Вы здесь

Дело о хромой канарейке. Глава 2 (Э. С. Гарднер, 1937)

Глава 2

Пол Дрейк прислонился к дверному косяку. Его слегка выпуклые глаза были затуманены, туман как бы скрывал затаенные мысли этого внешне заурядного человека. В короткие минуты отдыха рот у него слегка приоткрывался, и он становился похожим больше на пропойцу, чем на опытного детектива.

– Боже мой, Перри, – заговорил он, растягивая слова, – неужели ты принимаешься за новое дело?

Мейсон кивнул.

– Как бы я хотел, чтобы ты наконец отпустил себя в отпуск за мое здоровье, если можно так выразиться.

– Что случилось, Пол? Ты не хочешь со мной работать?

Пол подошел к большому кожаному креслу, сел поперек него, перевесив длинные ноги через один подлокотник и опершись спиной о другой.

– Мы знакомы уже пять лет, – сказал он с упреком, – но я ни разу не видел, чтобы ты торопился.

– Ну что ж, я и сейчас не намерен отступать от своего правила, Пол. Сегодня около полудня на углу Четырнадцатой улицы и Эльзас-авеню крытая грузовая машина компании транспортных торговых перевозок врезалась в легковую «Паккард»… Водитель «Паккарда» был травмирован. Шофер с грузовика переложил его к себе в кузов и повез в ближайшую больницу. Узнай, в какую именно больницу, характер и количество ран, сильно ли поврежден «Паккард» и на какую сумму он застрахован, застрахован ли грузовик, что шофер сообщил об аварии, несет ли транспортная компания ответственность и можно ли все урегулировать частным образом.

– Разумеется, все это должно быть сделано как можно скорее?

– Да, все сведения нужны мне через час.

– Больше тебе ничего не нужно?

– Почему? Вот второе задание. Вальтер Прескотт, проживающий в доме 1396 по Эльзас-авеню, собирается возбудить дело о разводе со своей женой. Мне нужно знать имя его подружки.

– Почему ты думаешь, что у него таковая имеется?

– Он выудил у супруги двадцать тысяч и не вложил их в дело, как обещал.

– Зацепки есть?

– Ничего стоящего. Он работает в страховом агентстве «Прескотт и Рей». Их контора расположена на Лоран-Билдинг. Загляни в цветочные магазины, проверь книги доставки на дом. Пошли кого-нибудь в контору Прескотта с известием, что молодая леди, ехавшая на машине Прескотта, налетела на этого человека, повалила забор и даже не остановилась. Необходимо не прозевать, по какому номеру он будет звонить, проверяя достоверность этой истории. Приставь к нему хороший хвост, чтобы точно узнать, где он проводит свободное время.

– Предположим, он не такой простак и никуда не поедет?

– Напиши анонимное письмо, что, дескать, у его зазнобы есть другой приятель, который ее навещает каждый день часов в двенадцать. Он помчится к ней как миленький.

Дрейк записал имена и адреса в кожаную книжечку.

– Это еще не все. Рядом с домом Прескотта живет некая Стелла Андерсон. Очевидно, она основной источник местных сплетен. Загляни к ней. Посмотри, не поможет ли она подобрать тебе ключик к Прескотту. Она наверняка знает, сидит ли ее сосед по вечерам дома или пропадает «на работе». Ну и о жене Прескотта у нее тоже найдутся какие-нибудь пикантные сведения.

– Одним словом, тебе нужно все!

– Точно. Пошли своих ребят побегать по моим делам. Сам же начни с миссис Надоеды, ну а потом организуй встречу Прескотта с его зазнобой. Анонимное письмо, телефонный звонок, одним словом, все средства хороши.

– Что это еще за миссис Надоеда?

Мейсон подмигнул:

– Красноречивое прозвище миссис Андерсон.

– Что еще?

– Добывая неофициальную информацию у миссис Андерсон, заодно узнай у нее о нежной парочке, которую она видела сегодня утром в соседнем доме.

– Что именно нужно выяснить об этих голубках?

– Описание свидания, как все происходило. То, что мне рассказали, звучит несколько неправдоподобно.

– Разве люди никогда не обнимаются среди бела дня на глазах у других соседей?

– Дело не в этом. Меня несколько смутили подробности дневного свидания. Ладно, Пол, не теряй времени даром.

– Сколько людей я могу включить в эту работу?

– Столько, сколько нужно, чтобы раздобыть все сведения в самое короткое время.

– Как в отношении расходов?

– Можешь не ограничивать себя, это моя забота.

– Что такое, уж не занялся ли ты благотворительностью?

– Нет, мне понравилась хромая канарейка. Она навела меня на кое-какие мысли. А теперь я только хочу проверить, прав ли я.

– Очередной заскок, – вздохнул Дрейк, – ох уж эти твои «мыслишки». Чувствую, ты меня снова загоняешь до упаду.

– Возможно, старина. И сообщай мне все интересное, как только что-то прояснится. Если меня нет на месте, передавай Делле.

– В отношении канарейки… – Детектив нахмурился. – Что-то я не слыхал еще, чтобы в преступлении участвовали канарейки… Куда ты клонишь, Перри?

– Пока мне самому далеко не все ясно. Скажи, Пол, из-за чего канарейка может хромать?

– А черт ее знает.

Мейсон шутливо подтолкнул его к двери:

– Иди, иди, от тебя здесь мало толку.

Пол демонстративно громко вздохнул:

– Я почувствовал огромное облегчение.

– Это еще почему?

– Потому что ты не потребовал, чтобы я приставил наблюдателя к канарейке. Я ужасно боялся, что ты выпустишь ее на свободу, велишь мне сесть на самолет, вооружиться морским биноклем и дать тебе полный отчет о поведении пичуги.

Приоткрыв дверь в коридор, он боком протиснулся через узкую щель и бесшумно исчез.

Мейсон потянулся за шляпой:

– Я еду в зоомагазин, Делла.

– Вижу, вас и вправду здорово заинтересовала канарейка.

Адвокат кивнул:

– Почему захромала канарейка? Чего ради нужно было нести канарейку в адвокатскую контору?

– Потому что ее сестра просила найти для канарейки безопасное место.

– Похоже, что сестрица собирается переехать подальше отсюда. А если задуматься, Делла, то ведь мы даже не знаем, где сейчас находится эта самая миссис Прескотт.

– Девушка говорила, что сама не знает этого.

– В том-то и дело. Здесь все не так банально, как кажется с первого взгляда. Черт возьми, я решу-таки эту головоломку с помощью канарейки, даже если для этого мне придется воспользоваться прессом!