Вы здесь

Записки сантехника о кино. Сам себя не похвалишь… (Д. Ю. Пучков, 2015)

Сам себя не похвалишь…

Это ПЕАР!!!

16.09.2007


Прокрался в журнал Rolling Stone, сентябрьский номер 2007 года. Заметка микроскопическая, но прикольно. Ну и вообще в журнале работают приличные люди. Вышла ошибка – разместили опровержение. Респект.


Из общения в комментариях:


Вот она, слава!

– Да, точно. Наконец-то.


Ну а когда же девки-то будут на шею бросаться?

– Мучаюсь.


Я правильно понял, что сделан смешной перевод «Апокалипсиса»?

– Конечно, правильно.


Тогда почему его нет в списке переводов «Божьей искры?»

– Потому что я его не делал.


Дим Юрьевич, а скажите честно, вот оно сильно раздражает, когда камрады, пусть не очень глупые, воспринимают «Простоквашино» и прочий бред, как Ваше творчество?

– Да мне как-то вообще непонятно – что именно там указывает на мое авторство? Тембр голоса, манера говорить, способ шутить? Малолетние дебилы.


Привыкнуть уж пора… Известный бренд – это палка о двух концах.

– [Высунув язык, старательно конспектирует.]


А при чем туг «Апокалипсис»? Фильм вроде как называется Apocalypto, то есть строго наоборот.

– Да хер его знает. Я понять не смог, зачем его по-русски так назвали.


Д.Ю., давайте без звездности?!

– Не могу – слава меня испортила.


Вы в андеграунде симпатишнее.

– Я в нем никогда не был. «Симпатишных» мужиков ищи в другом месте.


Гоблин, это побочный продукт славы.

– Дорогой друг. Я тебе чисто на всякий случай расскажу: мне 46 лет.


Каждый подросток знает, что если в кино смешно – значит, Гоблин. А «кино с гоблинским переводом» вовсе не означает, что переводили и озвучивали именно Вы.

– Ну, это только если с точки зрения больного на голову, незнакомого с русским языком.


– А про гоблинские переводы – не скажите, ведь ваши логотипчики лепят куда ни попадя, вводят народ в заблуждение.

– Дорогой друг. В России есть ровно один т. н. Гоблин, который известен авторством подобных переводов. Что там куда лепит – пиши тем, кто лепит. Мне тут идиотское «понимание» вопроса «разъяснять» не надо.


– Произошла очередная подмена понятий. Путают теплое с мягким (с). Перевод Гоблина, т. е. перевод конкретного автора, отождествляют с неким новым жанром «смешной перевод», в который включают любой бред тупых детей, наговоренный поверх видео, будь то фильмы либо мультфильмы.

– Это характерно для дол…бов.


– Гоблин – он один. Других «искр» смотреть не стоит.

– Мне не кажется, что я самый умный. Я внимательно смотрю все, что делают другие. Однако пока что почему-то попадается одно говно.


– В данном случае авторы использовали греческое слово «апокалипто», в дословном переводе означающее «разоблачение» или «новое начало». У многих, в том числе у представителей российской компании-дистрибьютора, конечно, возникла ассоциация с явлением, описанным в Библии, а именно – в Откровениях Иоанна Богослова. Но ведь слово «апокалипсис», со временем ставшее нарицательным, является лишь производным от того, которое вынесено в заголовок.

– Ну, тут эта, вот что важно. По-русски апокалипсис – это с какого-то перепугу вселенская катастрофа. В то время как на самом деле – откровение.


– Я считаю, что Дмитрий Юрьевич очень легко отделался. Чудовищным усилием воли автор заметки преодолел соблазн сообщить о смене пола персонажа.

– Главное – чтобы меня живым не поймали. Тогда уже не соскочить будет.


– Любопытство разбирает. Торговая марка «Гоблин» не зарегистрирована еще?

– Нет, конечно. Ведь кругом все страсть какие умные, один я – дебил с юридическим образованием. Щас, погоди, разовьют тему: «Надо подать на них в суд».


Д.Ю., как-то давно смотрел ролик, где Вы объясняли, что переводов «Божьей искры» существует «ровно 4 штуки» и что надо «остерегаться подделок». Можно на него ссылочку, если где-то он выложен?

– Не помню. Он старый, смешных переводов шесть.


– Слово «апокалипсис» со временем стало нарицательным. Как стало нарицательным и «гоблинский перевод» в значении «смешной перевод».

– Специально для дураков. Гоблинский перевод – это перевод, который сделал Гоблин. Особо одаренным могу подарить учебник русского языка.


В конце этой книги Иоанн Богослов предрекал второе пришествие и Страшный суд.

– Говорят, он писал о высадке римской пехоты.


«Гоблинский» – это сделанный в студии «Божья искра», непосредственно Гоблином, в жанре пародии на…

– Объяснять бесполезно. Даже если, как в заметке написано, что студия «Божья искра» и под моим руководством – малолетние дол…бы немедленно сообщат, что это «нарицательное» и никакого отношения ко мне не имеет. Надо постоянно помнить, что речь идет о малолетних дол…бах.


Оно, конечно, понятно, что «Апокалипсис» – это книга. Но книга с пророчествами о «конце света», о борьбе Христа с Антихристом, о Страшном суде, о тысячелетнем царствии Божием.

– Это книга о высадке римской пехоты.


– А ввиду того что большинство народу этот самый «Апокалипсис» не читали, и возникает такое понимание этого слова. Типичная подмена понятий. Ничего удивительного.

– Ну, это да.


– Однако поражает количество комментов к каждой новости на сайте. Я вот лично не могу понять – это как, всеобщая мания или синдром подражания? Высказывания Д.Ю. часто бывают достаточно оригинальны и интересны… Но обилие комментов на каждую новость – ей-богу, просто настораживает. Есть в этом что-то нездоровое…

– Народ тут общается, а не комментирует новости.


– Тут на подходе в кинотеатры фильм «12» Михалкова. Goblin, есть у тебя к нему интерес? Будешь смотреть?

– Посмотреть надо. Хотя судя по сугубо положительной реакции зарубежных критиков – произведение антирусское. Но посмотреть надо.


– После вас в жанре трудно что-то добавить новое…

– Не, камрад, наоборот – легко. Надо всего лишь обладать чувством юмора, целеустремленностью и трудолюбием.


– Да, нехорошо использовать чужую марку. Написали бы «гобинский перевод» или «гобленский», и все, все были бы счастливы. У кого фантазия получше, могли сделать орковский перевод.

– Ума на то, чтобы сделать собственный, не хватает.


– Как вы относитесь к режиссеру Звягинцеву?

– Положительно.


– К стыду своему, его творений не смотрел.

– «Возвращение» – отличный фильм.


– Он вроде как Запад «покорил» и с президентом встречался.

– Камрад, не надо верить телевизору. Фильм отличный, поимел успех на Западе, ибо грамотно снят.


– Все-таки Вы «отец жанра» смешных переводов. Даже то, что Вы потеряли сейчас к этому направлению интерес, дела не меняет.

– Камрад, я уже миллион раз пояснял: придумал это не я. На мой взгляд, для глумежа подходил ровно один фильм – «Властелин колец», ибо удовлетворял ряду требований.

1. Это был блокбастер, который посмотрела «вся страна».

2. Это был исключительно пафосный блокбастер.

3. «Переводы» к блокбастеру выходили очень быстро, на волне интереса/рекламы по ящику.

Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько, интересно строго ограниченному кругу лиц.


Дмитрий Юрьевич, скажите, пожалуйста, а как Вы относитесь к корпорации «Майкрософт» и ее основателю Биллу Гейтсу?

– Строго положительно. С удовольствием пользуюсь софтом и железом «Майкрософта», Билла Гейтса числю в титанах.


Недавно был прочитан отзыв на «гоблинский перевод» «Ночного дозора» в исполнении особо одаренного ребенка-графомана. Цитирую: «На смену начинающему себя изживать Гоблину пришел некто А. Володарский. Под патронажем Первого канала выпущен смешной «перевод» «Ночного дозора»».


Если речь идет о «Ночном базаре».

– Да, о нем.


То достойная хохма получилась.

– Получилось говно.


Порадовал звуковой ряд от А. Пушного…

– Пара песен легла отлично.


– Про «Апокалипсис». Сюжет – убогий, снято красиво…

– Группа реальных пацанов села на корабль, поплыла в дальние края, там всем влупила по самые помидоры, отняла ценное добро и вернулась обратно. Перед вами убогий сюжет «Аргонавтов».


Только что по НТВ сообщили что «Семье Сопрано» присудили «Эмми»!

– Вах!!!


«Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько…» Теперь понятно, почему «Антибумер» мне абсолютно не понравился.

– Дык – это ведь очевидно, что годится не все.


Дык не только «Властелин» под три вышеупомянутых критерия подходит. По-моему, «Шматрица» тоже атомной получилась. Ведь тут и блокбастер, который вся страна посмотрела, и пафоса там было полно. Да и переводов левых я штук пять насчитал.

– Для детей «Шматрица» вообще не смешная – ни в одном моменте. Им там ничего непонятно, потому что от них война и СССР уже далеко. И самый угарный момент, где Нео разговаривает с Пифией («злой ты, зайчонок»), дети хором обозначают как верх тупизны.


«Я Штирлиц!

Докажи!»

Чуть кофе тогда не подавился только от одного этого диалога.

А сколько их таких в «Шматрице» было!

– На мой взгляд, очень смешная «Шматрица». И такой тупой рожи, как у Нео, во всем «Властелине» ни у кого не было.


А как же Илайджа Вуд aka Федор Сумкин?

– Федор наглый и дерзкий. А Нео – просто дурак!


А можно все же разъяснить шутку про зайчонка? А то я, хоть и не молод, не понял ее.

– Да там весь диалог смешной, камрад. Апогей идиотии.


А мой 16-летний от этого момента прется. Правда, и «Семнадцать мгновений весны» он не раз и не два смотрел.

– Так это он при тебе растет – потому все понимает. А дебилы растут сами по себе, потому что у них отцы – тоже дебилы.


Дмитрий Юрьевич, пока мы тут фильмы переводим, на «Озон. ру» вовсю продают Team America с вашим переводом. Лицензионную видеокассету. Атас!

– Оно не продается, там нет ничего. Там и книга «Санитары подземелий» лет семь висит.

Дела и заботы

25.09.2007


Продолжаю бомбить переводы мультика King of the Hill для канала 2×2. Получается вроде неплохо. Новый сезон Робоцыпа на перевод пока не подогнали. Жду.

Софтбоксы из Москвы не везут никак. Ни за деньги, ни без денег.

С апгрейдом электронного болвана надо переставлять все со старого на новый. Никакого желания нету, но надо.

Наметился переезд из одного офиса в другой. В старом потолки низковаты, да и площади мало. Ни тебе видео правильно поставить, ни фотку с нижнего ракурса забацать. Помещение подыскали, сто квадратных метров – с отдельным сортиром Однако теперь надо перетаскивать барахло, отрывать кондиционер – это ж караул.

За всей возней до сих пор не доделаны ни «Апокалипсис», ни «Лебовски». Даже ответы на вопросы прогрессивным методом – и те не сделаны.

Блин.


Из общения в комментариях:


Goblin, не по теме, но все же. Давно хотел узнать, что значила фраза в Heat, когда Нил говорит что-то вроде: «Ты можешь представить, я граблю винный магазин, а у меня на груди татуировка – «прирожденный неудачник»». Что имеется в виду?

– Как я понимаю – он авторитетный и удачливый вор, ерундой не занимается. Винные лавки грабят только задроты, а татуировка «лузер» – она еще более усиливает задротность.


– Дмитрий Юрьевич, как же Вы «Лебовского» не доделали, если он уже есть в сети? Я его только вчера скачал.

– Это бета-версия, там ошибки есть.


Камрады правду говорят, что King of the hill – про американскую глубинку (если я правильно понял)?

– Дело происходит в Техасе, все герои – реднеки.


Если так – тогда супер! Обожаю Redneck Rampage! Придется вскорости искать твой перевод этого сериала.

– Ну, он не такой смешной.


И еще вопрос – как тебе сам King of the hill?

– Нормально.


И как тебе Redneck Rampage?

– Отличный.


А что такое актуальная проблема? То, о чем стряпают статейки журналисты, или то, что действительно беспокоит граждан?

– Меня, например, серьезно волнует рост национализма.


Я никоим образом не отрицаю актуальность проблемы межнациональных отношений, но сюжет про убийство чеченский мальчиком русского отчима-офицера считаю надуманным и выбранным сугубо для жюри международного кинофестиваля.

– Кино надо посмотреть, там несколько не так.


Михалков стал ярко выраженным попсовиком.

– При всем при том среди нашего говна он торчит как утес – ибо профессионал.


Дима, тебе переехать-то помочь?

– А как ты помогаешь?


В качестве грузчика.

– Ты там рядом где-то или как?


Могу отломать чего!

– Я так и знал!!!

Это ПЕАР!!!

29.09.2007


Прокрался на MTV. Точнее, MTV прокралось ко мне – давал уроки перевода Показывали на этой неделе, посмотреть не получилось.


Из общения в комментариях:


Насколько помню, в одной из твоих новостей ты говорил, что владеешь методом ускоренного чтения. Именно поэтому тебе удается так быстро читать.

– Мне не кажется, что я очень быстро читаю.


Очень интересует, по какому методу ты обучался?

– Метод ровно один.

1. Прекратить проговаривать про себя текст.

2. Тренируешь боковое зрение, чтобы не бегать глазами.

Все.


Сам обучался или ходил на специальные курсы?

– Сам.


Что ты можешь порекомендовать человеку, который совершенно не в теме?

– Запишись на курсы – стоит недорого, польза несомненная.


Я слышал, что один мужик после курсов скорочтения жаловался, что художественная литература читается без эмоций. Просто как кусок информационного текста.

– Этот мужик – дурак.


А отличается ли усваивание прочтенной таким методом информации от усваивания при обычном чтении?

– Есть иллюзия, что да На самом деле – нет. На самом деле мозги параллельно рисуют картинку, нормально все читается, и эмоции и т. п. – в любом случае всегда есть время обдумать потом прочитанное. Граждане, методом не владеющие, не представляют, что можно перечитать два и три раза.


Конкретно про того мужика не знаю – может, и дурак.

– Самый настоящий дурак.


Но есть мнение, что особо понравившиеся моменты в книге читаются медленнее – вроде как деликатес потребляешь и не набрасываешься на него с черпаком. Не то чтобы проговаривая, но задумываясь. Собственно, после такого прочтения всяческие цитаты из особо понравившихся кусков и запоминаются.

– Камрад, ты вообще в курсе – как и с какой скоростью у нормального человека работает мозг?


В одной книге (М. Шнайдер. «Энциклопедия самоисцеления) указывалось, что исключение «беготни глаз» из процесса чтения – верный путь к близорукости.

– Если ты читаешь по 10 часов в день – безусловно.


– Кстати, очень интересно, недавно пересматривал «Карты, деньги, два ствола», вроде бы в переводе «Полного Пэ». Там еще в титрах что-то про переводческую артель. Это твой перевод? Потому как по тексту там встречались моменты, очень неприятно режущие неточным переводом, искажающим смысл. Особенно резанул перевод разговоров Планка и наркотов, которых пришли грабить… Причем ляпы именно из категории тех, что регулярно встречаются тут как «перлы». Интересно, это чужая подделка под «Полный Пэ» или просто производственный брак?

– Кстати, очень интересно, недавно пересматривал «Большой куш», вроде бы в переводе хер знает кого. По тексту там встречались моменты, очень неприятно режущие неточным переводом, искажающим смысл. Особенно резанул перевод разговоров Планка и наркотов, которых пришли грабить… причем ляпы именно из категории тех, что регулярно встречаются тут как «перлы». Не подскажешь, это не мое?


Гоблин, зачем Вы пиарите телевидение?

– Я пишу о том, куда я прокрался.


Дмитрий, а как Вы относитесь к режиссерскому творчеству Дэвида Линча (David Keith Lynch)?

– Нормально.


Можете выделить какие-нибудь его работы?

– Меня с его творчества не прет. Так, смотрю.


Здравствуй, Дмитрий Юрьевич! Являюсь постоянным читателем сайта и поклонником твоего творчества. Статьи и рассуждения о жизни считаю правильными, потому как являюсь представителем рабоче-крестьянского сообщества – то есть быдлом.

– Как быдла быдлу – приветствую, камрад.


– Компом плохо владею, так как по профессии я водитель-дальнобойщик. Хотел бы, чтобы ты что-то ответил (хоть слово). Буду гордиться и покажу друзьям.

– Отвечаю, камрад.


И еще вопрос – реально ли овладеть английским языком, просто переводя тексты со словарем?

– Ты эта – постоянно ездишь на машине, время слушать есть. Купи аудиокурс, да повторяй за ним как попугай. С одной стороны – едешь, с другой стороны – учишь. Чтобы книжки читать, надо останавливаться, что несколько хуже. Однако в очередях на границе – отлично идут и книжки. В изучении языка главное – знание слов и грамматики, что вовсе не так трудно, как может показаться.


Дмитрий Юрьевич, на какие, по твоему мнению, основные моменты следует обратить внимание при тренировке памяти в общем и тренировке памяти при изучении письменного английского в частности?

– Запоминать надо осознанно, осознанно же повторять.


Следует ли изучать грамматику, или она сама собой освоится при постоянном чтении текстов на английском?

– Изучать грамматику следует обязательно.


Некоторые говорят, что пробились наверх. А на самом деле они туда всплыли.

– Это ты про меня так пошутил?


Goblin, поведай, как относишься к М. Задорнову?

– Примерно как к Петросяну.


Он ведь Америку ругает.

– Это признак ума? Или лично мне это должно нравиться? Задорнов рассказывает местным дебилам о том, что все американцы – дебилы, отчего местные дебилы осознают себя умными. Выглядит это примерно так: пацаны из кишлака Учкудук приезжают в Москву и понимают, какие же все москвичи дебилы. Пацанам все это страшно смешно, все идиотские повадки москвичей, которые не знают, что такое кровная месть и не умеют пасти коз. С точки зрения злостного козолюба, в Москве очень, очень смешно.


Вообще-то, Задорнов говорил на концертах, что его шутки про «тупых американцев» следует понимать в смысле «какие же мы тупые, что считаем их тупее себя».

– Да, конечно, именно так они народными массами и воспринимаются, именно в этом секрет популярности.


Народным массам нравится, когда смешно!

– А то я народные массы не знаю. Я сам – народная масса.


Вопрос такой: есть ли какая польза от просмотра фильмов с субтитрами для изучения языка, или это все мимо кассы?

– Конечно, есть. Более того, в начальных стадиях это необходимо.


Ты говоришь, что хорошие переводы учатся делать в университете, несколько лет подряд. Честно, не представляю, каким образом и какими методами в абстрактном университете могут «научить» хорошо переводить.

– Возможно, для тебя это будет открытием, но именно там готовят переводчиков. Для этого, камрад, существуют специальные программы и методы обучения.


Выучить английский, т. е. подтянуть грамматику, расширить в какой-то мере словарный запас, научиться оперировать языком,да, но именно переводческой деятельности, по-моему, помогает только постоянная практика. Если уж не перевод, то хотя бы восприятие языка, расширение общего кругозора и эрудиции (особенно из разряда стереотипных повседневных отношений).

– Правильно ли я понимаю, что ты – переводчик? Ну, и откуда вот эти откровения?


Я лично не заканчивал даже английских курсов при ДК милиции, ни каких-либо других, но зато постоянно практиковался. В итоге в плане что-нибудь эдакое перевести, особенно современное, стабильно обгонял всех теоретиков, парившихся над тем, как бы запомнить все 12 времен и куда герундии ставятся.

– То, что бывший сантехник Пучков переводит лучше многих выпускников университета – не говорит о том, что в университетах плохо готовят. Это говорит о способностях конкретного Пучкова.


Хочется спросить у Гоблина – какие методы обучения ты посоветовал бы начинающим переводчикам, помимо само собой разумеющейся постоянной практики?

– Хочешь научиться переводить – переводи. Собственные опусы постоянно сравнивай с тем, что делают другие. Читай специальную литературу, чем больше – тем лучше.


– Переводить «double-cross» как «двойное пересечение», «I'm very hungry» – «я очень счастлив», a «symphony chairwoman faints in court» – «свидетель дает показания в суде» в университетах не учат, нет. Откуда берутся такие шедевры (все это выдержки из переводов зарубежных фильмов отечественными виртуозами) – ума не приложу.

– По некотором размышлении пришел к выводу, что авторы подобного – просто ленивые твари.


Да мне, собственно, хотя бы увидеть результаты работы этих самых обученных профессионалов от перевода. Если я себя постоянно ловлю на мысли (и иногда эти мысли подтверждаю), что я вообще без спецобразования в очень многих случаях мог, бы сделать лучше, чем доблестные работники дубляжа, телевидения и книгопереводов, то мне просто любопытно, чему и как их там учат.

– Камрад, я вот еще неплохой сантехник – могу отлично починить унитаз. При этом не буду рассказывать «за такие деньги чего же вы хотели?», а просто сделаю как следует – даже бесплатно. А они, наоборот, делать не могут и не хотят, а выступают с запросами.


– Тут согласный полностью. Но думал – нет ли каких волшебных методик заучивания и принципиального повышения квалификации?

– Нету. Только упорное заучивание.


Возникало ли у тебя когда-нибудь желание поступить в тот же универ или на какие-либо спецкурсы английского, или ты понимал, что тебе это уже почти ничего, из того, что реально нужно, не даст?

– Да, возникало регулярно, и я даже нанимал себе оттуда педагогов. Однако работа с педагогами вызывала зверский диссонанс – как у меня, так и у педагогов. При моей эрудиции я знаю и помню очень много такого, чего не знают и в чем не видят никаких связей посторонние, в том числе педагоги. Через это постоянно получалось, что мне поясняют базовые основы, а я в ответ поясняю хрен знает про что, но не менее глубоко и тоже со знанием дела. Плюс утомительно, когда на тебя смотрят, как на говорящую собаку – я стойкий к дурости, но все равно утомляет.


Дмитрий Юрьевич, а планируете ли Вы открыть свою школу/курсы по изучению английского языка?

– [В полном изумлении.] Неужто я похож на педагога, камрад? И эта – тебе действительно кажется, что это серьезный заработок?


Дмитрий, скажи, пожалуйста, а Сидор Лютый является на данный момент активным участником твоего форума?

– Нет.


Было бы очень интересно побеседовать со столь расхваленным тобой огнеметом юмора – хотя бы здесь, на первом этаже.

– Ну, эта. Это с моей точки зрения, он суровейший остряк. Другие, как это водится, думают иначе – мои шутки, к примеру, далеко не всем нравятся.


Преподает?

– Да.


Книги не пишет?

– Нет.


Вот Вы только что рассказывали о трудностях общения с университетскими преподавателями иностранных языков…

– Я не рассказывал ни о каких трудностях, никаких трудностей у меня не было. У людей психологические проблемы в общении со мной, тупым быдлом, которое откуда-то знает непонятное.


А приходилось ли Вам встречаться с другими мегапереводчиками, такими как Володарский, Михалев?

– Нет. Встречался с Павлом Санаевым.


Насколько Вы вообще заинтересованы в таких встречах и почему?

– Ни насколько. Говорить не о чем – точек соприкосновения нет.


Ты станешь заниматься делом для тебя интересным и привлекательным, но малоперспективным в финансовом отношении?

– У меня есть работа, которой я плотно занят. То, что она не видна посторонним гражданам, не говорит о том, что я лежу на диване и ни хера не делаю. Хотя, само собой, моя деятельность выглядит именно так, из чего проистекают советы типа: начать писать книги (я уже четыре издал), идти работать на телевидение (которое у меня свое), открыть школу переводчиков (которая мне на хер не нужна) и пр. Для того чтобы отвлечь меня от работы, надо или что-то чрезвычайно интересное, чтобы отвлечь от того, что интересно сейчас, или серьезно оплачиваемое, дабы отвлечь от нынешних заработков. А на всякую фигню у меня просто нет времени.


Дмитрий Юрьевич, а где камрадов на работу набрал? Это бывшие товарищи по службе или просто друзья?

– Мы работаем вдвоем: я и свирепый подручный, больше никого нет. Познакомились на quakespb.ru, давно, работаем вместе с момента открытия «Тупичка».


А что входит в обязанности свирепого подручного, если не секрет?

– Он работает, как это модно говорить, продюсером моих проектов. Ведет переговоры, назначает цены, отнимает деньги, отслеживает графики работ и много всякого другого.


А сайтом, премодерацией, разбором почты занимаются другие камрады?

– Модераторы, функционирующие отдельно.


– А не пробовал ты «окунуться» в среду носителей языка, т. е. просто пожить там среди них какое-то время (полгода, год)?

– Нет, не пробовал::

а) мне работать надо;

б) незачем.


Каким образом удается все успевать?

– Я не успеваю сделать все, что надо.


Каким образом удается заставлять себя все успевать?

– Занимаюсь только тем, что мне интересно.


Как думаешь, что более морально – сбрасывать бомбы на чужие народы или уничтожать свой собственный?

– Подобные вопросы может задавать только конченый идиот – извини, конечно. И в том и в другом случае убивают людей – тебе в голову не приходит?


Дмитрий, как тебе фильм Top Gun?

– Нормально.

Это ПЕАР!!!

31.01.2008


Свежее интервью:

– За последние годы заметно увеличилось число антикатолических и в целом антихристианских фильмов. Достаточно упомянуть «Код да Винчи», «Золотой век», «Золотой компас»… С чем это, по-вашему, связано? Как могут христиане защищаться от таких атак?

– С одной стороны, там это всегда было. Начиная с английских переселенцев, религиозные разногласия присутствовали постоянно. В первую очередь смеются над католичеством, потому что католицизм чужд и неинтересен американцам, и они издеваются именно над ним. Авторы таких творений, как «Код да Винчи», рассчитывают на скандал, а скандал – это увеличение сборов. Что касается того, как поступать верующим, то здесь, как и с фильмом «Рзмбо», путь один: надо снимать свое собственное кино, которое качеством будет выше и привлечет не меньше зрителей. Только так можно дать достойный отпор. Все попытки запретить, как это было в Советском Союзе, безуспешны.

– А делать смешные переводы?

– Ну, если говорить о «Коде да Винчи», то это же занудное кино, в нем ничего не происходит. Если Вы спрашиваете применительно ко мне, не сделать ли такой перевод, то лично я вижу это только так: издеваясь над содержанием картины, с неизбежностью будешь издеваться над ценностями, которые затрагиваются в нем. Это, на мой взгляд, недопустимо, такого делать нельзя. Если говорить в целом, одно дело, когда ты начинаешь серьезно что-то говорить, объяснять, это никогда не привлечет столько внимания, сколько веселое, так сказать, пинание сапогами и катание по полу с хохотом. Высмеивание – лучший способ идеологического воздействия. Это сразу снижает пафос до уровня примитивного понимания. Все смеются и понимают, что то, что высмеивается, – глупость. Такое доходит до народа гораздо быстрее.

– Какова сейчас, по Вашему мнению, роль компьютерных игр во влиянии на молодежь? Способны ли они нести высокие ценности, идеалы, или их удел – сугубое развлечение?

– Естественно, могут, ка и любое произведение искусства – книга, картина, фильм, фотография. Компьютерная игра – это тоже искусство, но если кино ты смотришь как сторонний наблюдатель, в игре ты принимаешь непосредственное участие. Погружение полнейшее, и никакие фильмы с этим сравниться не могут. Взрослым людям это понять тяжело, я вот, например, уже лет десять занят компьютерными играми, сам много играю и, в общем, неплохо понимаю, о чем там идет речь. Своим сверстникам я не могу объяснить, что это такое, все только ухмыляются, говорят: «Чушь, детские забавы». Они никакие не детские, их проникновение в сознание настолько сильное, что даже взрослому человеку не устоять. Чем дальше, тем игры становятся ярче, красочнее, то есть реализма больше и больше и воздействие, соответственно, сильнее.

Но здесь мы имеем то же самое, что и в кино: нужны многомиллионные бюджеты и специалисты, которые умеют делать компьютерные игры, то есть хорошие программисты, художники, дизайнеры, звукоинженеры, сценаристы. Все специалисты, естественно, в США, потому что там Голливуд, там всех учат. Например, все игры про Вторую мировую войну – американские и европейские. Дети уверены, что во Второй мировой победили американцы. Но вот, например, идеологическая составляющая в российских играх от нашего кино очень резко отличается. Как раз в играх с идеологией у нас больший порядок, чем в кино.

interfax-religion.ru

Из общения в комментариях:


Поясните, плиз, насчет идеологии в наших играх?

– Наши игры про войну – правильные. В нашей войне победили мы.


Дмитрий Юрич, почему на Западе так много наших математиков и практически ни одного актера?

– Нужен талант, умение работать, знание языка У математиков все это есть, у актеров – нет.


Дмитрий Юрьевич, огласите, плизз, список правильных игр.

– А ты в них играешь?


Знание языка необязательно.

– Да, конечно. Спасибо, что ты меня поправил.


Недавно передачу про мультипликатора показывали. Приехал ни бум-бум по-английски, а теперь все нормально. И это только потому, что ему словарь подарили.

– А многие еще сантехниками отлично устраиваются. На хера им язык – в говне-то ковыряться? Плюс в Америку они не ходят.


Камрад, ты представляешь себе, что такое говорить на иностранном языке? Кому нужен актер, который на иностранном языке говорит так, как средний узбек по-русски? Изучить язык так, чтобы говорить без акцента – байка, так не бывает. Удается это либо детям до 15, либо шпионам – но шпионы не в счет, их, наверно, готовят по секретным методикам.

– Нет, их просто готовят либо из местных, либо под легендой, объясняющей акцент.


– Так что же, нет секретных методик обучения языкам?

– Не помогают. Надо родиться и вырасти там, Все изучения – суррогат.


Как-то вот у взрослых людей (играющих) так получается, что им гораздо милей те игрушки, которые они увидели в юности первыми. Понятное дело, они ведь произвели неиэгладимейшее впечатление, это было что-то абсолютно новое, чего раньше никто не видел. Вот Дим Юрич у нас до сих пор, небось, любитель в Quake зарубиться, когда времечко позволяет.

– [Смотрит мутными глазами.] Камрад, люди устроены одинаково и ведут себя одинаково. Например, люди всю жизнь слушают ту музыку, которую слушали подростками. Люди всю жизнь носят шмотки того фасона, который носили подростками. И, понятно, любят те игры, в которые играли подростками.


– Я все это говорил к тому, что на меня большинство друзей смотрят как на идиота – как ты, мол, в это («Ку-2») играешь.

– Их нетрудно понять! [Срывается на визг.] «Ку-2» – отстой!!!


А я им как раз вышеозначенный Вами факт вдолбить не могу никак, хотя те же вроде слова говорю. Видать, характерных интонаций недостает.

– Да нехай живут в дурости своей.


– Единственное, насчет шмоток и фасона – тут не совсем согласный. Когда мне было лет мало и был я глупый – одевался как типичный малолетний дебил (широкие штаны и прочая херь). Когда годов чутка прибавилось и коэффициент использования мозга путем целенаправленных тренировок и чтения правильных изданий и ресурсов малость вырос – одеваться стал резко по-другому, и, кстати, взрослые люди стали мне относиться сразу по-другому. В ту одежу, в которой ходил в «отрочестве», я теперь в жисть залезать не стану, разве что на даче, канаву копать.

– Ну так это лично ты, камрад. А погляди вокруг.


Мой отец мне говорил как-то, что фасон клеш, который он с радостью носил в подростковом возрасте, уже не оденет. Мол, мода возвращается, ты вот носишь, а я нет, не смогу. Да и рубашек с удлиненными воротниками я на нем не видел, как и на его друзьях-ровесниках. Видимо, не все люди всю жизнь носят то, что носили подростками.

– Слышь, колбаса. Тебе если чего непонятно, ты спроси – мне нетрудно объяснить. Не надо приводить примеры про себя и папу, население страны ими не ограничивается и повадки граждан – не исчерпываются.


Оно и тобой, как я понимаю, не ограничивается, дядя Дима.

– Естественно. Только я живу, возможно (возможно), дольше твоего папы.


Дык потому и написал, что не все люди всю жизнь носят то, что носили подростками.

– Камрад, ты это как понимаешь: что люди до пенсии носят именно те штаны, которые носили в 17 лет? Пока они на них не истлеют, да?


К чему агрессия?

– Где ты ее видишь? Агрессия определяется только наличием матерных слов. Если их нет, не надо ничего выдумывать.


– Интересно, реально ли сейчас в России сделать правильную игру класса CoD-4 или Gears of War?

– Нет.


А как же «Сталкер»?

– Ты эта – купи «Гири войны» и погляди. При всем моем уважении к «Сталкеру».


– А у нас в Хохляндии делают.

– А ты эксперт.


А вообще за религиозной составляющей социальной жизни насколько активно следишь?

– Как и все – когда по телевизору говорят.


Интересует значение жеста, когда складывают большие и указательные пальцы, в итоге получая нечто вроде ромбика. Догадки есть, но хочется знать наверняка.

– Оскорбление, назвал п…ой.


Компьютерные игры, на мой взгляд, имеют один корень с алкоголем, наркотиками и другими средствами, отвлекающими нас от реальности.

– Ты книжки, книжки забыл.


А еще «Догма», по-моему, пик стеба над католицизмом! Шедевр однозначно. Интересно, смотрел ли Дмитрий Юрьевич и каково его мнение на этот счет.

– Он его даже перевел.


Го-о-облин! Ну скажи что-нибудь про игровые залы!

– Я в них не хожу.


– Я все жду команды сжечь их напалмом!

– От кого?


Уважаемый Goblin, случай из жизни: я когда возвращаюсь из института, у остановки всегда дежурят бабушки с книжками от свидетелей Иеговы и прочие. Они втюхивали детям свои идеи. Я не выдержал и сказал детям, что их накручивают как хотят.

– Мастерски ты их разоблачил, респект.


Вот, кстати, «Гири» после «КоД-4» и «Кризиса» как-то не сильно впечатлили.

– Ну, у большинства в этом деле смыслящих все ровно наоборот.

Это ПЕАР!!!

28.03.2008


Цитата:

Вопрос:

Доброго времени суток! Вопрос такой: вот Вы были простым человеком, в школе там учились, еще где-то… А потом ррраз – и стали знаменитым на всю нашу большую страну. Изменилось ли после этого Ваше отношение к миру, к себе и к окружающим людям? Если да, то как? Спасибо.

Автор: Григорьев Сергей

Ответ:

Это только со стороны «ррраз» – и стал знаменитым.

А в жизни надо много лет учиться, некоторое количество лет поработать задаром, без фантазий о бешеном успехе.

Со стороны этого не видно, но слушать про «ррраз» всегда прикольно. Отношение к миру не поменялось никак. Если еще вчера незнакомый мне мальчик Вася не знал о моем существовании, а сегодня вдруг узнал – что это в моей жизни меняет? Что с того, что мальчик Петя считает меня мегапереводчиком? Это его личное дело, которое меня не касается никак. Приглашают покривляться в телевизоре – что это меняет? Ну, знакомые посмотрят, посмеются. Завышенной самооценкой не страдаю, в мегаталантах себя не числю, с чувством юмора полный порядок. Главный эффект знаменитости – это возможность серьезно расширить круг приятных и полезных знакомств.

Ну и рост расценок на так называемое творчество тоже полезен.

Вопрос:

Расскажите, пожалуйста, как вам так удалось раскрутиться.

Автор: Гомола Илья

Ответ:

Хитрый потому что. Ну и, само собой, благодаря грамотной работе в Интернете. Сперва писал заметки на чужом популярном сайте, потом построил свой собственный сайт, ну а далее не покладая рук строчил заметки, строил компьютерные игры и переводил фильмы. Дело не в «способе раскрутки», дело в индивидуальных талантах и работоспособности. Для начала надо быть интересным человеком, а потом надо пахать как папа Карло. Чудес на свете не бывает.

el.ru

Из общения в комментариях:


Дим Юрич, на фотке по ссылке ты на Петра Мамонова чем-то похож.

– Это он на меня похож.


Приветствую Вас! Вы не думали выпускать водку с соответствующим названием? Водка «Божья искра» или водка «Полный Пэ»? Спасибо.

Автор: Алексей Спиртогонов

Ответ: К сожалению, не являюсь обладателем водочного заводика. Потому нет, не думал.


А если по лицензии? Ну, то есть выпускать будем мы, с Гоблина – торговая марка на область спиртные напитки» или вообще «продукты питания». Согласился бы?

– Это предложение?


Есть такая мысль. Если нет однозначного «нет, я свою торговую марку не позволю на водку клеить», то я пойду говорить с маркетологами.

– Дык – это смотря что за продукт. Надо ж смотреть. Недопустимо приклеивать себя не пойми на что.


Дмитрий Юрич, а вот это стеб, или правда курсы определенную роль сыграли? «А потом, после курсов английского при питерском ДК милиции, Дмитрий Пучков перевел свой первый фильм, с которого и началась, собственно, жизнь Гоблина».

– Ну, я там два года учился, массу всякого полезного узнал. Правда, курсы закончил в 1987-м, а первый фильм перевел в 1995-м.


Кстати, недавно прочитал «Санитары подземелий». Очень понравилось. Жаль, что Д.Ю. не написал больше.

– Там все погибли, писать не о чем!!!


Дмитрий Юрьевич, а откуда текст берешь? Неужели с экрана? Ведь иногда реплики «запиканы» разными шумами. Типа две дамы беседуют, переходя улицу, машины гудят и бибикают, периодически забивая часть реплик.

– Что – вот прямо так текст и запикивают? Круто.


И чего? Где взять недостающее?

– В тексте.


Это труд тяжелый.

– Нет.


«Правда, курсы закончил в 1987-м, а первый фильм перевел в 1995-м». Первенец был «Стиратель» или «Коммандо»?

– Первенец был «Однажды на Западе». Но мне почему-то все время кажется, что «Путь Карлито».


– Так все-таки работал сантехником?

– Работал. А что не так?


– Текст – это одни субтитры, или еще какие-то дополнительные материалы используются?

– По-разному бывает. Бывает – только диалоги, бывает – полный расклад.


Дмитрий Юрич, а почему на вопрос «Ваш любимый фильм в вашем переводе» два раза даете различные ответы?

– Там про фильм и про перевод, вопросы разные. Во всяком случае, лично я их понимаю как разные.


– Дмитрий Юрьевич, ты много где работал, много с кем общался…

– Это не значит, что я мегачеловек и адский оригинал. Это говорит только о том, что живу дольше тебя.


Каких интересных, страшных, необычных людей видел?

– Необычность – это что? Уродство, отмороженность, ум?


Ну, у тебя большой опыт оперативной работы…

– Камрад, у меня большой опыт работы сантехником.


– Любое интересное, странность (гуру там разные), зверство (маньяки, тот же людоед), гении там, необычные люди. Мне просто любопытно.

– Общение с подобными людьми редко бывает интересным.


Ну, я подумал, может, Дмитрий Юрьевич вспомнит о каком-нибудь интересном человеке, необязательно психе, увлекательно о нем (пусть и в двух строчках) напишет, ну типа бывает и такое. Читать его статьи всегда интересно.

– Меня на таких вопросах обычно клинит – ничего вспоминается, чтобы вот так, на ровном месте. Вспоминается обычно к месту, когда про что-то рассказываешь и надо привести пример для наглядности. Ну и эта – если говорить правду, как в протоколе, получает неинтересно, а если рассказывать зажигательно, чтобы интересно было, получается не совсем правда. Потому к изложенному следует относиться с осознанием иронии и пр.


Д.Ю. перевел и сдал шестой сезон для канала ТВ-3, который не стал выпускать его в эфир «в связи со сменой формата». Пидарги, по-моему.

– Ну как так можно, камрад? Люди предложили работу, дали возможность перевести отличный сериал, показали ажно пять сезонов, а ты – «пидарюги». Где ж благодарность, а? Сериал первым купило НТВ, оно же первым его и показывает. Закончат показ по НТВ – жди сигнала.


Дмитрий, какой из фильмов тебе нравится больше: «Взвод» или «Цельнометаллическая оболочка»?

– «Взвод».


Почему?

– Стоун во Вьетнам два раза добровольцем ходил, и это очень заметно.

А в FMJ только Хартман настоящий военный, потому атомно выглядит только первая половина фильма, где он ведет себя как подобает сержанту. Вторая половинас мегафилософскими откровениями и откровенно идиотским поведением военных – не вставляет.


– Как выбрать себе спутницу жизни?

– Нету рецептов, камрад. Как повезет. Но перво-наперво надо посмотреть на маму – ибо твоя милая со временем проявит в себе все мамины черты. И если мама вызывает решительное отторжение, следует задуматься. Равно как любовь советоваться с мамой при совместном проживании следует пресечь. Неплохо ограничить контакты с мамой, а лучше всего жить отдельно, где процессами рулишь ты. В целом женщины податливы, легко признают силу и власть (в разумном понимании того и другого). Однако для этого надо быть мужиком и джыгитом, в противном случае – они сами тобой будут рулить, как это у русских бывает.


Можешь кратко изложить свою позицию относительно такого термина, ныне широко применяемого психологами, как социальный возраст?

– А что это?


– Дмитрий Юрьевич, чисто академический интерес. Т. н. смешные переводы – это чисто ваша идея или где-то подсмотрели?

– Применительно ко мне – моя. Я в перестройку постоянно с телевизором разговаривал, так что в глумеже ничего нового нет. При этом вопросы «первенства» меня совсем не волнуют, я от процесса удовольствие получаю, а не от самоутверждения.


– Как научить себя не обращать внимания на окружающих идиотов? Особенно агрессивных?

– Смотри на них как коллекционер на прикольных зверей – с интересом, внимательно наблюдая.


Товарищ начальник, за нервы не переживаешь?

– Чего мне переживать? Люди разные, далеко не все сюда ходят. Пеар – это работа, которую, как и любую другую работу, надо выполнять как следует.

Это ПЕАР!!!

26.04.2008


А вот еще о трудностях перевода:

Трудности перевода

В условиях набирающей обороты глобализации человечество постоянно сталкивается с трудностями перевода. В отличие от счастливчиков-полиглотов, большинство простых смертных вынуждены прибегать к помощи переводчиков, полностью полагаясь на их совесть и компетентность. Эти маги-волшебники умеют превращать бессмысленное сочетание звуков в важную и интересную информацию, изложенную средствами такого понятного родного языка.

В мастерской одного такого волшебника посчастливилось оказаться «Прочтению» – ее хозяин, безусловно талантливый и добросовестный Дмитрий Пучков, известный под сказочным псевдонимом «Гоблин», согласился рассказать нам о состоянии современного киноперевода в целом и своем творчестве в частности. Вот что из этого вышло.

Дмитрий. Про что Вам надо рассказать?

«Прочтение». Про все. Вот я смотрю, у Вас здесь какое-то оборудование установлено. Для чего оно? Для озвучивания фильмов?

Дмитрий. Ну, я же сам с собой работаю. И сам себя непрерывно снимаю по-всякому.

«Прочтение». Все это – Ваша студия?

Дмитрий. Да.

«Прочтение». Давайте начнем вот с такого общего вопроса: над какими новыми проектами Вы в данный момент работаете? Что для Вас сейчас на первом плане?

Дмитрий. Множество всего. Мы делаем игрушки.

«Прочтение». Мы?

Дмитрий. Я говорю «мы», но подразумеваю, что «я». Изготавливаем компьютерные игрушки, переводим кино и мультфильмы, пишем книжки и еще всякое по мелочам.

«Прочтение». А что из последнего прогремело? Есть что-то, в связи с чем Вы можете себя ударить в грудь и сказать, что, мол, мы порвали рынок?

Дмитрий. Говорить так было бы неправильно. Таких задач не стоит.

«Прочтение». То есть Ваша деятельность скорее «нишевая» – для тех, кто Вас знает, любит и ценит? Вы рынок завоевать не стремитесь? Или Вы уже его завоевали?

Дмитрий. В некоторых сферах в нашей с Вами родной стране из-за перестроек, демократических перемен и прочего конкуренция отсутствует напрочь. Вот я, бывший сантехник, занимаюсь переводом фильмов. Спрашивается, почему бывший сантехник может заниматься переводом фильмов? Потому что поляна не занята абсолютно никем. Переводят какие-то безграмотные идиоты, которые двух слов связать не могут: они, во-первых, не знают английского, во-вторых, не умеют говорить по-русски. Чего там завоевывать?..

«Прочтение». Качество киноперевода действительно оставляет желать лучшего. Переводят в большинстве случаев не так, как должно быть, а так, как может переводчик. И нередко, слушая перевод, понимаешь, что ты смотришь просто другое кино. Можно ли сказать, что Ваша переводческая деятельность – это попытка вернуть зрителю качественное западное кино?

Дмитрий. Да нет, не сказал бы. Ну вот не справляются люди со своей работой, а я вижу, что работа сделана плохо, и понимаю, что могу сделать лучше. Вот и делаю лучше.

«Прочтение». То есть сначала Вы смотрите фильм, который переведен плохо, а потом делаете из него то, чем он в действительности является?

Дмитрий. Да, как и все. Вот в перестройку поступали переведенные синхроном фильмы, когда кто-то там нацепил наушники и с первого просмотра бодро все перевел. Многие товарищи переводчики этим делом даже гордились – что вот, мол, они такие ловкие, с ходу все переводят. На самом деле это категорически неправильно.

«Прочтение». А почему неправильно? И как, с Вашей точки зрения, правильно?

Дмитрий. Да потому что если я хочу пересказать фильм с большей или меньшей степенью приблизительности, то да – можно так упражняться. Только непонятно, чем это зрители так провинились, чтобы на них упражнялись. Синхронный перевод ущербен по определению: что-то синхронист успел сказать, что-то не успел, надо дикцию иметь отменную, соображать очень быстро. Правильный вариант киноперевода – это прежде всего работа с текстом. Английским и русским. И какой бы ты гениальный переводчик ни был, все равно нужен литературный редактор. Потому что стремление достичь максимальной точности и передать все нюансы зачастую приводит к тому, что получается коряво. А если речь идет о художественных фильмах, в которых необходим дубляж, так там на всех крупных планах надо еще и в артикуляцию попадать. Поэтому над переводом должны еще работать так называемые укладчики. Предполагается, что это такие креативные люди, умеющие четкими короткими фразами пересказать текст. Но это только предполагается, а в жизни, как правило, все бывает наоборот: укладчики уродуют и сокращают текст в угоду изображению и в ущерб смыслу. В результате получается барахло. Это не в последнюю очередь происходит еще и потому, что за киноперевод мало платят. Например, на телевидении года два назад вся команда (то есть и переводчик, и актеры, и звукорежиссер) получала двести долларов в час. Ну, сейчас, наверное, долларов триста. А перевод для кинопроката оплачивается по двести пятьдесят долларов за фильм. Это несерьезно. И в результате получается, что сначала какой-то неквалифицированный придурок переводит, господа, которые озвучивают, считают, что в Голливуде одни дебилы собрались, а у нас тут родина гениальных актеров… Так что они тоже вносят в перевод свою лепту. И готово. Возьмем хотя бы «Матрицу». Ведь у людей был шок, когда первый фильм вышел. Ничего, вторую и третью часть наши умельцы сделали так, что все смотрели их как комедии. Двести пятьдесят долларов за перевод – и в результате минус два-три миллиона долларов в прокате. Зато цены на билеты в кино у нас, как в США, притом что денег люди зарабатывают меньше. Мне кажется, что все это должно дойти до определенного предела, когда уже все всего наворуют, зрителям надоест слушать ерунду вместо перевода и надо будет народ какими-то «фичами» завлекать. Тогда, может, что-то изменится.

«Прочтение». Судя по всему, «фичи» – это как раз по Вашей части. Публика не часто бывает настолько привередливой, чтобы слушать оригинальную английскую дорожку в фильме (если она присутствует), но все-таки уровень знания языка постепенно повышается, и, соответственно, возрастают требования к качеству перевода. Вам не кажется, что в ближайшее время Вы и такие люди, как Вы, выйдете на авансцену и сделаете все правильно уже не в масштабах Вашей студии?..

Дмитрий. Да мы делали уже.

«Прочтение». Ну, вот, например, на телевидении Вы «Клан Сопрано» озвучивали. Вот насколько на Вас теперь обращают внимание большие дядьки с большими деньгами? Часто ли привлекают для подобной работы?

Дмитрий. Да мне это не сильно интересно. Хотя предложений много. Только как-то переводить подростковые комедии – ну, мне не смешно от них. А это сейчас основной продукт, приносящий деньги. Если ты не хочешь переводить такие вещи, то тебе остаются «нишевые» продукты. Типа того же «Сопрано». Вот «Клан Сопрано» – предмет мне близкий. Во-первых, это замечательный сериал, во-вторых, он про всяческий бандитизм – мне это понятно.

И я его с удовольствием перевожу, но при этом выдерживаю четкую позицию: если в фильме есть нецензурная брань, то пусть она там и будет. Я не цензор, а переводчик. А то ЦК КПСС больше нет, но у каждого из наших доблестных переводчиков почему-то цензор в башке сидит – вот этого быть не должно, вот этого быть не должно. Задаешь вопрос: «Почему?» В ответ. «А я, мол, не хочу, чтобы мои дети это смотрели». Тогда у меня сразу следующий вопрос возникает: вот в «Криминальном чтиве» одному негру башку прострелили и потом полчаса мозги соскабливали, а другого, извиняюсь за выражение, в задницу огуляли. Зато там слово «жопа» не говорят. Так, значит, все замечательно, это детям смотреть можно?

А вот матом ругаться – это все, караул. Так ты, перво-наперво, не показывай детям такие фильмы-то. Следи за тем, что они смотрят, контролируй, что-то сам предложи, что-то отсоветуй.

«Прочтение». А по поводу нецензурных выражений – это Ваша принципиальная позиция? Вы ни в каком случае не готовы от нее отказаться?

Дмитрий. Да, принципиальная. Мне предлагали в переводе использовать эвфемизмы, сглаживать. Я считаю, что лучше запикивать все. Потому что все русскоговорящие люди по строению фразы прекрасно понимают, кого куда послали. Так, с моей точки зрения, правильнее. Но при этом фильмы, переведенные таким образом, приходится переносить на ночь, когда снижается вероятность того, что их увидят дети. А раз фильм передвигают на час ночи, значит, меньше народа его посмотрит, потому что уже не прайм-тайм. Так что мои переводы пользуются популярностью, но не вселенской.

«Прочтение». Давайте вернемся к теме синхронного киноперевода советских времен. Все-таки это была первая волна голливудского кино в нашей стране, хоть Вы и отвергаете категорически проделанную тогда работу.

Дмитрий. Да нет, почему. Я не отвергаю. Во-первых, это был определенный этап в развитии киноперевода. А во-вторых, тогда по-другому переводить было просто нельзя. Объясняю, как это происходило. Привозили какую-то кассету, звали человека, платили ему двадцать пять рублей (по тем временам большие деньги). Этот человек в лучшем случае один раз смотрел фильм, делая при этом пометки, а потом принимался синхронить. Сегодня такого практически не бывает. Нормальный перевод всегда осуществляется текст-в-текст. Обычно переводят с монтажных листов. И здесь не прокатывают кривляния на тему «я все знаю». Это полный абсурд. Сколько ты переводишь, столько ты и учишься переводить. Всего знать нельзя. Если раньше при советской власти, когда компьютеров фактически не было, надо было иметь пару заставленных словарями полок, то сейчас, если есть слово непонятное, – залезь в Википедию, зайди на какой-нибудь там dictionary.com. Там же разжевано все от и до. Если ты совсем тупой – зайди в imdb. Там тебе, нерусской чурке, все расскажут: что обозначает это название, что вот это – кусок такой-то поговорки… Если люди этим не пользуются, значит, они просто профнепригодны. А они не пользуются. Причем категорически.

«Прочтение». Вы говорите о том, что сейчас существует множество средств для грамотного и точного перевода, с одной стороны, и говорите, что авторский перевод – это пройденный этап. А как тогда Вы можете классифицировать свои смешные переводы? Взять того же «Властелина колец».

Дмитрий. Да это просто пародия на плохой перевод. Я же общаюсь через сайт с народом. Дети, которые заходят на сайт, мне говорят (все ж умнее меня гораздо) – вот там было смешно, а у тебя стало не смешно. Отвечаешь им, что не было ничего смешного, была отсебятина переводческая. В ответ – да ну, ты ничего не понимаешь. Вот тот, у которого было смешно, хороший переводчик, а ты – серый ремесленник. Вот у него была божья искра, он мог так пошутить, что тупой американский фильм стал смешнее, а ты, серый ремесленник, не можешь, нет в тебе таланта. Ну, вот я и принялся глумиться. Чтобы смешнее было. Там в фильме орки – так давайте сделаем их урками, вон как сразу будет смешно. И никто не возмутился. Наоборот, все сказали – а что, действительно получается смешнее! Ну, и там. Слово за слово. Стали придумывать. Большую часть я сам придумал, но народ тоже что-то изобретал. Кто-то, например, предложил Сарумана сделать Сарумяном. Вроде одна буква – а Саруман заиграл сразу свежими красками! Настоящий злодей получился. Больше ничего не придумал, но вот внес таким образом посильную лепту. Ну и материал был выбран удачно. Не все фильмы подходят для смешного перевода, но «Властелин колец» подходит. Во-первых, это кино жутко пафосное. Они же там все герои, все с мечами, никто не ляпнет ничего, потому что знают, что из их слов потом саги сложат. И в результате у них очень серьезные лица, и ахинея, которую я несу за кадром, сразу же создает смешной диссонанс. А другие фильмы не пошли…

«Прочтение». А если говорить о Ваших серьезных переводах, то можете ли Вы выделить какие-то критерии, в соответствии с которыми решаете – вот этот фильм я буду переводить, а вот этот нет?

Дмитрий. Ну, у всех своя специализация. Я вот не способен Шекспира переводить, поскольку жил он очень давно, слова тогда означали совершенно другое. Мои познания в английском позволяют мне понимать, что товарищ Пастернак порол отсебятину. Но я бы сам никогда не взялся переводить подобные вещи. Зато я очень хорошо разбираюсь во всяких полицейских, бандитах и военных. Вот это – мой участок. Фильмы про всяких, грубо говоря, уродов типа «Плохого Санты» у меня очень хорошо получаются. Ну, еще, конечно, комедии и мультики. Я уже упоминал, что многое зависит от того, как говорит переводчик.

Я вот говорю иронично, даже саркастически. Удержаться от этого не могу, и иногда в самых неподходящих местах в фильме в голосе проскальзывают всякие идиотские интонации. Так что мелодрамы не перевожу.

«Прочтение». Ну хорошо, с кино более-менее понятно. Расскажите про Ваш портал. Как он появился, развивался, ожидается ли в ближайшее время что-то интересное, новое?

Дмитрий. Ну, занимался когда-то компьютерными игрушками. А поскольку при большевиках мы отрезаны были от остального мира железным занавесом и никакой информации не было, то народ и языки не особо учил. Когда занавес этот рухнул, то выяснилось, что никто английского не знает, в тех же самых игрушках разобраться не может, играют в них только дети, пишут про это вообще какой-то полный бред. Ну и я в каких-то графоманских попытках построил себе сайт. Ему скоро уже десять лет будет. Дети его знают как сайт про компьютерные игры. А я уже недетского возраста, мне все время про игры неинтересно.

«Прочтение». Да что-то я там про игрушки давно ничего не читал. Вы пытаетесь очень серьезные вещи переосмыслять и о них рассказывать.

Дмитрий. Да времени нет в игры играть. Что касается моего блога. Я советский человек, родился и вырос в СССР. Промытая голова – деваться некуда. Когда все, что казалось радужным и красочным, раз за разом поворачивается какими-то бесовскими сторонами, становится грустно. У нас столько всего странного. В советское время людям рассказывали, как ужасно было при царе и как плохо жить при капитализме. А при советской власти все хорошо и замечательно. Потом выяснилось, что не все хорошо и замечательно, и давайте мы вот это поломаем и построим все заново. И вдруг слово в слово начинается та же ругань, только в адрес Советского Союза. Оказывается. это там был кромешный ад, а вот здесь теперь все стало хорошо. А где был ад? Я не помню. И вот я никак понять не могу, зачем сейчас нужно это беспардонное вранье? Уже все разворовали, уже никто назад ничего делить не будет, нету никакой красной угрозы… Зачем врать? Ну и я отчасти пытаюсь противостоять этому.

«Прочтение». А Ваше мнение часто оспаривают? И часто ли Вам вообще приходится слышать критику в свой адрес?

Дмитрий. Случается. Я, как это принято говорить, из интеллигентной семьи, но рос разгильдяем. Мне учиться было неинтересно. Я в десятом классе достал бумажку и посчитал, сколько мне денег надо на то, чтобы купить дом, машину, дачу и всякое такое… Насчитал 130 тысяч рублей. И прикинул: вот я десятый класс заканчиваю и начинаю зарабатывать триста рублей в месяц. И до шестидесяти пяти лет 130 тысяч почему-то не получилось. А тут еще надо в институт идти. Ну, поскольку мама с папой жестко настаивали, то я безо всякого интереса попытался поступить. Никуда, естественно, не поступил. И пошел учиться на водителя. Выучился на водителя. Между делом сходил в армию. Вернувшись, запрыгнул в самосвал и носился, абсолютно ни о чем не задумываясь. Если инженеру платили сто двадцать рублей, то мне платили сразу двести пятьдесят. При этом я сначала стал работать по ночам, потому что по ночам больше платили, потом начал работать по выходным, потому что по выходным больше платили, потом сдал на прицеп, потому что с прицепом по ночам по выходным больше платили. И все было прекрасно, денег я получал, как на Севере. Никогда не задумывался о недостатках образования. И сейчас некоторые вещи, конечно, дают о себе знать. В том же английском языке. У меня нет специального базового образования, поэтому есть пробелы. И некоторые умные люди удивляются: такое чувство, что ты, мол, среди негров жил, так у тебя все ловко получается, а в каких-то совершенно примитивных вещах делаешь ошибки. То есть тупизна эта в определенных аспектах дает о себе знать. В связи с этим и критику в свой адрес иногда слышу.

«Прочтение». Скажите, а как Вы относитесь к пиратству и к тому, как у нас с ним борются?

Дмитрий. Да это неизбежные явления – и пиратство, и борьба с ним. У нас страна, переживающая суровые социальные изменения. Воруют все и все. И на фоне разграбления недр и всяческой индустрии воровство в сфере интеллектуальной собственности выглядит несерьезно. Постепенно ситуация стабилизируется. Поначалу был полный беспредел. Покупали у китайцев, покупали у болгар, потом начали печатать сами, потому что привезли линии. Все эти линии, производящие CD и DVD, завезены в страну сугубо легальным путем. Больше того, когда какая-то линия штампует диски, так она на них пишет, что это она их штампует. Не нужны никакие криминалистические тонкости. Все четко и понятно подписано. Плюс для всего этого нужны расходники, специальные полиэтиленовые гранулы, – они тоже, как это ни странно, продаются через государство. И в общем-то, понятно, кто покупает расходники, кто привозит, кто выпускает, но если в какой-нибудь там отдел по борьбе с экономической преступностью ежемесячно заносят чемодан, то чего бороться-то?.. Дальше появилась куча наших контор, торгующих DVD, потом еще куча американских. И лицензионный диск стоил девятьсот рублей, притом что пиратский можно было купить меньше чем за сотню. Как тут можно конкурировать? Это немыслимо. Вован им сказал: «Снижайте цены». Они задумались, стали снижать цены, и сейчас уже лицензионный диск можно купить и за триста рублей. В общем, в нашей родной стране с нашим опытом этапирования граждан достаточно одного свистка, чтобы прекратилось все в один день. А если этого свистка нет, – значит, не хотят, чтобы прекратилось. Ну, видимо. будут потихоньку сокращать. Загонят в резервации.

«Прочтение». А Вы сами сталкиваетесь с пиратством?

Дмитрий. Да у меня все потырили. Конечно. Что с этим можно сделать? Билл Гейтс ничего не может сделать. Ну, а я что? Саблей, что ли, махать? Несерьезно. Да сделали бы просто все в нормальном доступе. Фильм для айфона занимает двести метров. Ну, заплати там, скажем, пять баксов и смотри. Можно один раз посмотреть, можно три раза посмотреть, можно купить его навсегда и смотреть сколько влезет. Это быстро, выгодно и всем удобно. Не надо махать саблей и пытаться все пресечь. Не можешь победить – возглавь. Назначь цену, и все будет хорошо.

prochtenie.ru

Цитата:

Расскажите, пожалуйста, о своих кулинарных пристрастиях. Что больше всего любите из еды? Есть ли у Вас любимый ресторан в Питере?

– Мощных кулинарных пристрастий не имею. Родился в семье военного, получил военное воспитание, поэтому у меня все просто и по-военному. Больше всего люблю хорошее мясо, конкретнее – стейки. А лучше всего мясо готовят у нас в Москве, где у людей есть деньги, которые им не жалко потратить на качественную еду. Но недавно и в Питере обнаружил место, где есть такое же, как в Москве, мясо. Это «Стейк Хаус Строганов». Это на Конногвардейском бульваре, сразу за Манежем. Там готовят отличные стейки, пять разновидностей прожарки. Мне такие места в Питере не попадались, но вот нашел – и хожу туда с удовольствием.

restoran.ru

Из общения в комментариях:


В Питере есть только одно место, где умеют готовить мясо?

– Даже и одного, наверно, нет.


– Я вот не доверяю никому, кроме себя, приготовление мясных блюд.

– Это, как правило, говорит только о том, что нормальной еды ты не ел.


Что, правда, таи все в Питере плохо?

– Там вроде понятно написано, что я не гурман и не завсегдатай ресторанов.


Или просто времени нет на природу смотаться и там оторваться по полной?

– А может, лучше б…ей взять – и в баню? Или взять лыжи – и в Альпы? Ты о чем, камрад?


Ой, на грубость нарываюсь. Простите идиота?

– Да не переживай.


– Д.Ю. В интервью Вы гораздо человечнее и добрее, чем в комментариях на собственном сайте. Или мне это показалось?

– Злоба в постах определяется одним способом – выявлением наличия матерных слов. Если их нет, написанное – жизнерадостный глумеж.


Гоблин, а как ты любишь – чтоб стейк истекал кровью или был надежно прожаренный?

– Мидиум.


– Раз уж речь зашла об интервью, то задам вопрос Д.Ю. Вы очень нелестно отзываетесь о малолетних идиотах, но ведь именно эти малолетние идиоты составляют большинство Ваших поклонников и покупают ДВД с вашими особо матерными переводами.

– А мне с этого что? Кто-то платит долю с проданных дисков? Или ты не в курсе, с чего я живу?


Ваш негатив в их адрес вызван особым цинизмом и неуважением к тем, кто влил значительные материальные средства в Ваш карман, или это желание перевоспитать молодежь?

– Мой негатив в адрес идиотов вызван тем, что я не люблю идиотов. И не считаю нужным скрывать от идиотов правду. Например, написанное тобой характеризует тебя как типичного малолетнего идиота. Материальные средства в мой карман поступают из совершенно других мест. Но идиотам, понятно, виднее.


Ну что же Вы сразу на оскорбления переходите?

– Где тебя оскорбляли? Написал херню – тебе сообщили, что тобой написана ахинея, характеризующая тебя как малолетнего идиота. Не хочешь выглядеть малолетним идиотом – не пиши ахинею.


Почему нельзя было сделать вывод, что я просто не знаю, откуда Вам деньги идут?

– Человек пустые бутылки собирает, тем и живет. Ну, для разнообразия рациона иногда крыс отстреливает.


Судя по всему, сейчас меня отпидарасят черенком от лопаты!

– Это здесь часто бывает. Судя по всему, тебе понравится.


Но в любом случае, если говорить серьезно, почему большинство ваших выводов строятся вокруг темы малолетних идиотов?

– Большинство граждан не способно преодолеть порог умственного развития четырнадцатилетнего. Лично меня они не интересуют, но вот я их – интересую очень сильно. «Почему нельзя было сделать вывод, что я просто не знаю, откуда Вам деньги идут?» Зачем я должен делать какие-то «выводы»? Я вижу пост очередного малолетнего идиота, который несет херню о том, о чем ничего не знает и в чем ничего не понимает, но при этом тужится «вывести на чистую воду». Настоящий малолетний идиот.


Давно мучает вопрос: как определить гражданина, преодолевшего этот самый порог умственного развития? Ну, там, тесты-вопросы? Академический интерес, ага.

– По словам и поступкам.


– Дмитрий Юрьевич, есть вопрос. Вот Вы говорили, что в России мальчиков воспитывают мамы, что понятным образом отражается на характере оных мальчиков.

– Камрад. Многие граждане из мощной фразы норовят сделать всеобъемлющие выводы. Избегай этого.


Сам вижу, что очень многие сверстники (19–20 лет) по характеру больше походят на тетенек и, кроме внешнего вида, мало чем от них отличаются.

– Согласный.


Как это так получается, если у большинства все-таки полные семьи? Отцы никак не участвуют в воспитании?

– Никак не участвуют. Русские давно живут в городах, а вся эта самая мужественность – она в деревнях, где мужик действительно мужик. Что такое мужик? Это очень высокий уровень конфликтности, непрерывная борьба за лучшее место и за хорошую самку, жестокая конкуренция с окружающими, постоянные попытки доказать, что ты лучший. А обществу такие не нужны, камрад.


– Эта теория насчет порога лично твоя, Д.Ю.?

– Это правда жизни, которая вокруг тебя.


Если нет, то у кого можно подчерпнуть?

– Не знаю. Но в целом 95 % граждан – они тово, не совсем нормальны.


Понимаю, что объяснять ты не обязан. Но, как говорится, не в падлу!!! Всерьез интересно.

– Что именно?


Дмитрий, можно поинтересоваться, «Стейк Хаус Строганов» за рекламу много заплатил?

– Один раз пустили через черный ход на кухню, где покормили даром и дали с собой ведро объедков.


Дмитрий Юрьевич, насчет потери в прокате нескольких миллионов долларов из-за плохого перевода в пару сотен баксов – неужели прокат несет такие большие убытки от некачественного перевода?

– Нет, конечно. Без разницы, какой фильм – хороший или мутное говно, сборы всегда одинаковые. Это ж общеизвестно.


Дмитрий Юрьевич, Вы наверняка знакомы с корейской и узбекской кухней. Какие блюда предпочитаете?

– Вкусные.


Д.Ю., время у вас там полшестого, а ты не спишь. Что так?

– Позавчера пили водку. Вчера не в себе был, сегодня спать не могу, ломает. Пьянству – бой.


А я было подумал, ты от жадности – чтобы, значит, денег еще больше заработать!

– Стараюсь не терять времени зря!!!


Дмитрий Юрьич, вот в связи с интервью «Прочтению» возник вопрос. Насколько полно вообще всяческие интервью соответствуют сказанному Вами в ответ на вопросы, и все ли вопросы и ответы отражены в напечатанном?

– Придерживаюсь следующего мнения. Поскольку интервью предназначено для чтения, отвечать на него правильно – письменно. Речь идет лично про меня, поскольку я умею писать и пишу лучше, чем говорю. Однако большинство журналистов считает, что гораздо лучше говорить живьем – просто потому, что люди писать не умеют. И вот сперва говорим живьем, а потом текст распечатывают, в ходе чего печатают не все, немного смещаются акценты, кривовато получаются фразы. По уму на текст надо напасть и мастерски подправить, но на это не всегда есть время и не всегда получается вообще. Примерно так.

Это ПЕАР!!!

13.09.2008


Цитата:

– Любите ходить в кино?

– Ребята сняли отличный фильм, у них хорошая идея, мне очень понравилось. Но «большое» российское кино я смотрю чисто из энтомологического интереса. Как через микроскоп на муравейник – что это они там делают? Потому что у нас сегодня нет кино, а есть разворовывание государственных бюджетов (между прочим, 30 миллионов долларов в год выделяется на поддержку кинематографа!). Причем в основном детьми деятелей советского кино, теми, кто имеет доступ к кормушке. Редко увидишь хорошие фильмы. Вот недавно посмотрел фильм Пореченкова «День Д», якобы пародия на фильм Шварценеггера «Коммандо». По-моему, фильм Пореченкова – это «рвотный порошок» – абсолютно непонятно, на что пять миллионов долларов бюджета ушли.

– Но что-то же вам нравится?

– Да, наше перестроечное кино, например творчество гражданина Балабанова. Смотрел его последний мрачный «Груз 200» – весь фильм смеялся!

– Что?!

– Ну, я же бывший мент, у меня профессиональная деформация психики, мне было смешно. А вот товарищи сказали, что налицо психологические нарушения у гражданина Балабанова. Но его старые фильмы «Брат», «Брат-2», «Война» мне очень нравятся.

– Давно вы вообще историей Советского Союза увлеклись?

– История СССР и России – вещь непонятная и очень интересная. Мы с моим другом, профессором Самарского университета, даже хотели написать «историю Руси от Гоблина», пройтись по нашему прошлому, потому что у нас историю уж больно сурово и угрюмо излагают. Но когда мы раскопали подробности нетрадиционной ориентации Ивана Грозного, то наши научные изыскания приостановили – я стал переживать, что книгу не так поймут. Представляете, Иван Великий – и вдруг гей?! Поэтому решили начать с Древнего Рима – этот исторический период для нас чужой и далекий, поэтому никого не обидит. Но постоянно в книге проводим аналогии с современной Россией – ведь за тысячи лет природа людская особо не изменилась.

mk-piter.ru

Примерно так.


Из общения в комментариях:


Дмитрий Юрьевич, на ВИФе одно время обсуждался вопрос на тему: не должна ли быть одна история, как бы для общего употребления, для народа, со сглаживанием некоторых моментов, а вторая – «полная», для историков. А ты как думаешь?

– Ну, так оно всегда так и есть, камрад. «Менять» начинают только во время социальных потрясений. Например, никто ведь не рассказывает детям в школе, как Александр Сергеевич Пушкин просил в письме родного папу, чтобы тот продал пару человек крепостных – подкинуть деньжат на новые штиблеты сыну. Оно всегда разное.


Дмитрий Юрьевич, а зачем ты привлекал к себе внимание тем, что громко хохотал над смешными моментами и комментировал происходящее на экране?

– Я громко смеюсь. Комментировал не я, вел себя прилично.


Дмитрий Юрьевич, про Ивана Грозного стопудово какие-нибудь печенеги в своих печенежских летописях от злобы набрехали!

– Да он этих печенегов на болту вертел. Особенно симпатичных.


Пересмотрел «Плохой Санта», и возник вопрос. В конце Санта называет жену эльфа узкопленочной, что это значит? Есть знатоки?

– Это значит узкоглазая – оскорбление по расовому признаку.


Дмитрий Юрьевич, а на визитке у тебя что написано: «переводчик»? Или не пользуешься?

– Написано: «Дмитрий Юрьевич Пучков». У серьезных пацанов, камрад, на визитке написано только ФИО. Телефон можно написать сзаду от руки. А все остальное и так все знают, потому указывать всякое – западло. Камрад, ты просто среди быдла не рос. Через это животные сигналы просто «не ловишь». Животные сигналы – они на самом нижнем уровне и понимаются всеми без слов. Это не я придумал, камрад, ФИО писать – оно очевидное для очень и очень многих.


– Иван Грозный – это Иван IV, Иван Великий – это Иван III, дед Ивана Грозного, который на Угре стоял в 1480-м и избавил Русь от монголо-татарского ига. Разные люди, в общем.

– Текст набран не мной – понятно ли это?

Это ПЕАР!!!

24.09.2008


В журнале «FANтастика» опубликована заметка:

Первыми переведенными фильмами стали «Путь Карлито» и «Desperado», а дальше – пошло-поехало: уровень профессионализма драматически возрастал с течением лет. Студия «Полный Пэ» работала на полную катушку, выпуская правильные переводы, максимально соответствующие оригиналу, в том числе в сфере ненормативной лексики: «Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет».

Столь небанальный переводческий подход потряс умы, особенно неокрепшие, и вызвал волну обсуждений. Дмитрий Юрьевич любит и умеет общаться с людьми, поэтому он безо всякой боязни вступал с филологами в боевые дискуссии: «Мне много раз объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай: спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять». Дмитрий Юрьевич отреагировал на упреки оперативно и открыл студию «Божья искра», выпускающую переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссер, зато они ловко, много и часто шутят.

Автор заметки – известная многим Маша Звездецкая

Там же есть интервью:

– Ты переводил и фильмы, и компьютерные игры. Что было проще, а что интереснее?

– Фильмы переводить значительно проще. Посмотрел разок, вдумчиво перевел, наговорил – готово. С играми все не так. В игру сначала надо как следует поиграть, а это не полтора часа, а часов двадцать или даже семьдесят, причем для начала. Потом могут возникнуть присущие играм сложности: например, имена монстров не должны быть длиннее восьми символов. Позднее выяснится, что в игре примерно мегабайт текста в формате. txt, а это здоровенный том, если сравнивать с книгой – в то время как в обычном фильме текста 10–15 страниц.

В общем, игры переводить очень непросто и далеко не так интересно, как может показаться.

Из общения в комментариях:


– А чем, пардон, известна эта Маша?

– Литературный критик.


Все ли фильмы, которые Вы переводили, Вам самому нравились?

– Практически да.


А какие конкретно переведенные фильмы не понравились?

– Например, «Зловещая мертвечина» нравится очень. А «Матрица» тоже нравится, но не так сильно.


Была получена информация, что Вы, оказывается, не веселый раздолбай.

– Я родился угрюмой сорокалетней сволочью.


Главный, а вот эта фраза: «Уровень профессионализма драматически возрастал с течением лет», она нормально по-русски звучит или это все же калька с английского dramatically и нужно было подобрать что-то иное: «значительно вырос, существенно вырос, повысился»?

– Так смешнее. Звучит отлично.


Как относишься к Талькову?

– Никак. Рядовой певец, автор-исполнитель идиотских песен. Данного исполнителя особенно наглядно характеризует песня типа «Листая старую тетрадь расстрелянного генерала» – редкой силы и небывалой тупизны говнище.