Для тех, кто не читал Гомера,
Я сделал новый перевод;
И кто читал его, тот меру
Достойного себе найдёт.
Длинноэпитетные строки,
Безрифменные, как пороки,
Метлой железной вымел вон,
Расстроив вековой их сон.
И звонким, Дантовским трёхстишьем
Отлита новая строка, —
Смотри, читай, – она легка,
Но мудрому не будет слишком
Проста, – попробуй-ка на зуб
Сей острый, ароматный суп!
Переводчик Аркадий Казанский
Редактор Татьяна Казанская
Редактор Ирина Казанская
Иллюстратор Аркадий Казанский
© Гомер, 2017
© Аркадий Казанский, перевод, 2017
© Аркадий Казанский, иллюстрации, 2017
ISBN 978-5-4485-2331-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие
Современному русскому человеку крайне сложно не только понять произведения великого Гомера, но и просто прочесть их. Переводы поэм, выполненные великими поэтами XIX столетия, написаны архаичным допушкинским русским языком, на котором сегодня не говорят и не пишут. Большие затруднения доставляет прочтение стихотворного текста, не подчинённого строгой ритмике, лишённого рифмы и не выстроенного в обозримых для глаза строфах.
Предлагаемое переложение текста Илиады Гомера ставит перед собой задачу, – донести до современного читателя великую поэму в её максимальной полноте, с сохранением всех поименованных действующих лиц и названий, без исключения, в том виде, в каком они представлены у Гомера. Сохранен порядок и количество стихотворных строк в каждой из 24 песен. Максимально устранены из текста архаизмы и длинные многосложные эпитеты, отчего поэма приобрела новую динамику и выразительность.
Ритмический строй поэмы представлен пятистопным анапестом (трёхсложником, с ударением на третьем слоге), с постоянным чередованием женских и мужских окончаний. Графический строй поэмы принят по образу и подобию строя Комедии Данте, с разбивкой на строфы по три строки; первая и третья строка каждого трёхстишия рифмуется со второй строкой предыдущего трёхстишия, что даёт связный текст по всему столь длинному произведению, удобный для прочтения.
Для ясного понимания смысла и действия поэмы, каждая песнь предваряется кратким изложением её содержания прозой. Перед началом изложения, и в конце поэмы представлены необходимые современному читателю справки по номинативному ряду имён и названий поэмы, с краткими пояснениями каждого имени и названия:
Генеалогия богов Гомера, упомянутых в поэме;
Алфавитный перечень богов Уранидов, упомянутых в поэме;
Алфавитный перечень героев Гомера и действующих лиц поэмы;
Алфавитный перечень прочих названий и понятий поэмы.