фарсе бракосочетания.

Иди раздраженно махнула рукой.

– Мы скоро узнаем, так ли это. Меня все-таки интересует, почему ваш дед решил женить вас на вашей кузине. Он дал обещание на смертном ложе? – сказала она саркастически.

– Действительно так.

– Должно быть, вы шутите. Кто делает подобное в наши дни?

– Шотландские горцы.

Иди помолчала некоторое время.

– Это выглядит дико, – наконец сказала она.

– Вы не представляете, как важны семейные связи внутри шотландских кланов. Моя семья состоит в клане Грэхем, как и семья Донеллы. Ее дядя фактически является вождем одной из младших ветвей клана. Не только отец Донеллы пожелал, чтобы она вышла замуж за меня. Ее дядя также хочет, чтобы она стала женой наследника владельца имения. Как преданный член клана, мой дед вынужден был согласиться. – Алек не смог сдержать гримасы, исказившей его лицо. – Мой дед может быть пэром королевства и современным практичным предпринимателем, но когда дело касается клана, он следует старомодным традициям. Он считает главной целью укреплять семейные связи внутри клана. Старые способы являются лучшими, как он любит говорить.

– Но вы не из рода Грэхемов, – возразила Иди. – И ваш дед не является таковым, поскольку его имя Каллум Фрэнсис Хаддон, седьмой граф Риддик. А вы – Джилбрайд. Как мог он или вы можете быть членами клана Грэхем?

По-видимому, она проделала большую подготовительную работу. Похоже, Иди была больше заинтересована в нем, чем ей того хотелось.

– Хаддоны известны как ирландский клан, – сказал Алек. – Они из тех семей, которые присягнули на верность особому клану. Хаддоны несколько веков назад дали клятву верности семье Монтроуз, которая является главной в клане Грэхем. И на протяжении веков между членами семейств Грэхемов и Хаддонов заключались браки. Таким образом укреплялись связи.

Иди нахмурилась.

– Кажется, вы сказали, что дядя мисс Хаддон был главой клана.

– Главой одной из младших семей, каких было несколько. А весь клан возглавляет Джеймс Грэхем, действующий герцог Монтроуз. Фактически мы уже подъезжаем к замку Магдок, который находится по другую сторону этого леса. – Алек кивком указал на дорогу впереди, которая вела к густой чаще деревьев. – Этот замок – историческое местонахождение клана Грэхем, и я хотел, чтобы вы посетили это место.

Иди посмотрела на большой холм, поросший вереском на нижних подступах и покрытый лесами наверху. На самой вершине виднелся замок, отчасти скрытый деревьями.

– Какой красивый, – сказала она, улыбнувшись Алеку. – И я смогу полностью увидеть его.

– Вид из замка еще лучше.

Она слегка покачала головой, затем сосредоточила внимание на Алеке.

– Значит, герцог является главой всего клана, а дядя мисс Хаддон возглавляет младшую ветвь.

Он кивнул.

– Каждая младшая ветвь имеет своего вождя. Например, Монтроуз – вождь главной ветви Грэхемов, но есть еще Финтри и Кливхаус Грэхемы, Ментейт Грэхем и Инчбрек Грэхем, а также десятки мелких кланов, – добавил он с улыбкой. – Все эти семьи принадлежат одному главному клану.

– О боже, как вы все это помните?

– Это не сложнее запомнить, чем членов британской аристократии. Достаточно заглянуть в ежегодный справочник дворянства «Дебретт».

– Может быть, однако вернемся к шотландцам. Вы назвали вашего деда лэрдом, не так ли?

Алек кивнул.

– Если он лэрд, то почему должен делать то, что пожелает вождь младшего клана?

– Слово лэрд служит главным образом для обозначения владельца поместьем. В ранние века лэрдом называли главу шотландского клана, однако теперь это название относится к члену шотландского дворянства, но необязательно к главе клана.

– Значит, глава ветви может приказывать вашему деду?

– Ему никто не может приказывать, – сухо ответил Алек. – Тем не менее дед относится с уважением к пожеланиям главы ветви и тем самым демонстрирует лояльность по отношению к самому важному члену клана. – Он пожал плечами. – В любом случае он всегда поддерживал браки внутри клана по своим убеждениям. Никто не выворачивал ему руки.

Несмотря на скептическое выражение лица Иди, Алек не имел намерения продолжать объяснять ей, почему дед был таким непреклонным. Он не хотел также рассказывать о злоключениях своей покойной матери и его последующем рождении и как это связано с клановой лояльностью.

Иди слегка наклонила голову и пристально посмотрела на него поверх очков. Он едва не рассмеялся – как этот жест был похож на жест ее сестры. Если Иди начнет постоянно носить очки, трудно будет кому-нибудь различить близнецов.

Но не ему и Вулфу.

– А как мисс Хаддон относится к этой ситуации? – спросила Иди.

Это была очередная уловка.

– Мне трудно сказать.

Она заморгала.

– Как это возможно? Когда последний раз вы разговаривали с ней?

– Около десяти лет назад.

Иди удивленно раскрыла рот. В следующий момент, когда колесо кареты въехало в глубокую колею на дороге, она едва не упала с сиденья. Алек поддержал ее, чтобы она не свалилась через боковой поручень.

Иди пробормотала несколько отборных слов, поправляя очки и шляпу. Когда она наконец снова устремила на него свой взгляд, у нее был чрезвычайно недовольный вид.

– И ваше обручение было объявлено тоже десять лет назад? В то время вам было, кажется, шестнадцать лет?

– Да, а Донелле едва исполнилось пятнадцать.

Леди рядом с ним опять пробормотала что-то невнятное. Затем Иди спросила:

– И что вы сделали, после того как было объявлено о вашем обручении? Просто сбежали из дома?

– Ну да. – Он невольно подумал, как нелепо это звучит.

– И теперь, после десяти лет отсутствия, первое, что вы собираетесь сделать по возвращении домой, – это расторгнуть обручение?

Он пожал плечами.

– Полагаю, это будет итогом.

– И вы решили не говорить мне или маме, что мы окажемся в центре клановой вражды?

Конечно, он думал об этом. Но если бы он рассказал им о сложившейся ситуации, они едва ли согласились бы отправиться с ним на север. И все-таки он раскрыл свои обстоятельства Иди.

– Клановая вражда? Мы не собираемся доставать кинжалы и убивать друг друга. – По крайней мере, он надеялся, что до этого не дойдет. – Кроме того, кажется, вы говорили, что это не ваше дело.

– Это дело неизбежно отразится на нас, в связи с нашим присутствием в вашем доме, чудовище! – воскликнула она. – Кстати, никто не говорил вам, что только женщина может аннулировать формальное обручение? Будет грандиозный скандал, если вы сделаете это против ее воли. Вы разрушите репутацию бедной девушки.

Проклятье. Не хватало еще, чтобы Иди проявляла женскую солидарность с Донеллой.

– Я не намерен устраивать скандал и разрушать доброе имя кузины. Я найду способ устроить так, чтобы все остались довольны.

Она посмотрела на него, как на безумца, затем отвернулась и опять пробормотала что-то себе под нос.

Алек вздохнул. Когда дело касалось Иди Уитни, все шло не так, как он планировал. Надо как-то успокоить ее и потом, так или иначе, склонить к тому, чтобы она поддержала его план, который целиком зависел от ее чувств к нему.

Если он не добьется этого, то вскоре отправится к алтарю с нелюбимой женщиной.

Глава 8

После того как Джилбрайд самоуверенно заявил, что найдет способ выйти из затруднительного положения, Иди постаралась держать себя в руках и не проявлять никаких чувств. Ее глупое сердце, естественно, взволнованно забилось, когда она услышала, что Алек не хочет жениться на своей суженой. Тем не менее она была немного ошеломлена его высокомерным заявлением, что он может легко нарушить давнишнее обручение. Из того, что он рассказал ей о своей семье и клане, она сомневалась, что ему удастся сделать это легко. Возможно, капитан Джилбрайд, фаворит лондонского светского общества, всегда считал, что ему достаточно щелкнуть пальцами, чтобы получить желаемое, и не допускал мысли, что в этот раз такого не будет.

Да, она тоже была фавориткой в обществе, и вот к чему пришла теперь.

Аннулирование обручения было серьезным делом. Подобное редко происходило, тем более по инициативе мужчины. А клановая лояльность лишь увеличивала сложность выполнения такого намерения. Если мисс Хаддон не захочет расторгнуть соглашение, Иди не представляла, как Джилбрайд добьется своего, сохранив достоинство и честь.

Учитывая сложившиеся обстоятельства, это путешествие грозило обернуться катастрофой. Они с мамой не только окажутся среди средневековой вражды кланов, но и, вероятно, станут свидетельницами шотландской свадьбы.

Экипаж въехал в величественный лес и продолжал движение под покровом огромных дубов. Если бы Иди не была поглощена историей Джилбрайда, то этот пейзаж доставил бы ей удовольствие. Особенно потому, что она впервые могла созерцать его.

Она тайком коснулась изящной, но достаточно прочной оправы очков, так удобно сидевших на ней. Большинство мужчин, которых Иди знала, ужаснулись бы, увидев ее в очках, и сочли бы синим чулком, но Джилбрайд, казалось, не обращал на это внимания. Очевидно, он потратил большую сумму денег на эти превосходные очки, и настоял, чтобы она их надела. Это был поистине благородный жест с его стороны, и, поскольку в прошлой жизни ей не доставало доброты, это делало подарок особенно ценным. И этот подарок не требовал ничего взамен, кроме простой благодарности.

– Какая она? – внезапно выпалила Иди.

– Кого вы имеете в виду? – рассеянно спросил Джилбрайд.

– Мисс Хаддон, конечно, – сказала она.

От нее не ускользнуло то, как он сузил глаза и как недовольно исказились его губы. Иди поняла теперь, что без очков она не замечала нюансы в выражении его лица.

– Едва ли я помню, – сказал он резким голосом.

– Но вы говорили, что выросли вместе с ней. Конечно, вы должны помнить что-то.

Он молчал.

– Начнем с простого, – сказала Иди. – Она низкого роста или высокая, с темными или светлыми волосами, стройная или…

– Я понял вас, мисс Уитни. Насколько я помню, Донелла – высокая, стройная и с волосами скорее каштанового, чем рыжего цвета. У нее зеленые глаза, светлая кожа лица, и ее считали одной из красивейших девушек графства в то время, когда я покинул его.

Это звучало нехорошо. Можно только надеяться, что эта девушка выросла и стала тощей и некрасивой. Если Иди повезет, возможно, лицо мисс Хаддон покрылось веснушками и ее волосы потускнели.

Ну разве она не ужасная мегера, если желает такое незнакомой девушке?

– По вашим словам, она выглядела очень мило, – сказала Иди. – Какова она сейчас?

Внимание Джилбрайда было сосредоточено на дороге и на лошадях. На выходе из леса дорога сворачивала к лугу на склоне холма, покрытому папоротником и вереском с осенними красными и фиолетовыми оттенками.

Когда Алек не ответил, Иди толкнула его локтем в бок.

Он бросил на нее сердитый взгляд.

– Какое имеет значение, как она выглядит?

– Поскольку она ваша нареченная, полагаю, мне предстоит проводить много времени с ней. Поэтому я хочу знать, с кем мне придется общаться.

Алек чуть слышно произнес какое-то незнакомое ей слово, вероятно, ругательство. Она мысленно отметила, что надо, когда он будет в хорошем настроении, спросить, что означает это слово.

– Я помню, что она была очень послушной девушкой, – сказал он наконец. – Всегда тихая и не в меру застенчивая. – Он криво улыбнулся. – Хотя нисколько не колебалась, когда ругала Фергуса и меня за то, что мы слишком шумели во время наших многочисленных стычек. Донелла была покорной девушкой и никогда не доставляла своим родителям и моему деду неприятностей.

Аделин сморщила нос.

– Эта девушка, видимо… – она едва не сказала «скучная», но вовремя остановилась, – очень милая. Она обладает какими-нибудь талантами?

– Насколько я помню, она весьма способная девушка. Она умеет прекрасно танцевать шотландский танец рил и обладает другими типичными женскими талантами. Кажется, она преуспела в живописи и музыке…

Иди с трудом не заскрежетала зубами. Она тоже хорошо танцует, но рисование и музыку всегда считала скучными занятиями. Хотя ей доставляло удовольствие изучение таких предметов, как история, география и поэзия, она, тем не менее, предпочитала проводить время на свежем воздухе, а не сидеть в помещении с матерью, занимаясь вышиванием или игрой на арфе.

– Похоже, она настоящий образец совершенства, – сказала Иди, надеясь, что в ее словах не прозвучала ревность. – Красивая, талантливая, добрая и послушная. Фактически она могла бы быть прекрасной женой. Почему вы не хотите на ней жениться?

Челюсти Джилбрайда пришли в движение, словно он пережевывал ответ.

– Потому что она ужасно скучная личность.

Иди закусила губу, чтобы не рассмеяться. Его резкая оценка чрезвычайно развеселила ее.

Однако его слова не вселяли надежду. Прежде всего потому, что Джилбрайд последний раз видел свою кузину, когда ему было шестнадцать лет. То, что эта девушка показалась ему скучной тогда, не означало, что его мнение о ней не изменится сейчас. По своему опыту она знала – мужчины часто говорили, что им нравятся умные и энергичные женщины, но на самом деле выбирали других, когда приходило время жениться. Взять хотя бы ее родителей. Отец по возможности избегал своей жены, когда мать решительно выражала свое мнение. Иди не сомневалась, что отец был бы гораздо счастливее с менее властной и самоуверенной супругой.

– Может быть, она изменилась, – сказала Иди. – Может быть, она была робкой и застенчивой лишь в юные годы.

Он бросил на нее раздраженный взгляд.

– Мисс Уитни, кажется, вы хотите убедить меня, что мне следует жениться на моей кузине. Почему?

Иди почувствовала прилив тепла к щекам. Она полагала, что просто приводит доводы в пользу мисс Хаддон, хотя это противоречило ее намерениям. На самом деле она не хотела, чтобы Джилбрайд женился на ком-нибудь, по крайней мере, пока она рядом.

Иди заставила себя засмеяться.

– Просто я очень любопытная, вот и все. Как я уже говорила, это не мое дело.

– Хорошо, – произнес он сквозь стиснутые зубы. – Тогда, может быть, сменим тему.

– О чем вы хотели бы поговорить? – спросила она оживленным тоном.

Они приблизились к вершине холма, что позволило Иди увидеть стены замка за дубами, растущими перед ним. Большинство деревьев уже сбросило листву, образовавшую яркий красно-оранжевый ковер под колесами экипажа.

Когда они поднялись на гребень холма, взору Иди открылся замок Магдок во всем своем древнем великолепии. Это было огромное сооружение, окруженное потрескавшимися от времени стенами из серого камня. Башня в юго-западном углу выглядела неповрежденной. Высотой в четыре этажа, она была без крыши, что придавало ей странный, неустойчивый вид. Магдок, конечно, не был сказочным замком и представлял собой довольно массивное сооружение с примитивным внешним видом. Оно наводило на мысль о древних битвах и о яростных, одетых в килты воинах с кинжалами, отчаянно защищавших свои земли от захватчиков.

Тем не менее Иди понравился этот замок.

– Он такой… такой…

– Ужасный? Да, девонька, он такой, – сказал Джилбрайд с тяжелым акцентом, поддразнивая ее. – Вы не найдете в Магдоке прекрасных принцев, но можете встретить завывающих вампиров. Магдок являлся для воинов крепостью, чтобы противостоять атакам со стороны других кланов.

– Он производит неизгладимое впечатление и напоминает великана, погруженного в раздумья среди великолепного ландшафта. Он всегда принадлежал семье Грэхем?

Алек как-то странно улыбнулся, как будто она удивила его.

– Он дважды переходил из рук в руки в семнадцатом веке, но оставался под контролем Грэхема бóльшую часть своей истории.

– Вы упомянули, что этот замок официально принадлежит клану Грэхема. Герцог Монтроуз бывает здесь?

Он фыркнул.

– О нет. Замок наполовину заброшен, и помещение там небольшое. Герцог и его семья живут в замке Бьюкенен, вблизи озера Лох-Ломонд.

Аделин нахмурилась.

– Я так и думала, что глава клана Бьюкенен должен жить в замке Бьюкенен.

– Необязательно.

Она бросила на него раздраженный взгляд.

– Шотландцы умышленно часто переезжают с одного места на другое, чтобы по возможности всех запутать?

– Это является давно установившейся стратегией, которая раздражает англичан. Вы должны знать, что мы часто сражались и друг с другом, а не только с оккупантами с юга, поэтому на протяжении веков многие кланы перемещали свои владения с одного места на другое. Мы, шотландцы, довольно жестокие люди и плохо относимся к тем, кто пытается завладеть тем, что по праву принадлежит нам.

Иди поморщилась.

– Однако шотландцы не всегда имели успех в защите своих земель, не так ли?

Алек молчал, направляя экипаж в узкие каменные ворота, ведущие во внутренний двор.

– Да, это так, – сказал он наконец. – Но поверьте, прошлые обиды еще свежи в памяти горцев.

Это прозвучало угрожающе, и Иди решила, что пора сменить тон.

– Надеюсь, никто не собирается убить меня и маму в постели, как леди Макбет. Это было бы довольно неприятным окончанием нашего путешествия. Не думаю, что мой отец обрадовался бы. – Она приложила палец к подбородку, словно глубоко задумавшись. – Хотя, в связи с событиями в прошедшие несколько недель, возможно, он не стал бы возражать против такого исхода.

Алек засмеялся.

– Похоже, он был очень рад вашему отъезду.

– Не напоминайте мне об этом.

– Во всяком случае вам не надо беспокоиться по поводу гостеприимства шотландцев. Мой дед верный подданный английской короны, когда не ругает того или иного принца.

– Ну, никто не может осуждать его за это. Некоторые принцы весьма неприятные люди.

– Вы не знаете деда, – тихо произнес Алек и остановил экипаж.

Иди нахмурилась, услышав этот странный комментарий.

– Простите. Что вы сказали?

– Ничего. Вы готовы к экскурсии?

У него было очень переменчивое настроение, и Иди объясняла это тем, что он возвращался домой после десяти лет отсутствия в довольно сложную семейную обстановку. Она напомнила себе, что настроения Джилбрайда и его проблемы ее не касаются. Если у нее есть голова на плечах, то ей следует держаться на почтительном расстоянии от этого интригующего капитана и всей его семьи.

– Добро пожаловать, мисс Уитни, в официальную резиденцию клана Грэхем. – Его взгляд сделался теплым и слегка насмешливым. – Обещаю не утомлять вас больше семейной историей.

Невозможно было не улыбнуться ему в ответ.

– А мне нравится история вашей семьи. В ней гораздо больше волнующего, чем в моей.

Он собирался ответить, когда появился конюх в проеме стены внутри крепости, за которой открывался небольшой внутренний двор. Мужчина снял шляпу, приветствуя Джилбрайда, и принял поводья лошадей.

– Странное сооружение, – сказала Иди, когда Джилбрайд помог ей выйти из кареты. – Двор внутри двора.

– Это самая древняя часть замка. Она включает юго-западную башню, которая все еще обитаема, в отличие от других.

Он направился через большой двор к малому, в углу которого виднелись руины.

– Здесь была часовня. Как видите, от нее почти ничего не осталось. А там, – сказал он, указывая на объект позади Иди, – главный дом поместья. Он был построен в семнадцатом веке после битвы, разрушившей большинство старых жилищ.

Иди повернулась и посмотрела на длинный и довольно простой двухэтажный особняк, примыкавший к кольцевой стене. Он был сооружен из такого же серого камня, как и остальные постройки, хотя его конструкция явно отличалась некоторой новизной. Здание достаточно хорошо сохранилось и привлекало своим старомодным внешним видом, который прекрасно сочетался с суровым обликом замка и его окружением.

Джилбрайд подвел Иди к дому.

– Я сообщу экономке о нашем прибытии. Затем мы можем побродить по замку.

Прежде чем они успели сделать несколько шагов, дверь в центре здания распахнулась, и на пороге появилась дородная женщина средних лет в опрятном сером платье. Ее волосы покрывал белый чепец. Она поспешно двинулась к гостям по каменным плитам, чтобы встретить их с доброй улыбкой на лице. Приблизившись к посетителям, она сделала глубокий реверанс.

Конец ознакомительного фрагмента.