II. Розетта при дворе отца-короля. Первый день
Столица королевства находилась всего лишь в шести лье от фермы, где жила Розетта, и на дорогу понадобилось не более двух часов.
По прибытии, к ее удивлению, было предложено пройти в маленький грязный двор: там ее ожидал паж.
– Входите, ваше высочество; мне поручено отвести вас в вашу комнату
– Можно ли мне увидеть королеву? – робко спросила Розетта
– Вы ее увидите, ваше высочество, через два часа, когда все соберутся на обед: а пока можете заняться своим нарядом.
Розетта последовала за пажем, и тот повел ее по длинному коридору, который закончился лестницей; она поднималась и поднималась все выше и выше, прежде чем добралась до другого коридора, где находилась предназначенная ей комната на чердаке, почти без мебели: королева поместила Розетту в служебной каморке. Паж поставил сундук Розетты в угол и смущенно сказал:
– Прошу извинить меня, принцесса, что я привел вас в эту комнату, столь недостойную вас. Королева предназначила все свои апартаменты для приглашенных королей и королев; свободных мест больше не осталось, и…
– Хорошо, хорошо, – сказала Розетта, улыбаясь, – я нисколько не сержусь на вас за это помещение; мне здесь будет очень удобно.
– Когда подойдет час обеда, я зайду за вами, ваше высочество, и отведу вас к королю и королеве.
– Я буду готова, – ответила Розетта, – до свидания, милый паж.
Розетта принялась распаковывать сундук; на сердце у нее было все-таки тяжело; она со вздохом вынула свое жалкое платье, похожее на тряпку, разложила остальные принадлежности наряда и стала причесываться перед обнаруженным в углу осколком зеркала.
Она так ловко и изящно уложила свои прекрасные светлые локоны, так удачно прикрепила куриное перо и заколку из мушмулы, что прическа сделала ее в десять раз красивее. Убрав волосы, она пошла за платьем. Как же она была удивлена, обнаружив наряд из золотой парчи, расшитой рубинами удивительной красоты! Огромные туфли превратились в крошечные башмачки из белого атласа, застегнутые пряжкой из рубина идеальной красоты; шелк чулок стал тонким, как паутинка. Скромные украшения заменились на колье из рубинов, обрамленных крупными бриллиантами, и браслеты из бриллиантов невиданной прелести.
Розетта подбежала к зеркалу и увидела, что куриное перо стало великолепным султаном, а мушмула на заколке оказалась карбункулом – темно-красным рубином такой красоты, такого сияния, что одна лишь фея могла владеть такими драгоценностями.
Счастливая, восхищенная Розетта прыгала по комнатке и громко благодарила добрую крестную, которая решила испытать ее послушание и так замечательно его вознаградила.
Паж постучал в дверь, вошел и отступил, пораженный красотой Розетты и роскошью ее украшений.
Она последовала в путь; пришлось долго спускаться по лестницам, миновать множество комнат, и наконец паж повел ее сквозь ряд великолепных залов, заполненных королями, принцами и дамами.
Каждый останавливался и оборачивался, чтобы полюбоваться Розеттой, а она, смутившись таким вниманием, не осмеливалась поднять глаза.
Наконец паж остановился и сказал Розетте:
– Принцесса, вот их величества.
Она взглянула и увидела перед собой короля и королеву, смотревших на нее со смешным изумлением.
– Сударыня, – сказал наконец король, – соблаговолите сообщить ваше имя. Вы, без сомнения, великая королева или великая фея, чье неожиданное присутствие для нас – счастье и честь.
– Ваше величество, – ответила Розетта, опускаясь на колени, – я ни фея, ни великая королева, а всего лишь ваша дочь Розетта, которую вы были столь добры пригласить в гости.
Конец ознакомительного фрагмента.