Глава 8
Громадная яхта длиной сто тридцать футов мягко скользила по заливу. Тиковое покрытие палубы, великолепные и комфортабельные палубные кресла, мебель красного дерева в салонах – все создавало атмосферу роскоши и спокойного наслаждения благами жизни.
Пока Паркер Бентон знакомил Перри Мейсона с собравшимися на его яхте гостями, адвокат подумал, что вряд ли можно подобрать более удачную компанию, если ставить себе целью заранее скомпрометировать возможное судебное дело.
Обстановка на яхте располагала к дружескому общению гостей, одновременно давая им почувствовать финансовую мощь хозяина яхты. Мейсона представили Джейн Келлер, а вслед за этим – и Лаутону Келлеру, в глазах которого промелькнул легкий оттенок враждебности. Деверь миссис Келлер отнюдь не одобрял вмешательства адвоката в дела своей невестки. Бентон позаботился о том, чтобы собрать на борту яхты все заинтересованные стороны, вплоть до Марты Стенхоп и ее дочери.
Скотт Шелби чувствовал себя не в своей тарелке. Он старался скрыть это, форсируя дружеское общение со всеми присутствующими. Однако его фамильярность выглядела неискренней.
Знакомство с женой Шелби, Марион Шелби, приятно удивило Мейсона. Молодая женщина, примерно двадцати пяти лет от роду, с темными, почти черными волосами и большими серо-голубыми глазами была проста и естественна в общении. Казалось, что она ничего не знала о деловой стороне этой светской прогулки, влиятельные знакомые мужа ей нравились, и она откровенно наслаждалась жизнью.
Паркер Бентон распорядился подать коктейли и обратился к собравшимся:
– Прошу вас воздержаться пока от всяких деловых переговоров. Лишь после обеда мы сядем за большой стол и обстоятельно обсудим наши дела. А пока что отдыхайте и наслаждайтесь жизнью в меру своих сил!
Владелец яхты повел своих гостей на экскурсию, показывая каюты, различные хитроумные приспособления в них, общие салоны и залы. Когда гостей предоставили самим себе, Мейсон вышел на палубу и облокотился на борт яхты, с удовольствием ощутив на своем лице влажное дыхание бриза.
Залив остался уже позади, и они вошли в устье реки. Ширина русла не превышала здесь одной мили, и рулевой, проходя через этот извилистый и местами предательский участок реки, осторожно лавировал между бакенами, которые указывали фарватер.
Яхта двигалась вперед медленно, как рыбка в холодном бассейне. День был жаркий и сухой, но со стороны залива начало подниматься едва заметное облачко тумана, хотя синева неба оставалась ясной и незамутненной.
Мейсон услышал сначала чьи-то шаги, а затем голос Скотта Шелби:
– Я хотел бы поговорить с вами, мистер Мейсон. Наедине.
– Боюсь, что не соглашусь на это.
– Что вы хотите этим сказать?
– Мистер Бентон сказал нам, что просит всех собраться для совместного обсуждения после обеда и избегать частных переговоров.
– Но я хотел поговорить с вами совсем на другую тему!
– О чем же?
– О вашем друге – сержанте Дорсете. Он въедливо расспрашивал меня о том, зачем вы приходили ко мне.
– Любознательный парень.
– Случилась ведь довольно необычная история.
– Вы не обязаны рассказывать мне об этом.
– Да, но мне хотелось бы рассказать.
– Я защищаю интересы Джейн Келлер и поэтому не могу быть вашим представителем.
– Это мне понятно.
– Тогда зачем же вы затеваете беседу со мной?
– Я хотел поговорить с вами о Дорсете. Он мне не нравится. Мне кажется, что он заваривает какую-то кашу. Точнее – готовит судебное дело.
– Какое и против кого?
– Не знаю, но хотел бы знать. Несколько дней назад меня пытались отравить.
– В самом деле? – вежливо поинтересовался Мейсон.
– Да. Я вначале думал, что это случайное, бытовое отравление недоброкачественной пищей. Но, видимо, я ошибался. Так, во всяком случае, считает Дорсет. И он собирается раздуть из этого большое дело.
Наступило минутное молчание, во время которого слышен был лишь легкий шелест воды за бортом.
Затем Мейсон произнес:
– Это все?
– Я обедал вместе с женой в ресторане, но мы ели разные блюда: я заказал говядину с жареным картофелем, а она – устриц и овощи. Я пил красное вино, она – белое. Десерт у нас был одинаковый. Она после этого почувствовала легкое недомогание, а я расхворался всерьез. Все признаки типичного пищевого отравления.
– Правильно.
– Что вы считаете правильным?
– Я хотел сказать, – ответил Мейсон с ухмылкой, – что так можно было подумать.
Шелби взглянул на адвоката, и в его темных беспокойных глазах мелькнуло раздражение.
Мейсон стоял, опираясь локтями на перила палубы и глядя вниз на мелкие пенистые волны, возникающие на поверхности воды.
После некоторого молчания заговорил Мейсон:
– Видимо, мы направляемся к острову.
– Да, очевидно, так, – сказал Шелби, а через секунду добавил: – Но мы говорили об отравлении.
– Да, вы действительно говорили о нем.
– Я был очень плох и вызвал врача. Тот же самый врач обследовал и мою жену. Я объяснил ему, что у меня пищевое отравление, вероятнее всего, от каких-то консервов, так как я чувствовал жжение и металлический привкус во рту.
– Понятно, – сказал Мейсон.
– И знаете, что случилось?
– Нет, не знаю.
– Ваш друг Дорсет явился ко мне вчера вечером и заявил, что я был отравлен мышьяком. Он явно собирается раздуть из этого криминальное дело.
– Какое, например?
– Он задавал мне массу всяких вопросов. Есть ли у меня враги и тому подобное. Боже милосердный, я вовсе не хочу, чтобы мое имя попало в газеты в связи с уголовным делом. Особенно теперь, когда я веду сразу несколько крупных дел.
– Что думает Дорсет о том, как мышьяк попал в вашу тарелку?
– В этом-то весь вопрос! Он хотел, чтобы об этом сказал ему я. Я же считаю: пускай идет в ресторан и допрашивает поваров.
– Скажите, отравился ли еще кто-нибудь?
– Дорсет сказал, что никаких жалоб не поступало.
Мейсон посмотрел вверх. Солнце уже заходило, и с реки начал подниматься легкий туман. На палубу вышла Карлотта Бентон и оживленно обратилась к собеседникам:
– Ах вот вы где! И у обоих серьезные лица. Я надеюсь, что вы не испортили себе аппетит перед обедом, беседуя на деловые темы?
– Нет, совсем наоборот. Мистер Шелби рассказывал мне о своей недавней болезни, – ответил Мейсон.
Шелби слегка толкнул ногой Мейсона и поспешил пояснить:
– Пищевое отравление после посещения ресторана.
– Надо всегда соблюдать осторожность. Надеюсь, вы сейчас уже поправились? – участливо спросила миссис Бентон.
– Абсолютно здоров.
– Но вы действительно бледны.
– Я всегда такой.
– Сейчас я собираю всех на коктейль. Обед будет подан через тридцать минут. Паркер хочет, чтобы вы все успели выпить коктейль заблаговременно: так полезнее, по его мнению.
– Скажите, – простодушно спросил Мейсон, – мы направляемся в определенное место или просто катаемся без цели?
– Я ничего не скажу вам. Приказы хранятся в запечатанных конвертах.
– Мы, вероятно, направляемся к острову? – спросил Шелби.
Она засмеялась:
– Не хочу показаться вам невежливой. Но я замужем уже двадцать лет. За это время я усвоила, когда следует предоставлять слово своему мужу.
Мужчины вежливо улыбнулись и последовали за хозяйкой в гостиную. По радио передавали танцевальную музыку. Делла Стрит танцевала с Паркером Бентоном и, как заметил Мейсон по ее блестящим глазам, была в приподнятом настроении. Марион Шелби танцевала с Лаутоном Келлером. Глядя на чуть насмешливое выражение ее лица, Мейсон предположил, что Лаутон пытался слегка поухаживать, но этим лишь позабавил Марион.
Скотт Шелби не мог скрыть своей обеспокоенности и нервозности. Он тихо сказал Мейсону:
– Скорей бы Бентон заканчивал свою развлекательную программу и переходил к обсуждению деловых вопросов.
– У вас есть какие-нибудь конкретные предложения?
– Возможно, что они и появятся.
Стюард в белой куртке внес поднос с коктейлями, и вокруг него собралось общество. Завязалась беседа.
Шелби делал попытки направить разговор в деловое русло, но Бентон решительно пресекал их.
С наступлением темноты мглистая дымка, которая поднималась с водной поверхности, начала понемногу превращаться в настоящий туман. Когда все общество разместилось за обеденным столом, послышался первый предостерегающий гудок судна. После этого гудки звучали уже регулярно через определенные промежутки времени, напоминая собравшимся о том, что они находятся на воде и двигаются в густом тумане.
– Похоже, что мы не сможем сегодня вернуться назад, – озабоченно сказал Паркер Бентон.
– Вы боитесь плавания в таком тумане? – спросила Делла.
– Да, конечно, это далеко не безопасно при таком русле.
– Можно столкнуться с другим судном? – робко спросила Джейн Келлер.
– Нет, нам угрожает не так столкновение с другим судном, как то, что мы можем сесть на мель и застрять здесь надолго, – ответил Бентон.
– Но я вовсе не хочу оставаться ночью на яхте, – заявила миссис Стенхоп и взглянула на сестру.
– Боюсь, что выбора нет. На яхте много удобных кают, и мы прекрасно устроим всех наших гостей.
– Послушайте, – прервал его Скотт Шелби, – зачем вы это устроили? Вы не хуже меня знаете, что на этом участке реки всегда бывает по ночам густой туман в такое время года!
– Отнюдь не всегда, – возразил Бентон.
– Почти всегда.
Бентон сказал очень мягко:
– Оснований для волнения нет. Моторная лодка отвезет вас на берег, в маленький городок приблизительно в десяти милях отсюда. Там есть железнодорожная станция, и поезд доставит вас без промедления домой.
– Это будет чертовски некомфортно, – ответил Шелби, – а я только что пришел в себя после желудочного заболевания.
– Пищевое отравление, – уточнила его жена.
– Ничего не поделаешь, – объявил Бентон, – я не могу рисковать яхтой и жизнью остальных гостей. Если хотите, то можете на лодке и по железной дороге вернуться домой.
– Но я этого вовсе не хочу.
– В таком случае оставайтесь с нами, расслабьтесь и постарайтесь просто радоваться жизни вместе со всеми. Кажется, у нас есть еще несколько бутылок замороженного шампанского, – со смехом сказал Бентон.
– Я избегаю вести деловые разговоры после выпивки, – заявил Шелби.
В конце обеда, когда на стол были уже поданы кофе и ликеры, яхта неожиданно вздрогнула и дала задний ход. Еще через минуту послышался стук якорной цепи, а шум дизельных моторов замолк.
Паркер Бентон, угощая гостей сигарами и сигаретами, сказал:
– Дамы и господа, мы подъехали к острову.
Гости ответили на эту новость молчанием.
Бентон обратился к Шелби:
– Какие у вас предложения?
– Никаких, – кратко ответил Шелби.
– Вы останетесь с нами? – спросил Бентон.
– Возможно.
Тогда Бентон обратился к Джейн Келлер:
– Вы поставили на карту тридцать тысяч долларов, миссис Келлер. Мое мнение: лучше получить половину каравая, чем не получить ничего. Я поставил на карту этот остров. Считаю, что иногда маленький компромисс лучше, чем большой судебный процесс. Итак, мистер Шелби, каковы ваши предложения?
– Десять тысяч долларов наличными, – сказал Шелби, – и я отказываюсь от своих прав.
– Это слишком много, – твердо сказал Бентон.
– Мне эта сумма кажется смехотворно маленькой. Я ведь предполагаю, что на острове есть нефть.
Бентон сосредоточенно следил за кольцами дыма от сигары. Затем он заговорил:
– Откровенно говоря, мистер Шелби, я надеялся, что миссис Келлер уступит мне эту землю на две тысячи долларов дешевле, чем предполагалось. В таком случае я прибавлю к этим ее двум тысячам свои две тысячи долларов и вручу вам четыре тысячи долларов за отказ от ваших притязаний.
Шелби упрямо покачал головой.
– В противном случае, – сказал Бентон, – я либо вовсе откажусь от этой покупки, – тут он мельком взглянул на Мейсона и заговорил медленно, словно размышляя вслух, – либо пойду в правление нефтяной компании с ходатайством о предоставлении мне права на эксплуатацию нефти на острове. Думаю, что все ваши притязания, как и ваш арендный договор, ни черта не стоят.
– Вы, возможно, добьетесь того, что правление передаст все права вам. Однако практически вы сможете осуществить свои права лишь после того, как все дело будет решено в суде высшей инстанции, – сказал Шелби.
– Учтено и это, – ответил Бентон с улыбкой, – но для меня время не имеет большого значения. Я ведь не покупаю эту землю с целью спекуляции, я хочу там поселиться сам. Поскольку я не собираюсь перепродавать остров, мне безразлично, сколько времени будет тянуться судебное дело.
– Ну а что, если процесс выиграю я?
– Мой адвокат готовит сейчас для процесса весь необходимый материал. Если его мнение совпадет с мнением мистера Мейсона, я, пожалуй, все-таки куплю этот остров и предоставлю вам полную возможность оспаривать свои права в суде в течение неограниченного периода времени.
Шелби обдумал ход противника и изменил тактику:
– Это означает, что сделка будет выгодна лишь для адвокатов и ничего не выиграем ни вы, ни я.
– Но я все же буду владеть островом, – чуть насмешливо улыбнулся Бентон.
– Я бы не сказал, что мне по вкусу ваше предложение, – выпалил Шелби.
– Вы имеете возможность выбора. Получите от нас четыре тысячи долларов наличными и забудьте об этом деле. В противном случае над вами будет годами висеть судебное дело и требовать постоянных расходов.
– Итак, вы предлагаете четыре тысячи – и окончательный расчет?
Бентон взглянул на Джейн Келлер, затем на Мейсона:
– Что касается предложенных лично мною двух тысяч, то это окончательное предложение.
Вмешалась Марта Стенхоп:
– Джейн, ты понимаешь, что предлагает мистер Бентон?
Лаутон Келлер веско заявил:
– Если мистер Бентон действительно хочет купить этот остров, то он может сам уплатить все четыре тысячи долларов. В конце концов, моя невестка продает свою собственность достаточно дешево.
Бентон взглянул на Лаутона Келлера с нескрываемой неприязнью.
– Что касается меня, то я высказался достаточно точно. Считаю, что, добавляя две тысячи, я делаю большую уступку. Как правило, лицо, продающее какую-нибудь собственность, само заботится о том, чтобы сделка была законно оформлена.
– Но вы хотите купить этот остров? – спросил Келлер.
– Ответ ясен.
– Вот и заплатите как заинтересованное лицо эти четыре тысячи.
– Вы хотите сказать, что отказываетесь уступить две тысячи долларов? – спросил Бентон.
– Лаутон, – вмешалась Марта, – хорошо, если бы вы помолчали. Не будьте таким жадным. В конце концов, решающий голос принадлежит Джейн. Я считаю предложение мистера Бентона вполне приемлемым и справедливым.
– Миссис Келлер, – сказал Бентон, – ваше последнее слово.
– Каково мнение мистера Мейсона? – спросила Джейн.
Мейсон обратился к Шелби:
– Если мы уплатим указанную сумму, вы готовы официально отказаться от своих претензий и выдать нам соответствующие документы?
– Нет! – ответил Шелби.
– В таком случае мы берем назад свое предложение. Я не собираюсь спорить с вами из-за такой суммы.
– Почему?
– Потому что подобная торговля ослабит наши позиции. Мы сделали определенное предложение. Вы – тоже. Теперь еще кто-нибудь, возможно, захочет сделать третье. Я не желаю вести дела подобным образом. Соглашайтесь на четыре тысячи, и мы покончим с нашим спором. Если же вы станете дожидаться нового предложения с нашей стороны, то можете прождать еще целую зиму.
– Ну что ж, пусть так, – ответил Шелби.
– А теперь скажите мне, – спросил Мейсон, – являетесь ли вы одним-единственным арендатором?
– Что вы хотите этим сказать?
– Я хочу узнать: нет ли у вас компаньона?
Шелби поднял руку, погладил подбородок, а затем прикрыл ладонью рот. При этом он старался не встречаться глазами с Мейсоном и со своей женой.
– Не понимаю, какая вам разница? – заявил он.
– Разница большая, – ответил Мейсон. – В частности: решаете ли вы поставленную задачу единолично или вынуждены согласовать свои действия со своим компаньоном?
– Если я договорюсь с вами, то это будет окончательное решение. Однако я не соглашусь на поставленные вами условия.
– Я требую от вас точного ответа, – сказал Мейсон, – являетесь ли вы единственным владельцем арендного договора?
– Как бы то ни было, я несу полную ответственность.
– Точно ли обозначены ваши личные права на этот договор?
– Это не имеет никакого отношения к нашему делу.
– Совсем наоборот, – заявил Бентон, – я не желаю вести деловые переговоры ни с кем, кроме фактических владельцев договора, и притом непременно со всеми владельцами.
– Ну ладно, – взорвался Шелби, – у меня действительно есть компаньон, который имеет равные со мной права. Однако этот компаньон полностью предоставляет мне право на переговоры и принятие решения.
– Можно узнать имя вашего компаньона? – спросил Бентон.
– Эллен Кэшинг, – неохотно ответил Шелби.
Марион Шелби встретилась глазами с Мейсоном, затем быстро отвела взгляд.
– И вас только двое? – спросил Бентон.
– Двое.
– И больше никто не заинтересован в этом деле?
– Нет.
– Ну и какова же окончательная сумма отступного, которую вы хотите получить?
– Десять тысяч долларов.
Бентон улыбнулся:
– Пора спуститься в салон и потанцевать. Здесь мы, видно, зря теряем время.
– Это ведь стоящая аренда, – сказал Шелби, – и я могу надавить на владельца собственности.
– Не собираюсь обсуждать с вами ваши права и возможности. Что касается меня лично, то уже завтра днем я либо вовсе откажусь от этой покупки, либо пойду с ходатайством в правление нефтяной компании о предоставлении всех прав мне. Я еще не знаю окончательно, какое из двух решений я приму завтра.
Раздался неуверенный голос Лаутона Келлера:
– Если вы уж так категорически настроены, то я бы не хотел, чтобы…
– Вы уже высказали нам свое мнение, – оборвал его Паркер Бентон.
– Но ведь мы могли бы изменить…
– Лично я не желаю больше принимать участие в этом споре. Если хотите, попытайтесь договориться с мистером Мейсоном. Надеюсь, что подходящий мне участок я найду в другом месте.
– Ну что ж, – вдруг заявил Шелби. – Пусть будет так. Это устраивает и меня.
– А теперь, чтобы закончить нашу встречу по-дружески, предлагаю всем присутствующим взглянуть на каюты, в которых им предстоит провести ночь. Те, кто захочет еще потанцевать, соберутся в салоне, а кто хочет спать, останется у себя. Однако прошу тех, кто придет в салон, забыть обо всех деловых вопросах, которые мы обсуждали. Мы будем лишь танцевать и веселиться. Во всех семи каютах, где вы разместитесь, есть телефоны. Вы можете вызвать стюарда или соединиться с любым из гостей, находящихся в каютах.
Сказав это, Бентон вызвал стюарда, чтобы он разместил всех по каютам.
Лаутон Келлер вдруг заявил:
– Учтя все обстоятельства, считаю, что Джейн следует пойти на уступки. Лучше скинуть еще две тысячи долларов, чем участвовать в судебном процессе.
– Я не желаю, – зарычал Шелби, – чтобы мною играли. Идите вы все к черту! Где моя каюта? Я остаюсь ночевать на этой проклятой яхте только потому, что не желаю ехать в лодке в такую темень и холодрыгу. Но я первым сойду с яхты, когда мы вернемся в город, и смею вас уверить, мистер Бентон, что, как только вы построите себе дом на острове, я немедленно поставлю нефтяную вышку перед вашими окнами. И я сделаю это даже в том случае, если не буду знать наверняка, есть ли там действительно нефть.
Паркер Бентон ответил весьма холодно:
– Там будет видно. Не знаю, какими средствами вы располагаете, но думаю, что раньше, чем вы успеете выстроить нефтяную вышку, вы пожалеете о том, что вообще когда-либо видели такую вышку. Желаю всем спокойной ночи. Я ухожу в свою каюту и займусь чтением. Думаю, что стюард сумеет устроить всех, кто желает остаться на яхте, со всеми удобствами. Если же кто-нибудь захочет уехать, лодка доставит его на железнодорожную станцию к одиннадцатичасовому поезду. И еще раз: желаю всем спокойной ночи.