Часть первая
Художественный текст в лингводидактическом осмыслении
Раздел 1
Текст как объект восприятия
Всякий текст должен рассматриваться как условие мыслительной деятельности читателя.
1.0. Общие вопросы
1.0.1. О каком тексте идет речь?
1.0.2. Какие характеристики текста особенно важны при его использовании в лингводидактических целях?
1.1. Художественный текст как учебный текстовый материал
1.1.1. В чем заключается коммуникативная природа текста?
1.1.1.1. Как следует понимать тезис о том, что каждый текст ориентирован на определенный тип читателя?
1.1.2. Что такое информативность текста?
1.1.2.1. Благодаря чему возникает подтекст?
1.1.2.2. Что же представляет собой «значение»?
1.1.2.3. В чем состоит различие между значением слова и его текстовым смыслом?
1.1.3. Какое значение для лингводидактической практики имеют такие характеристики текста, как цельность и связность?
1.1.4. Что такое дискурс? Как связаны между собой текст и дискурс?
1.1.5. Можно ли говорить о художественном дискурсе? В чем состоит двойственная природа художественного текста?
1.2. Специфика художественного текста как материала для обучения языку
1.2.1. Что имеют в виду, когда говорят об образности языка художественной литературы?
1.2.2. Почему мы говорим о художественном слове? Что происходит со словом в художественном тексте?
1.2.3. Что представляет собой словесный образ?
1.3. Художественный текст и культура
1.3.1. Что имеют в виду, когда говорят о «культуре»?
1.3.2. Каким образом национальная культура может быть представлена в художественном тексте?
1.3.3. Что такое языковая картина мира?
1.3.4. Возможна ли классификация словесной образности с позиции культуры?
1.0. Общие вопросы
1.0.1. О каком тексте идет речь?
Термин текст в научных публикациях последних лет и устных дискуссиях на различные темы гуманитарного профиля принадлежит к числу самых употребительных. Можно даже сказать, что это один из самых модных терминов. Текстом называют самые различные объекты: живописное полотно, музыкальное произведение… и даже человеческую жизнь.
В лингводидактической практике используются различные тексты: устные и письменные; учебные (подготовленные авторами учебника, методистом или самим преподавателем) и аутентичные (созданные в процессе реального общения носителей языка)[2]. Последние подразделяются на газетно-публицистические, деловые, научные, художественные и др.
На разных этапах обучения разные задачи решаются с помощью текстов разных типов и жанров.
Учебные тексты, составленные с учетом известного/неизвестного учащимся материала, точно дозирующие трудности и т. п., максимально используются на начальном этапе обучения. По мере овладения учащимися изучаемым языком все более привлекаются оригинальные тексты:
– газетно-публицистические – для знакомства учащихся с языком средств массовой информации с целью получения оперативной информации различного рода: политической, социально-экономической, культурной и др.;
– деловые – для обучения учащихся составлению различного рода документов (заявление, анкета и др.) либо – в более широком аспекте для специалистов – обучения бизнес-языку для ведения деловых переговоров или оформления деловой переписки на изучаемом языке;
– научные – для знакомства будущих специалистов с языком науки;
– художественные.
Этот тип текстов – художественные – обладает значительными и недостаточно полно реализуемыми лингводидактическими потенциями, в связи с чем именно он избран основным предметом нашего рассмотрения.
Таким образом, мы будем говорить о тексте в его традиционном понимании, пожалуй, самом традиционном. О вербальном (словесном) письменном тексте, о той его разновидности, которая получила название художественный текст.
По словам Ю.М.Лотмана, «текст – один из компонентов художественного произведения, конечно, крайне существенный компонент, без которого существование художественного произведения невозможно» [Лотман, 1972: 24].
Художественный текст – это:
– материальное воплощение произведения художественной литературы;
– его вербализованное (т. е. выраженное словами), зафиксированное в письменной форме содержание;
– совокупное – от первой буквы первого слова до последней точки (или другого знака препинания), стоящей в конце последней страницы, – языковое выражение литературного произведения.
Для лингводидактической практики важно, что художественный текст – это аутентичный (т. е. оригинальный, подлинный, не созданный специально для учебного процесса) текстовый материал.
1.0.2. Какие характеристики текста особенно важны при его использовании в лингводидактических целях?[3]
По мнению многих исследователей, текст характеризуется следующими признаками: информативностью, структурно-смысловым единством, цельностью (целостностью), связностью (связанностью), многомерностью, наличием подтекста, коммуникативной направленностью, коммуникативной завершенностью, диалогичностью, ориентированностью на определенный тип читателя и др.
Признаки, выделяемые в вербальном письменном тексте, релевантны и для художественного, в котором отмечаются еще и специфические – свойственные только этому типу текстов – особенности.
Все характеристики текста чрезвычайно важны, однако одни более актуальны для решения исследовательских задач, для изучения – анализа – самого явления, другие – для использования текста в прикладных целях (как в нашем случае).
1.1. Художественный текст как учебный текстовый материал
1.1.1. В чем заключается коммуникативная природа текста?
Какова специфика этого явления – текста? И где можно провести границу, отделяющую текст от не-текста? Поисками ответа на этот непростой вопрос занимаются философы. Однако в обыденной жизни человек без особых затруднений различает как вещи, специально предназначенные для «прочтения» и понимания, так и вещи, не рассчитанные на непосредственное использование в целях коммуникации.
«Быть текстом – значит принадлежать к особому миру, миру социальной коммуникации… О тексте в собственном смысле этого слова можно говорить лишь там и постольку, где и поскольку коммуникативная функция полностью подчиняет себе материал вещи, становится к ней в такое же отношение, в каком находится нарицательная стоимость государственного казначейского билета к качествам идущей на изготовление денег бумаги. И как деньги являются средством общения, точно так же основная функция текста – быть средством социальной коммуникации» [Антипов и др., 1989: 16–17]. Сказанное относится не только к вербальному письменному тексту, но к последнему может быть отнесено в полной мере.
Коммуникативно-деятельностный подход, в русле которого находится предлагаемая нами методика, предполагает овладение языком как средством общения. Текст помогает воссоздать в условиях учебного процесса одну из самых естественных коммуникативных ситуаций – чтение книги и ее обсуждение.
Текст – как двуликий Янус – тоже имеет два лица: одним он обращен к языку и, по мнению некоторых ученых, является единственной «формой существования языка» (А.Е.Супрун), другим – к коммуникативному акту, к речевому общению.
Для создания текста автор использует единицы языка и грамматические правила их соединения в слова, словосочетания, предложения и т. п., но сам текст не является языковой единицей, так как в отличие от нее каждый раз заново создается, творится. Большинство современных ученых (и в этом мы присоединяемся к ним) сходятся в мнении о том, что текст – это коммуникативная единица, единица речи/речевой деятельности (Н.Д.Бурвикова, О.И.Москальская, В.Я.Шабес, А.М.Шахнарович и многие другие). Что это значит?
Любой текст (а тем более зафиксированный в письменной форме) создается автором для того, чтобы его прочитали (в случае, например, дневниковых записей в роли читателя может выступать сам автор) и поняли. Помните у Маяковского: «Я хочу быть понят своею страной…» Автор стремится посредством текста передать другому (читателю, адресату художественного творчества) свои мысли, чувства, намерения и пр., старается найти им наиболее подходящее – адекватное – выражение, т. е. решает коммуникативную задачу. Вспомним слова еще одного поэта: «Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя?»
Важное условие достижения взаимопонимания между создателем текста и тем, кому он адресован, – наличие «общих мест», т. е. использование автором (эксплицитно и имплицитно) такой информации, которая известна обоим участникам коммуникации.
Общая для участников коммуникативного акта эксплицитно выраженная информация – это прежде всего единый код, которым они пользуются, т. е. сам язык. Автор использует языковые средства в соответствии с их общепринятыми в данном этнолингвосоциокультурном сообществе значениями, либо модифицирует их по существующим в данном языке правилам (например, создает неологизмы).
Помимо этого в тексте эксплицитное выражение с той или иной степенью полноты (от краткого упоминания до пространного описания) получают элементы (артефакты) общей для автора и читателя культуры (культуры, описываемой языком).
Однако, выстраивая текст, автор, как правило, включает в него не все, что необходимо для понимания текста: он опускает многое из того (и прежде всего из сферы культуры), что полагает известным читателю (в противном случае тексты были бы бесконечными), оставляя различного рода знаки для читателя, когда и что ему необходимо «вспомнить».
Таким образом, текст без читателя, вернее, вне восприятия читателем неполон, ущербен. Реально он существует только в процессе его восприятия, при реконструкции той части его содержания, которая прямо в тексте не выражена, а предполагается известной читателю и привносится им в собственную «проекцию текста»[4] (термин Н.А.Рубакина).
Именно в этом смысле можно говорить о диалогичности процесса восприятия текста, о тексте как составной части акта коммуникации, т. е. о коммуникативной природе художественного текста.
Коммуникативная направленность художественного текста предполагает такую его характеристику, как ориентированность на определенный тип читателя.
1.1.1.1. Как следует понимать тезис о том, что каждый художественный текст ориентирован на определенный тип читателя?
Публикуя свое произведение, писатель адресует его всем потенциальным читателям. Однако каждый на собственном опыте знает, сколь избирательно человеческое сознание в выборе книги для чтения: не для работы или обучения, а для чтения ради удовольствия.
Вопрос о том, как и какие книги находят наиболее «благоприятный отклик» в тех или иных общественных группах, волновал еще Н.А.Рубакина, создателя библиопсихологии (как науки о восприятии и распространении книг), который призывал исследовать взаимодействие книги и читателя с учетом конкретных условий – политических, экономических и психологических [Рубакин, 1977].
В любом тексте (а тем более в художественном, с его максимально возможной, не стесненной рамками функционального речевого стиля, как в научном или деловом, свободой выражения) находят отражение все стороны личности писателя. Это является результатом как его сознательных усилий, так и подсознательных действий. По словам Ю.Н.Караулова, «за каждым текстом стоит языковая личность, владеющая системой языка» [Караулов, 1987: 8].
Н.А.Рубакин считал возможным выявление в тексте присущих автору «характера, темперамента, типа, склада ума и мышления, преобладающих эмоций, наклонности и активности или пассивности» [Рубакин, 1977: 204] и вполне разделял гипотезу Э.Геннекена о психическом сходстве читателя и писателя[5], т. е. утверждал, что читатель по своим психологическим характеристикам похож на писателя, книги которого ему нравятся [Белянин, 2000].
Мы говорим о том, что нас интересуют темы, которые тот или иной писатель выбирает для своих произведений, проблемы, которые в них ставятся, манера (стиль, язык) изложения того и другого и т. п. – все это не что иное как наша реакция на близкий, родственный нам психологический тип писателя, схожий с нашим взгляд на мир и его оценку.
Происходит то, что можно назвать «обращенностью текста» [Брудный, 1998: 145]: текст находит своего читателя [Белянин, 2000: 210]. Именно в этом смысле следует понимать слова об ориентированности текста на определенный тип читателя.
Учет этого обстоятельства особенно важен для языкового учебного процесса в связи с выбором художественного текста для урока. Любой преподаватель не раз убеждался на практике, что удачно выбранный текст существенно облегчает работу над ним прежде всего за счет того, что она проходит на «приподнятом» эмоциональном фоне. Однако при отборе текста для урока эта его характеристика учитывалась скорее интуитивно (см. об этом п. 3.2. в разделе 3).
С несколько иной позиции рассматривает феномен предназначенности текста для определенного читателя Ю.М.Лотман. По его мнению, это определяется «характером памяти», необходимой для понимания текста. «Реконструируя тип “общей памяти” для текста и его получателей, мы обнаружим скрытый в тексте “образ аудитории”. <…> Этот образ активно воздействует на реальную аудиторию, перестраивая ее по своему подобию. Личность получателя текста <…> способна “настраиваться по тексту”. Со своей стороны, и образ аудитории <…> содержится в тексте как некоторая мерцающая позиция… В результате между текстом и аудиторией происходит сложная игра позициями» [Лотман, 1999: 88].
Нам представляется весьма важной для лингводидактической практики мысль Ю.М.Лотмана о возможности активного воздействия текста на читателя, перестраивания его. Более детально этот вопрос будет рассмотрен во втором разделе.
Вместе с тем, вопрос о необходимости наличия «общей памяти» у текста и его читателя имеет еще один аспект.
Казалось бы, из сказанного можно сделать следующий вывод: с уходом (так сказать, с исторической сцены) поколения читателей-современников, на чей объем памяти ориентировался автор, текст неизбежно должен терять информативность, актуальность и значимость. Но так происходит не со всеми текстами. Тексты, сохраняющие «культурную активность», обнаруживают способность «накапливать информацию, т. е способность памяти. Ныне “Гамлет” – это не только текст Шекспира, но и память обо всех интерпретациях этого произведения, и, более того, память о тех вне текста находящихся исторических событиях, с которыми текст Шекспира может вызывать ассоциации. Мы можем забыть то, что знал Шекспир и его зрители, но мы не можем забыть то, что мы узнали после них. А это придает тексту новые смыслы» [Лотман, 1999: 22].
Это замечание Ю.М.Лотмана связано с проявлением такого свойства текста, как информативность.
1.1.2. Что такое информативность текста?
Выполнять коммуникативную функцию, быть средством общения текст может лишь в том случае, если помимо общей будет передавать новую информацию (если этого нет, то общение бессмысленно[6]), будет представлять собой некоторое сообщение, иными словами, обладать таким качеством, как информативность.
Информация – это одна из основных категорий текста. «В общем виде текст можно рассматривать как определенную совокупную информацию, закодированную по системе данного языка» [Клычникова, 1983: 107].
Таким образом, информативность характеризует любой текст, а не только художественный, но именно в художественном тексте информация представлена в наиболее сложном и разноплановом виде. Речь идет даже об «информационной насыщенности» (З.Н.Клычникова) текста литературного произведения (см. о планах [Клычникова, 1983] и типах [Гальперин, 1981] смысловой информации в художественном тексте).
Упрощенным образом мы можем говорить о том, что информация художественного текста складывается из:
– фактуальной (фактической), т. е. сведений о фактах – объектах, явлениях, событиях внешнего (реального) или воображаемого мира;
– эмотивно[7]-побудительной, а именно: передачи в тексте чувств, переживаний, эмоциональных состояний, побуждений и пр., присущих как автору, так и героям произведения; эмоциональное отношение человека к объекту, явлению, событию и т. п. обычно сочетается с их оценкой, соответственно и эмотивность текста, как правило, связана с определением положения предмета речи на аксиологической шкале (шкале ценностей), которое отражается в тексте как оценочная информация;
– оценочной (или аксиологической), т. е. отражения в тексте ценностных ориентиров, морально-нравственных, эстетических, социально-политических и иных, присущих как героям произведения, так и его автору;
– концептуальной, т. е. связанной с авторским замыслом, или концептом, как отправной точкой порождения текста (В.В.Красных), в котором отражены авторские мотивы, интенции и т. п.
Рассмотрим эти теоретические положения на конкретном примере – стихотворении М.Цветаевой «Москве».
Когда рыжеволосый Самозванец
Тебя схватил – ты не согнула плеч.
Где спесь твоя, княгинюшка? – Румянец,
Красавица? – Разумница, где речь?
Как Петр-царь, презрев закон сыновний,
Позарился на голову твою —
Боярыней Морозовой на дровнях
Ты отвечала Русскому Царю.
Не позабыли огненного пойла
Буонапарта хладные уста.
Не в первый раз в твоих соборах – стойла.
Все вынесут кремлевские бока.
Фактуальная информация стихотворения – это:
– во-первых, исторические сведения: события русской истории (захват Москвы польско-литовскими войсками, перенос столицы из Москвы в Санкт-Петербург, пожар в 1812 году и положение в Москве после Октябрьского переворота 1917 года);
– во-вторых, имена реальных исторических персонажей (Дмитрий Самозванец, Петр Первый, боярыня Морозова, Наполеон);
– в-третьих, наименования объектов реального мира (дровни, пойло, соборы, стойла, Кремль и др.).
Эмотивно-побудительная информация связана с передачей и отражением в тексте:
– во-первых, эмоционального отношения Цветаевой к событиям русской истории и их участникам (например, она называет императора Франции по фамилии – Буонапарт —, как принято среди простых людей, а не как положено – по имени – Наполеон —, выражая этим свое презрение к нему; обращается к Москве как к сестре, ласковыми и нежными словами: княгинюшка, красавица, разумница и др.);
– во-вторых, эмоций персонажей (Самозванец схватил Москву, она не согнула плеч и т. п.);
– в-третьих, побуждений автора, например, по отношению к адресату стихотворения, Москве, выраженных в форме риторических вопросов: Где спесь твоя, княгинюшка? – Румянец, Красавица? – Разумница, – где речь?;
– в-четвертых, волевых усилий персонажей, например: Все вынесут кремлевские бока.
Аксиологическая информация связана:
– во-первых, с выражением оценки автором тех объектов, явлений, событий и т. п., которые описываются в тексте (например, М.Цветаева говорит о Петре Великом как о преступнике, который украл у Москвы ее право быть столицей – позарился на голову твою, нарушив при этом моральные законы как сын русских царей и сын Москвы – презрев закон сыновний; или называет Москву княгиней, т. е. главным городом России, и пр.);
– во-вторых, с передачей оценивающих действий персонажей: сравнение Москвы с боярыней-раскольницей Феодосией Морозовой, ставшей символом сопротивления, непокорности властям, говорит о негативной оценке Москвой действий Русского Царя.
Концептуальная информация как «сжатый» смысл текста присутствует в той или иной мере во всех частях стихотворения, но в наиболее явном виде – в последних чеканных строках:
Не в первый раз в твоих соборах – стойла.
Все вынесут кремлевские бока.
В реальном художественном тексте разные планы информации могут наслаиваться друг на друга. Один и тот же фрагмент текста может передавать объективно присутствующую в тексте информацию разного рода – фактуальную и эмотивно-побудительную или оценочную, фактуальную и концептуальную и т. п. Например, в выражении огненное пойло присутствует как фактуальная (пожар), так и эмотивно-побудительная (эмоции по поводу события), а также оценочная (осуждение виновника события) и частично концептуальная (как пример того, что Москва преодолевала испытания, посланные судьбой) информация.
Информация любого вида может быть как наблюдаемой, т. е. эксплицитной, так и не наблюдаемой непосредственно, иными словами, имплицитной. Например, в словах поэта Буонапарта хладные уста эксплицитно выраженной оказывается только фактуальная информация о том, что у него холодные губы, тогда как имплицитно содержится фактуальная («победитель» замерз в зимней Москве), оценочная (холодность как проявление равнодушия, жестокости и других отрицательных черт человеческой личности) и др.[8] Скрытые смыслы, имплицитно выраженная информация образуют так называемый подтекст.
1.1.2.1. Благодаря чему возникает подтекст?
«Один из слоев смысла принадлежит предложению и составляет его смысловое содержание, а другой выносится за пределы предложения (или высказывания) и образует условия его правильного понимания или… его подтекст» [Звегинцев, 1976: 250]. Сказанное по поводу предложения справедливо и по отношению к тексту.
Трудно найти такой текст, в котором бы эксплицитно – прямо, буквально – было выражено все, что составляет его содержание и требуется для его понимания. По мнению ученых, наличие подтекста как «любой скрытой, не выраженной специальными регулярными языковыми средствами установки текста» [Исаева, 1996: 30] является характерной чертой текста. В этом смысле подтекстом как скрытой авторской модальностью обладает любой текст, даже строго «однозначный», научный или официально-деловой, в которых скрытые смыслы безусловно присутствуют и составляют значительную часть их информационного потенциала, который, конечно, не имеет художественной природы.
Подтекст возникает потому, что естественная человеческая речь, как писал А.М.Пешковский, «по своей природе эллиптична… мы всегда не договариваем своих мыслей, опуская из речи все, что дано обстановкой или предыдущим опытом разговаривающих» [Пешковский, 1959: 5]. Автору, говорящему или пишущему, нет нужды включать в свой текст ту информацию, которая, являясь необходимым условием его понимания, уже известна тому, для кого этот текст предназначен, т. е. общие для участников коммуникативного акта фоновые знания. Ему следует лишь каким-то образом дать понять собеседнику (читателю), что эта информация актуальна для данного текста.
Как показывает практика, и при работе в иностранной аудитории преподаватель может рассчитывать на то, что учащиеся владеют значительной фоновой информацией и – главное – приемами ее использования («способностями разумного рассуждения», по словам Серля[9]). И задача преподавателя не всегда состоит в моделировании необходимого фона, а нередко лишь в актуализации и активизации необходимых сведений и приведении в действие присущих индивидууму когнитивных механизмов.
Для преподавателя-словесника не будет новым тот факт, что между планом выражения и планом содержания текста существует определенная несоразмерность. «Объем» содержания текста (включающего и подтекст, т. е. все имплицитные смыслы текста) существенно превышает реальное языковое выражение того же текста. Это связано с так называемым «асимметрическим дуализмом языкового знака» (С.О.Карцевский), т. е. с представлением о том, что значение единицы в языковой системе и в речевом употреблении не тождественно.
По мнению Г.В.Колшанского, «высказывание складывается не как простая сумма из слов с их значениями, а скорее наоборот – слова с их значением получают свое реальное существование только как часть контекста в рамках высказывания» [Колшанский, 1979: 52].
Несмотря на то что термин «значение» относится к наиболее употребительным не только в лингвистике, но и ряде других наук и многие с легкостью оперируют им, содержание этого понятия до сих пор остается дискуссионным.
1.1.2.2. Что же представляет собой «значение»?
Более тридцати лет тому назад немецкий лингвист В.Мюс так ответил на этот вопрос: «Мы этого не знаем. Мы только знаем, что значение “есть”, “имеется”. Мы не можем дать ему никакого определения. Однако все языковеды предполагают наличие значения и работают с ним. Ибо иначе зачем существовал бы язык, если не для передачи значений?» (цит. по: [Комлев, 1969: 7]).
Современный исследователь, отмечая, что феномен значения изучается в разных науках – философии, лингвистике, психологии, вынужден констатировать то же самое: «Вполне естественно появление разных определений сущности значения в зависимости от принятого тем или иным автором “угла зрения”, что объясняет отсутствие на сегодняшний день единой общепринятой дефиниции того, что следует понимать под значением слова» [Залевская, 1999: 134].
«Что такое “значение” слова? – писал А.А.Потебня в “Записках по русской грамматике”. – Очевидно, языкознание, не уклоняясь от достижения собственных целей, рассматривает значение слов только до известного предела… Без упомянутого ограничения языкознание заключало бы в себе, кроме своего неоспоримого содержания, о котором не судит никакая наука, еще содержание всех прочих наук» [Потебня, 1958: 19].
К ведению языкознания А.А.Потебня относил лишь ту часть содержательной стороны слова, которую определил как «ближайшее, или формальное значение» и которая «делает возможным то, что говорящий и слушающий понимают друг друга… Общее между говорящим и слушающим условлено их принадлежностью к одному и тому же народу… ближайшее значение слова народно» [Потебня, 1958: 8].
«Дальнейшее» значение слова, по А.А.Потебне, «лично», так как у каждого свое, «различное по качеству и количеству элементов», вплоть до научного («высшей объективности мысли»), представление о предмете. Оно возникает не иначе как на основе «народного понимания», однако находится уже вне сферы интересов лингвистики.
Вслед за А.А.Потебней С.Д.Кацнельсон различает в слове:
– во-первых, содержательное понятие – энциклопедическое (аналог «дальнейшему», по А.А.Потебне), т. е. всю сумму знаний человека о данном предмете, которая зависит от индивидуального опыта, уровня образования, самостоятельности мысли, творческой одаренности и др.; оно хранится в нашем сознании в свернутом виде, и без нужды мы им не пользуемся;
– во-вторых, формальное понятие; оно, собственно, и есть значение слова, которым мы оперируем в обычных условиях и которое в принципе должно быть одинаковым у всех членов данной языковой общности; формальное понятие может быть выражено либо с помощью единого слова, либо посредством «внутреннего перевода» (как в толковом словаре) [Кацнельсон, 1965: 23].
По остроумному замечанию С.Д.Кацнельсона, слово так относится к содержательному понятию, как библиотечная каталожная карточка к содержанию книги: содержательное понятие не выражается, а называется словом. Для того чтобы выразить содержательное понятие, одного слова мало, нужен целый словесный текст.
Примером развертывания слова в подобный словесный текст может служить не только словарная статья энциклопедического словаря, но и толкование преподавателем неизвестного учащимся слова-реалии при чтении текста (своего рода лингвострановедческий комментарий). И в том, и в другом случае используется информация, далеко выходящая за пределы собственно языковой семантики. Собственно же лексическое значение слова выражает лишь часть его содержания и прежде всего именно формальное понятие.
«Понятие, лежащее в основе лексического значения, характеризуется нечеткостью, размытостью границ: оно имеет четкое ядро, благодаря чему обеспечивается устойчивость лексического значения слова и взаимопонимание, и нечеткую периферию. Благодаря этой “размытости” понятия лексическое значение может “растягиваться”, т. е. увеличиваться в охвате. <…> Подвижность лексического значения слова позволяет использовать слово для наименования новых объектов и является одним из факторов художественного словесного творчества» [Гак, 1998: 262].
«Четкое ядро» (в терминологии В.Г.Гака), лежащее в основе лексического значения слова, это не что иное, как «формальное понятие» (по С.Д.Кацнельсону). Оно содержит лишь минимум различительных черт, достаточных для репрезентации именно данного понятия, тогда как собственно понятие (в системе логики) включает в себя глубокие существенные характеристики объекта ([Гак, 1998; Комлев, 1969] и др.).
Лексическое значение слова помимо формального понятия включает в себя ряд дополнительных компонентов: эмоционально-оттеночных, коннотативных, стилистических и др., а также содержит элементы, не свойственные ему (т. е. понятию), например, возможность отнесения к более широкому кругу денотатов, что обусловливает явление многозначности.
Не только одно слово (знак) может использоваться для называния разных объектов (денотатов) (1), но и для характеристики одного объекта может быть использовано несколько лексических единиц (в этом случае каждый раз будут выделяться – подчеркиваться – разные различительные черты этого объекта) (2). Обе возможности широко используются в словесном творчестве и в значительной мере определяют образную специфику языка национальной художественной литературы.
1) О следующей группе слов, взятых вне текста: изысканность, грациозная стройность, нега и т. п., с большой долей уверенности можно сказать, что их используют, когда говорят о женщине. Однако в стихотворении Н.Гумилева эти слова характеризуют… жирафа:
Послушай: далеко-далеко на озере Чад
Изысканный бродит жираф.
Ему грациозная стройность и нега дана…
Благодаря этому семантическому «сдвигу» при восприятии стихотворения возникает удивительный «оптический» эффект: в изображении необыкновенного животного угадывается образ юной женщины, к которой поэт обращается[10].
2) Использование в художественном тексте ряда лексических единиц для номинации одного и того же объекта, например персонажа, не только позволяет автору по-разному охарактеризовать его различным образом, но и передать представление о нем, свойственное другим персонажам, его оценку другими персонажами.
Например, в рассказе Ю.Трифонова «Прозрачное солнце осени» об Анатолии Кузьмиче Величкине, работнике аппарата крупного московского спортивного общества, сказано:
– Ведь он талантливый человек, а стал администратором – эти слова принадлежат человеку, с которым они двадцать лет назад вместе учились в Институте физкультуры и, возможно, были приятелями;
– стал чиновником – так думает о нем тренер баскетбольной команды, который хорошо знает и професиональный уровень, и отношение к делу своего начальника[11].
Различные номинации, отражающие разные точки зрения – разные голоса (М.М.Бахтин), делают характеристику персонажа более объемной.
Современные психолингвистические исследования исходят из понимания значения слова как достояния личности, как «средства выхода на личностно переживаемую индивидуальную картину мира во всем богатстве ее сущностей, качеств, связей и отношений, эмоционально оттеночных нюансов и т. д.» [Залевская, 1999: 134].
Таким образом, значение слова, представленное как в словаре национального языка, так и в ментальном лексиконе отдельного носителя этого языка, – явление сложное и разноплановое. В речевом употреблении, в тексте со значением слова происходят еще более захватывающие изменения: оно превращается в смысл.
1.1.2.3. В чем состоит различие между значением слова и его текстовым смыслом?
Л.С.Выготский писал: «Слово, взятое в отдельности в лексиконе, имеет только одно значение. Но это значение есть не более как потенция, реализующаяся в живой речи, в которой это значение является только камнем в здании смысла… Слово приобретает свой смысл только во фразе» [Выготский, 1956: 370].
Вслед за Л.С.Выготским А.Р.Лурия определял значение как объективно сложившуюся систему связей, которые стоят за словом, одинаковую для всех (членов данного лингвокультурного сообщества) систему обобщений, под смыслом понимая «индивидуальное значение слова, выделенное из этой системы связей. Оно состоит из тех связей и отношений, которые имеют отношение к данному моменту и данной ситуации» [Лурия, 1998: 60], т. е. моменту и ситуации речи (текста).
Смысл возникает либо в результате актуализации в тексте одного (или нескольких) из элементов значения (например, одного значения многозначного слова), либо в результате «наращивания» на основе лексического значения слова нового – контекстуального – содержательного фрагмента.
Рассмотрим это теоретическое положение на примере из конкретного текста – стихотворения Дм. А.Пригова:
Вот устроил постирушку
Один бедный господин (1)
Своей воли господин (2)
А в общем-то – судьбы игрушка
Волю всю собравши, вот
Он стирать себя заставил
Все дела свои оставил
А завтра, может, и помрет
Обратим внимание на то, как называет поэт своего героя: господин. Это стихотворение написано до 1985 года и всех последующих изменений в нашей жизни, затронувших и язык (и прежде всего его семантику), поэтому обратимся к словарю того времени.
«Словарь русского языка» С.И.Ожегова толкует значение этого слова следующим образом: «1. При фамилии или звании (в дореволюционное время, а также по отношению к иностранцам) – форма вежливого упоминания или обращения. 2. В буржуазно-дворянском обществе: человек, принадлежащий к привилегированному классу. 3. Человек, обладающий властью эксплуатировать зависимых от него людей; барин; повелитель. 4. чего. Тот, кто властен распоряжаться чем-н. (устар.) Г. положения. Г. своего слова. Сам себе г. (вполне самостоятельный человек)» [Ожегов, 1961: 137].
Общий контекст этого стихотворения подсказывает, что здесь слово господин не реализует свои значения 1, 2, 3, так как вряд ли речь идет о представителе привилегированного класса, барине или иностранце. В третьей строчке стихотворения слово господин (2) употреблено как синоним слова хозяин, т. е. происходит актуализация словарного значения 4, его превращение в текстовый смысл: герой стихотворения – самостоятельный человек, хозяин, тот, кто может распоряжаться своей жизнью, волей и т. п.
Помимо тех значений, которые отмечены словарем, в реальной речевой практике (например, в газетной или журнальной полемике, а также в устной речи) слово господин могло использоваться как формула иронического упоминания оппонента или лица, принадлежащего к противоположному политическому лагерю[12].
Вместе с тем в определенных кругах, прежде всего в среде интеллигенции, это слово могло – несколько демонстративно – использоваться и в своем прежнем – уважительном – значении. Синонимический ряд, в который входит это слово, таков: человек – гражданин – товарищ – господин. Так как герой этого стихотворения, безусловно, советский человек, то номинация господин, с одной стороны, выделяет его из массы товарищей и граждан, подчеркивает его особость, а с другой – передает иронию говорящего (особенно отчетливую в словосочетании бедный господин (1) и усиливающуюся под влиянием таких выражений, как устроил постирушку, игрушка судьбы и др.).
Поэт представляет читателю человека, имеющего высокое мнение о собственной персоне, полагающего себя хозяином своей судьбы (2) (и развитие ситуации подтверждает его правоту), тогда как взгляд со стороны иронично отмечает и его бедность, и не очень счастливо сложившуюся жизнь (1): он одинок (холост, разведен, вдовец?), так как вынужден сам стирать себе белье, – женатые русские мужчины обычно этим не занимаются.
Все сказанное поэтом приводит внимательного и вдумчивого читателя к мысли, что герой стихотворения – представитель интеллигенции, причем не обязательно творческой: может быть, учитель, научный работник и т. п. В этом выводе и раскрывается текстовый смысл слова господин, который как бы надстраивается над словарным значением этого слова под влиянием данного контекста и данной ситуации[13].
Л.С.Выготский в работе «Мышление и речь» (1934) выделял у слова «референтное значение» и «социально-коммуникативное значение». А.Р.Лурия первое называет основным элементом языка, а второе – основной единицей коммуникации, в основе которой лежит восприятие того, что именно хочет сказать говорящий и какие мотивы побуждают его к высказыванию [Лурия, 1998: 61].
Э.Г.Аветян пишет: «Определенно известно, что слово в словарях и слово в речи не вполне идентичны, хотя и в словарях значения слов подобраны и превращены в парадигму из синтагматических характеристик, они не могут указать на все возможные модификации значений. Речь – шире языка, ибо это знак + конкретная ситуация» [Аветян, 1968: 223].
Сказанное позволяет объяснить многочисленные случаи, так хорошо известные любому преподавателю-практику, когда даже знание значений всех слов текста не гарантирует читателю-инофону понимания текста, т. е. его смысла.
1.1.3. Какое значение для лингводидактической практики имеют такие характеристики текста, как цельность и связность?
Любое художественное произведение, будучи текстом, является «структурно-семантическим единством» (Т.М.Николаева) и, соответственно, обладает такими признаками, как связность и цельность (А.А.Леонтьев и др.).
Связность (связанность) – это лингвистическая категория, характеризующая особенности соединения элементов текста: предложений, сверхфразовых единств, фрагментов и т. п. Она строится на основе лексико-грамматических особенностей языка и имеет, как правило, формальное выражение языковыми средствами (синтаксическим параллелизмом, определенными правилами употребления местоимений, характеристиками актуального членения и др.).
При восприятии текста читатель, опираясь на признаки связности, объединяет группу предложений в единое семантическое целое (в прозаическом тексте обычно соответствующее абзацу), а далее, как пишет А.А.Брудный, «читаемый текст как бы монтируется в сознании из последовательно сменяющих друг друга отрезков, относительно законченных в смысловом отношении» [Брудный, 1976].
Признаки связности не являются прямым результатом коммуникативного намерения говорящего, они возникают уже в ходе порождения текста как следствие его цельности (А.А.Леонтьев).
Цельность (целостность) текста предполагает «единство замысла, семантической программы, из которой, как из почки цветок, вырастает, развивается текст. Только тот речевой отрезок именуется целостным, в основе которого лежит некое смысловое единство» [Горелов, Седов, 1997: 53].
Для автора любое порождаемое им речевое произведение цельное, но для читателя оно может не быть таким. Более того, один и тот же текст разными читателями (разными категориями читателей) может восприниматься по-разному в зависимости от достаточности/недостаточности для них степени его маркированности с точки зрения цельности, т. е. текст может быть более или менее цельным для конкретного читателя. Таким образом, цельность текста возникает во взаимодействии автора и читателя, «в самом процессе общения» (А.А.Леонтьев), т. е. цельность – это категория психолингвистики.
В художественном тексте автор может «играть» внешними признаками цельности и связности, заведомо обманывать читателя, направлять его мысль по ложному «следу» и пр., и это при том, что художественные тексты, как правило, в высшей степени отмечены категорией цельности.
При работе над художественным текстом на уроке русского языка как иностранного нет необходимости специально анализировать (выявлять и разбирать) языковые средства цельности и связности, но читатель должен понять текст именно как законченное и целостное явление, имеющее смысл. Задача преподавателя – помочь ему в этом, именно помочь учащемуся самому понять, а не объяснить ему.
Эта помощь заключается в определенной организации работы над ключевыми единицами текста, в последовательности предлагаемых вопросов и заданий, способствующих адекватному восприятию иерархии смысловых планов текста (основных, периферийных).
1.1.4. Что такое дискурс? Как связаны между собой текст и дискурс?
В последнее время наряду с термином «текст» нередко используется другой термин – «дискурс». Термин этот не принадлежит к числу традиционных, устоявшихся: существует большой разброс мнений ученых при его определении, тем более что этот термин бытует не только в лингвистике, но и в социологии, психологии социальной деятельности, политологии, логике, философии и др.
Определяя дискурс, многие ученые сходятся в том, что это сложное коммуникативное явление, включающее в себя лингвистические и экстралингвистические компоненты, влияющие на его порождение и восприятие (Т.А. ван Дейк, А.Е.Кибрик, Ю.Н.Караулов). Дискурс – «это (по выражению Г.Вайнриха), безусловно, такое единство, в котором все взаимосвязано» (цит. по [Дресслер, 1978: 111]). Иногда при толковании этого понятия используются метафоры, например, так поступает Н.Д.Арутюнова в словарной статье, посвященной дискурсу: дискурс – это речь, «погруженная в жизнь» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990: 137].
Говорят о национальном, например, русском дискурсе как вербализованной речемыслительной деятельности, осуществляемой на русском языке представителями национально-лингвокультурного сообщества (В.В.Красных), а также его «модификациях» в различных сферах, например, политическом дискурсе, поэтическом и т. п.
Для наших дальнейших рассуждений важно, что дискурс понимается как совокупность процесса и результата[14].
Вербализованная речемыслительная деятельность (дискурс как процесс) проявляет себя в совокупности текстов, порожденных в процессе коммуникации (дискурс как результат). Таким образом, текст предстает как выделяемая в дискурсе единица.
В дискурсе выделяют два плана: собственно лингвистический и лингво-когнитивный. Первый напрямую связан с языком, проявляет себя в используемых языковых средствах, второй – с языковым сознанием, «отвечая» за выбор языковых средств, влияет на процессы не только порождения, но (что особенно важно для нас) и восприятия текстов, проявляясь в контексте и пресуппозиции [Красных, 1999]. Выделение двух планов дискурса – собственнолингвистического и лингво-когнитивного – актуально и для его единицы – текста.
Под языковым сознанием нередко понимают некую сущность, представленную триадой «язык – мышление – сознание»[15], единый ментально-лингвальный комплекс (термин В.В.Морковкина). Это связано с тем, что не представляется возможным разделить язык и мышление, мы не можем «взять уже в исходном пункте язык и мышление отделенными друг от друга, а должны взять единое, выступающее какой-то своей стороной на поверхность и внутренне еще не расчлененное целое» [Щедровицкий, 1995: 449–450].
Таким образом, языковое сознание – это мышление, реализующее себя в языковых формах для целей общения, коммуникации; иногда о нем говорят метафорически как о «говорящем сознании» (Гудков, 1999). Последнее представляется нам некоторым сужением объекта, так как, например в рассматриваемом нами аспекте, это скорее «читающее сознание». Нам представляется, что языковое сознание – это часть сознания человека, ответственная за вербальную коммуникацию, формирующаяся и материализующаяся именно в ней.
1.1.5. Можно ли говорить о художественном дискурсе? В чем состоит двойственная природа художественного текста?
Ранее мы уже сказали о возможности выделения, например, русского поэтического дискурса как совокупности всех поэтических произведений на русском языке (дискурс как результат). В целом художественную литературу на данном языке можно представить как художественный дискурс.
Таким образом, художественный текст оказывается включенным одновременно в два круга явлений:
– с одной стороны, художественный текст – часть множества текстов, созданных на данном языке (устных и письменных: разговорных, научных, газетных, деловых и пр.), т. е. единица национального дискурса, и в этом качестве его основная функция – быть средством (единицей) общения, т. е. коммуникативная функция;
– с другой стороны, художественный текст – артефакт, произведение словесного искусства, текст культуры – является единицей художественного дискурса и тем самым как бы вырван из обыденной речевой коммуникации; основными функциями художественного текста в этом случае являются эстетическая и кумулятивная (аккумулятивная).
Следовательно, мы можем говорить о двойственной природе художественного текста. В зависимости от целей обращения к нему приоритетным становится то первый, то второй аспект.
Мы рассматриваем художественный текст как единицу русского национального дискурса, что, на наш взгляд, более соответствует целям его использования в языковом учебном процессе (см. об этом п. 3.1 в разделе 3).
Некоторые ученые считают возможным говорить об отдельно взятом художественном тексте как о художественном дискурсе, понимая под этим термином «художественный текст, взятый в контексте его связей с живой действительностью» [Руднев, 1996]. Справедливости ради надо сказать о том, что некоторые ученые отказывают в праве на существование этому феномену [Дымарский, 1999].
Для нас очевидно, что роман Л.Н.Толстого «Война и мир» (или любая другая книга по вашему выбору), стоящий в книжном шкафу, и он же в руках читающего – homo legens – суть разные явления. В первом случае – это действительно текст во всей его графической завершенности от первого слова до последнего знака препинания. Во втором – это творимый (создаваемый, порождаемый) в процессе восприятия дискурс (дискурс как процесс), художественный дискурс.
Для читателя – носителя языка, который сам «с головой» погружен в ту же самую «живую действительность», художественный текст естественным образом воспринимается во всем богатстве (спектре) его связей с жизнью. Существенную роль в этом процессе играет общий – национальный – компонент языкового сознания автора и читателя. Тогда как для иностранного читателя даже современный художественный текст нередко бывает подобен древним текстам, «связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно» [Лингвистический словарь, 1990].
Введение понятия художественный дискурс в методический обиход помогает, как нам представляется, лучше понять тот объект, с которым имеет дело читатель, и яснее представить себе как те процессы, которые реально происходят в сознании читателя – носителя языка, так и те, что должны происходить (т. е. должны быть смоделированы) под руководством преподавателя на языковом учебном занятии с использованием художественного текста.
Дискурсы, творимые разными читателями – носителями языка при чтении одного и того же текста, безусловно, будут различаться, моделируя, однако, в основных чертах его единое смысловое пространство.
При восприятии иноязычного (инокультурного) текста – из-за несформированности у читателя-инофона языкового сознания, присущего членам русского этносоциокультурного сообщества, а также отсутствия у читателя навыков положительного переноса (там, где это возможно) элементов родного языкового сознания – значительная часть информации, содержащейся в тексте, может утрачиваться (чему любой преподаватель-практик может привести многочисленные примеры), т. е. текст может терять свою информативность и, как следствие этого, переставать выполнять коммуникативную функцию.
Особенно сложными являются процессы смыслообразования при восприятии художественного текста, где возможности порождения новых смыслов в рамках данной культуры практически безграничны[16], что следует из особого свойства языка художественной литературы, а именно его образности.
1.2. Специфика художественного текста как материала для обучения языку
1.2.1. Что имеют в виду, когда говорят об образности языка художественной литературы?
Ранее мы уже говорили о том, что художественный текст, по сравнению с нехудожественным, характеризуется большей информативностью, даже информационной насыщенностью. Эта особенность художественного текста связана прежде всего с особым свойством языка художественной литературы: с удивительной способностью языковых единиц приобретать – «приращивать» – новые значения в контексте литературного произведения. Это обстоятельство позволило Ю.М.Лотману назвать художественную литературу, наряду с другими видами искусства, «самым экономным и компактным способом хранения и передачи информации» [Лотман, 1970: 33].
Способность языковой единицы приобретать новые смыслы в процессе художественной коммуникации – так называемая образность — является проявлением одной из основных функций языка художественной литературы – эстетической.
Важно иметь в виду, что это свойство присуще всем без исключения единицам языкового выражения художественного текста, а не только тем, которые традиционно рассматриваются как стилистические приемы – тропы и фигуры. Замечательно сказал об этом Г.О.Винокур: «Художественное слово образно не в том только отношении, будто оно непременно метафорично. Сколько угодно можно привести неметафорических поэтических слов, выражений и даже целых произведений. Но действительный смысл художественного слова никогда не замыкается в его буквальном смысле» [Винокур, 1959: 390].
Примечательно, что эта особенность слова в художественном контексте хорошо ощущается внимательным читателем. Сравним два высказывания на эту тему (курсив наш. – Н.К.):
– «каждое художественное слово тем и отличается от нехудожественного, что вызывает бесчисленное множество мыслей, представлений и объяснений»;
– «в одном предложении любого писателя можно найти больше, чем это кажется на первый взгляд; каждое слово может нести (передавать) столько информации, сколько мы над ним думаем».
Первое высказывание принадлежит перу Л.Н.Толстого (цит. по: [Исаева, 1996: 67]). Второе взято нами из студенческого сочинения Аминаты Тьям из Гвинеи. Нельзя не восхититься удивительным единодушием великого русского старца и юной африканской девушки!
Итак, мы можем принять рабочее определение, что образность – это способность языковой единицы приобретать («при» или «на ращивать») новые смыслы, дополнительные семантические фрагменты, диктуемые общим контекстом художественного произведения (в соответствии с авторским замыслом или помимо него).
1.2.2. Почему мы говорим о художественном слове? Что происходит со словом в художественном тексте?
Образные средства художественной речи не исчерпываются лексическими единицами, однако эстетические потенции единиц фонетического, морфологического и синтаксического уровней реализуются именно в слове или сочетании слов в контексте литературного произведения (В.В.Виноградов, Б.А.Ларин, Р.А.Будагов и др.).
Для педагогической практики важно, что такой подход соответствует функции слова как одной из основных единиц обучения иностранному языку, а также «житейским представлениям» о слове: «Мы говорим, например, “честное слово”, “крылатое слово”, “ходячие слова”, “к слову сказать”, “из песни слова не выкинешь”, “он (она) за словом в карман не полезет”… и сотни других» [Будагов, 1984: 45].
Кроме того, как показывают экспериментальные психолингвистические исследования, слово является минимальной единицей сегментации (членения) текста при его восприятии [Залевская, 1996].
В.В.Виноградов писал о том, что слово в художественном тексте двупланово. Во-первых, оно совпадает по внешней форме с единицей лексического уровня общенационального языка, опирается на ее значение и, таким образом, обращено к общенациональному языку и отраженной в нем действительности. Во-вторых, слово в художественном тексте обращено к другим словам и выражениям – всему языковому строю произведения – и наряду с другими элементами языкового выражения участвует в воплощении авторского замысла, реализации концепта литературного произведения, в создании «эстетической модели реального мира», поэтому слово в художественном произведении двупланово и, следовательно, в этом смысле образно [Виноградов, 1959; 1980].
Смысловая структура слова в контексте художественного произведения расширяется и обогащается дополнительными приращениями смысла, которые могут быть адекватно восприняты только в сложной и глубокой перспективе целого произведения. По мнению Б.А.Ларина, слово в художественном тексте имеет две функции:
Конец ознакомительного фрагмента.