Вы здесь

Испытай всякое. Глава 4 (Э. С. Гарднер, 1962)

Глава 4

К коктейль-бару я подъехал в одиннадцать вечера. Шейрон заставила меня ждать минуты три, а затем вышла, и мы прошли к моей машине. Затем отправились в венгерский ресторан и выпили шампанского. Я щедро расплатился с официантом, и мы двинули в мотель «Постоялый дворик».

– Мандражируете? – спросил я.

– Есть немного, – ответила она.

– Возьмите себя в руки, – бросил я ей. – Все скоро кончится, и останутся только воспоминания.

– А мы разве не остановимся?

– Где именно?

– По дороге.

– Это еще зачем?

– Чтобы немного пообвыкнуть. Для меня это слишком уж по-деловому: приехать в мотель с мужчиной, с которым даже не поцеловалась…

– Не стоит расслабляться, – прервал я Шейрон. – У вас даже не будет времени, чтобы волноваться на этот счет. Полиция нагрянет к нам еще до того, как вы успеете сделать второй глоток.

– Виски на шампанское?

– Нет, шампанское после шампанского, – возразил я. – У меня там в картонной коробке несколько охлажденных бутылок, упакованных в сухой лед.

– Я думала, что мы без багажа.

– Это не багаж. Это шампанское.

– А бокалы? – спросила она. – Не люблю пить шампанское из стакана.

– Там же и бокалы, – успокоил я. – И тоже холодные.

– Дональд, – воскликнула она, – вы почти обо всем позаботились!

– Почему же почти? – поинтересовался я.

– Потому что забыли о том, что я женщина… ну, что немного ласки мне бы не помешало.

– Это может вызвать нежелательные последствия и отвлечь от сценария, который мы должны разыграть перед полицейскими.

– Ну, быть может, наверстаем потом…

– Вы о чем? – спросил я.

– Ни о чем. Так, к слову пришлось, – бросила она.

Я подрулил прямо к входу в мотель.

– Приступаем, – сказал я. – Вы сейчас с понтом спросите ключ. И помните, на данный момент вы миссис Карлетон Блевет и будете ею до тех пор, пока не прибудет полиция и нас не попросят предъявить наши водительские удостоверения, тогда мы расколемся и назовем наши настоящие имена.

– Господи, – воскликнула она, – я не настолько тупа, чтобы не понимать очевидное!

Шейрон зашла в мотель, прошло минуты две, затем вышла в сопровождении посыльного.

Посыльный побежал перед нами к номеру 27 и остановился там, ожидая распоряжений насчет багажа.

Я послал его за картонной коробкой, чтобы он смог убедиться, что это и есть весь наш багаж. Затем, когда он вернулся, протянул ему доллар на чай, и мы прошли в номер.

Шейрон нервно огляделась и сказала:

– Никогда не чувствовала себя так неловко.

Я открыл картонную коробку и вынул холодную бутылку шампанского.

– Это поможет, – сказал я.

– Плохо, что мы не познакомились поближе, Дональд.

Пробка от шампанского вылетела с хлопком, похожим на пистолетный выстрел, и Шейрон слегка взвизгнула.

– Дональд, вы напугали меня!

Я повернулся, чтобы взглянуть на нее. Она поправляла чулки, демонстрируя ноги.

– О, – воскликнула она, одергивая подол. – Я думала, что вы отвернулись!

– Главное, вовремя повернуться, – ответил я.

– Вы застали меня врасплох, – сказала она и призывно улыбнулась.

– Прошу вас, – пригласил я. – Подойдите и выпьем за успех нашего безнадежного дела.

И я сел в мягкое кресло.

Она подошла и взгромоздилась на подлокотник. Я подал ей холодный как лед бокал для шампанского и наполнил его.

– За нашу аферу! – провозгласил я.

Мы чокнулись бокалами, затем, усевшись, начали потягивать шампанское.

– Дональд, – произнесла она наконец, – как вы полагаете, скоро ли нагрянет к нам полиция?

– Это зависит от того, – пояснил я, – насколько тепленькими они хотят застать нас, когда свалятся как снег на голову, вот и тянут время… пока. Но надолго их не хватит. А портье узнал вас?

– Наверняка. Более того, человек, который в субботу приносил нам выпивку, тоже был в вестибюле. Я чуть ли не физически ощутила его взгляд на себе, когда повернулась к нему спиной.

– Вы настолько восприимчивы, что можете ощутить, когда вас разглядывают?

– Иногда – да. Так и чувствуешь, как некоторые мужчины так и обшаривают глазами каждый дюйм твоего тела.

– И вам это не нравится?

– Скорее, наоборот. Многие дюймы моего тела достойны созерцания, Дональд.

– Пожалуй, да.

– Вам еще предстоит в этом убедиться, Дональд… Как насчет шампанского?

Я наполнил ее бокал.

– Вы милы, – сказала она, погладив меня по волосам.

Шейрон сбросила туфли, развернулась в кресле и положила ноги, обтянутые чулками, мне на колени.

– Мои ножки замерзли, – пожаловалась она.

– Да, озябшие ноги на этом этапе игры нежелательны.

Она засмеялась и пошевелила пальцами ног.

– Чувствуете, какие холодные?

– Да, прямо как лед.

Она пошевелила пальцами сильнее.

Раздался стук в дверь.

– А что теперь? – спросила она.

– Ваши друзья пожаловали, – ответил я. – Вот и дождались.

Поставив бокал, я взялся за ее лодыжки, бережно снял ее ноги с моих колен, встал и прошел к двери.

За ней стояли двое мужчин.

– Привет, – произнес я.

Один из них вытащил из кармана кожаный бумажник, раскрыл его и показал значок.

– Полиция, – объяснил он. – Мы хотим побеседовать с вами.

– За что? Я… я… О чем?

– Позвольте войти!

Я стоял как вкопанный, преграждая им путь.

– Вы выбрали не самый подходящий момент, – пояснил я. – Могу выйти к вам попозже, если это так важно.

В ответ на это говоривший выступил вперед, оттеснив меня с пути своим широким плечом.

– Я же сказал, позвольте войти, – повторил он. – Вам что, медведь на ухо наступил?

Я попятился назад; они оба вошли и закрыли за собой дверь.

Мне пришлось обернуться, чтобы взглянуть на Шейрон.

Та уже успела снять платье и стояла в бюстгальтере, трусиках и чулках с бокалом шампанского в руке; в глазах – испуг.

Она сумела выбрать позу – и хорошо смотрелась: ее округлые формы и длинные ноги сразу бросались в глаза.

– Этого еще не хватало! – воскликнула она, а затем приказала: – Вон отсюда!

– Мы на службе, и нам нужно поговорить с вами, – невозмутимо ответил все тот же, по-видимому главный.

Шейрон сгребла свою одежду и шмыгнула в ванную.

Главный прошелся, взял бутылку с шампанским, понюхал, на ощупь определил температуру стекла, заглянул в коробку, где увидел дорогую бутылку шампанского и бокалы, засыпанные кубиками льда.

– Красиво жить не запретишь, – сказал он.

Шейрон вышла из ванной, застегивая молнию на платье.

– Что все это значит? – с негодованием осведомилась она.

Полицейские расселись, один – на моем кресле, другой – на кровати.

Главный повернулся ко мне:

– Ваше имя Карлетон Блевет?

– Нет.

Он повернулся к Шейрон.

– А вы миссис Карлетон Блевет?

– Нет!

– Придется заняться проверкой. Предъявите ваше водительское удостоверение.

– Зачем вам это? – спросил я.

– Ну, на данный момент, – ответил полицейский, – затем, чтобы убедиться, те ли вы двое, которые до этого сняли этот номер в аморальных целях.

– Что за чушь вы несете про какую-то аморалку? – возмутился я. – Мы хотели посидеть немного за шампанским, а заднее сиденье в автомобиле вряд ли для этого подходит.

– И поэтому ваша подружка разделась до трусов, не слишком ли оригинально?

– Она пролила шампанское на платье, когда вы, ребята, забарабанили в дверь, и хотела смыть его, чтобы не было пятен.

– Да, верно, – согласился полицейский. – Она была в одежде, когда мы постучали.

– Не знаю, откуда вам это известно, – подтвердил я. – Главное, что я не вру.

– Ладно, об этом потом. Видите ли, мы производим выборочную проверку водительских прав. Позвольте взглянуть на ваши?

Я вынул бумажник и показал им удостоверение. Полицейский записал имя и адрес. Другой в это время обратился к Шейрон.

– О'кей, сестренка, предъяви-ка свое.

– Что за фамильярность! – возмутилась Шейрон.

– Прошу пардону, если хочешь. А теперь вытаскивай права!

Она раскрыла сумочку, вынула кожаную вкладку с правами и почти швырнула ему.

Полицейский внимательно пролистал их, страницу за страницей. Затем сообщил напарнику:

– Перед нами Шейрон Баркер, двадцати четырех лет, рост – пять футов и семь дюймов, вес – сто пятнадцать фунтов, судя по номеру страховки, работающая в коктейль-баре «Петух и чертополох».

Другой на это ответил:

– Моего зовут Дональд Лэм… Эй, погоди-ка! А вы, часом, не частный сыщик?

– Попали в точку, – признался я.

– Ну и ну, будь я проклят, – заметил полицейский. – Это меняет дело. Мое имя – Смит. Как насчет того, чтобы расколоться?

– Валяйте, задавайте вопросы!

– Что вы здесь делаете?

– Приехал с Шейрон Баркер, чтобы провести вечерок за шампанским.

– А потом?

Пожав плечами, я ответил:

– В зависимости от обстоятельств. Скорее всего, разъехались бы по домам.

Кто-то забарабанил в дверь. Другой полицейский поднялся, пошел, открыл ее и впустил человека, который, как я понял, представлял службу безопасности мотеля, попросту был местным сыщиком.

Полицейский его представил:

– Это Донливей Рэлстон, ребята. Он здесь работает.

Рэлстон заявил с места в карьер:

– Бабенка – та самая. Я вот насчет мужика не уверен.

– Ты что, тогда его не разглядел? – спросил полицейский.

– Нет. Лицо он от меня прятал, вот габариты – другое дело!

Смит повернулся к Шейрон Баркер.

– Каким рэкетом занимаемся, сестренка?

– Что еще за «рэкет»?..

– Хватит темнить, – оборвал ее Смит. – Мы пытаемся помочь тебе выкрутиться. Ежу понятно, на чем ты подзарабатываешь, и причем не худо. Хочешь, чтобы тебя упекли в кутузку?

– Куда? – взвизгнула Шейрон. – Как вы смеете!..

– Давай без воплей, – перебил ее Смит. – Выкладывай все начистоту – и мы тебя никуда не засадим.

– Что же вы хотите от меня услышать?

– Ты была здесь в субботу вечером. Зарегистрировалась как миссис Карлетон Блевет. Указала адрес: 254, Эль Бельмонт-Драйв, Сан-Франциско. Проживающие по этому адресу даже и не слышали о Карлетон Блевет.

– Признаюсь, что это имя я выдумала.

– Почему?

– Почему я… Да потому, что оно первое пришло мне на ум. Не хотела указывать подлинное имя. Я все взяла с потолка, включая и номер машины.

– Это и так ясно, – сказал Смит. – Ты не девочка и должна понимать что к чему. Если выяснится, что снимаешь за каждую ночь от сотни долларов и выше, считай, что ты влипла.

– Ничего я с этого не имею. Не беру деньги за… за свою дружбу.

– Вот как, выходит, друзей у тебя навалом.

– А что в этом плохого?

– Все зависит от того, что ты считаешь плохим и что понимаешь под словом «дружба». Теперь давай выкладывай о себе.

– Я распорядительница в «Петух и чертополох». Занимаюсь тем, что слежу, чтобы посетители были довольны и получали то, за что платят деньги. Кончаю работу около одиннадцати вечера и после этого вольна распоряжаться собой.

– С этим пока все, а теперь расскажи нам о субботе.

– В субботу этот мужчина предложил отвезти меня в ресторан. Он страдал от одиночества, я была совершенно свободна. Из ресторана поехали кататься и затем остановились, чтобы полюбоваться на огни ночного города и…

– В обнимку или как? – спросил полицейский.

– Конечно, обнимались, – возмущенно бросила Шейрон. – Не думаете ли вы, что найдется мужчина, который, сидя со мной, сможет взирать на что-либо, оставаясь ко мне равнодушным.

– Так у нас дело пойдет, – одобрил полицейский. – Продолжай в том же духе.

– Затем он отвез меня в мотель.

– Он что, предложил этот вариант?

– Нет, не предлагал.

– Просто отвез и все?

– Да.

– И ты возмутилась, когда поняла, откуда ветер дует?

– Даже не пикнула, – ответила она. – Если вы хотите знать, мне это даже понравилось – как что-то новенькое. Не люблю мужчин, которые добиваются от меня согласия. Не так легко решиться ответить «да» – как-то неудобно. А иногда до чертиков не хочется говорить «нет». Он же просто-напросто взял и поставил меня перед фактом, вместо того чтобы заставить отвечать на дурацкие вопросы.

Конец ознакомительного фрагмента.