© Александра фон Лоренц, 2013
© ООО «Издательство «Вече», 2013
Лесное озеро, северо-восточное побережье Англии, 1248 год
Жара была невыносимой. Знойное солнце прошло уже половину своего дневного пути и заливало все окрестности своими палящими лучами. Ни дуновения ветерка, ни одного облачка на небе! Над землей реял такой раскаленный воздух, что даже в тени нельзя было найти прохлады. А в ковроткацкой мастерской барона Кембелла не то что работать, даже дышать было невозможно. Изнурительный монотонный труд и страшная духота полностью вымотали женщин, трудящихся возле натянутых на деревянные рамы ковров. На их раскрасневшихся и осунувшихся лицах прозрачными бисеринками выступил пот. Лишь красивая белокурая девушка, задумчиво сидевшая неподалеку от раскрытого окна – на слабом ветерке, – выглядела не такой усталой. Она даже не услышала, как распахнулась тяжелая дубовая дверь, и очнулась от своих грез, только когда увидела, что в мастерскую вошла хорошенькая стройная брюнетка.
– Все, хватит, – скомандовала та мастерицам. – Идите отдыхать, на сегодня достаточно.
– Но мы ведь еще не закончили ковры, мисс Изольда, а госпожа баронесса требует, чтобы в воскресенье они уже были у торговцев, – заволновалась немолодая смуглая женщина.
– Идите к себе. Я ей объясню, что выгоднее сохранить ваше здоровье, чем выгадать пару дней. В конце концов, управляет мастерской не она, – молодая начальница показала работницам на выход. – Ирис, – обратилась она к красивой блондинке, оставшейся в помещении после ухода мастериц. – Давай съездим на наше озеро, искупаемся. Заодно заедем к ведунье Элеоноре, возьмем у нее настойки для почек, Селина сильно отекла. Она и не сможет жаловаться Квентину. Поехали, моя дорогая!
Изольда с любовью посмотрела на подругу. Сестре барона Кембелла было восемнадцать лет. Очень стройная, с женственной фигуркой, Ирис неизменно вызывала восторг у всех мужчин, которым доводилось видеть очаровательную блондинку. Но больше всего восхищали ее огромные, с длинными ресницами сапфировые глаза. Когда красавица сердилась, они темнели до глубокого синего цвета. На безупречном лице с высокими скулами и изящным носом выделялся своей красотой небольшой рот, зубы могли поспорить красотой с жемчугом.
Черноглазая Изольда Рочестер была кузиной Ирис. Яркая брюнетка, высокая, худощавая, с роскошной полной грудью, она не обладала ослепительной красотой своей кузины. Лицо у нее было удлиненное, с черными глазами и тонкими аристократическими бровями. Рот, хоть и красиво очерченный, был немного великоват. Слегка приподнятый подбородок с ямочкой и прямой римский нос выдавали гордую, непреклонную натуру. Она редко улыбалась и всегда ходила с высоко поднятой головой. Изольда была на год старше кузины и считала своим долгом руководить кроткой Ирис. Вот и сейчас она объясняла кузине, что было бы неплохо съездить в лес и искупаться в прохладном озере.
Две всадницы на резвых лошадях мчались по узкой лесной дороге, соединяющей замок с близлежащим городком. Рыжий с белыми пятнами лохматый пес весело бежал рядом с лошадьми; он то обгонял их, то задерживался, отыскивая для себя что-то интересное на обочине. Испуганные птицы выпархивали у него из-под ног и, отлетев немного, опускались опять на землю. Казалось, на них жара не оказывала никакого влияния. Зато деревья и кусты поникли листвой и выглядели безжизненными.
В лесу, в стороне от дороги, у сестер было любимое место. С невысокой горы сбегал стремительный ручеек. За долгое время деревья, повалившиеся от времени, образовали поперек его течения небольшую плотину. Ее укрепили песок и глина, которые были принесены течением ручейка, и перед ней образовалось небольшое озерцо с чистой, прозрачной водой. Это чудесное озеро восхищало девушек своим живописным видом. Могучие ивы склонились над голубой гладью озера, поросшего водяными лилиями, образуя великолепные стрельчатые арки зеленых замков, принадлежащих, по-видимому, феям и русалкам. Густые заросли надежно скрывали волшебное место от нескромных взглядов.
Наконец девушки добрались до озера и спешились. Лошади были расседланы и отпущены попастись. Подойдя к берегу, сестры увидели изящную головку лани, высунувшуюся из цветущих кустов, покрывающих пологие берега озера. Лань внимательно осмотрелась и, не заметив ничего опасного, стала жадно пить прохладную воду. Услышав шум шагов, животное мгновенно исчезло в кустарнике.
– Жаль, спугнули бедняжку! – пожалела лань Ирис.
– Ничего, мы долго здесь не будем, искупаемся и уйдем. Она вернется и вдоволь напьется! – утешила ее Изольда.
Девушки сели на валун, лежащий у самой кромки воды, и опустили ноги в озеро. Этот огромный камень они называли «драконом». И в самом деле, он напоминал огромного ящера, вытянувшего длинную шею, чтобы добраться до живительной влаги.
«Это волшебное озеро принадлежит только нам, – улыбнулась Ирис. – Какое счастье иметь укромное место, о котором никто ничего не знает!»
Она подобрала юбку и, поежившись, соскочила в воду. Вода была довольно прохладной, зато чистой. Вдруг к ее ногам подплыла стая маленьких изящных рыбок – они явно искали у нее защиты. И точно, появились более крупные рыбы и стали хватать крошек. Ирис пыталась отогнать хищниц, но они ловко увертывались и снова и снова атаковали беззащитных малюток. Девушка опечалилась из-за того, что не смогла спасти рыбок. Видя, что сестра огорчена, Изольда стала ее утешать:
– Перестань расстраиваться! Не ты придумала этот мир! Пусть переживает тот, кто его создал таким жестоким. Лучше поплаваем, сестричка, заодно и лилий нарвем! Давай наперегонки! Кто второй приплывет к зарослям лилий, тот будет плести два венка. Победитель будет отдыхать.
Венки из лилий были их любимыми украшениями. Сестер даже называли лилиями за пристрастие к этим красивым цветам.
Со смехом и визгом девушки разделись и бросились в воду. Одежду оставили на камне под охраной верного Во. Они долго лежали на воде, лишь чуть-чуть шевеля руками, чтобы только удержать на поверхности свои изящные молодые тела. Их можно было принять за прелестных русалок, вынырнувших из таинственных глубин погреться в лучах ласкового летнего солнца.
Вдоволь накупавшись, они поплыли к зарослям лилий и нарвали роскошных белых цветов. Ирис, проиграв состязание, сплела два венка. Одним она украсила свои белые волосы, второй любовно водрузила на черные кудри сестры.
Подул ветерок. Ирис стала зябнуть, и ее белоснежная кожа покрылась пупырышками.
– Ну все, накупались! Позови лошадей, Изольда, поедем домой.
– А ну, сплаваем еще разок наперегонки к зарослям лилий, а потом и домой. А ты, оказывается, мерзлячка! – расшалившаяся Изольда стала брызгать в лицо сестре холодной водой. Та весело завизжала и ответила озорнице тем же. Из-за шума они не обратили внимания на предупредительный лай Во.
– Дорога все время идет под уклон, – сказал рослый рыцарь своему спутнику. Оба всадника придерживали за поводья своих коней, неуверенно ступавших по лесной дороге, разорванной пополам высохшим руслом извилистого ручья. Их непокрытые головы почти касались веток над дорогой, образовавших над ней сплошной купол. Смыкающиеся вверху ветки превращали лесную дорогу в некоторое подобие туннеля, пробитого в густой зеленой листве. Дорога плавно уходила вниз, из ее темной глубины тянуло прохладой и опасностью. Альмер Хоукхарт, граф Суффолк, мощный мужчина около тридцати лет, невольно насторожился и нащупал меч, с которым он никогда не расставался, – остальное оружие было приторочено к седлу вьючной лошади. Его сильные пальцы привычным движением погладили рукоятку верного меча. Этот жест не ускользнул от внимания его спутника. Светловолосый Рей Блэквуд – сводный брат графа – оглянулся назад. Оттуда доносились крики возниц и оруженосцев, пытающихся удержать тяжелый экипаж на крутом спуске, и слышался натужный скрип большой повозки. Рей бережно погладил по мокрой шее своего черного с коричневым отливом коня.
– Кони переломают себе ноги на этих чертовых камнях, – недовольно буркнул он, взглянув на дорогу.
– Неплохо бы их напоить, – меланхолически пробормотал Альмер.
– Дорога идет вниз, – продолжил Рей, показывая в сторону темной чащи, – там должно быть озеро.
– Если это так, – ответил Альмер, – дорога выведет к нему.
Кони тоже почуяли воду и стали веселей перебирать усталыми ногами. На покрытых дорожной пылью лицах всадников появились улыбки. Но вдруг сзади что-то загрохотало, раздался резкий скрежет, зазвучала досадная брань возниц. Молодые рыцари остановили коней и прислушались. Из-за поворота появился высокий воин. Он быстро шел, размахивая громадными руками, словно ветряная мельница лопастями. Еще издалека он закричал:
– Милорд! – верзила сравнялся с конем Альмера. – Милорд, у нас неприятности!
Его длинное веснушчатое лицо скривилось в горестной гримасе.
– Что случилось, Бри? Говори же ты, наконец! – нетерпеливо прорычал Альмер, убирая со вспотевшего лба прядь черных волос.
– Ось сломалась, – сокрушенно ответил воин. – Нужен кузнец.
Всадники переглянулись.
– Вот напасть какая! Ладно! Скажи Эдвину и Флинту, пусть едут вперед по этой дороге. Где-то здесь находится имение какого-то мелкого барона, пусть попросят у него кузнеца для графа Суффолка, – приказал граф Альмер. – Всем остальным устроить привал, а мы с Реем поищем водопой для лошадей.
– Здесь должно быть озеро! – глухо прозвучал голос Рея из чащи, скрывшей за поворотом дороги крупы рыцарских лошадей.
– Мы тоже хотим искупаться! – закричал вслед возница.
– После нас, парни, – прозвучал уже издалека голос Рея.
Всадники спустились еще ниже по дороге, а озера все не было видно.
– Смотри, Альмер! – показал рукояткой плетки Рей.
Сухое русло ручья, измотавшее крепкие ноги боевых коней, нырнуло вправо, в зеленую стену веток и листьев.
– Дорога не идет к озеру. Озеро находится в чаще! – с уверенностью заявил он.
Рыцари спешились и, раздвигая руками густой кустарник, стали пробираться через непролазные заросли. Сухие сучья громко трещали у них под ногами. Вдруг Альмер осторожно дотронулся до плеча Рея. Тот оглянулся. Синие глаза графа изобразили внимание, а его палец прижался к губам, а затем указал вперед. Рыцари затихли, и даже их кони, послушно следующие за хозяевами, прижали уши и затаили дыхание.
Из чащи доносились странные звуки: всплески воды, девичий смех и визг.
Движения молодых воинов, до этого сильные и резкие, стали мягкими и плавными. Их сапоги избегали встречи с каждой сухой веточкой, спины изогнулись в напряжении, а руки осторожными движениями раздвигали кусты по пути к озеру. Чарующие мужской слух девичьи голоса уже были совсем близко, как вдруг перед ними возникла сгорбленная спина старого виллана[1], лысого, с жалкими остатками седых волос, с вожделением приникшего к кустам.
Рей и Альмер незаметно подкрались к старику с двух сторон, и их молодые взоры устремились вслед за пожилым. Впереди открылось чудесное лесное озеро. Еще более чудесными были две обнаженные девушки, безмятежно резвившиеся в его водах. Их длинные мокрые волосы почти не скрывали округлых плеч и роскошных грудей. Девушки хохотали и прыгали на мелководье, окатывая друг друга снопами сверкающих на солнце брызг. Их груди как маленькие мячики подпрыгивали вверх-вниз. Так и захотелось унять их прыжки крепкой мужской ладонью! Рыцари залюбовались открывшимся зрелищем, и рука засмотревшегося на красавиц Рея машинально легла на плечо старика. Тот вздрогнул и обернулся. От страха он буквально потерял дар речи.
– Сюда нельзя! Сюда нельзя! – вдруг запричитал он. – Это озеро – частное владение барона Кембелла!
– А тебе можно, старая колода, подглядывать за красотками? – жестко процедил Альмер. – Они, что, твое владение? – Он указал на ничего не замечавших девушек.
Старик еще что-то испуганно бормотал, но его безжалостно отодвинули в сторону.
– Иди прочь отсюда, пока голову не снесли! – Рей угрожающе положил руку на рукоять меча.
Похотливый старик помчался что было сил, подальше от свирепых воинов.
Два статных рыцаря, раздвинув ветки, вышли на песчаный берег.
Обе девушки застыли в изумлении, позабыв о своей наготе, – к воде, скидывая по пути тяжелые ремни, туники и сапоги, бежали двое рослых мужчин.
От ужаса Ирис и Изольда завизжали так громко, что многократное эхо пронеслось по лесным окрестностям. Купальщицы кинулись в воду. Сзади послышались два тяжелых всплеска. Девушки гребли изо всех сил своими слабыми руками, с надеждой поглядывая на кустистый противоположный берег. Они не успели даже и подумать, что у них там нет ни одежды, ни защиты. Сзади грозно раздавались мерные всплески и тяжелое мощное дыхание преследователей. Борьба была неравной – мужчины неумолимо приближались. Вся четверка достигла противоположного берега почти одновременно. Изольда и Ирис уже было кинулись к кустам, но, опомнившись, присели обратно в воду, чтобы скрыть свою наготу. Прозрачная вода плохо справлялась со своей задачей, и наглые взгляды Рея и Альмера неторопливо ощупывали каждый дюйм желанных женских тел.
Рыцари же, наоборот, встали из воды. Она стекала блестящими струями по мускулистым загорелым плечам, бугристым животам, по прилипшим к телу коротким штанам, которые они, слава богу, еще не сняли. Взгляд Изольды невольно скользнул ниже пояса Рея, где мокрая ткань плотно облегала все выдающиеся части тела. Взгляд девушки был замечен владельцем штанов, и по его лицу пробежала циничная ухмылка.
– Вы не посмеете! – возмущенно воскликнула она.
Пшеничные брови приподнялись с искусственным изумлением.
– Этот лес – частное владение, – неуверенно подхватила Ирис. – Это наше озеро!
Жгучие черные глаза красивой брюнетки пылали негодованием.
– Возможно, что это и так, – сделав вид, что поклонился, ответил Альмер. – Думаю, нам необходимо обсудить ваши имущественные права в более подходящем месте. – Он вежливо указал в сторону берега.
– Вы нахалы! – поддержала возмущение кузины Ирис.
– Ваш вид, прекрасные нимфы, – граф Альмер указал рукой на показавшиеся на поверхности воды пышные груди Ирис, – говорит о большем, чем у нас, нахальстве.
Обескураженная Ирис испуганно прижалась к сестре. Их украшенные венками головы соприкоснулись. Казалось, ко многим белоснежным цветам, плавающим на поверхности озера, прибавились еще две восхитительные, но беззащитные лилии.
– Но вы даже не представились, – взяв себя в руки, обратилась к мужчинам Изольда.
– Альмер Хоукхарт, граф Суффолк.
– Рей Блэквуд, рыцарь и ваш вечный слуга, – с усмешкой изобразил неловкий реверанс Рей. – А как зовут наших прекрасных купальщиц?
– Мы с сестрой оставляем за собой право остаться инкогнито, – уже почти уверенно ответила Изольда. – Тем более что перед нами рыцари.
– Итак, здесь шла речь о переговорах, – с нетерпением напомнил Альмер.
– Мы готовы переговорить с вами вон там, – показав на лесную чащу, Изольда крепко ущипнула под водой Ирис за холодную ягодицу. – Там, где наш пес… Эй, Бо, – крикнула она выбравшейся из кустов пятнистой собачонке и громко свистнула. Рею показалось, что он услышал при этом далекое ржание лошадей.
– Что же, давайте проследуем туда и приступим, – ухмыльнулся граф.
– Безусловно, – уверенно входила в роль Изольда. – Но на переговорах необходимо соблюдать хотя бы формальное равенство сторон.
Ничего не понимающая Ирис с изумлением смотрела то на сестру, то на мужчин. Но Изольда, шепнув ей что-то на ушко, продолжила:
– Так как мы с сестрой не имеем возможности надеть штаны, поскольку их у нас нет, то, по нашему мнению, вам придется их снять.
Мужчины широко улыбнулись, по-своему поняв слова девушки. Ну и дела! Бесстыдство голых красоток просто безмерно!
– Мы не заставим вас долго ждать, – подыграл им довольный Рей, предвкушая хорошее развлечение, и рыцари стали поспешно стягивать мокрые узкие бриджи. Это было непростой задачей, учитывая, что дно было глинистое, покатое и скользкое, а штаны – узкие, с мокрыми завязками. Кроме того, и возбужденные мужские органы мешали дрожащим от неодолимого желания рукам.
– Блондинка моя! – прошептал брату Альмер.
– Согласен, эта смуглая штучка мне больше нравится! – ответил тоже шепотом Рей.
В этот момент обе девушки неожиданно вскочили из воды перед занятыми важными приготовлениями мужчинами и одновременно, с громким визгом толкнули их в грудь. Рыцари, ноги которых были связаны приспущенными штанами, пошатнулись и под веселый хохот разбойниц с шумными всплесками полетели в воду. Мелькнули черные и белые локоны, сверкнули тугие вожделенные ягодицы, и коварные нимфы со смехом исчезли среди густых зарослей кустарника. Рей попытался встать, но ноги предательски поскользнулись на мокром глинистом дне. Падая, он зацепил брата, и они, чертыхаясь, в который раз тяжело грохнулись в мутную от поднятого песка и ила воду. Кусты раздвинулись, и на берегу озера появились две восседавшие на белых скакунах голые всадницы. Обманщицы презрительно смеялись.
– Эй, граф! – крикнула Изольда. – Вы измазали в глине ваше главное орудие переговоров! Будем считать, что переговоры не состоялись не по нашей вине!
Она свистнула, хлопнула пятками по бокам коня, и всадницы поскакали прочь, сопровождаемые возбужденным лаем Бо.
– А вам не помешало бы иметь дамские седла! – крикнул вдогонку девушкам Рей. Обозленные рыцари стащили полные песка штаны и стали их выполаскивать.
За этим странным занятием и застал двух молодых мужчин их слуга, рыжий верзила.
– Милорды, кузнец уже приступил к делу, – орал он с другого конца озера. – Можно и нам искупаться?
– Пошел прочь! – зло крикнул Альмер. – Почините телегу, тогда и искупаетесь!
Он повернулся к брату.
– Ну что, Рей, – недовольно проговорил граф, – по берегу голышом нам не пройти, придется опять плыть.
– И вода холодная, и согреться нам не удалось, но плыть все-таки придется, – в тон ему ответил брат.
На противоположном берегу их ждала хоть и небольшая, но награда – два полных комплекта женской одежды, вплоть до нижнего белья, еще сохранившего аромат юных тел.
– Однако эти трофеи можно присоединить к палестинским! Надо наказать обманщиц! – уже веселее продолжил Альмер и свернул платья в узел. – Пусть вернутся домой нагишом!
Так и подъехали два рыцаря к наскоро устроенному на месте поломки лагерю. Даже их кони притихли, почувствовав плохое настроение хозяев.
Оруженосцы и слуги загадочно ухмыльнулись, заметив большой узел девичьих платьев на сером крупе Грига. В глазах их блеснула зависть.
– Милорды вернулись с богатыми трофеями, – подобострастно, но с хитрецой, ввернул верзила Бри.
– После удачного боя… – подхватил оруженосец Эдвин, но его речь была резко оборвана окриком графа:
– Вместо того чтобы болтать языками как бабы, нужно было починить повозку! Будете ночевать в этом лесу!
– А на ужин у вас будут эти тощие зайцы, – поддержал брата Рей и указал рукой на четыре жалкие тушки, которых пытался зажарить на костре Флинт.
– Как раз на тридцать человек, – злобно рассмеялся Альмер.
Кузнец вылез из-под телеги и, вытирая краем фартука потный лоб, произнес:
– Господа рыцари, мой хозяин барон Квентин Кембелл приказал мне передать вам, что приглашает вас на ужин.
По лицам слуг и оруженосцев пробежали довольные улыбки.
– Зря радуетесь! – грубо оборвал их надежды Альмер. – Всем оставаться здесь и охранять груз до тех пор, пока повозка не будет отремонтирована.
– Только завтра… – прокряхтел кузнец, вытаскивая половину оси. – Только завтра я выкую новую ось.