Бродяга по призванию
Неподалеку стояли два сарая, за которыми виднелось поле ржи.
«Однако, тут целая ферма, – подумал Клэйтон. – Но где же наездники?»
В эту минуту из двери дома, над которым возвышалась антенна, выбежал молодой человек. Он побежал к мачте антенны, что-то осмотрел и вернулся к дому. Огромная молния, раздирая воздух, с оглушительным треском сорвалась с неба и ударила в острие металлического шеста.
«Громоотвод, – подумал Клэйтон. – Вот что испугало старого охотника».
«Черт возьми, это не громоотвод, а молниепривод», – подумал Клэйтон в следующую минуту. В самом деле, мачты и провода как будто собирали электрические разряды со всех сторон. Над домом разряды следовали беспрерывно. Сине-лилово-белая полоса молнии соединила небо с землею, и точкою соединения были вершины мачт. Даже здесь, на расстоянии добрых сотни метров от дома, жутко было стоять. Но каково было молодому человеку, который находился под самым потоком молний! Несмотря на громоотводы, молнии разветвлялись, смертоносные бичи разряжались совсем близко от молодого человека. А он как ни в чем не бывало ходил вокруг дома, что-то поправляя и осматривая. Неожиданно взгляд молодого человека остановился на Клэйтоне. Как будто тень недовольства прошла по его лицу, но вслед за этим он улыбнулся и приветливо махнул рукой, приглашая Клэйтона подойти.
Клэйтон не без содрогания направился к дому, на который низвергались молнии, как будто собранные со всего Алтая.
Кричать было бесполезно, потому что удары грома были оглушительны. И когда Клэйтон приблизился, молодой человек только указал на дверь. Клэйтон взошел на крыльцо. В дверях он столкнулся с девушкой. Она была еще в том же мокром платье. Посмотрев на Клэйтона с изумлением, девушка выскочила на крыльцо и побежала по дорожке к домику с мезонином, стоявшему недалеко от скалы. Клэйтон вошел в комнату и огляделся. Стол у окна, две скамьи у стен, несколько табуреток. У стены шкаф с посудой. Очевидно, это была столовая. Клэйтон не решался сесть на скамью – с него так и текло. Джетти также оставлял после себя лужи.
Гром стал понемногу стихать, и скоро в комнату вошел молодой человек, пригласивший Клэйтона.
– Здравствуйте, – сказал он по-русски. – Вы иностранец? Я не ошибся. Садитесь, пожалуйста. Я сейчас растоплю печь, и вы сможете обсушиться. – Молодой человек улыбнулся. – Но мы еще не знакомы. Моя фамилия Микулин.
«Неужели этот молокосос способен перевернуть мир?» – думал Клэйтон, разглядывая лицо Микулина. Оно действительно выглядело очень молодым. Прекрасный лоб и в особенности глаза – большие, голубые, прозрачные и в то же время глубокие – привлекали особое внимание. От этих глаз трудно было отвести взгляд.
– А моя фамилия Клэйто… – удар грома прогремел очень своевременно… – Клэйн, говорю я. Американец, турист, вернее, бродяга по призванию. Я исколесил все пять частей света и был приятно поражен, попав на Алтай. Признаюсь, я не ожидал здесь встретить такую красоту.
– Но как вы прошли… через болото? – спросил Микулин.
– Охотник провел меня. Он сказал, что это самый близкий путь к китайской границе, куда я направляюсь. По дороге проводник занемог и отправился домой, а я пошел вперед один и вот неожиданно наткнулся на вашу ферму. Вы здесь, как видно, неплохо живете. Когда я шел сюда, меня обогнали амазонка, наездник и медвежонок, которого я едва не подстрелил, вообразив, что он гонится за людьми.
Конец ознакомительного фрагмента.