Сам себя не похвалишь…
Это ПЕАР!!!
16.09.2007
Прокрался в журнал Rolling Stone, сентябрьский номер 2007 года. Заметка микроскопическая, но прикольно. Ну и вообще в журнале работают приличные люди. Вышла ошибка – разместили опровержение. Респект.
Из общения в комментариях:
– Вот она, слава!
– Да, точно. Наконец-то.
– Ну а когда же девки-то будут на шею бросаться?
– Мучаюсь.
– Я правильно понял, что сделан смешной перевод «Апокалипсиса»?
– Конечно, правильно.
– Тогда почему его нет в списке переводов «Божьей искры?»
– Потому что я его не делал.
– Дим Юрьевич, а скажите честно, вот оно сильно раздражает, когда камрады, пусть не очень глупые, воспринимают «Простоквашино» и прочий бред, как Ваше творчество?
– Да мне как-то вообще непонятно – что именно там указывает на мое авторство? Тембр голоса, манера говорить, способ шутить? Малолетние дебилы.
– Привыкнуть уж пора… Известный бренд – это палка о двух концах.
– [Высунув язык, старательно конспектирует.]
– А при чем туг «Апокалипсис»? Фильм вроде как называется Apocalypto, то есть строго наоборот.
– Да хер его знает. Я понять не смог, зачем его по-русски так назвали.
– Д.Ю., давайте без звездности?!
– Не могу – слава меня испортила.
– Вы в андеграунде симпатишнее.
– Я в нем никогда не был. «Симпатишных» мужиков ищи в другом месте.
– Гоблин, это побочный продукт славы.
– Дорогой друг. Я тебе чисто на всякий случай расскажу: мне 46 лет.
– Каждый подросток знает, что если в кино смешно – значит, Гоблин. А «кино с гоблинским переводом» вовсе не означает, что переводили и озвучивали именно Вы.
– Ну, это только если с точки зрения больного на голову, незнакомого с русским языком.
– А про гоблинские переводы – не скажите, ведь ваши логотипчики лепят куда ни попадя, вводят народ в заблуждение.
– Дорогой друг. В России есть ровно один т. н. Гоблин, который известен авторством подобных переводов. Что там куда лепит – пиши тем, кто лепит. Мне тут идиотское «понимание» вопроса «разъяснять» не надо.
– Произошла очередная подмена понятий. Путают теплое с мягким (с). Перевод Гоблина, т. е. перевод конкретного автора, отождествляют с неким новым жанром «смешной перевод», в который включают любой бред тупых детей, наговоренный поверх видео, будь то фильмы либо мультфильмы.
– Это характерно для дол…бов.
– Гоблин – он один. Других «искр» смотреть не стоит.
– Мне не кажется, что я самый умный. Я внимательно смотрю все, что делают другие. Однако пока что почему-то попадается одно говно.
– В данном случае авторы использовали греческое слово «апокалипто», в дословном переводе означающее «разоблачение» или «новое начало». У многих, в том числе у представителей российской компании-дистрибьютора, конечно, возникла ассоциация с явлением, описанным в Библии, а именно – в Откровениях Иоанна Богослова. Но ведь слово «апокалипсис», со временем ставшее нарицательным, является лишь производным от того, которое вынесено в заголовок.
– Ну, тут эта, вот что важно. По-русски апокалипсис – это с какого-то перепугу вселенская катастрофа. В то время как на самом деле – откровение.
– Я считаю, что Дмитрий Юрьевич очень легко отделался. Чудовищным усилием воли автор заметки преодолел соблазн сообщить о смене пола персонажа.
– Главное – чтобы меня живым не поймали. Тогда уже не соскочить будет.
– Любопытство разбирает. Торговая марка «Гоблин» не зарегистрирована еще?
– Нет, конечно. Ведь кругом все страсть какие умные, один я – дебил с юридическим образованием. Щас, погоди, разовьют тему: «Надо подать на них в суд».
– Д.Ю., как-то давно смотрел ролик, где Вы объясняли, что переводов «Божьей искры» существует «ровно 4 штуки» и что надо «остерегаться подделок». Можно на него ссылочку, если где-то он выложен?
– Не помню. Он старый, смешных переводов шесть.
– Слово «апокалипсис» со временем стало нарицательным. Как стало нарицательным и «гоблинский перевод» в значении «смешной перевод».
– Специально для дураков. Гоблинский перевод – это перевод, который сделал Гоблин. Особо одаренным могу подарить учебник русского языка.
– В конце этой книги Иоанн Богослов предрекал второе пришествие и Страшный суд.
– Говорят, он писал о высадке римской пехоты.
– «Гоблинский» – это сделанный в студии «Божья искра», непосредственно Гоблином, в жанре пародии на…
– Объяснять бесполезно. Даже если, как в заметке написано, что студия «Божья искра» и под моим руководством – малолетние дол…бы немедленно сообщат, что это «нарицательное» и никакого отношения ко мне не имеет. Надо постоянно помнить, что речь идет о малолетних дол…бах.
– Оно, конечно, понятно, что «Апокалипсис» – это книга. Но книга с пророчествами о «конце света», о борьбе Христа с Антихристом, о Страшном суде, о тысячелетнем царствии Божием.
– Это книга о высадке римской пехоты.
– А ввиду того что большинство народу этот самый «Апокалипсис» не читали, и возникает такое понимание этого слова. Типичная подмена понятий. Ничего удивительного.
– Ну, это да.
– Однако поражает количество комментов к каждой новости на сайте. Я вот лично не могу понять – это как, всеобщая мания или синдром подражания? Высказывания Д.Ю. часто бывают достаточно оригинальны и интересны… Но обилие комментов на каждую новость – ей-богу, просто настораживает. Есть в этом что-то нездоровое…
– Народ тут общается, а не комментирует новости.
– Тут на подходе в кинотеатры фильм «12» Михалкова. Goblin, есть у тебя к нему интерес? Будешь смотреть?
– Посмотреть надо. Хотя судя по сугубо положительной реакции зарубежных критиков – произведение антирусское. Но посмотреть надо.
– После вас в жанре трудно что-то добавить новое…
– Не, камрад, наоборот – легко. Надо всего лишь обладать чувством юмора, целеустремленностью и трудолюбием.
– Да, нехорошо использовать чужую марку. Написали бы «гобинский перевод» или «гобленский», и все, все были бы счастливы. У кого фантазия получше, могли сделать орковский перевод.
– Ума на то, чтобы сделать собственный, не хватает.
– Как вы относитесь к режиссеру Звягинцеву?
– Положительно.
– К стыду своему, его творений не смотрел.
– «Возвращение» – отличный фильм.
– Он вроде как Запад «покорил» и с президентом встречался.
– Камрад, не надо верить телевизору. Фильм отличный, поимел успех на Западе, ибо грамотно снят.
– Все-таки Вы «отец жанра» смешных переводов. Даже то, что Вы потеряли сейчас к этому направлению интерес, дела не меняет.
– Камрад, я уже миллион раз пояснял: придумал это не я. На мой взгляд, для глумежа подходил ровно один фильм – «Властелин колец», ибо удовлетворял ряду требований.
1. Это был блокбастер, который посмотрела «вся страна».
2. Это был исключительно пафосный блокбастер.
3. «Переводы» к блокбастеру выходили очень быстро, на волне интереса/рекламы по ящику.
Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько, интересно строго ограниченному кругу лиц.
– Дмитрий Юрьевич, скажите, пожалуйста, а как Вы относитесь к корпорации «Майкрософт» и ее основателю Биллу Гейтсу?
– Строго положительно. С удовольствием пользуюсь софтом и железом «Майкрософта», Билла Гейтса числю в титанах.
– Недавно был прочитан отзыв на «гоблинский перевод» «Ночного дозора» в исполнении особо одаренного ребенка-графомана. Цитирую: «На смену начинающему себя изживать Гоблину пришел некто А. Володарский. Под патронажем Первого канала выпущен смешной «перевод» «Ночного дозора»».
– Если речь идет о «Ночном базаре».
– Да, о нем.
– То достойная хохма получилась.
– Получилось говно.
– Порадовал звуковой ряд от А. Пушного…
– Пара песен легла отлично.
– Про «Апокалипсис». Сюжет – убогий, снято красиво…
– Группа реальных пацанов села на корабль, поплыла в дальние края, там всем влупила по самые помидоры, отняла ценное добро и вернулась обратно. Перед вами убогий сюжет «Аргонавтов».
– Только что по НТВ сообщили что «Семье Сопрано» присудили «Эмми»!
– Вах!!!
– «Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько…» Теперь понятно, почему «Антибумер» мне абсолютно не понравился.
– Дык – это ведь очевидно, что годится не все.
– Дык не только «Властелин» под три вышеупомянутых критерия подходит. По-моему, «Шматрица» тоже атомной получилась. Ведь тут и блокбастер, который вся страна посмотрела, и пафоса там было полно. Да и переводов левых я штук пять насчитал.
– Для детей «Шматрица» вообще не смешная – ни в одном моменте. Им там ничего непонятно, потому что от них война и СССР уже далеко. И самый угарный момент, где Нео разговаривает с Пифией («злой ты, зайчонок»), дети хором обозначают как верх тупизны.
– «Я Штирлиц!
– Докажи!»
Чуть кофе тогда не подавился только от одного этого диалога.
А сколько их таких в «Шматрице» было!
– На мой взгляд, очень смешная «Шматрица». И такой тупой рожи, как у Нео, во всем «Властелине» ни у кого не было.
– А как же Илайджа Вуд aka Федор Сумкин?
– Федор наглый и дерзкий. А Нео – просто дурак!
– А можно все же разъяснить шутку про зайчонка? А то я, хоть и не молод, не понял ее.
– Да там весь диалог смешной, камрад. Апогей идиотии.
– А мой 16-летний от этого момента прется. Правда, и «Семнадцать мгновений весны» он не раз и не два смотрел.
– Так это он при тебе растет – потому все понимает. А дебилы растут сами по себе, потому что у них отцы – тоже дебилы.
– Дмитрий Юрьевич, пока мы тут фильмы переводим, на «Озон. ру» вовсю продают Team America с вашим переводом. Лицензионную видеокассету. Атас!
– Оно не продается, там нет ничего. Там и книга «Санитары подземелий» лет семь висит.
Дела и заботы
25.09.2007
Продолжаю бомбить переводы мультика King of the Hill для канала 2×2. Получается вроде неплохо. Новый сезон Робоцыпа на перевод пока не подогнали. Жду.
Софтбоксы из Москвы не везут никак. Ни за деньги, ни без денег.
С апгрейдом электронного болвана надо переставлять все со старого на новый. Никакого желания нету, но надо.
Наметился переезд из одного офиса в другой. В старом потолки низковаты, да и площади мало. Ни тебе видео правильно поставить, ни фотку с нижнего ракурса забацать. Помещение подыскали, сто квадратных метров – с отдельным сортиром Однако теперь надо перетаскивать барахло, отрывать кондиционер – это ж караул.
За всей возней до сих пор не доделаны ни «Апокалипсис», ни «Лебовски». Даже ответы на вопросы прогрессивным методом – и те не сделаны.
Блин.
Из общения в комментариях:
– Goblin, не по теме, но все же. Давно хотел узнать, что значила фраза в Heat, когда Нил говорит что-то вроде: «Ты можешь представить, я граблю винный магазин, а у меня на груди татуировка – «прирожденный неудачник»». Что имеется в виду?
– Как я понимаю – он авторитетный и удачливый вор, ерундой не занимается. Винные лавки грабят только задроты, а татуировка «лузер» – она еще более усиливает задротность.
– Дмитрий Юрьевич, как же Вы «Лебовского» не доделали, если он уже есть в сети? Я его только вчера скачал.
– Это бета-версия, там ошибки есть.
– Камрады правду говорят, что King of the hill – про американскую глубинку (если я правильно понял)?
– Дело происходит в Техасе, все герои – реднеки.
– Если так – тогда супер! Обожаю Redneck Rampage! Придется вскорости искать твой перевод этого сериала.
– Ну, он не такой смешной.
– И еще вопрос – как тебе сам King of the hill?
– Нормально.
– И как тебе Redneck Rampage?
– Отличный.
– А что такое актуальная проблема? То, о чем стряпают статейки журналисты, или то, что действительно беспокоит граждан?
– Меня, например, серьезно волнует рост национализма.
– Я никоим образом не отрицаю актуальность проблемы межнациональных отношений, но сюжет про убийство чеченский мальчиком русского отчима-офицера считаю надуманным и выбранным сугубо для жюри международного кинофестиваля.
– Кино надо посмотреть, там несколько не так.
– Михалков стал ярко выраженным попсовиком.
– При всем при том среди нашего говна он торчит как утес – ибо профессионал.
– Дима, тебе переехать-то помочь?
– А как ты помогаешь?
– В качестве грузчика.
– Ты там рядом где-то или как?
– Могу отломать чего!
– Я так и знал!!!
Это ПЕАР!!!
29.09.2007
Прокрался на MTV. Точнее, MTV прокралось ко мне – давал уроки перевода Показывали на этой неделе, посмотреть не получилось.
Из общения в комментариях:
– Насколько помню, в одной из твоих новостей ты говорил, что владеешь методом ускоренного чтения. Именно поэтому тебе удается так быстро читать.
– Мне не кажется, что я очень быстро читаю.
– Очень интересует, по какому методу ты обучался?
– Метод ровно один.
1. Прекратить проговаривать про себя текст.
2. Тренируешь боковое зрение, чтобы не бегать глазами.
Все.
– Сам обучался или ходил на специальные курсы?
– Сам.
– Что ты можешь порекомендовать человеку, который совершенно не в теме?
– Запишись на курсы – стоит недорого, польза несомненная.
– Я слышал, что один мужик после курсов скорочтения жаловался, что художественная литература читается без эмоций. Просто как кусок информационного текста.
– Этот мужик – дурак.
– А отличается ли усваивание прочтенной таким методом информации от усваивания при обычном чтении?
– Есть иллюзия, что да На самом деле – нет. На самом деле мозги параллельно рисуют картинку, нормально все читается, и эмоции и т. п. – в любом случае всегда есть время обдумать потом прочитанное. Граждане, методом не владеющие, не представляют, что можно перечитать два и три раза.
– Конкретно про того мужика не знаю – может, и дурак.
– Самый настоящий дурак.
– Но есть мнение, что особо понравившиеся моменты в книге читаются медленнее – вроде как деликатес потребляешь и не набрасываешься на него с черпаком. Не то чтобы проговаривая, но задумываясь. Собственно, после такого прочтения всяческие цитаты из особо понравившихся кусков и запоминаются.
– Камрад, ты вообще в курсе – как и с какой скоростью у нормального человека работает мозг?
– В одной книге (М. Шнайдер. «Энциклопедия самоисцеления) указывалось, что исключение «беготни глаз» из процесса чтения – верный путь к близорукости.
– Если ты читаешь по 10 часов в день – безусловно.
– Кстати, очень интересно, недавно пересматривал «Карты, деньги, два ствола», вроде бы в переводе «Полного Пэ». Там еще в титрах что-то про переводческую артель. Это твой перевод? Потому как по тексту там встречались моменты, очень неприятно режущие неточным переводом, искажающим смысл. Особенно резанул перевод разговоров Планка и наркотов, которых пришли грабить… Причем ляпы именно из категории тех, что регулярно встречаются тут как «перлы». Интересно, это чужая подделка под «Полный Пэ» или просто производственный брак?
– Кстати, очень интересно, недавно пересматривал «Большой куш», вроде бы в переводе хер знает кого. По тексту там встречались моменты, очень неприятно режущие неточным переводом, искажающим смысл. Особенно резанул перевод разговоров Планка и наркотов, которых пришли грабить… причем ляпы именно из категории тех, что регулярно встречаются тут как «перлы». Не подскажешь, это не мое?
– Гоблин, зачем Вы пиарите телевидение?
– Я пишу о том, куда я прокрался.
– Дмитрий, а как Вы относитесь к режиссерскому творчеству Дэвида Линча (David Keith Lynch)?
– Нормально.
– Можете выделить какие-нибудь его работы?
– Меня с его творчества не прет. Так, смотрю.
– Здравствуй, Дмитрий Юрьевич! Являюсь постоянным читателем сайта и поклонником твоего творчества. Статьи и рассуждения о жизни считаю правильными, потому как являюсь представителем рабоче-крестьянского сообщества – то есть быдлом.
– Как быдла быдлу – приветствую, камрад.
– Компом плохо владею, так как по профессии я водитель-дальнобойщик. Хотел бы, чтобы ты что-то ответил (хоть слово). Буду гордиться и покажу друзьям.
– Отвечаю, камрад.
– И еще вопрос – реально ли овладеть английским языком, просто переводя тексты со словарем?
– Ты эта – постоянно ездишь на машине, время слушать есть. Купи аудиокурс, да повторяй за ним как попугай. С одной стороны – едешь, с другой стороны – учишь. Чтобы книжки читать, надо останавливаться, что несколько хуже. Однако в очередях на границе – отлично идут и книжки. В изучении языка главное – знание слов и грамматики, что вовсе не так трудно, как может показаться.
– Дмитрий Юрьевич, на какие, по твоему мнению, основные моменты следует обратить внимание при тренировке памяти в общем и тренировке памяти при изучении письменного английского в частности?
– Запоминать надо осознанно, осознанно же повторять.
– Следует ли изучать грамматику, или она сама собой освоится при постоянном чтении текстов на английском?
– Изучать грамматику следует обязательно.
– Некоторые говорят, что пробились наверх. А на самом деле они туда всплыли.
– Это ты про меня так пошутил?
– Goblin, поведай, как относишься к М. Задорнову?
– Примерно как к Петросяну.
– Он ведь Америку ругает.
– Это признак ума? Или лично мне это должно нравиться? Задорнов рассказывает местным дебилам о том, что все американцы – дебилы, отчего местные дебилы осознают себя умными. Выглядит это примерно так: пацаны из кишлака Учкудук приезжают в Москву и понимают, какие же все москвичи дебилы. Пацанам все это страшно смешно, все идиотские повадки москвичей, которые не знают, что такое кровная месть и не умеют пасти коз. С точки зрения злостного козолюба, в Москве очень, очень смешно.
– Вообще-то, Задорнов говорил на концертах, что его шутки про «тупых американцев» следует понимать в смысле «какие же мы тупые, что считаем их тупее себя».
– Да, конечно, именно так они народными массами и воспринимаются, именно в этом секрет популярности.
– Народным массам нравится, когда смешно!
– А то я народные массы не знаю. Я сам – народная масса.
– Вопрос такой: есть ли какая польза от просмотра фильмов с субтитрами для изучения языка, или это все мимо кассы?
– Конечно, есть. Более того, в начальных стадиях это необходимо.
– Ты говоришь, что хорошие переводы учатся делать в университете, несколько лет подряд. Честно, не представляю, каким образом и какими методами в абстрактном университете могут «научить» хорошо переводить.
– Возможно, для тебя это будет открытием, но именно там готовят переводчиков. Для этого, камрад, существуют специальные программы и методы обучения.
– Выучить английский, т. е. подтянуть грамматику, расширить в какой-то мере словарный запас, научиться оперировать языком, – да, но именно переводческой деятельности, по-моему, помогает только постоянная практика. Если уж не перевод, то хотя бы восприятие языка, расширение общего кругозора и эрудиции (особенно из разряда стереотипных повседневных отношений).
– Правильно ли я понимаю, что ты – переводчик? Ну, и откуда вот эти откровения?
– Я лично не заканчивал даже английских курсов при ДК милиции, ни каких-либо других, но зато постоянно практиковался. В итоге в плане что-нибудь эдакое перевести, особенно современное, стабильно обгонял всех теоретиков, парившихся над тем, как бы запомнить все 12 времен и куда герундии ставятся.
– То, что бывший сантехник Пучков переводит лучше многих выпускников университета – не говорит о том, что в университетах плохо готовят. Это говорит о способностях конкретного Пучкова.
– Хочется спросить у Гоблина – какие методы обучения ты посоветовал бы начинающим переводчикам, помимо само собой разумеющейся постоянной практики?
– Хочешь научиться переводить – переводи. Собственные опусы постоянно сравнивай с тем, что делают другие. Читай специальную литературу, чем больше – тем лучше.
– Переводить «double-cross» как «двойное пересечение», «I'm very hungry» – «я очень счастлив», a «symphony chairwoman faints in court» – «свидетель дает показания в суде» в университетах не учат, нет. Откуда берутся такие шедевры (все это выдержки из переводов зарубежных фильмов отечественными виртуозами) – ума не приложу.
– По некотором размышлении пришел к выводу, что авторы подобного – просто ленивые твари.
– Да мне, собственно, хотя бы увидеть результаты работы этих самых обученных профессионалов от перевода. Если я себя постоянно ловлю на мысли (и иногда эти мысли подтверждаю), что я вообще без спецобразования в очень многих случаях мог, бы сделать лучше, чем доблестные работники дубляжа, телевидения и книгопереводов, то мне просто любопытно, чему и как их там учат.
– Камрад, я вот еще неплохой сантехник – могу отлично починить унитаз. При этом не буду рассказывать «за такие деньги чего же вы хотели?», а просто сделаю как следует – даже бесплатно. А они, наоборот, делать не могут и не хотят, а выступают с запросами.
– Тут согласный полностью. Но думал – нет ли каких волшебных методик заучивания и принципиального повышения квалификации?
– Нету. Только упорное заучивание.
– Возникало ли у тебя когда-нибудь желание поступить в тот же универ или на какие-либо спецкурсы английского, или ты понимал, что тебе это уже почти ничего, из того, что реально нужно, не даст?
– Да, возникало регулярно, и я даже нанимал себе оттуда педагогов. Однако работа с педагогами вызывала зверский диссонанс – как у меня, так и у педагогов. При моей эрудиции я знаю и помню очень много такого, чего не знают и в чем не видят никаких связей посторонние, в том числе педагоги. Через это постоянно получалось, что мне поясняют базовые основы, а я в ответ поясняю хрен знает про что, но не менее глубоко и тоже со знанием дела. Плюс утомительно, когда на тебя смотрят, как на говорящую собаку – я стойкий к дурости, но все равно утомляет.
– Дмитрий Юрьевич, а планируете ли Вы открыть свою школу/курсы по изучению английского языка?
– [В полном изумлении.] Неужто я похож на педагога, камрад? И эта – тебе действительно кажется, что это серьезный заработок?
– Дмитрий, скажи, пожалуйста, а Сидор Лютый является на данный момент активным участником твоего форума?
– Нет.
– Было бы очень интересно побеседовать со столь расхваленным тобой огнеметом юмора – хотя бы здесь, на первом этаже.
– Ну, эта. Это с моей точки зрения, он суровейший остряк. Другие, как это водится, думают иначе – мои шутки, к примеру, далеко не всем нравятся.
– Преподает?
– Да.
– Книги не пишет?
– Нет.
– Вот Вы только что рассказывали о трудностях общения с университетскими преподавателями иностранных языков…
– Я не рассказывал ни о каких трудностях, никаких трудностей у меня не было. У людей психологические проблемы в общении со мной, тупым быдлом, которое откуда-то знает непонятное.
– А приходилось ли Вам встречаться с другими мегапереводчиками, такими как Володарский, Михалев?
– Нет. Встречался с Павлом Санаевым.
– Насколько Вы вообще заинтересованы в таких встречах и почему?
– Ни насколько. Говорить не о чем – точек соприкосновения нет.
– Ты станешь заниматься делом для тебя интересным и привлекательным, но малоперспективным в финансовом отношении?
– У меня есть работа, которой я плотно занят. То, что она не видна посторонним гражданам, не говорит о том, что я лежу на диване и ни хера не делаю. Хотя, само собой, моя деятельность выглядит именно так, из чего проистекают советы типа: начать писать книги (я уже четыре издал), идти работать на телевидение (которое у меня свое), открыть школу переводчиков (которая мне на хер не нужна) и пр. Для того чтобы отвлечь меня от работы, надо или что-то чрезвычайно интересное, чтобы отвлечь от того, что интересно сейчас, или серьезно оплачиваемое, дабы отвлечь от нынешних заработков. А на всякую фигню у меня просто нет времени.
– Дмитрий Юрьевич, а где камрадов на работу набрал? Это бывшие товарищи по службе или просто друзья?
– Мы работаем вдвоем: я и свирепый подручный, больше никого нет. Познакомились на quakespb.ru, давно, работаем вместе с момента открытия «Тупичка».
– А что входит в обязанности свирепого подручного, если не секрет?
– Он работает, как это модно говорить, продюсером моих проектов. Ведет переговоры, назначает цены, отнимает деньги, отслеживает графики работ и много всякого другого.
– А сайтом, премодерацией, разбором почты занимаются другие камрады?
– Модераторы, функционирующие отдельно.
– А не пробовал ты «окунуться» в среду носителей языка, т. е. просто пожить там среди них какое-то время (полгода, год)?
– Нет, не пробовал::
а) мне работать надо;
б) незачем.
– Каким образом удается все успевать?
– Я не успеваю сделать все, что надо.
– Каким образом удается заставлять себя все успевать?
– Занимаюсь только тем, что мне интересно.
– Как думаешь, что более морально – сбрасывать бомбы на чужие народы или уничтожать свой собственный?
– Подобные вопросы может задавать только конченый идиот – извини, конечно. И в том и в другом случае убивают людей – тебе в голову не приходит?
– Дмитрий, как тебе фильм Top Gun?
– Нормально.
Это ПЕАР!!!
31.01.2008
Свежее интервью:
– За последние годы заметно увеличилось число антикатолических и в целом антихристианских фильмов. Достаточно упомянуть «Код да Винчи», «Золотой век», «Золотой компас»… С чем это, по-вашему, связано? Как могут христиане защищаться от таких атак?
– С одной стороны, там это всегда было. Начиная с английских переселенцев, религиозные разногласия присутствовали постоянно. В первую очередь смеются над католичеством, потому что католицизм чужд и неинтересен американцам, и они издеваются именно над ним. Авторы таких творений, как «Код да Винчи», рассчитывают на скандал, а скандал – это увеличение сборов. Что касается того, как поступать верующим, то здесь, как и с фильмом «Рзмбо», путь один: надо снимать свое собственное кино, которое качеством будет выше и привлечет не меньше зрителей. Только так можно дать достойный отпор. Все попытки запретить, как это было в Советском Союзе, безуспешны.
– А делать смешные переводы?
– Ну, если говорить о «Коде да Винчи», то это же занудное кино, в нем ничего не происходит. Если Вы спрашиваете применительно ко мне, не сделать ли такой перевод, то лично я вижу это только так: издеваясь над содержанием картины, с неизбежностью будешь издеваться над ценностями, которые затрагиваются в нем. Это, на мой взгляд, недопустимо, такого делать нельзя. Если говорить в целом, одно дело, когда ты начинаешь серьезно что-то говорить, объяснять, это никогда не привлечет столько внимания, сколько веселое, так сказать, пинание сапогами и катание по полу с хохотом. Высмеивание – лучший способ идеологического воздействия. Это сразу снижает пафос до уровня примитивного понимания. Все смеются и понимают, что то, что высмеивается, – глупость. Такое доходит до народа гораздо быстрее.
– Какова сейчас, по Вашему мнению, роль компьютерных игр во влиянии на молодежь? Способны ли они нести высокие ценности, идеалы, или их удел – сугубое развлечение?
– Естественно, могут, ка и любое произведение искусства – книга, картина, фильм, фотография. Компьютерная игра – это тоже искусство, но если кино ты смотришь как сторонний наблюдатель, в игре ты принимаешь непосредственное участие. Погружение полнейшее, и никакие фильмы с этим сравниться не могут. Взрослым людям это понять тяжело, я вот, например, уже лет десять занят компьютерными играми, сам много играю и, в общем, неплохо понимаю, о чем там идет речь. Своим сверстникам я не могу объяснить, что это такое, все только ухмыляются, говорят: «Чушь, детские забавы». Они никакие не детские, их проникновение в сознание настолько сильное, что даже взрослому человеку не устоять. Чем дальше, тем игры становятся ярче, красочнее, то есть реализма больше и больше и воздействие, соответственно, сильнее.
Но здесь мы имеем то же самое, что и в кино: нужны многомиллионные бюджеты и специалисты, которые умеют делать компьютерные игры, то есть хорошие программисты, художники, дизайнеры, звукоинженеры, сценаристы. Все специалисты, естественно, в США, потому что там Голливуд, там всех учат. Например, все игры про Вторую мировую войну – американские и европейские. Дети уверены, что во Второй мировой победили американцы. Но вот, например, идеологическая составляющая в российских играх от нашего кино очень резко отличается. Как раз в играх с идеологией у нас больший порядок, чем в кино.
Из общения в комментариях:
– Поясните, плиз, насчет идеологии в наших играх?
– Наши игры про войну – правильные. В нашей войне победили мы.
– Дмитрий Юрич, почему на Западе так много наших математиков и практически ни одного актера?
– Нужен талант, умение работать, знание языка У математиков все это есть, у актеров – нет.
– Дмитрий Юрьевич, огласите, плизз, список правильных игр.
– А ты в них играешь?
– Знание языка необязательно.
– Да, конечно. Спасибо, что ты меня поправил.
– Недавно передачу про мультипликатора показывали. Приехал ни бум-бум по-английски, а теперь все нормально. И это только потому, что ему словарь подарили.
– А многие еще сантехниками отлично устраиваются. На хера им язык – в говне-то ковыряться? Плюс в Америку они не ходят.
– Камрад, ты представляешь себе, что такое говорить на иностранном языке? Кому нужен актер, который на иностранном языке говорит так, как средний узбек по-русски? Изучить язык так, чтобы говорить без акцента – байка, так не бывает. Удается это либо детям до 15, либо шпионам – но шпионы не в счет, их, наверно, готовят по секретным методикам.
– Нет, их просто готовят либо из местных, либо под легендой, объясняющей акцент.
– Так что же, нет секретных методик обучения языкам?
– Не помогают. Надо родиться и вырасти там, Все изучения – суррогат.
– Как-то вот у взрослых людей (играющих) так получается, что им гораздо милей те игрушки, которые они увидели в юности первыми. Понятное дело, они ведь произвели неиэгладимейшее впечатление, это было что-то абсолютно новое, чего раньше никто не видел. Вот Дим Юрич у нас до сих пор, небось, любитель в Quake зарубиться, когда времечко позволяет.
– [Смотрит мутными глазами.] Камрад, люди устроены одинаково и ведут себя одинаково. Например, люди всю жизнь слушают ту музыку, которую слушали подростками. Люди всю жизнь носят шмотки того фасона, который носили подростками. И, понятно, любят те игры, в которые играли подростками.
– Я все это говорил к тому, что на меня большинство друзей смотрят как на идиота – как ты, мол, в это («Ку-2») играешь.
– Их нетрудно понять! [Срывается на визг.] «Ку-2» – отстой!!!
– А я им как раз вышеозначенный Вами факт вдолбить не могу никак, хотя те же вроде слова говорю. Видать, характерных интонаций недостает.
– Да нехай живут в дурости своей.
– Единственное, насчет шмоток и фасона – тут не совсем согласный. Когда мне было лет мало и был я глупый – одевался как типичный малолетний дебил (широкие штаны и прочая херь). Когда годов чутка прибавилось и коэффициент использования мозга путем целенаправленных тренировок и чтения правильных изданий и ресурсов малость вырос – одеваться стал резко по-другому, и, кстати, взрослые люди стали мне относиться сразу по-другому. В ту одежу, в которой ходил в «отрочестве», я теперь в жисть залезать не стану, разве что на даче, канаву копать.
– Ну так это лично ты, камрад. А погляди вокруг.
– Мой отец мне говорил как-то, что фасон клеш, который он с радостью носил в подростковом возрасте, уже не оденет. Мол, мода возвращается, ты вот носишь, а я нет, не смогу. Да и рубашек с удлиненными воротниками я на нем не видел, как и на его друзьях-ровесниках. Видимо, не все люди всю жизнь носят то, что носили подростками.
– Слышь, колбаса. Тебе если чего непонятно, ты спроси – мне нетрудно объяснить. Не надо приводить примеры про себя и папу, население страны ими не ограничивается и повадки граждан – не исчерпываются.
– Оно и тобой, как я понимаю, не ограничивается, дядя Дима.
– Естественно. Только я живу, возможно (возможно), дольше твоего папы.
– Дык потому и написал, что не все люди всю жизнь носят то, что носили подростками.
– Камрад, ты это как понимаешь: что люди до пенсии носят именно те штаны, которые носили в 17 лет? Пока они на них не истлеют, да?
– К чему агрессия?
– Где ты ее видишь? Агрессия определяется только наличием матерных слов. Если их нет, не надо ничего выдумывать.
– Интересно, реально ли сейчас в России сделать правильную игру класса CoD-4 или Gears of War?
– Нет.
– А как же «Сталкер»?
– Ты эта – купи «Гири войны» и погляди. При всем моем уважении к «Сталкеру».
– А у нас в Хохляндии делают.
– А ты эксперт.
– А вообще за религиозной составляющей социальной жизни насколько активно следишь?
– Как и все – когда по телевизору говорят.
– Интересует значение жеста, когда складывают большие и указательные пальцы, в итоге получая нечто вроде ромбика. Догадки есть, но хочется знать наверняка.
– Оскорбление, назвал п…ой.
– Компьютерные игры, на мой взгляд, имеют один корень с алкоголем, наркотиками и другими средствами, отвлекающими нас от реальности.
– Ты книжки, книжки забыл.
– А еще «Догма», по-моему, пик стеба над католицизмом! Шедевр однозначно. Интересно, смотрел ли Дмитрий Юрьевич и каково его мнение на этот счет.
– Он его даже перевел.
– Го-о-облин! Ну скажи что-нибудь про игровые залы!
– Я в них не хожу.
– Я все жду команды сжечь их напалмом!
– От кого?
– Уважаемый Goblin, случай из жизни: я когда возвращаюсь из института, у остановки всегда дежурят бабушки с книжками от свидетелей Иеговы и прочие. Они втюхивали детям свои идеи. Я не выдержал и сказал детям, что их накручивают как хотят.
– Мастерски ты их разоблачил, респект.
– Вот, кстати, «Гири» после «КоД-4» и «Кризиса» как-то не сильно впечатлили.
– Ну, у большинства в этом деле смыслящих все ровно наоборот.
Это ПЕАР!!!
28.03.2008
Цитата:
Вопрос:
Доброго времени суток! Вопрос такой: вот Вы были простым человеком, в школе там учились, еще где-то… А потом ррраз – и стали знаменитым на всю нашу большую страну. Изменилось ли после этого Ваше отношение к миру, к себе и к окружающим людям? Если да, то как? Спасибо.
Автор: Григорьев Сергей
Ответ:
Это только со стороны «ррраз» – и стал знаменитым.
А в жизни надо много лет учиться, некоторое количество лет поработать задаром, без фантазий о бешеном успехе.
Со стороны этого не видно, но слушать про «ррраз» всегда прикольно. Отношение к миру не поменялось никак. Если еще вчера незнакомый мне мальчик Вася не знал о моем существовании, а сегодня вдруг узнал – что это в моей жизни меняет? Что с того, что мальчик Петя считает меня мегапереводчиком? Это его личное дело, которое меня не касается никак. Приглашают покривляться в телевизоре – что это меняет? Ну, знакомые посмотрят, посмеются. Завышенной самооценкой не страдаю, в мегаталантах себя не числю, с чувством юмора полный порядок. Главный эффект знаменитости – это возможность серьезно расширить круг приятных и полезных знакомств.
Ну и рост расценок на так называемое творчество тоже полезен.
Вопрос:
Расскажите, пожалуйста, как вам так удалось раскрутиться.
Автор: Гомола Илья
Ответ:
Хитрый потому что. Ну и, само собой, благодаря грамотной работе в Интернете. Сперва писал заметки на чужом популярном сайте, потом построил свой собственный сайт, ну а далее не покладая рук строчил заметки, строил компьютерные игры и переводил фильмы. Дело не в «способе раскрутки», дело в индивидуальных талантах и работоспособности. Для начала надо быть интересным человеком, а потом надо пахать как папа Карло. Чудес на свете не бывает.
Из общения в комментариях:
– Дим Юрич, на фотке по ссылке ты на Петра Мамонова чем-то похож.
– Это он на меня похож.
– Приветствую Вас! Вы не думали выпускать водку с соответствующим названием? Водка «Божья искра» или водка «Полный Пэ»? Спасибо.
Автор: Алексей Спиртогонов
Ответ: К сожалению, не являюсь обладателем водочного заводика. Потому нет, не думал.
– А если по лицензии? Ну, то есть выпускать будем мы, с Гоблина – торговая марка на область спиртные напитки» или вообще «продукты питания». Согласился бы?
– Это предложение?
– Есть такая мысль. Если нет однозначного «нет, я свою торговую марку не позволю на водку клеить», то я пойду говорить с маркетологами.
– Дык – это смотря что за продукт. Надо ж смотреть. Недопустимо приклеивать себя не пойми на что.
– Дмитрий Юрич, а вот это стеб, или правда курсы определенную роль сыграли? «А потом, после курсов английского при питерском ДК милиции, Дмитрий Пучков перевел свой первый фильм, с которого и началась, собственно, жизнь Гоблина».
– Ну, я там два года учился, массу всякого полезного узнал. Правда, курсы закончил в 1987-м, а первый фильм перевел в 1995-м.
– Кстати, недавно прочитал «Санитары подземелий». Очень понравилось. Жаль, что Д.Ю. не написал больше.
– Там все погибли, писать не о чем!!!
– Дмитрий Юрьевич, а откуда текст берешь? Неужели с экрана? Ведь иногда реплики «запиканы» разными шумами. Типа две дамы беседуют, переходя улицу, машины гудят и бибикают, периодически забивая часть реплик.
– Что – вот прямо так текст и запикивают? Круто.
– И чего? Где взять недостающее?
– В тексте.
– Это труд тяжелый.
– Нет.
– «Правда, курсы закончил в 1987-м, а первый фильм перевел в 1995-м». Первенец был «Стиратель» или «Коммандо»?
– Первенец был «Однажды на Западе». Но мне почему-то все время кажется, что «Путь Карлито».
– Так все-таки работал сантехником?
– Работал. А что не так?
– Текст – это одни субтитры, или еще какие-то дополнительные материалы используются?
– По-разному бывает. Бывает – только диалоги, бывает – полный расклад.
– Дмитрий Юрич, а почему на вопрос «Ваш любимый фильм в вашем переводе» два раза даете различные ответы?
– Там про фильм и про перевод, вопросы разные. Во всяком случае, лично я их понимаю как разные.
– Дмитрий Юрьевич, ты много где работал, много с кем общался…
– Это не значит, что я мегачеловек и адский оригинал. Это говорит только о том, что живу дольше тебя.
– Каких интересных, страшных, необычных людей видел?
– Необычность – это что? Уродство, отмороженность, ум?
– Ну, у тебя большой опыт оперативной работы…
– Камрад, у меня большой опыт работы сантехником.
– Любое интересное, странность (гуру там разные), зверство (маньяки, тот же людоед), гении там, необычные люди. Мне просто любопытно.
– Общение с подобными людьми редко бывает интересным.
– Ну, я подумал, может, Дмитрий Юрьевич вспомнит о каком-нибудь интересном человеке, необязательно психе, увлекательно о нем (пусть и в двух строчках) напишет, ну типа бывает и такое. Читать его статьи всегда интересно.
– Меня на таких вопросах обычно клинит – ничего вспоминается, чтобы вот так, на ровном месте. Вспоминается обычно к месту, когда про что-то рассказываешь и надо привести пример для наглядности. Ну и эта – если говорить правду, как в протоколе, получает неинтересно, а если рассказывать зажигательно, чтобы интересно было, получается не совсем правда. Потому к изложенному следует относиться с осознанием иронии и пр.
– Д.Ю. перевел и сдал шестой сезон для канала ТВ-3, который не стал выпускать его в эфир «в связи со сменой формата». Пидарги, по-моему.
– Ну как так можно, камрад? Люди предложили работу, дали возможность перевести отличный сериал, показали ажно пять сезонов, а ты – «пидарюги». Где ж благодарность, а? Сериал первым купило НТВ, оно же первым его и показывает. Закончат показ по НТВ – жди сигнала.
– Дмитрий, какой из фильмов тебе нравится больше: «Взвод» или «Цельнометаллическая оболочка»?
– «Взвод».
– Почему?
– Стоун во Вьетнам два раза добровольцем ходил, и это очень заметно.
А в FMJ только Хартман настоящий военный, потому атомно выглядит только первая половина фильма, где он ведет себя как подобает сержанту. Вторая половинас мегафилософскими откровениями и откровенно идиотским поведением военных – не вставляет.
– Как выбрать себе спутницу жизни?
– Нету рецептов, камрад. Как повезет. Но перво-наперво надо посмотреть на маму – ибо твоя милая со временем проявит в себе все мамины черты. И если мама вызывает решительное отторжение, следует задуматься. Равно как любовь советоваться с мамой при совместном проживании следует пресечь. Неплохо ограничить контакты с мамой, а лучше всего жить отдельно, где процессами рулишь ты. В целом женщины податливы, легко признают силу и власть (в разумном понимании того и другого). Однако для этого надо быть мужиком и джыгитом, в противном случае – они сами тобой будут рулить, как это у русских бывает.
– Можешь кратко изложить свою позицию относительно такого термина, ныне широко применяемого психологами, как социальный возраст?
– А что это?
– Дмитрий Юрьевич, чисто академический интерес. Т. н. смешные переводы – это чисто ваша идея или где-то подсмотрели?
– Применительно ко мне – моя. Я в перестройку постоянно с телевизором разговаривал, так что в глумеже ничего нового нет. При этом вопросы «первенства» меня совсем не волнуют, я от процесса удовольствие получаю, а не от самоутверждения.
– Как научить себя не обращать внимания на окружающих идиотов? Особенно агрессивных?
– Смотри на них как коллекционер на прикольных зверей – с интересом, внимательно наблюдая.
– Товарищ начальник, за нервы не переживаешь?
– Чего мне переживать? Люди разные, далеко не все сюда ходят. Пеар – это работа, которую, как и любую другую работу, надо выполнять как следует.
Это ПЕАР!!!
26.04.2008
А вот еще о трудностях перевода:
Трудности переводаВ условиях набирающей обороты глобализации человечество постоянно сталкивается с трудностями перевода. В отличие от счастливчиков-полиглотов, большинство простых смертных вынуждены прибегать к помощи переводчиков, полностью полагаясь на их совесть и компетентность. Эти маги-волшебники умеют превращать бессмысленное сочетание звуков в важную и интересную информацию, изложенную средствами такого понятного родного языка.
В мастерской одного такого волшебника посчастливилось оказаться «Прочтению» – ее хозяин, безусловно талантливый и добросовестный Дмитрий Пучков, известный под сказочным псевдонимом «Гоблин», согласился рассказать нам о состоянии современного киноперевода в целом и своем творчестве в частности. Вот что из этого вышло.
Дмитрий. Про что Вам надо рассказать?
«Прочтение». Про все. Вот я смотрю, у Вас здесь какое-то оборудование установлено. Для чего оно? Для озвучивания фильмов?
Дмитрий. Ну, я же сам с собой работаю. И сам себя непрерывно снимаю по-всякому.
«Прочтение». Все это – Ваша студия?
Дмитрий. Да.
«Прочтение». Давайте начнем вот с такого общего вопроса: над какими новыми проектами Вы в данный момент работаете? Что для Вас сейчас на первом плане?
Дмитрий. Множество всего. Мы делаем игрушки.
«Прочтение». Мы?
Дмитрий. Я говорю «мы», но подразумеваю, что «я». Изготавливаем компьютерные игрушки, переводим кино и мультфильмы, пишем книжки и еще всякое по мелочам.
«Прочтение». А что из последнего прогремело? Есть что-то, в связи с чем Вы можете себя ударить в грудь и сказать, что, мол, мы порвали рынок?
Дмитрий. Говорить так было бы неправильно. Таких задач не стоит.
«Прочтение». То есть Ваша деятельность скорее «нишевая» – для тех, кто Вас знает, любит и ценит? Вы рынок завоевать не стремитесь? Или Вы уже его завоевали?
Дмитрий. В некоторых сферах в нашей с Вами родной стране из-за перестроек, демократических перемен и прочего конкуренция отсутствует напрочь. Вот я, бывший сантехник, занимаюсь переводом фильмов. Спрашивается, почему бывший сантехник может заниматься переводом фильмов? Потому что поляна не занята абсолютно никем. Переводят какие-то безграмотные идиоты, которые двух слов связать не могут: они, во-первых, не знают английского, во-вторых, не умеют говорить по-русски. Чего там завоевывать?..
«Прочтение». Качество киноперевода действительно оставляет желать лучшего. Переводят в большинстве случаев не так, как должно быть, а так, как может переводчик. И нередко, слушая перевод, понимаешь, что ты смотришь просто другое кино. Можно ли сказать, что Ваша переводческая деятельность – это попытка вернуть зрителю качественное западное кино?
Дмитрий. Да нет, не сказал бы. Ну вот не справляются люди со своей работой, а я вижу, что работа сделана плохо, и понимаю, что могу сделать лучше. Вот и делаю лучше.
«Прочтение». То есть сначала Вы смотрите фильм, который переведен плохо, а потом делаете из него то, чем он в действительности является?
Дмитрий. Да, как и все. Вот в перестройку поступали переведенные синхроном фильмы, когда кто-то там нацепил наушники и с первого просмотра бодро все перевел. Многие товарищи переводчики этим делом даже гордились – что вот, мол, они такие ловкие, с ходу все переводят. На самом деле это категорически неправильно.
«Прочтение». А почему неправильно? И как, с Вашей точки зрения, правильно?
Дмитрий. Да потому что если я хочу пересказать фильм с большей или меньшей степенью приблизительности, то да – можно так упражняться. Только непонятно, чем это зрители так провинились, чтобы на них упражнялись. Синхронный перевод ущербен по определению: что-то синхронист успел сказать, что-то не успел, надо дикцию иметь отменную, соображать очень быстро. Правильный вариант киноперевода – это прежде всего работа с текстом. Английским и русским. И какой бы ты гениальный переводчик ни был, все равно нужен литературный редактор. Потому что стремление достичь максимальной точности и передать все нюансы зачастую приводит к тому, что получается коряво. А если речь идет о художественных фильмах, в которых необходим дубляж, так там на всех крупных планах надо еще и в артикуляцию попадать. Поэтому над переводом должны еще работать так называемые укладчики. Предполагается, что это такие креативные люди, умеющие четкими короткими фразами пересказать текст. Но это только предполагается, а в жизни, как правило, все бывает наоборот: укладчики уродуют и сокращают текст в угоду изображению и в ущерб смыслу. В результате получается барахло. Это не в последнюю очередь происходит еще и потому, что за киноперевод мало платят. Например, на телевидении года два назад вся команда (то есть и переводчик, и актеры, и звукорежиссер) получала двести долларов в час. Ну, сейчас, наверное, долларов триста. А перевод для кинопроката оплачивается по двести пятьдесят долларов за фильм. Это несерьезно. И в результате получается, что сначала какой-то неквалифицированный придурок переводит, господа, которые озвучивают, считают, что в Голливуде одни дебилы собрались, а у нас тут родина гениальных актеров… Так что они тоже вносят в перевод свою лепту. И готово. Возьмем хотя бы «Матрицу». Ведь у людей был шок, когда первый фильм вышел. Ничего, вторую и третью часть наши умельцы сделали так, что все смотрели их как комедии. Двести пятьдесят долларов за перевод – и в результате минус два-три миллиона долларов в прокате. Зато цены на билеты в кино у нас, как в США, притом что денег люди зарабатывают меньше. Мне кажется, что все это должно дойти до определенного предела, когда уже все всего наворуют, зрителям надоест слушать ерунду вместо перевода и надо будет народ какими-то «фичами» завлекать. Тогда, может, что-то изменится.
«Прочтение». Судя по всему, «фичи» – это как раз по Вашей части. Публика не часто бывает настолько привередливой, чтобы слушать оригинальную английскую дорожку в фильме (если она присутствует), но все-таки уровень знания языка постепенно повышается, и, соответственно, возрастают требования к качеству перевода. Вам не кажется, что в ближайшее время Вы и такие люди, как Вы, выйдете на авансцену и сделаете все правильно уже не в масштабах Вашей студии?..
Дмитрий. Да мы делали уже.
«Прочтение». Ну, вот, например, на телевидении Вы «Клан Сопрано» озвучивали. Вот насколько на Вас теперь обращают внимание большие дядьки с большими деньгами? Часто ли привлекают для подобной работы?
Дмитрий. Да мне это не сильно интересно. Хотя предложений много. Только как-то переводить подростковые комедии – ну, мне не смешно от них. А это сейчас основной продукт, приносящий деньги. Если ты не хочешь переводить такие вещи, то тебе остаются «нишевые» продукты. Типа того же «Сопрано». Вот «Клан Сопрано» – предмет мне близкий. Во-первых, это замечательный сериал, во-вторых, он про всяческий бандитизм – мне это понятно.
И я его с удовольствием перевожу, но при этом выдерживаю четкую позицию: если в фильме есть нецензурная брань, то пусть она там и будет. Я не цензор, а переводчик. А то ЦК КПСС больше нет, но у каждого из наших доблестных переводчиков почему-то цензор в башке сидит – вот этого быть не должно, вот этого быть не должно. Задаешь вопрос: «Почему?» В ответ. «А я, мол, не хочу, чтобы мои дети это смотрели». Тогда у меня сразу следующий вопрос возникает: вот в «Криминальном чтиве» одному негру башку прострелили и потом полчаса мозги соскабливали, а другого, извиняюсь за выражение, в задницу огуляли. Зато там слово «жопа» не говорят. Так, значит, все замечательно, это детям смотреть можно?
А вот матом ругаться – это все, караул. Так ты, перво-наперво, не показывай детям такие фильмы-то. Следи за тем, что они смотрят, контролируй, что-то сам предложи, что-то отсоветуй.
«Прочтение». А по поводу нецензурных выражений – это Ваша принципиальная позиция? Вы ни в каком случае не готовы от нее отказаться?
Дмитрий. Да, принципиальная. Мне предлагали в переводе использовать эвфемизмы, сглаживать. Я считаю, что лучше запикивать все. Потому что все русскоговорящие люди по строению фразы прекрасно понимают, кого куда послали. Так, с моей точки зрения, правильнее. Но при этом фильмы, переведенные таким образом, приходится переносить на ночь, когда снижается вероятность того, что их увидят дети. А раз фильм передвигают на час ночи, значит, меньше народа его посмотрит, потому что уже не прайм-тайм. Так что мои переводы пользуются популярностью, но не вселенской.
«Прочтение». Давайте вернемся к теме синхронного киноперевода советских времен. Все-таки это была первая волна голливудского кино в нашей стране, хоть Вы и отвергаете категорически проделанную тогда работу.
Дмитрий. Да нет, почему. Я не отвергаю. Во-первых, это был определенный этап в развитии киноперевода. А во-вторых, тогда по-другому переводить было просто нельзя. Объясняю, как это происходило. Привозили какую-то кассету, звали человека, платили ему двадцать пять рублей (по тем временам большие деньги). Этот человек в лучшем случае один раз смотрел фильм, делая при этом пометки, а потом принимался синхронить. Сегодня такого практически не бывает. Нормальный перевод всегда осуществляется текст-в-текст. Обычно переводят с монтажных листов. И здесь не прокатывают кривляния на тему «я все знаю». Это полный абсурд. Сколько ты переводишь, столько ты и учишься переводить. Всего знать нельзя. Если раньше при советской власти, когда компьютеров фактически не было, надо было иметь пару заставленных словарями полок, то сейчас, если есть слово непонятное, – залезь в Википедию, зайди на какой-нибудь там dictionary.com. Там же разжевано все от и до. Если ты совсем тупой – зайди в imdb. Там тебе, нерусской чурке, все расскажут: что обозначает это название, что вот это – кусок такой-то поговорки… Если люди этим не пользуются, значит, они просто профнепригодны. А они не пользуются. Причем категорически.
«Прочтение». Вы говорите о том, что сейчас существует множество средств для грамотного и точного перевода, с одной стороны, и говорите, что авторский перевод – это пройденный этап. А как тогда Вы можете классифицировать свои смешные переводы? Взять того же «Властелина колец».
Дмитрий. Да это просто пародия на плохой перевод. Я же общаюсь через сайт с народом. Дети, которые заходят на сайт, мне говорят (все ж умнее меня гораздо) – вот там было смешно, а у тебя стало не смешно. Отвечаешь им, что не было ничего смешного, была отсебятина переводческая. В ответ – да ну, ты ничего не понимаешь. Вот тот, у которого было смешно, хороший переводчик, а ты – серый ремесленник. Вот у него была божья искра, он мог так пошутить, что тупой американский фильм стал смешнее, а ты, серый ремесленник, не можешь, нет в тебе таланта. Ну, вот я и принялся глумиться. Чтобы смешнее было. Там в фильме орки – так давайте сделаем их урками, вон как сразу будет смешно. И никто не возмутился. Наоборот, все сказали – а что, действительно получается смешнее! Ну, и там. Слово за слово. Стали придумывать. Большую часть я сам придумал, но народ тоже что-то изобретал. Кто-то, например, предложил Сарумана сделать Сарумяном. Вроде одна буква – а Саруман заиграл сразу свежими красками! Настоящий злодей получился. Больше ничего не придумал, но вот внес таким образом посильную лепту. Ну и материал был выбран удачно. Не все фильмы подходят для смешного перевода, но «Властелин колец» подходит. Во-первых, это кино жутко пафосное. Они же там все герои, все с мечами, никто не ляпнет ничего, потому что знают, что из их слов потом саги сложат. И в результате у них очень серьезные лица, и ахинея, которую я несу за кадром, сразу же создает смешной диссонанс. А другие фильмы не пошли…
«Прочтение». А если говорить о Ваших серьезных переводах, то можете ли Вы выделить какие-то критерии, в соответствии с которыми решаете – вот этот фильм я буду переводить, а вот этот нет?
Дмитрий. Ну, у всех своя специализация. Я вот не способен Шекспира переводить, поскольку жил он очень давно, слова тогда означали совершенно другое. Мои познания в английском позволяют мне понимать, что товарищ Пастернак порол отсебятину. Но я бы сам никогда не взялся переводить подобные вещи. Зато я очень хорошо разбираюсь во всяких полицейских, бандитах и военных. Вот это – мой участок. Фильмы про всяких, грубо говоря, уродов типа «Плохого Санты» у меня очень хорошо получаются. Ну, еще, конечно, комедии и мультики. Я уже упоминал, что многое зависит от того, как говорит переводчик.
Я вот говорю иронично, даже саркастически. Удержаться от этого не могу, и иногда в самых неподходящих местах в фильме в голосе проскальзывают всякие идиотские интонации. Так что мелодрамы не перевожу.
«Прочтение». Ну хорошо, с кино более-менее понятно. Расскажите про Ваш портал. Как он появился, развивался, ожидается ли в ближайшее время что-то интересное, новое?
Дмитрий. Ну, занимался когда-то компьютерными игрушками. А поскольку при большевиках мы отрезаны были от остального мира железным занавесом и никакой информации не было, то народ и языки не особо учил. Когда занавес этот рухнул, то выяснилось, что никто английского не знает, в тех же самых игрушках разобраться не может, играют в них только дети, пишут про это вообще какой-то полный бред. Ну и я в каких-то графоманских попытках построил себе сайт. Ему скоро уже десять лет будет. Дети его знают как сайт про компьютерные игры. А я уже недетского возраста, мне все время про игры неинтересно.
«Прочтение». Да что-то я там про игрушки давно ничего не читал. Вы пытаетесь очень серьезные вещи переосмыслять и о них рассказывать.
Дмитрий. Да времени нет в игры играть. Что касается моего блога. Я советский человек, родился и вырос в СССР. Промытая голова – деваться некуда. Когда все, что казалось радужным и красочным, раз за разом поворачивается какими-то бесовскими сторонами, становится грустно. У нас столько всего странного. В советское время людям рассказывали, как ужасно было при царе и как плохо жить при капитализме. А при советской власти все хорошо и замечательно. Потом выяснилось, что не все хорошо и замечательно, и давайте мы вот это поломаем и построим все заново. И вдруг слово в слово начинается та же ругань, только в адрес Советского Союза. Оказывается. это там был кромешный ад, а вот здесь теперь все стало хорошо. А где был ад? Я не помню. И вот я никак понять не могу, зачем сейчас нужно это беспардонное вранье? Уже все разворовали, уже никто назад ничего делить не будет, нету никакой красной угрозы… Зачем врать? Ну и я отчасти пытаюсь противостоять этому.
«Прочтение». А Ваше мнение часто оспаривают? И часто ли Вам вообще приходится слышать критику в свой адрес?
Дмитрий. Случается. Я, как это принято говорить, из интеллигентной семьи, но рос разгильдяем. Мне учиться было неинтересно. Я в десятом классе достал бумажку и посчитал, сколько мне денег надо на то, чтобы купить дом, машину, дачу и всякое такое… Насчитал 130 тысяч рублей. И прикинул: вот я десятый класс заканчиваю и начинаю зарабатывать триста рублей в месяц. И до шестидесяти пяти лет 130 тысяч почему-то не получилось. А тут еще надо в институт идти. Ну, поскольку мама с папой жестко настаивали, то я безо всякого интереса попытался поступить. Никуда, естественно, не поступил. И пошел учиться на водителя. Выучился на водителя. Между делом сходил в армию. Вернувшись, запрыгнул в самосвал и носился, абсолютно ни о чем не задумываясь. Если инженеру платили сто двадцать рублей, то мне платили сразу двести пятьдесят. При этом я сначала стал работать по ночам, потому что по ночам больше платили, потом начал работать по выходным, потому что по выходным больше платили, потом сдал на прицеп, потому что с прицепом по ночам по выходным больше платили. И все было прекрасно, денег я получал, как на Севере. Никогда не задумывался о недостатках образования. И сейчас некоторые вещи, конечно, дают о себе знать. В том же английском языке. У меня нет специального базового образования, поэтому есть пробелы. И некоторые умные люди удивляются: такое чувство, что ты, мол, среди негров жил, так у тебя все ловко получается, а в каких-то совершенно примитивных вещах делаешь ошибки. То есть тупизна эта в определенных аспектах дает о себе знать. В связи с этим и критику в свой адрес иногда слышу.
«Прочтение». Скажите, а как Вы относитесь к пиратству и к тому, как у нас с ним борются?
Дмитрий. Да это неизбежные явления – и пиратство, и борьба с ним. У нас страна, переживающая суровые социальные изменения. Воруют все и все. И на фоне разграбления недр и всяческой индустрии воровство в сфере интеллектуальной собственности выглядит несерьезно. Постепенно ситуация стабилизируется. Поначалу был полный беспредел. Покупали у китайцев, покупали у болгар, потом начали печатать сами, потому что привезли линии. Все эти линии, производящие CD и DVD, завезены в страну сугубо легальным путем. Больше того, когда какая-то линия штампует диски, так она на них пишет, что это она их штампует. Не нужны никакие криминалистические тонкости. Все четко и понятно подписано. Плюс для всего этого нужны расходники, специальные полиэтиленовые гранулы, – они тоже, как это ни странно, продаются через государство. И в общем-то, понятно, кто покупает расходники, кто привозит, кто выпускает, но если в какой-нибудь там отдел по борьбе с экономической преступностью ежемесячно заносят чемодан, то чего бороться-то?.. Дальше появилась куча наших контор, торгующих DVD, потом еще куча американских. И лицензионный диск стоил девятьсот рублей, притом что пиратский можно было купить меньше чем за сотню. Как тут можно конкурировать? Это немыслимо. Вован им сказал: «Снижайте цены». Они задумались, стали снижать цены, и сейчас уже лицензионный диск можно купить и за триста рублей. В общем, в нашей родной стране с нашим опытом этапирования граждан достаточно одного свистка, чтобы прекратилось все в один день. А если этого свистка нет, – значит, не хотят, чтобы прекратилось. Ну, видимо. будут потихоньку сокращать. Загонят в резервации.
«Прочтение». А Вы сами сталкиваетесь с пиратством?
Дмитрий. Да у меня все потырили. Конечно. Что с этим можно сделать? Билл Гейтс ничего не может сделать. Ну, а я что? Саблей, что ли, махать? Несерьезно. Да сделали бы просто все в нормальном доступе. Фильм для айфона занимает двести метров. Ну, заплати там, скажем, пять баксов и смотри. Можно один раз посмотреть, можно три раза посмотреть, можно купить его навсегда и смотреть сколько влезет. Это быстро, выгодно и всем удобно. Не надо махать саблей и пытаться все пресечь. Не можешь победить – возглавь. Назначь цену, и все будет хорошо.
Цитата:
– Расскажите, пожалуйста, о своих кулинарных пристрастиях. Что больше всего любите из еды? Есть ли у Вас любимый ресторан в Питере?
– Мощных кулинарных пристрастий не имею. Родился в семье военного, получил военное воспитание, поэтому у меня все просто и по-военному. Больше всего люблю хорошее мясо, конкретнее – стейки. А лучше всего мясо готовят у нас в Москве, где у людей есть деньги, которые им не жалко потратить на качественную еду. Но недавно и в Питере обнаружил место, где есть такое же, как в Москве, мясо. Это «Стейк Хаус Строганов». Это на Конногвардейском бульваре, сразу за Манежем. Там готовят отличные стейки, пять разновидностей прожарки. Мне такие места в Питере не попадались, но вот нашел – и хожу туда с удовольствием.
Из общения в комментариях:
– В Питере есть только одно место, где умеют готовить мясо?
– Даже и одного, наверно, нет.
– Я вот не доверяю никому, кроме себя, приготовление мясных блюд.
– Это, как правило, говорит только о том, что нормальной еды ты не ел.
– Что, правда, таи все в Питере плохо?
– Там вроде понятно написано, что я не гурман и не завсегдатай ресторанов.
– Или просто времени нет на природу смотаться и там оторваться по полной?
– А может, лучше б…ей взять – и в баню? Или взять лыжи – и в Альпы? Ты о чем, камрад?
– Ой, на грубость нарываюсь. Простите идиота?
– Да не переживай.
– Д.Ю. В интервью Вы гораздо человечнее и добрее, чем в комментариях на собственном сайте. Или мне это показалось?
– Злоба в постах определяется одним способом – выявлением наличия матерных слов. Если их нет, написанное – жизнерадостный глумеж.
– Гоблин, а как ты любишь – чтоб стейк истекал кровью или был надежно прожаренный?
– Мидиум.
– Раз уж речь зашла об интервью, то задам вопрос Д.Ю. Вы очень нелестно отзываетесь о малолетних идиотах, но ведь именно эти малолетние идиоты составляют большинство Ваших поклонников и покупают ДВД с вашими особо матерными переводами.
– А мне с этого что? Кто-то платит долю с проданных дисков? Или ты не в курсе, с чего я живу?
– Ваш негатив в их адрес вызван особым цинизмом и неуважением к тем, кто влил значительные материальные средства в Ваш карман, или это желание перевоспитать молодежь?
– Мой негатив в адрес идиотов вызван тем, что я не люблю идиотов. И не считаю нужным скрывать от идиотов правду. Например, написанное тобой характеризует тебя как типичного малолетнего идиота. Материальные средства в мой карман поступают из совершенно других мест. Но идиотам, понятно, виднее.
– Ну что же Вы сразу на оскорбления переходите?
– Где тебя оскорбляли? Написал херню – тебе сообщили, что тобой написана ахинея, характеризующая тебя как малолетнего идиота. Не хочешь выглядеть малолетним идиотом – не пиши ахинею.
– Почему нельзя было сделать вывод, что я просто не знаю, откуда Вам деньги идут?
– Человек пустые бутылки собирает, тем и живет. Ну, для разнообразия рациона иногда крыс отстреливает.
– Судя по всему, сейчас меня отпидарасят черенком от лопаты!
– Это здесь часто бывает. Судя по всему, тебе понравится.
– Но в любом случае, если говорить серьезно, почему большинство ваших выводов строятся вокруг темы малолетних идиотов?
– Большинство граждан не способно преодолеть порог умственного развития четырнадцатилетнего. Лично меня они не интересуют, но вот я их – интересую очень сильно. «Почему нельзя было сделать вывод, что я просто не знаю, откуда Вам деньги идут?» Зачем я должен делать какие-то «выводы»? Я вижу пост очередного малолетнего идиота, который несет херню о том, о чем ничего не знает и в чем ничего не понимает, но при этом тужится «вывести на чистую воду». Настоящий малолетний идиот.
– Давно мучает вопрос: как определить гражданина, преодолевшего этот самый порог умственного развития? Ну, там, тесты-вопросы? Академический интерес, ага.
– По словам и поступкам.
– Дмитрий Юрьевич, есть вопрос. Вот Вы говорили, что в России мальчиков воспитывают мамы, что понятным образом отражается на характере оных мальчиков.
– Камрад. Многие граждане из мощной фразы норовят сделать всеобъемлющие выводы. Избегай этого.
– Сам вижу, что очень многие сверстники (19–20 лет) по характеру больше походят на тетенек и, кроме внешнего вида, мало чем от них отличаются.
– Согласный.
– Как это так получается, если у большинства все-таки полные семьи? Отцы никак не участвуют в воспитании?
– Никак не участвуют. Русские давно живут в городах, а вся эта самая мужественность – она в деревнях, где мужик действительно мужик. Что такое мужик? Это очень высокий уровень конфликтности, непрерывная борьба за лучшее место и за хорошую самку, жестокая конкуренция с окружающими, постоянные попытки доказать, что ты лучший. А обществу такие не нужны, камрад.
– Эта теория насчет порога лично твоя, Д.Ю.?
– Это правда жизни, которая вокруг тебя.
– Если нет, то у кого можно подчерпнуть?
– Не знаю. Но в целом 95 % граждан – они тово, не совсем нормальны.
– Понимаю, что объяснять ты не обязан. Но, как говорится, не в падлу!!! Всерьез интересно.
– Что именно?
– Дмитрий, можно поинтересоваться, «Стейк Хаус Строганов» за рекламу много заплатил?
– Один раз пустили через черный ход на кухню, где покормили даром и дали с собой ведро объедков.
– Дмитрий Юрьевич, насчет потери в прокате нескольких миллионов долларов из-за плохого перевода в пару сотен баксов – неужели прокат несет такие большие убытки от некачественного перевода?
– Нет, конечно. Без разницы, какой фильм – хороший или мутное говно, сборы всегда одинаковые. Это ж общеизвестно.
– Дмитрий Юрьевич, Вы наверняка знакомы с корейской и узбекской кухней. Какие блюда предпочитаете?
– Вкусные.
– Д.Ю., время у вас там полшестого, а ты не спишь. Что так?
– Позавчера пили водку. Вчера не в себе был, сегодня спать не могу, ломает. Пьянству – бой.
– А я было подумал, ты от жадности – чтобы, значит, денег еще больше заработать!
– Стараюсь не терять времени зря!!!
– Дмитрий Юрьич, вот в связи с интервью «Прочтению» возник вопрос. Насколько полно вообще всяческие интервью соответствуют сказанному Вами в ответ на вопросы, и все ли вопросы и ответы отражены в напечатанном?
– Придерживаюсь следующего мнения. Поскольку интервью предназначено для чтения, отвечать на него правильно – письменно. Речь идет лично про меня, поскольку я умею писать и пишу лучше, чем говорю. Однако большинство журналистов считает, что гораздо лучше говорить живьем – просто потому, что люди писать не умеют. И вот сперва говорим живьем, а потом текст распечатывают, в ходе чего печатают не все, немного смещаются акценты, кривовато получаются фразы. По уму на текст надо напасть и мастерски подправить, но на это не всегда есть время и не всегда получается вообще. Примерно так.
Это ПЕАР!!!
13.09.2008
Цитата:
– Любите ходить в кино?
– Ребята сняли отличный фильм, у них хорошая идея, мне очень понравилось. Но «большое» российское кино я смотрю чисто из энтомологического интереса. Как через микроскоп на муравейник – что это они там делают? Потому что у нас сегодня нет кино, а есть разворовывание государственных бюджетов (между прочим, 30 миллионов долларов в год выделяется на поддержку кинематографа!). Причем в основном детьми деятелей советского кино, теми, кто имеет доступ к кормушке. Редко увидишь хорошие фильмы. Вот недавно посмотрел фильм Пореченкова «День Д», якобы пародия на фильм Шварценеггера «Коммандо». По-моему, фильм Пореченкова – это «рвотный порошок» – абсолютно непонятно, на что пять миллионов долларов бюджета ушли.
– Но что-то же вам нравится?
– Да, наше перестроечное кино, например творчество гражданина Балабанова. Смотрел его последний мрачный «Груз 200» – весь фильм смеялся!
– Что?!
– Ну, я же бывший мент, у меня профессиональная деформация психики, мне было смешно. А вот товарищи сказали, что налицо психологические нарушения у гражданина Балабанова. Но его старые фильмы «Брат», «Брат-2», «Война» мне очень нравятся.
– Давно вы вообще историей Советского Союза увлеклись?
– История СССР и России – вещь непонятная и очень интересная. Мы с моим другом, профессором Самарского университета, даже хотели написать «историю Руси от Гоблина», пройтись по нашему прошлому, потому что у нас историю уж больно сурово и угрюмо излагают. Но когда мы раскопали подробности нетрадиционной ориентации Ивана Грозного, то наши научные изыскания приостановили – я стал переживать, что книгу не так поймут. Представляете, Иван Великий – и вдруг гей?! Поэтому решили начать с Древнего Рима – этот исторический период для нас чужой и далекий, поэтому никого не обидит. Но постоянно в книге проводим аналогии с современной Россией – ведь за тысячи лет природа людская особо не изменилась.
Примерно так.
Из общения в комментариях:
– Дмитрий Юрьевич, на ВИФе одно время обсуждался вопрос на тему: не должна ли быть одна история, как бы для общего употребления, для народа, со сглаживанием некоторых моментов, а вторая – «полная», для историков. А ты как думаешь?
– Ну, так оно всегда так и есть, камрад. «Менять» начинают только во время социальных потрясений. Например, никто ведь не рассказывает детям в школе, как Александр Сергеевич Пушкин просил в письме родного папу, чтобы тот продал пару человек крепостных – подкинуть деньжат на новые штиблеты сыну. Оно всегда разное.
– Дмитрий Юрьевич, а зачем ты привлекал к себе внимание тем, что громко хохотал над смешными моментами и комментировал происходящее на экране?
– Я громко смеюсь. Комментировал не я, вел себя прилично.
– Дмитрий Юрьевич, про Ивана Грозного стопудово какие-нибудь печенеги в своих печенежских летописях от злобы набрехали!
– Да он этих печенегов на болту вертел. Особенно симпатичных.
– Пересмотрел «Плохой Санта», и возник вопрос. В конце Санта называет жену эльфа узкопленочной, что это значит? Есть знатоки?
– Это значит узкоглазая – оскорбление по расовому признаку.
– Дмитрий Юрьевич, а на визитке у тебя что написано: «переводчик»? Или не пользуешься?
– Написано: «Дмитрий Юрьевич Пучков». У серьезных пацанов, камрад, на визитке написано только ФИО. Телефон можно написать сзаду от руки. А все остальное и так все знают, потому указывать всякое – западло. Камрад, ты просто среди быдла не рос. Через это животные сигналы просто «не ловишь». Животные сигналы – они на самом нижнем уровне и понимаются всеми без слов. Это не я придумал, камрад, ФИО писать – оно очевидное для очень и очень многих.
– Иван Грозный – это Иван IV, Иван Великий – это Иван III, дед Ивана Грозного, который на Угре стоял в 1480-м и избавил Русь от монголо-татарского ига. Разные люди, в общем.
– Текст набран не мной – понятно ли это?
Это ПЕАР!!!
24.09.2008
В журнале «FANтастика» опубликована заметка:
Первыми переведенными фильмами стали «Путь Карлито» и «Desperado», а дальше – пошло-поехало: уровень профессионализма драматически возрастал с течением лет. Студия «Полный Пэ» работала на полную катушку, выпуская правильные переводы, максимально соответствующие оригиналу, в том числе в сфере ненормативной лексики: «Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет».
Столь небанальный переводческий подход потряс умы, особенно неокрепшие, и вызвал волну обсуждений. Дмитрий Юрьевич любит и умеет общаться с людьми, поэтому он безо всякой боязни вступал с филологами в боевые дискуссии: «Мне много раз объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай: спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять». Дмитрий Юрьевич отреагировал на упреки оперативно и открыл студию «Божья искра», выпускающую переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссер, зато они ловко, много и часто шутят.
Там же есть интервью:
– Ты переводил и фильмы, и компьютерные игры. Что было проще, а что интереснее?
– Фильмы переводить значительно проще. Посмотрел разок, вдумчиво перевел, наговорил – готово. С играми все не так. В игру сначала надо как следует поиграть, а это не полтора часа, а часов двадцать или даже семьдесят, причем для начала. Потом могут возникнуть присущие играм сложности: например, имена монстров не должны быть длиннее восьми символов. Позднее выяснится, что в игре примерно мегабайт текста в формате. txt, а это здоровенный том, если сравнивать с книгой – в то время как в обычном фильме текста 10–15 страниц.
В общем, игры переводить очень непросто и далеко не так интересно, как может показаться.
Из общения в комментариях:
– А чем, пардон, известна эта Маша?
– Литературный критик.
– Все ли фильмы, которые Вы переводили, Вам самому нравились?
– Практически да.
– А какие конкретно переведенные фильмы не понравились?
– Например, «Зловещая мертвечина» нравится очень. А «Матрица» тоже нравится, но не так сильно.
– Была получена информация, что Вы, оказывается, не веселый раздолбай.
– Я родился угрюмой сорокалетней сволочью.
– Главный, а вот эта фраза: «Уровень профессионализма драматически возрастал с течением лет», она нормально по-русски звучит или это все же калька с английского dramatically и нужно было подобрать что-то иное: «значительно вырос, существенно вырос, повысился»?
– Так смешнее. Звучит отлично.
– Как относишься к Талькову?
– Никак. Рядовой певец, автор-исполнитель идиотских песен. Данного исполнителя особенно наглядно характеризует песня типа «Листая старую тетрадь расстрелянного генерала» – редкой силы и небывалой тупизны говнище.