Глава 4
– Ну и как? – спросила Делла Стрит.
Мейсон улыбнулся:
– Очаровательная девушка. Блондинка, смеющиеся голубые глазки, малиновые губки, беленькие зубки.
– Боже мой! – воскликнула Делла. – Он влюбился!
– Сколько ей, как ты думаешь? – спросил Пол Дрейк.
– Что-то между двадцатью пятью и тридцатью.
Делла Стрит принесла словарь и положила его Мейсону на стол.
– Спасибо, Делла. Поищем другие подходящие к ней определения, – сказал Мейсон, переворачивая страницы. – Так вот, Пол, она добродетельна, ребячлива, девически чиста, порядочна, моральна, достойна всяческого уважения.
– А за счет чего живет? – прервал Пол.
– Сам хотел бы знать, – ответил Мейсон.
– Ну же, шеф, – смеясь, настаивала Делла, – расскажите все.
Мейсон прошелся по комнате, потом уселся на край стола. Одной ногой оперся о пол, а другой покачивал, изображая смущение, в которое его якобы ввергли их подначки.
– Боится откровенничать, – констатировал Дрейк.
– Кажется, краснеет, – атаковала Делла.
– Сказать по правде, это ловушка, – сказал Мейсон.
– Хотела тебя подцепить? – спросил Дрейк.
– Не притворяйся глупее, чем ты есть на самом деле, – отпарировал Мейсон. – Девушка, видимо, прочитала объявление в «Блейд» и подумала, что за этим делом должен стоять адвокат.
– А дальше? – торопил Дрейк. – Что произошло, когда ты открыл дверь?
– Она была в ванной.
– Гм-гм, – пробормотал Дрейк.
– Ну а я, – скромно продолжал Мейсон, – я тихонько удалился, подождал несколько минут в коридоре и позвонил. Она впустила меня. Представляю выражение твоего лица, если бы ты увидел ее квартиру. Мешанина из прекрасных дорогих вещей, которые, наверное, она забрала после развода, со страшной дешевкой, которой, видно, была меблирована квартира до ее вселения. Там есть хорошенький восточный коврик, который должен стоить кучу денег, и красивый старинный секретер в прекрасном состоянии. Вчера вечером она наверняка принимала мужчину, потому что на кухне два стакана и пустая бутылка от виски, а в пепельнице полно окурков. Она их почему-то не выбросила перед сном.
Очень ловкая. Чересчур приятельское обращение может показаться слегка наивным, но в действительности она расчетливая и осторожная вымогательница. Была внешне очень дружелюбна. Заманив к себе, быстро оценила мои возможности перед намеченным ударом.
– Чего же она хотела? – спросил Дрейк.
– Адвоката, – ответил Мейсон. – Ей нужен адвокат, который провернул бы алиментное дело с бывшим мужем. Она приманкой заманила меня в квартиру, а когда я пришел, сделала все, чтобы очаровать. Видели бы вы взгляды и улыбки, мины и позы, когда она уговаривала меня помешать ее бывшему мужу, некоему твердокаменному Уилларду Бартону, возбудить дело об уменьшении алиментов. Мне кажется, что ее бывший муж практичный и дьявольски умный тип. Ему просто надоело содержать ее, выплачивая по двести долларов еженедельно.
– О гонораре говорила? – спросила Делла.
– Ни слова, – улыбнулся Мейсон.
– Ты уверен, что она сама это подстроила? – спросил Дрейк.
– Смотри сам, – ответил Мейсон, вынимая из кармана лист розовой бумаги. – Я стянул это из ящика ее стола. Делла, сравни бумагу с той, на которой написано письмо… Я еще отпечатал пару строчек на ее машинке. Можно проверить, та ли.
Делла Стрит быстро вынула из сейфа оригинал письма и сравнила листки.
– Бумага та же самая, – подтвердила она.
– А машинка? – поинтересовался Дрейк.
Они нагнулись над столом, рассматривая буквы.
– Та же самая, – констатировал Мейсон. – Обратите внимание: «г» – несколько выше строчки, а «и» – немного ниже и наклонена вправо.
– Все ясно, – резюмировал Дрейк. – Черт возьми, а я уже думал, что напали на след. Стодолларовая премия должна же что-то дать.
– Погоди немного, – предложил Мейсон. – Вспомни, эта мысль пришла ей в голову еще до того, как высохла типографская краска.
– Раз уж вы так романтично провели утро, можете теперь оказать внимание этим бумагам. – Делла указала на стопку «важных» писем.
Мейсон взмахом руки попрощался с Дрейком.
– Видишь, меня впрягают в работу. Дай знать, если кто-то еще отзовется на объявление.
Дрейк кивнул.
Проводив его, Делла и Мейсон принялись за работу. В полдень им принесли бутерброды и кофе, и к началу первого часа Мейсон справился почти со всей корреспонденцией.
Неожиданно в комнату вошла Герти, секретарь, ведущая прием посетителей, с каким-то письмом.
– Это вам, мистер Мейсон, – сказала она. – Принес посыльный. Я подумала, что вы захотите сразу прочесть.
– Вот награда за труды, Делла, – простонал Мейсон. – Мучаемся, уменьшаем кучу писем, и тут же приходят новые.
Делла разрезала конверт сбоку.
– Конверт обычный… но в нем что-то тяжелое.
– Наверное, второй ключ, – предположил Мейсон.
Делла проговорила удивленно:
– Бумага… бумага та же, шеф, розовая. И в самом деле, второй ключ.
Она потрясла над столом конвертом, из него выпал ключик – красивый, длиной около семи сантиметров. Прямоугольные прорези бороздки переплелись сложным узором.
– Похоже, от какого-то шкафа, – сказала Делла.
Улыбаясь своим мыслям, Мейсон развернул письмо. Делла Стрит подошла к нему и, пока он читал, смотрела через его плечо.
«Дорогой мистер Мейсон!
Прошу простить за то, что секретер был заперт и вы не смогли получить нужные вам сведения. Прилагаю ключ. В верхнем ящике с правой стороны вы найдете маленький блокнотик в кожаном переплете. На предпоследней странице записан регистрационный номер автомобиля, который столкнулся с машиной Финчли.
Когда вы убедитесь, что это номер разыскиваемой вами машины, я свяжусь с вами, чтобы получить сто долларов.
Мейсон выдвинул ящик стола и достал лупу.
– Проверим, на той ли машинке написано.
Делла Стрит бросила взгляд на текст.
– Та же самая, шеф, – сказала она, – и бумага та же.
Мейсон подтвердил ее слова наклоном головы. Делла Стрит подняла брови.
– Что это может означать, шеф?
– Черт меня побери, если знаю, Делла, – ответил Мейсон. – Кажется, кто-то хочет за наш счет поживиться.
– Но, шеф, она достаточно сообразительна и поняла, что второй раз вы не дадите себя обмануть. И, пожалуй, не настолько глупа, чтобы писать второе письмо на той же машинке, зная, что вы ее видели и сами на ней печатали.
– Пожалуй, да, – неуверенно произнес Мейсон. – Очень многие не догадываются, что машинопись так же индивидуальна, как и почерк. Как внешний вид машинки говорит о фирме и модели, так и отпечатка букв и строчек точно скажут – письмо отпечатано именно на этой машинке. Поразительно, как мало людей знают об этом.
– Допустим, это так, – вставила Делла, – но она наверняка знает, что вы видели у нее эту розовую бумагу и даже взяли лист, когда печатали.
– Вот это как раз и непонятно, – признал Мейсон, исследуя письмо.
Тихонько постучали, и в дверную щель просунулась голова Герти.
– К вам мисс Люсиль Бартон. Она говорит, много времени не отнимет. И что вы наверняка ее примете.
Делла Стрит улыбнулась:
– Придется заглянуть в словарь, шеф. Как это там – женственная, очаровательная, притягательная, наивная, чарующая…
Мейсон быстро положил письмо и конверт в ящик, а ключик сунул в боковой карман жилета, где уже лежал ключ от квартиры.
– Пригласи, Герти, – сказал он.
– С ней какой-то мужчина.
– Как его зовут?
– Мистер Артур Колсон.
– Проводи их сюда, Герти.
Когда Герти закрыла дверь, Мейсон быстро обернулся к Делле Стрит:
– Делла, если я попрошу напечатать что-то и дать им на подпись, а потом выйду, задержи их под каким-нибудь предлогом. Постарайся, чтобы они не ушли слишком рано.
– Не понимаю, – сказала Делла.
– Ты будешь отвлекать их внимание. Я пойду в ее квартиру и загляну в секретер. Задержи их, пока я не закончу.
– Но, шеф, это ведь…
– Ничего не могу поделать, – прервал Мейсон. – Взыграло любопытство. Я должен узнать, что затевается.
– А если она…
Отворив дверь, Герти доложила:
– Мисс Люсиль Бартон и мистер Артур Колсон.
Люсиль легко впорхнула в кабинет. Облегающее платье подчеркивало ее пышные формы; улыбающиеся глаза, свежесть лица и естественная улыбка создавали впечатление полнейшей искренности.
– Мистер Мейсон, утром я не поняла вас. Вы посчитали, что я лгу, будто не помню, что делала позавчера днем, и хочу вас завлечь. Вы упомянули о газетных объявлениях. Я просмотрела все и нашла то, что вы имели в виду, поэтому сразу решила прийти и доказать вашу ошибку. Разрешите представить мистера Колсона.
Артур Колсон, худой, слегка сутулый, протянул Мейсону небольшую мускулистую руку, внимательно глядя исподлобья и сохраняя на лице выражение озабоченности.
– Добрый день, мистер Мейсон, – произнес он с явно искусственной аффектацией. – Вероятно, вы удивлены моим визитом, так же как и я сам, но Люсиль невероятно упряма. Импульсивна во всем. Кажется, я должен быть свидетелем.
– Мисс Стрит, мой секретарь, – представил Мейсон.
Они обменялись приветствиями.
– Пожалуйста, садитесь, – пригласил Мейсон.
Делла Стрит уселась за свой стол, держа наготове карандаш и блокнот.
Люсиль Бартон быстро заговорила:
– Мистер Мейсон, я должна кое-что объяснить. Я слегка обманула вас, говоря, будто не помню, что делала в тот или другой день. Я тогда была с Артуром, но не знала, захочет ли он быть названным. Поэтому понадобилось сперва встретиться с ним и спросить, могу ли я… Видите ли, мы работаем вместе. У меня доля в предприятии, я занята ежедневно с двух до пяти. Третьего у Артура был свободный день, и мы пошли на «Веселого князя».
– Это что? Пьеса? – спросил Мейсон.
– Фильм. Очень хороший, мистер Мейсон. Один из тех, которые запоминаются надолго.
Артур Колсон кивнул.
– Где он идет? – спросил Мейсон.
– В «Альгамбре». Вторым экраном. Мы не успели посмотреть, когда он шел. Артур очень, очень занят, но мне так хотелось на этот фильм! Я уговорила его взять свободный день. Я ему сказала: «Работа, работа, и только…»
– А после кино, – прервал ее Мейсон, – вы поехали по направлению к Хикман-авеню и Вермесилло-драйв?
Колсон отрицательно качнул головой.
– Зачем же? – засмеялась Люсиль. – «Альгамбра» на другом конце города. Фильм закончился около пяти, а потом мы пошли…
– На коктейль в гостиницу около кино, – продолжал Колсон.
Его лицо выражало полусонную задумчивость, как если бы погруженный в книги ум навсегда остался под обложкой научного труда и жизнь была серией неясных впечатлений на границе сна и бодрствования.
Люсиль догадалась, о чем подумал Мейсон.
– Артур – химик, – вмешалась она быстро и энергично, – он теперь изобретает новый вид кино, основанный на использовании инфракрасных лучей, чтобы…
Колсон внезапно оживился. Выражение озабоченности на его лице исчезло, и он резко сказал:
– Не будем об этом, Люсиль.
– Я только хотела пояснить мистеру Мейсону, чем ты занимаешься, чего достиг по части изобретения и что нас связывает. Я вложила определенную сумму в предприятие Артура и работаю для него ежедневно с двух до пяти. Печатаю на машинке и тому подобное. Нельзя сказать, что я хорошая машинистка, но как-то справляюсь, а Артуру необходим тот, кому можно доверять на работе. Он так неосторожен. Его последнее изобретение…
– Мы его еще не продали, – предостерег Колсон. – О нем лучше помолчать.
В разговор вмешался Мейсон:
– Меня не интересуют изобретения, но я хотел бы знать, что случилось позавчера днем. Насколько я понял, вы зашли в бар выпить коктейль.
– Да.
– Как долго вы там пробыли?
– Ох, может, час, может, дольше. Сидели, пили. Разговаривали о фильме.
– А потом пошли обедать к «Мэрфи», – добавила Люсиль.
– А потом? – спросил Мейсон.
– А потом пошли домой выпить рюмочку и опять разговаривали.
– До которого часа?
Они обменялись взглядами и не ответили. Мейсон вопросительно поднял брови. Они заговорили одновременно.
– До одиннадцати, – твердо заявила Люсиль.
– До половины первого, – в то же самое время произнес Колсон.
Люсиль пришла в себя первой:
– Ну что я говорю. Это на прошлой неделе ты ушел так рано. Верно, было около половины первого. Видите ли, у Артура раз в неделю свободный день. В остальные дни он трудится по строгому графику.
– Очень неприятно, что я причиняю столько беспокойства, но дело и вправду очень важное, – начал Мейсон. – Вы не смогли бы продиктовать моей секретарше то, о чем только что рассказали, подождать, пока она перепечатает, и подписать?
– Но, мистер Мейсон, – запротестовала Люсиль, – какое это имеет значение, если нас там не было?
– Такого рода дела принято оформлять именно так, – заметил Мейсон. – Конечно, вы не обязаны, и если есть возражения…
– Возражений нет, – сказал Артур Колсон. – Мы сделаем это с удовольствием. К тому же, мистер Мейсон, я давно ищу одну юридическую книгу, а в вашей библиотеке она, наверное, есть. Я хотел бы просмотреть, пока будут печатать.
– Что за книга? – спросил Мейсон.
– Уэллмана. Об искусстве допроса.
– Да, есть. Вы можете подождать в библиотеке. А вы, миссис Бартон?
Она нехотя согласилась:
– Если Артур не против, я тоже подожду. Может быть, дадите несколько журналов, из тех, что в другой комнате, на столе? Сколько это продлится?
– Думаю, около получаса. Минут десять будете диктовать. Потом мисс Стрит перепечатает, на что уйдет минут двадцать, и даст подписать, но я вынужден уйти. Деловое свидание. Очень приятно было познакомиться. И еще раз прошу прощения за беспокойство.
– Ничего, – сказал Колсон. – Я кое-что хочу найти в этой книге. Не беспокойтесь. Когда кончим диктовать, сможем подождать в…
– В библиотеке, – подтвердил Мейсон. – Делла, поторопись с этим, хорошо?
Она испуганно посмотрела ему в глаза и ответила:
– Хорошо.