Вы здесь

Дело подстерегающего волка. Глава 3 (Э. С. Гарднер, 1960)

Глава 3

Когда Арлина Феррис закончила свой рассказ, Делла Стрит, доверенный секретарь Перри Мейсона, подняла глаза от блокнота и взглянула на нее с явной симпатией.

Мейсон пристально и оценивающе смотрел на молодую женщину, лицо его не выражало ничего.

– И что же именно вы хотите сделать, мисс Феррис?

– Я… я хочу показать ему, что женщины не бессловесные существа, что работающая девушка имеет право на уважение… Одно лишь то, что я работаю в компании стенографисткой, еще не значит, что я автоматически должна стать предметом развлечений испорченного сына владельца компании.

– Вы хотите проучить его, не так ли? – спросил Мейсон.

– Не совсем так. Я не хочу все время жить с чувством, что женщины, которые работают в какой-нибудь организации… в общем-то правильно, я хочу проучить его.

– Как?

– Именно об этом я и хотела поговорить с вами.

– Вы можете возбудить судебное дело о нанесении вам ущерба, – сказал Мейсон, – или вы можете пойти в полицию и подать уголовную жалобу. Но вы не можете сделать и то и другое вместе.

– Почему?

– По практическим причинам. Как только вы подадите требование о возмещении ущерба, вы тем самым превращаете уголовный аспект в пустой звук. Любой знающий адвокат повернет дело так, что окажется, будто вы наживаете капитал на собственном опыте.

– Понимаю… а если я подам жалобу о нанесении ущерба и не буду подавать заявление в полицию?

– В данном случае, – сказал Мейсон, – решение вопроса будет зависеть от суда и от того, что именно вы хотите. Если вам нужны деньги, чтобы компенсировать ваши оскорбленные чувства…

– Мне не нужны деньги. Я только хочу показать… это трудно объяснить. Я хочу защитить свои права. Я хочу защитить мой пол.

Мейсон кивнул.

– Ну что ж, насколько я понимаю, это в вашем характере. Если вы хотите ставить вопрос так, будем настаивать именно на этом, хотя учтите, что вам придется нелегко. Вас обвинят в шантаже. Ламонт покажет, что вы сознательно спровоцировали его на такие поступки, что это вы соблазняли его, а когда все это ему надоело до такой степени, что он с неохотой согласился, вы стали точно соответствовать старинной пословице, что оскорбленная женщина похлеще исчадия ада.

Арлина слегка побледнела.

– Он сделает это?

– Конечно, сделает, – сказал Мейсон, – вы же не можете рассчитывать, что он будет говорить правду. И вы все еще хотите возбуждать дело?

– Мистер Мейсон, – сказала она, – я буду бороться столько, сколько нужно, и если вы мне поможете, то буду стоять на своем. Уж если я начинаю действовать, то довожу дело до конца.

– Умница, – сказал ей Мейсон. Он повернулся к Делле Стрит: – Позвони Полу Дрейку в детективное агентство. Попроси его, если он может, спуститься сюда. Нужно сразу же собирать доказательства, до того, как молодой Ламонт начнет понимать, что его ожидает. Вы сказали, – обратился он к Арлине Феррис, – что оставили его машину перед пожарным краном?

– Я поставила ее впритык к крану. Надеюсь, что ему навесили дюжину штрафных квитанций за стоянку в запрещенном месте.

– Может быть, это даст нам некоторый шанс, – с улыбкой проговорил Мейсон. – Он будет обязан объяснить дорожной полиции, почему был вынужден не по правилам поставить машину, и интересно узнать, что он расскажет.

– Вы не думаете, что он скажет правду?

– Не думаю, – ответил Мейсон. – Наверно, это будет забавная история о том, как какая-то девушка пыталась свести с ним счеты. И это может здорово отличаться от того, что ему придется говорить в суде. Но прежде чем он предстанет перед судом, вы окажетесь агрессором. Образно выражаясь, вы просто висли на нем. Завоевав его расположение, вы надеялись получить хорошее место в компании. Кстати, вы сказали, что, по его словам, какая-то женщина добилась результатов с его помощью?

– Да. Личный секретарь Джервиса П. Ламонта.

– Вы знаете ее имя?

– Эдит Бристоль.

– Вы встречались с ней?

– Видела несколько раз.

– Можете описать ее?

– Очень хорошенькая девушка, примерно лет двадцати шести – двадцати семи, с потрясающей фигурой и… она бы действительно была исключительной красавицей, если бы не…

– Если бы не что? – спросил Мейсон.

– Глаза, – ответила она. – Что-то в выражении глаз, какой-то потерянный взгляд… это трудно объяснить. Я не задумывалась над этим до тех пор, пока вы не заговорили о ней в связи с…

Раздался условный стук в дверь.

– Это Пол Дрейк, – сказал Мейсон Делле Стрит. – Впусти его.

– Детективное агентство Пола Дрейка, – объяснил он Арлине, – выполняет для меня все расследования. Его контора расположена на этом же этаже. Пол Дрейк вам понравится. Когда встречаешься с ним впервые, он кажется несколько легкомысленным, но, уверяю вас, он в достаточной степени компетентен.

Делла Стрит открыла дверь, и Мейсон сказал:

– Мисс Феррис, это Пол Дрейк, глава Детективного агентства Дрейка. Садись, Пол.

Кивнув в знак приветствия, Пол уселся против стола Мейсона.

– Тебе известна семья Ламонт, Пол? Вычислительная и инженерная компания по прокату металла.

Глаза Пола сузились.

– Почему ты о них заговорил, Перри?

– У них есть загородное поместье по направлению к холмам. Настоящее место отдыха с плавательным бассейном, навахскими коврами, барбекю, запасами выпивки и тому подобное.

– Я знаю, где это, – кивнул Пол.

– Машина Лоринга Ламонта прошлой ночью была оставлена прямо у пожарного крана, – продолжал Мейсон. – Я хотел бы знать, в какое время и кто взял оттуда машину. Я хотел бы знать, как объяснил Лоринг Ламонт, почему машина была поставлена там, берет ли он вину за это на себя, и, если возможно, мне хотелось бы знать о тех его друзьях, кого он мог посвятить в свои дела. Мне хотелось бы узнать, рассказывал ли он что-нибудь о том, где был прошлой ночью. Я хочу выяснить все это до того, как ему станет известно, что расследование уже началось.

Дрейк внимательно посмотрел на Мейсона.

– Мисс Феррис – твоя клиентка? – спросил он.

Мейсон кивнул.

– Мне ужасно неприятно это говорить тебе, Перри, и, вероятно, я ставлю тебя в неловкое положение, но если уж говорить о сроках, то боюсь, что времени у нас не так уж много. Лоринг Ламонт убит прошлой ночью.

Глаза Мейсона на мгновение широко открылись. Арлина Феррис испуганно охнула.

– Продолжай, – сказал Мейсон. Его лицо окаменело и не выражало ничего, кроме внимания.

– Я очень мало знаю, – проговорил Пол. – Я заинтересован в некоторых подробностях другого дела и на случай, если полиция сообщит кое-какие детали прессе, включил радио минут за пятнадцать до того, как ты позвонил. В новостях сообщили только голый факт, что Лоринг Ламонт, сын Джервиса П. Ламонта, потомственный инженер, убит прошлой ночью. Его тело было найдено в уединенном загородном доме, построенном компанией для отдыха или совещаний. Он убит ударом кухонного ножа в спину.

– Какие-нибудь улики?

– По радио было сказано только это.

– Кого-нибудь подозревают?

– Полиция разыскивает молодую женщину, которая, очевидно, была с ним прошлой ночью, – сказал Дрейк.

– Ладно, Пол, – сказал Мейсон. – Оставим это.

– Возможно, я… – начал Дрейк.

Мейсон прервал его на полуслове:

– Время дорого, Пол. Я должен еще дать несколько советов моей клиентке. Это очень срочно. И должно быть сделано конфиденциально. Остаться ты не можешь, потому что ты не пользуешься привилегиями, разрешающими допуск к преступлениям. Беседа адвоката и его клиента имеет эти привилегии только при условии, что она проходила без присутствия посторонних. Делла Стрит не посторонняя. Она пользуется законными правами. А ты уходи.

Быстрым движением Дрейк выскользнул из кресла, рывком открыл дверь, улыбнулся Арлине Феррис, сказал:

– Вы находитесь в надежных руках, – и исчез в коридоре.

– Ну вот, – сказал Мейсон. – А теперь быстро. Вы убили его?

Она отрицательно покачала головой.

– В какое время вы ушли оттуда?

– Я не знаю. Вероятно… где-то около семи часов.

– И ваша одежда сильно испачкана грязью?

Она кивнула.

– Ваше платье было порвано?

– Кофта порвана.

– Бюстгальтер?

– Вся одежда была в таком виде, что, когда я выбралась на главную дорогу, мне пришлось наскоро приводить ее в порядок.

– Вы уехали в его машине?

Она кивнула.

– И поставили ее прямо перед пожарным краном?

Она снова кивнула.

– Зеркало заднего вида – самое подходящее место в машине, где будут искать отпечатки пальцев. Человек, который поправляет поудобнее зеркало, почти всегда оставляет там отпечатки третьего и четвертого пальца. Вы помните, поправляли вы зеркало или нет? Вы должны были это сделать, если пользовались им, пока ехали.

– Поправляла, – призналась она.

– В перчатках?

– Нет.

– А теперь слушайте очень внимательно то, что я вам сейчас скажу. Побег – это доказательство вины. Сокрытие преступления тоже преступление. С другой стороны, человек имеет право следовать совету своего адвоката. И если адвокат дает неправильный совет, то несет за это полную ответственность. Если он советует клиенту сделать что-то незаконное, его исключают из Ассоциации адвокатов. Вы понимаете?

Она кивнула.

– Очень хорошо, – продолжал Мейсон. – Я не хочу, чтобы вы прибегали к побегу. Вы понимаете?

Она кивнула.

– С другой стороны, я не могу пойти на риск и разрешить вам сейчас идти в полицию и рассказать им вашу историю. Мы должны добыть какие-нибудь доказательства в ее подкрепление. Вы сняли порванную одежду и оставили ее у себя в квартире?

Она кивнула.

– Она и сейчас у вас дома?

– Да.

– А в каком состоянии остальная одежда?

– Когда я карабкалась через колючую проволоку изгороди, я испачкала грязью юбку.

– А теперь хорошенько подумайте, – сказал Мейсон, – есть ли на вашей одежде пятна крови.

Какое-то мгновение она колебалась, потом, не говоря ни слова, подняла кверху юбку. По бедренной части правой ноги тянулась длинная красная царапина.

– Я поцарапалась, – пояснила она, – когда продиралась через изгородь во второй раз. Я очень торопилась. Мне хотелось добраться до его машины прежде, чем он поймет, что может оказаться в уязвимой позиции. Как только я услышала, что мотор машины работает, то сразу подумала, что если сумею первой оказаться у машины… вы знаете, мне всегда сразу же приходит мысль о контрнаступлении. Я так хотела отплатить ему той же монетой, все было решено моментально. Я рванулась через изгородь и вот там и оцарапалась.

– Царапина кровоточила?

– Да.

– Кровь попала на юбку?

Она кивнула.

– Юбка порвана? – спросил Мейсон.

– Не думаю. Я лезла под изгородь вперед ногами. Юбка задралась куда-то к талии. Мои… ну… трусики все в грязи. И на юбке тоже грязь.

– Вы выстирали нижнее белье? – спросил Мейсон.

Она отрицательно покачала головой.

– Я оставила все в корзине для грязного белья.

– Ага, – сказал Мейсон. – Теперь у нас есть кое-какие козыри, которые мы сможем подбросить полиции. Они непременно на это клюнут. Дайте мне ключи от вашей квартиры и предоставьте право войти туда и сделать там все, что я посчитаю нужным.

Она открыла сумочку и вручила ему ключ.

– Вы хотите убрать мою одежду?

– Ни в коем случае. Это было бы тайной подделкой доказательств. Пусть этим занимается полиция.

– Боюсь, что не понимаю, – сказала она.

– А я и не хочу, чтобы вы понимали, – объяснил ей Мейсон. – Я хочу иметь как можно больше времени до того, как вас будет допрашивать полиция. И действовать мы с вами должны согласованно.

– Но мне казалось, вы сказали, что не хотите, чтобы я убегала.

– Не хочу, – подтвердил Мейсон. – Я хочу, чтобы вы поступили именно так, как поступила бы при подобных обстоятельствах любая другая женщина.

– Что вы имеете в виду? – спросила она. – Разве не самое нормальное – пойти в полицию?

– Вы будете следовать моим советам, – сказал Мейсон. – А говорить с полицией буду я и сам буду решать, когда и что им рассказывать. В данный момент я хочу, чтобы вы находились вне пределов досягаемости, но не скрывались, – вы должны уловить разницу. Понимаете?

– Не уверена.

– Делайте точно, как я говорю, – сказал Мейсон. – Если уж позарез придется раскрывать карты и вас заставят давать отчет о ваших действиях, то всегда можете показать, что следовали моему совету. Но я не хочу, чтобы вы давали показания до тех пор, пока сам не скажу вам. А теперь для вас самое главное – уволиться с работы.

– Это будет нетрудно, – сказала она. – Как только станет известно, что я…

Мейсон покачал головой.

– Кроме Лоринга Ламонта, который мертв, никто ничего не знает, если только вы не оставили доказательств, связывающих вас с загородным домом.

– А если таких доказательств нет?

– Тогда никто не знает, что вы были там вместе с ним, – пояснил Мейсон. – Но рассчитывать на это мы не можем. Сейчас вас уже ищут. Поэтому возвращайтесь на работу и получите расчет… сразу же.

Она задумалась.

– Наверно, это будет нелегко…

– А меня не волнует, легко это или нет, – оборвал ее Мейсон. – Пойдите и увольтесь.

– А потом? – спросила Арлина.

– У вас есть подруга, живущая здесь, в городе?

– Не совсем в городе.

– Поблизости?

– В Санта-Монике.

– Как ее зовут?

– Мадж Элвуд.

– Сколько ей лет?

– Двадцать семь.

– Блондинка или брюнетка?

– Брюнетка.

– Как она выглядит?

– Примерно такого же роста. Чудесная фигура. Несколько лет назад она получила на конкурсе титул королевы красоты. Хоть я и хуже ее, лицом мы очень похожи. Многие думают, что мы родственницы.

– Что она делает?

– Она секретарша.

– Хорошая работа?

– Да, она занимает очень ответственное положение.

– Вы ее знаете с того времени, как приехали сюда?

– Задолго до этого. Мы дружим уже много лет. Я приехала сюда из-за нее, потому что именно она устроила меня на работу в компанию. У нее там какие-то связи. Она сначала кому-то звонила, не знаю кому именно, а потом сказала, что все в порядке и можно приезжать. Все было очень просто. Я как по волшебству получила место, в то время как другие кандидаты еще сидели и ждали.

Мейсон кивнул.

– Идите и увольняйтесь. Потом позвоните Мадж Элвуд. Скажите ей, что потеряли работу и вам необходимо ее видеть. Поезжайте к ней в Санта-Монику. Останьтесь там ночевать.

– А что я ей скажу?

– Скажите, что уволились и не жалеете об этом, так как Лоринг Ламонт подал на вас докладную боссу в отместку за то, что приставал к вам, а вы отвергли его притязания. Никаких деталей вашей подруге не рассказывайте. Просто скажите, что вы расстроены и не хотите говорить об этом.

– Она уже знает о моих неприятностях с Ламонтом, – сказала Арлина. – Понимаете, поскольку эту работу я получила через нее, то подумала, что нужно ей все объяснить. Прошлой ночью я позвонила ей и спросила, почему она не предупредила меня, что там есть охотник за легкой наживой.

– И что она сказала? – спросил Мейсон.

Арлина колебалась.

– Мадж – славная девушка. Конечно, мужчины к ней пристают, как и ко всем нам. Думаю, все дело в том, как себя вести в таких ситуациях. Наверное, я смогла бы как-то урегулировать все, если бы не последний телефонный звонок. Такое впечатление, что именно тот разговор заставил Ламонта действовать. Он сразу забыл и про такт, и про осторожность. Да, вы хотели знать о Мадж. Она спросила меня, неужели я могу подумать, что есть на свете работа, где хозяин время от времени не приставал бы к своей служащей. Тогда я рассказала ей, что случилось, а когда упомянула о том, что оставила машину перед пожарным краном, она чуть не умерла со смеху.

Мейсон задумался.

– Поезжайте-ка вы к вашей подруге, – сказал он. – Оставьте мисс Стрит ее адрес и телефон. А когда Мадж услышит об убийстве, попросите ее не болтать о том, что вы ей рассказали и…

– Я не должна говорить ей об убийстве?

– Ни слова… ни ей и никому другому.

– А если она напрямик спросит меня?

– Она не спросит, – сказал Мейсон. – Когда вы рассказываете другу, что имели столкновение с мужчиной, друг обычно не спрашивает: «А он жив?» На Мадж Элвуд можно положиться?

– Конечно, можно. Она настоящий друг, очень преданный.

– Тогда действуйте, – сказал Мейсон.

– Но мне понадобятся ключи от моей квартиры, чтобы взять…

– Вы не пойдете к себе домой, – приказал Мейсон. – Вы не возьмете оттуда ничего.

– А одежда и…

– У вас очень мало времени. Позвоните Мадж Элвуд сразу же, как уволитесь с работы. А теперь оставьте ее адрес и номер телефона у мисс Стрит и действуйте.