Глава шестая,
включающая театрализованное представление
– «Укрощение строптивой». Вы знакомы с этим произведением, мисс Оливер?
Луиза вздрогнула, вскинув голову. Свет из окна библиотеки падал так, что она видела лишь его силуэт.
– Милорд, простите. Не думала, что я здесь не одна.
Луиза, которую Хавьер застал сидящей на корточках перед нижней полкой книжного шкафа, выпрямилась и даже сделала реверанс, расправив складки на платье.
– Перестаньте тушеваться, мисс Оливер. В конце концов, вы моя гостья, а не горничная.
Хавьер подошел к ней и протянул томик в изящно украшенном переплете.
– Это пьеса Шекспира. Как-то так вышло, что эту книгу разлучили с товарками, а я знаю, как вы любите порядок. Держите. Поставите туда, куда сочтете нужным. Может быть, рядом с другой пьесой – «Как вам это понравится». Если захотите, конечно.
Луиза улыбнулась.
– Вы пытаетесь меня очаровать литературными каламбурами?
– А смысл? Я знаю, что очаровать вас невозможно. – Усмехнувшись, Хавьер провел рукой по краю полки.
Луиза наблюдала за ним. Ей нравилось, как он двигается, как владеет телом. Затаив дыхание, она вдруг представила… И в этот момент Хавьер обернулся и вопросительно посмотрел на нее.
Решение созрело мгновенно.
– Милорд, – сказала она, рассеянно поглаживая корешок шекспировской пьесы, – а ведь вы правы.
– Я прав? – удивленно переспросил Хавьер. – Простите, вы о чем?
– Милорд, я читала «Укрощение строптивой» и, признаю, в общении с вами я во многом походила на героиню этой пьесы. И я хочу предложить вам мир.
– Так вы, получается, предлагаете мне роль Петручио?
«Господи, ну конечно!» – подумала Луиза, но вслух произнесла:
– Разумеется, нет. Ваши товарищи не настолько сообразительны, чтобы поддержать вас, как поддерживали Петручио его друзья. Вот мое предложение: я обещаю вам быть не такой строптивой, как раньше, если и вы готовы ответить мне тем же.
– Вы намекаете на то, что я – строптивец? – И вновь это фальшивое изумление на лице.
Луиза в подражание Хавьеру скрестила руки на груди.
– Милорд, после того, как я пообещала вам стать более покладистой, не стоит ждать от меня того, чтобы я поддерживала разговор в предложенном вами тоне. Я лишь прошу вас о том, чтобы вы обращались со мной с той же долей уважения, как и с любым из ваших приятелей мужчин.
Он смотрел ей прямо в глаза.
– Мои приятели мужчины не носят такие прелестные платья, мисс Оливер. Общаться с вами и представлять вместо вас мужчину? Нет, это не в моих силах.
Луиза покачала головой.
– Будьте со мной честным, милорд. Вам ни к чему мне льстить. Я не сбегу, если поток ваших комплиментов вдруг иссякнет. А что до моего платья, милорд, это всего лишь покров для тела и не имеет никакого отношения к моей сущности.
Луиза держалась подчеркнуто независимо, что давалось ей нелегко. Как бы скептически мисс Оливер ни относилась к репутации Хавьера, она мало чем отличалась от тех незадачливых девиц, которые попали под обаяние завзятого ловеласа. Одним словом, ей мучительно хотелось, чтобы Хавьер обласкал ее своим вниманием.
Хавьер молча и пристально смотрел на нее. Не дождавшись ответной реплики, Луиза, пожав плечами, поставила томик на ближайшую полку.
– Прошу меня извинить, – сказала она и, присев на корточки, возобновила занятие, прерванное появлением Хавьера. Прежде чем приступить к описи книг, надо было понять, где какие книги находятся, но, увы, корешки без каких либо пометок не давали ни намека на содержание.
Хавьер стоял у нее за спиной, чем доставлял Луизе массу неудобств. Затем он неожиданно опустился на пол и, прислонившись спиной к той самой полке, содержимое которой Луиза пыталась изучить, вытянул ноги, всем своим видом давая понять, что устроился тут основательно и надолго.
– Вы заблуждаетесь, мисс Оливер. Ваш наряд кое-что говорит о вас. – Хавьер смотрел на нее искоса. – Он прост, но в нем чувствуется стиль. Из этого я могу заключить, что вы цените практичность, но не хотите выглядеть старомодной. И прическа тоже кое-что о вас говорит. Вы зачесываете волосы назад и носите узел на затылке. Вы обходитесь без кокетливых кудряшек, но при этом волосы уложены безупречно. Из чего я делаю вывод, что вы добиваетесь равновесия между требованиями общества и собственными пожеланиями.
Луиза, последовав примеру хозяина, села на пол на расстоянии вытянутой руки от Хавьера.
– Зачем… – начала было она, но, передумав, покачала головой. – Я должна вас поблагодарить?
Рассеянно расправив складки на юбке, мисс Оливер задумалась, о чем мог бы сказать Хавьеру цветочный рисунок на ее скромном платье из муслина. Рука Луизы непроизвольно потянулась к узлу на затылке, словно за то время, пока граф говорил, возникла необходимость поправить прическу.
– Я никогда не думала в таком ключе. Вы не устаете меня удивлять, милорд.
Хавьер повернул голову и посмотрел ей прямо в лицо.
– Как и вы меня. Прошу вас, мисс Оливер, не спешите с выводами. Не всякий мой комплимент лишен искренности. Возможно, я оборачиваю слова в нарядные фантики, но содержимое от этого не меняется. – Хавьер усмехнулся. – Если, конечно, в фантиках не пустота.
– Смелое утверждение, – сказала Луиза и прислонилась к полке спиной. Так сидеть было гораздо удобнее. Ей владело странное чувство, словно они с Хавьером давние приятели. Или друзья детства. Она не могла припомнить, когда сидела на полу рядом с мужчиной, который не приходился ей родственником.
По правде говоря, в том, как они себя вели, не было ничего неприличного, и в то же время мисс Оливер казалось, что они давно переступили за грань дозволенного. Она вдыхала пряный запах Хавьера, видела, как прорисовываются под рукавом сюртука его мощные бицепсы. Интересно, хватит ли длины ее пальцев, чтобы обхватить их обеими руками? Луиза испытывала почти непреодолимое желание проверить это.
Глаза графа оказались не совсем серыми, теперь она могла разглядеть медовый ободок вокруг зрачка. И еще заметила, что его верхняя губа очерчена резче, чем нижняя.
«Осторожнее, Луиза!» Пальцы сжались в кулаки и снова разжались. Чтобы скрыть дрожь, мисс Оливер уперлась ладонями в пол и, дабы граф ни о чем не догадался, резко встала.
Хавьер тотчас последовал ее примеру.
– Ну что же, мисс Оливер, вернемся к нашим баранам. Мы ведь здесь по воле фортуны, так? Вы проиграли мне в карты свое время, так давайте проведем его с толком. Чем предлагаете заняться? Мне кажется, вы были заняты чем-то, когда я вошел? – Хавьер с преувеличенно серьезным видом заскользил взглядом по полкам.
– Вы можете называть меня Луизой, если хотите.
Граф чуть было не выронил толстый том, который только что схватил с полки.
– Вы вновь меня потрясли.
– Приятно это слышать. Только не рассчитывайте на дальнейшие потрясения. Мне, вообще-то, не свойственно шокировать окружающих.
– Вы заставляете меня в этом усомниться, – задумчиво произнес Хавьер, расправляя манжету. – Если вы оказали мне честь называть вас по имени, я не могу не ответить вам тем же. Я уже просил вас не приседать передо мной в реверансе. И вы должны прекратить добавлять «милорд» всякий раз, когда обращаетесь ко мне.
– И как я должна вас называть? Хавьер?
– Да. Но… Согласен, Хавьер – не имя, данное при крещении, верно? – Он рассеянно покручивал пуговицу на сюртуке. – Это мой титул. Но, поскольку я стал графом фактически с рождения, никто никогда и не звал меня по-другому. – Он сдвинул брови, словно только что задумался о странности этого обстоятельства.
– Даже члены вашей семьи?
Хавьер пожал плечами.
– Джейн и ее мать – вот и вся моя семья. И еще Локвуд, но он дальний родственник.
– А как насчет юных леди, которых вы осыпаете комплиментами по поводу их нарядов?
И вновь граф, не замечая того, принялся крутить пуговицу.
– Вы – одна такая. Если в разговоре с другой особой и возникает тема одежды, то… в совсем ином контексте.
Луизе сделалось несколько не по себе. Она догадывалась о контексте. Более того, живо представила этот «контекст»: как Хавьер идет за кулисы после спектакля, как заходит в уборную певицы вроде синьоры Фриттарелли. Возможно, окликает ее по имени, возможно, молча подходит, гипнотизируя ее взглядом своих необыкновенных серых глаз. Да и о чем говорить, когда он нежно проводит пальцами сверху вниз по ее шее, груди, ныряет под корсет. А потом тем же маршрутом следуют его губы, – жаркие и требовательные. Покровы спадают и…
«Остановись», – приказала себе Луиза. Но было поздно. Она уже представляла себя на месте этой падшей женщины, и ей было все равно, как относится к таким особам общество и даже сам граф.
На Хавьера было приятно смотреть, и пахло от него восхитительно. Он наблюдал за мисс Оливер с чуть заметной улыбкой, словно перед его глазами разыгрывалась сцена, нарисованная ее, Луизы, воображением.
– Прекрасно, – самым сухим тоном, на который была способна, произнесла Луиза. – Если вам нравится, чтобы я называла вас Хавьер, я буду…
– Александр, – перебил ее хозяин дома. – Это имя мне дали при крещении. – Вы можете звать меня Алексом. Кажется, так звала меня нянька. – Его лицо вновь приняло озадаченное выражение. – Это имя звучит странно даже для меня. И все же – это мое имя.
– Ладно. Алекс.
Покрутив пуговицу в очередной раз, он кивнул.
– Значит, договорились. Так на что вы смотрели, Луиза?
– Луиза – так непривычно звучит из ваших уст, Алекс.
– Я могу вернуться к мисс Оливер, если так вам нравится больше. Или называть вас конфеткой. Нет, лучше булочкой.
Луиза закашлялась.
– Булочкой? Если вы меня так назовете в присутствии моей тети, она умрет на месте счастливой женщиной. Вы исполните разом все ее желания.
– Не слишком ли много для слова из трех слогов? – пробормотал Хавьер. – Впрочем, мысль заманчивая. Итак, вернемся к книгам, булочка. Так что именно вы хотите найти, булочка?
– Если вы еще раз назовете меня булочкой, я, пожалуй, подыщу что-то, чем в вас запустить.
Граф окинул ее долгим взглядом, ухмыльнулся и присел на корточки перед полкой, которую осматривала Луиза, когда он вошел.
– Не могу сказать, что представляют собой эти тома. Они похожи на гроссбухи.
Хавьер взял с полки одну из книг. Бережно, стараясь не повредить старинный переплет, раскрыл ее. При виде этой бережной заботы Луизе вдруг захотелось погладить его по встрепанным волосам.
– Похоже на собрание старинных рецептов, – сказал он и протянул ей раскрытую книгу. – Посмотрите. Это, случаем, не инструкция по выпечке булочек?
Луиза отвернулась, чтобы скрыть улыбку.
– Вы бессовестный.
– Бессовестный? И все лишь потому, что я пытался расшифровать старинную поваренную книгу? Вы так ко мне несправедливы, булочка.
Хавьер закрыл книгу и так же бережно убрал ее на место, после чего взял другую, которая стояла рядом.
– Давайте-ка посмотрим, найдем ли мы еще рецепты приготовления булочек.
– Предупреждаю, я в вас чем-нибудь швырну. У вас убогий словарный запас, милорд. Если «булочка» – это все, до чего вы способны додуматься…
– Алекс.
– Ах, да, верно. Не милорд. Алекс.
Но, кажется, Хавьер не слышал ее – насупившись, он перелистывал страницы.
– Алекс – единственное слово, которое я могу прочесть. – Протянув книгу Луизе, он выпрямился во весь рост.
Луиза вглядывалась в кособокие печатные буквы.
– Вот еще: Элеонор. Еще раз «Алекс» и «Катберт».
– Катберт? Какое ужасное имя!
Кроме этих имен, на странице не было ни одного знакомого слова. Одни лишь цепочки из букв латинского алфавита разной длины.
– Я думаю, – сказала Луиза, – что текст закодирован. Только имена собственные написаны по-английски, если, конечно, считать имя Катберт английским.
– Не думаю, что еще какой-нибудь язык захочет заявить на него права.
Луиза подняла глаза на Хавьера.
– Что это за книга? Вы ее раньше видели?
– Никогда. – Кивнув в сторону стола, Хавьер предложил: – Давайте отнесем «Катберта» туда. Какой смысл держать его, такого тяжелого, на весу?
– Теперь вы и книгам даете прозвища?
– А вы завидуете? Хотите присвоить себе больше имен, булочка? – Хавьер выставил книгу перед собой, словно щит, и стал пятиться к окну. – Я вас не обзываю. Я просто проголодался.
Луиза закатила глаза. Правильный выбор – демонстрация легкой досады и в то же время знак того, что он ее позабавил. Было бы верхом глупости изображать раздражение или гнев. Мисс Оливер понимала, что граф с ней флиртует. Но зачем ему знать об этом? Луиза умела оценивать опасность. Хавьер был обаятельным, тут не поспоришь, но его обаяние ровным счетом ничего не значило.
Она села за стол, граф пристроился рядом, и они уткнулись глазами в фолиант, едва ли не соприкасаясь головами. Но книга как безопасная тема для разговора служила Луизе своеобразной защитой.
– Я не так уж много знаю о шифрах, – призналась Луиза. – Разве что о самых простых.
– И что же они собой представляют, эти простейшие шифры?
– В основе лежит принцип замещения. К примеру, всякий раз, когда мне надо написать букву «А», я вписываю «Ф». Но здесь, мне кажется, применен иной шифр, сложнее этого.
– Почему вы так думаете? – Хавьер похлопал себя по жилетному карману. – Вот досада. Я не взял лорнет. Буквы очень мелкие.
– Не так уж трудно разобрать этот почерк, если… – Луиза замолчала и посмотрела на Хавьера. – Вам трудно прочесть то, что тут написано?
Алекс откинулся на спинку стула.
– Вовсе нет. Не труднее, чем любой другой закодированный текст.
– У вас плохое зрение, милорд? Не могу поверить, что блистательный лорд Хавьер подвержен столь заурядному недугу.
Он чуть заметно улыбнулся и с деланым высокомерием спросил:
– Вы полагали, булочка, я не замечу бестактность вашего вопроса, если вы добавите слово «милорд»?
Луиза схватила перо и запустила им в Хавьера.
– Я вас предупреждала. А если вы плохо видите, то знайте: у меня в спальне припасена отличная лупа. Я могу взять ее с собой, когда мы встретимся в следующий раз. – Спохватившись Луиза неуклюже поправила себя: – То есть, если мы встретимся еще раз. Насколько я понимаю, вы здесь лишь потому, что я проиграла вам в карты, и вы желаете стребовать с меня долг.
Алекс покачал головой.
– Я считал вас умной женщиной, Луиза, а вы допускаете очевидное логическое несоответствие. Вы, наверное, забыли, что выиграл – я. И я хотел сделать вам приятное, придумав для вас занятие, которое пришлось бы вам по душе. Я здесь, в этой библиотеке, с вами не потому, что вы мне должны, а потому, что так хочу.
Луиза не знала, что ответить. Она открыла рот, но так ничего и не сказала.
Видя ее замешательство, Хавьер широко улыбнулся.
– Такова ваша реакция на мое признание в том, что я способен на вежливость? Я дал вам власть разрушить мою репутацию, булочка. Мне следует бежать отсюда и срочно найти объект для соблазнения.
Луиза зябко поежилась.
– Если вы еще раз назовете меня булочкой, возможно, вы, разрушите мою репутацию. И, возвращаясь к моей реакции: что бы я ни сказала, вам бы вряд ли понравилось, а я дала слово перестать быть строптивой.
Поза Хавьера была олицетворением непринужденности, но глаза его выдавали. В них явно проглядывал недвусмысленный интерес.
– Пока мы наедине, Луиза, вы можете говорить все, что вам угодно.
Ах, он ее искушал. Хитрец. Никакого явного флирта, и в то же время он говорил ей именно то, что она хотела слышать. Но чего еще можно ожидать от маэстро соблазнения? Он читал ее желания, как и желания любой женщины, словно открытую книгу.
Впрочем, книгу, которая лежала на столе, он прочесть не мог.
А вот на вопрос, зачем он флиртует с ней, ответить было сложнее. И потому мисс Оливер не стала даже пытаться отыскать ответ. Скорее всего, она видела лишь то, что хотела видеть: честность и интерес к чтению. Точеные черты лица и серые глаза. Более соблазнительной комбинации в этом мире не существует.
Нет. Никаких мыслей ни о чем соблазнительном. Просто забыть это слово. Нет и еще раз нет. Оставим честность. И любовь к книгам. Дело совершенно не в них, и не вина графа, если Луиза попала под обаяние его честности и его любви к книгам. Он просто такой. И у него нет к ней ничего личного.
– Если мне дозволено говорить все, что хочу, Алекс… – Луиза чуть споткнулась на этом слове, но он подбодрил ее кивком, и она продолжила: – Я бы предложила вам еще раз взглянуть на эту книгу, если ваше зрение вам это позволит. И тогда я бы показала вам, что имею в виду, говоря о шифре замещения.
Он воздел глаза к расписному потолку.
– Прошу вас, булочка, не говорите о моем плохом зрении. Мое мужское достоинство не переживет подобного унижения. К тому же, не такое уж оно у меня плохое. Я способен различить крап на картах. Я лишь нахожу лорнет полезным, когда приходится расшифровывать таинственные письмена или разбирать мелкий шрифт.
– Такое редко случается с молодыми людьми.
Граф взял перо, которое она в него швырнула, повертел между пальцами, затем снова положил на стол.
– Я наделен многими редкими дарами. Вы не слышали?
– Об этом «даре» – нет. – Луиза догадывалась, что за шутливым тоном скрывается неловкость. Хавьер стеснялся своего недостатка. – Спасибо за откровенность, Алекс.
Мисс Оливер поспешила вернуть разговор в прежнее русло и, склонившись над раскрытой книгой, провела указательным пальцем по первой строчке.
– Насчет шифра: видите, если бы он основывался на простом замещении, то одних букв было бы намного больше, чем других. Скажем букв, которые замещали бы «О» или «А». Но этого не наблюдается. И почему-то имена не зашифрованы.
– Ну вот, снова «Алекс», «Катберт» и вот еще: Локвуд. – Он тихо присвистнул. – Похоже, здесь зашифрована история семьи.
– Семьи лорда Локвуда?
– Семья Локвуда является и моей семьей. У нас общие предки. Но зачем было зашифровывать нашу историю?
– Очевидно, затем, что члены вашей семьи совершали ужасные поступки. Может, кто-то из ваших предков поддерживал Кромвеля? Или Римскую католическую церковь? Может, среди них были контрабандисты?
– И то, и другое, и третье. И, осмелюсь предположить, за ними водились преступления и похуже вышеперечисленных. – Хавьер, прищурившись, всматривался в текст. – Вам не кажется, что здесь использован шифр Виженера? Я слышал об этом методе, но ни разу не видел текст, зашифрованный таким способом.
– Вы знакомы со способами шифрования?! – воскликнула Луиза, но тут же спохватилась: – Простите за грубость. Мне не следовало выражать свое удивление по поводу ваших знаний в областях, далеких от ваших обычных занятий.
– Хорошо, что вы это понимаете. Впредь вам следует быть более осмотрительной, булочка.
Луиза схватила еще одно перо и нацелила его на Хавьера, но он не смотрел в ее сторону. Он пододвинул к себе чернильницу и принялся вращать ее указательным пальцем. Очень медленно, с остановками.
– Насколько мне помнится, я прочел о шифре Виженера еще ребенком. Мальчишки, знаете ли, начинают интересоваться такого рода вещами примерно в том возрасте, когда увлекаются игрой в пиратов и контрабандистов.
– И о каком же возрасте речь?
– Начиная лет с четырех и до самой смерти.
На этот раз Луиза не делала попыток скрыть улыбку.
– Наверное, вы правы. В этом шифре, как мне помнится, используется ключевое слово и таблица с буквами алфавита. Отсюда вывод: не зная ключевого слова, мы никогда этот текст не расшифруем.
Зачем же она произнесла слово «мы»? Едва ли графу захочется корпеть над каким-то шифром, когда роскошная синьора может предложить ему куда более интересное времяпрепровождение.
– Алекс… – Луиза медлила с вопросом. – Вам бы хотелось расшифровать этот текст? Или мы отправим книгу на полку, где ей предстоит прождать еще лет сто, пока кто-нибудь из ваших потомков до нее не доберется?
Хавьер еще раз повернул чернильницу и, уперев ладони в стол, решительно встал. В молчаливой задумчивости прошелся по комнате.
– Не знаю, будет ли у меня на это время, пока в доме гости. – Он провел рукой по волосам, приведя их в беспорядок. – Но, отвечая на ваш вопрос, скажу «да». Мне хотелось бы расшифровать текст. Речь идет о моей семье, а я знаю о ней очень мало.
– Отчего вы так мало знаете о ваших предках? – спросила Луиза. Она видела, что граф с трудом сдерживает раздражение.
– Ответ прост: потому что все умерли.
– У всех людей предки лежат в могилах, Алекс.
Хавьер резко остановился и с неприязнью посмотрел на нее.
– Я не это имел в виду, булочка. Младенцем я остался сиротой. И было бы… приятно узнать немного о тех, кто жил до меня.
Слово «приятно» далось ему с некоторым трудом. Словно он сам был удивлен тому, что сказал.
Луизе это понравилось.
– Я сделаю все, что смогу, – сказала она. – Ключевое слово, возможно, записано в книге. Я еще не успела пролистать ее до конца.
Хавьер кивнул.
– Я был бы вам весьма признателен. И обещаю помочь, чем смогу.
Он протянул ей руку, и Луиза подумала, что граф хочет помочь ей подняться. Но нет, ладонь он держал под углом, а не прямо. Ах, вот оно что: Хавьер предлагал скрепить их договор рукопожатием.
Луиза вдохнула поглубже и кивнула. Длинные пальцы Хавьера, слегка шероховатые, сомкнулись вокруг ее пальцев. Мисс Оливер приложила все силы к тому, чтобы рукопожатие получилось как можно более коротким.
Но граф не позволил ей этого сделать. Большим пальцем он принялся слегка поглаживать тыльную сторону ее ладони.
Луиза подняла на Хавьера глаза. Он, верно, владел какими-то тайными техниками и умел подчинять себе людей одной силой взгляда. И какие у него все же необычные серые глаза. Эти глаза заставляли Луизу верить в то, что она единственная женщина в мире и, что для графа нет никого важнее ее.
Испугавшись, что сейчас растает, как воск под июльским солнцем, Луиза резким движением выдернула руку и, отвернувшись, уткнулась в книгу. Притворяясь, словно изучает текст, она сказала:
– Я обещала вам, что буду заниматься этим текстом, и я выполню свое обещание Вам ни к чему со мной заигрывать, Алекс.
– Равно как и вам со мной.
Луиза не была уверена, что правильно расслышала Хавьера.
Ох уж эти мужчины! Она решительно отодвинула стул с намерением подняться, вновь взять графа за руку, заставить его посмотреть ей в глаза и правдиво сказать, что он о ней думает.
Но в этот момент в дверь постучали, и тут же, не дожидаясь разрешения, в библиотеку вошел Локвуд. Прикрыв за собой дверь, маркиз обвел комнату взглядом.
– А, вот ты где, кузен. Коротаешь время в теплой компании девицы легкого поведения?
– Именно так. В теплой компании «Фанни Хилл». Кстати, она готова принять следующего клиента, если и ты к этому готов.
Локвуд одобрительно хмыкнул.
– «Мемуары женщины для утех» – славная книжка! Единственное, что я читал с интересом. Так ты ее держишь здесь?
Хавьер слегка сдвинулся в сторону, и Луиза поняла, что он старается заслонить ее от Локвуда.
– Под окном потайной ящик. Там ты найдешь эту книжку, и много других ей подобных, – понизив голос, сообщил граф.
– Да что ты говоришь! – воскликнул маркиз, которого Луиза теперь не видела. – Надеюсь почерпнуть из нее свежие идеи для вечера с миссис Протероу. Впрочем, оставим сладенькое на десерт.
– Примите мои наилучшие пожелания, – сухо ответил Хавьер и машинально взъерошил волосы. – Могу я еще чем-нибудь помочь?
– Да, можешь, – весело произнес маркиз. – Если перенесешь расставание с мисс Оливер. Тебя ждут сразу в трех местах. У твоих гостей снова проблемы.
Вдруг Локвуд резко наклонился в сторону и, выглядывая из-за Хавьера, помахал Луизе рукой.
– Как поживаете, мисс Оливер? Должен признаться, что удивлен, застав вас полностью одетой в компании моего кузена. Должно быть, он теряет форму. Или его просто к вам не тянет.
У Луизы вспыхнули щеки, словно Локвуд дал ей пощечину. Она мысленно досчитала до пяти по-итальянски, затем по-немецки. И лишь после этого почувствовала себя в силах сдержанно улыбнуться.
– Поскольку вкусы членов вашей семьи тяготеют ко всему вычурному и пошлому, я бы сочла честью для себя оказаться не в числе тех, к кому тянет лорда Хавьера.
Демонстративно отвернувшись от джентльменов, Луиза с пристальным вниманием углубилась в изучение зашифрованного текста. Можно было подумать, что она читает увлекательный детектив.
– Мисс Оливер, – произнес Хавьер каким-то чужим, сдавленным голосом, – вы оказали мне честь, проведя со мной время. Сожалею, что обязанности хозяина дома требуют моего присутствия в другом месте.
Луиза взяла книгу со стола и поднесла ее к лицу.
– Ваши манеры были безупречны, милорд. Прошу вас, не беспокойтесь ни о чем.
Локвуд громко хмыкнул. Мисс Оливер украдкой взглянула на Хавьера. Он выглядел удрученным. И, чтобы подбодрить графа, Луиза ему подмигнула.
Хавьер со вздохом втянул воздух, что означало крайнюю степень изумления. Подобную реакцию могла бы вызвать покорная ручная кобыла, которая вдруг встала бы перед ним на дыбы. Когда граф выходил из библиотеки, он улыбался.
Итак, Хавьер предпочел обойтись без комментариев. Надо полагать, Локвуд ничего не заметил, а граф ему ничего не скажет. Таким образом, у нее с Хавьером теперь есть тайна. И общие интересы, которые для всех остальных тоже являются тайной.
Конец ознакомительного фрагмента.