Вы здесь

Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы. 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ С СОВРЕМЕННЫМИ АНГЛОЯЗЫЧНЫМИ ГАЗЕТНЫМИ ТЕКСТАМИ (А. Р. Яковлева, 2013)

3. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ С СОВРЕМЕННЫМИ АНГЛОЯЗЫЧНЫМИ ГАЗЕТНЫМИ ТЕКСТАМИ

Работу с газетными текстами облегчит выполнение следующих рекомендаций:

– при переводе газетной статьи учитывайте перечисленные выше грамматические, лексические и стилистические особенности;

– переведите сначала всю статью, а затем уже заголовок, так как часто полный смысл заголовка раскрывается после прочтения статьи целиком;

– используйте список популярных газетных штампов и аббревиатур;

– названия англоязычных печатных изданий, иностранных фирм, компаний акционерных обществ, монополий, концернов, фирменные марки машин, приборов, изделий, иностранные фамилии и собственные имена не переводятся;

– географические названия и научно-технические термины следует заменять русскими эквивалентами;

– сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями;

– записывайте в тетрадь не только незнакомые слова, но и речевые обороты, пословицы, афоризмы, которые в газетных текстах могут получить авторскую трансформацию;

– большинство слов многозначны. Подумайте над выбором правильного значения лексической единицы.