Глава 2
Каноэ бесшумно соскользнуло в воду.
Дороти Феннер тихо сказала:
– Благодарю за все.
– Не за что, – ответил Мейсон.
– Жаль, что я плохо знаю, кто вы.
– А зачем это вам?
– Ну, мне было бы гораздо спокойнее. Вы, кстати, не знакомы с Джорджем С. Олдером?
– Но все, что требуется от вас, – сказал Мейсон, – это вернуть ему бутылку и сказать, что есть свидетель, который видел письмо и имеет с него копию.
– Вам легко говорить, – с сомнением сказала Дороти. – Вы-то не знаете его.
– Вы сделаете так, как я советую?
– Не знаю. Еще подумаю. Мне кажется, если я буду держать письмо у себя, будет надежнее. Олдер у меня в руках.
– Советую вам прочитать закон о шантаже, – посоветовал Мейсон. – Впрочем, мне некогда тут с вами спорить. Мне бы только добраться до берега незамеченным. Спокойной ночи, Дороти.
– Спокойной ночи, мистер Таинственный Незнакомец. Вы мне нравитесь… А вы можете выступить как свидетель в случае, если вы мне понадобитесь?
– Неизвестно, – сказал Мейсон и оттолкнул свое каноэ от яхты.
Адвокат налег на весло и направил лодку к освещенному причалу клуба любителей каноэ.
Звук сверхмощного мотора, усиливающийся во влажном воздухе над самой поверхностью воды, донесся до слуха Мейсона: он становился все слышнее и делался каким-то зловещим. «Ка-пууух, ка-пууух», – слушал Мейсон эхо.
Он уже выжал из каноэ все, что мог. Легкое суденышко, едва касаясь поверхности воды, со свистом летело к причалу.
Каноэ было взято адвокатом на весь вечер и оплачено, так что Мейсону оставалось только привязать лодку на причале и уйти.
К его удивлению, тут не было ни одной живой души, ни одного служащего, сдающего или принимающего лодки, и, если бы не тяжелое пыхтение мотора, залив оказался бы в его полном распоряжении.
Он торопливо прошел вдоль причала, надвинув на глаза шляпу с опущенными полями, и быстро зашагал к тому месту, где оставил свою машину.
Делла Стрит, доверенный секретарь Перри Мейсона, сидела в машине и слушала радио. Когда адвокат отворил дверцу, она взглянула на него и улыбнулась, выключив радио.
– Долгонько же вы путешествовали, – сказала она.
– Ты звонила по телефону, как я просил?
– Все сделала, – ответила она. – Потом вернулась сюда, чтобы дождаться вас. Я здесь уже почти два часа.
– У меня не обошлось без приключения! – признался Мейсон.
– И значит, вы ничего не слышали про ограбление?
– Какое ограбление?
– В доме вашего друга Джорджа С. Олдера совершена кража драгоценностей на сумму пятьдесят тысяч долларов.
– Черт возьми! – воскликнул Мейсон.
Делла засмеялась:
– А я было подумала, уж не замешаны ли в этом деле и вы.
– Пожалуй, да, – голосом, полным грусти, сказал Мейсон.
Она вопросительно посмотрела на шефа.
– Выкладывай! – поторопил он в свою очередь.
– Я знаю только то, что слышала по радио несколько минут назад. Некая женщина-грабитель, по-видимому, подплыла на легкой лодке к берегу, и лодка осталась дожидаться ее в темноте. Так как она была в вечернем туалете, слуги приняли ее за одну из гостий. Ее случайно застали, когда она рылась в письменном столе хозяина дома. Она выпрыгнула из окна, побежала к воде, потом бросилась в воду, как была, в вечернем платье, и поплыла. Ее подхватил соучастник, и им удалось скрыться. Полиция не без основания полагает, что она, возможно, нашла убежище на одной из яхт, стоявших в заливе на якоре. Полиция намерена устроить облаву, и на шоссе уже всюду выставлены посты.
– Когда именно ты все это слышала, Делла?
– Минут пятнадцать назад. Я слегка забеспокоилась, что вы, возможно, сцепились с этими людьми… Понимаете, мне показалось, что они в отчаянии: преступница как в воду канула.
– Какие-нибудь улики против нее есть? – спросил Мейсон.
– Полиция нашла купальное полотенце и шапочку, которые молодая женщина оставила на берегу, а также непромокаемый мешок.
Мейсон запустил мотор, включил фары, выехал задним ходом со стоянки, прибавил скорость и быстро поехал.
– Ну-с, – сказала Делла Стрит, – вы, как видно, относитесь ко всему этому весьма серьезно. В чем дело?
– Хочешь – верь, хочешь – нет, – ответил Мейсон. – Но, представь, это я оказался соучастником, который помог этой женщине убежать.
– Вы?
– Совершенно верно. Она удирала со мной в каноэ.
Делла пристально взглянула на Мейсона, потом засмеялась.
– Ваши россказни, шеф, наверное, имеют целью не дать мне заснуть по дороге обратно в город, – предположила она.
– Цель данного заявления, которое ты ошибочно назвала «россказнями», состоит в том, чтобы лишний раз напомнить: мужчине не следует действовать импульсивно, когда он встречается с незнакомкой.
– Так вы с ней встретились?
– Да.
– Где?
– Когда она возвращалась с острова в прозрачном вечернем платье, без каких бы то ни было прочих мелочей туалета, а ее преследовал свирепый пес.
– И что же вы сделали?
– Я действовал под влиянием минуты и пригласил ее в каноэ.
– Ну хорошо, – сказала Делла Стрит, – импульс я в состоянии оценить, но вам бы следовало, по крайней мере, заставить ее отдать вам половину драгоценностей.
– Она не крала никаких драгоценностей, – сказал Мейсон. – Она прихватила с собой некую улику, но замешанный в этом деле человек слишком хитер, чтобы попасться на подобную удочку, вот он и заявляет, что лишился пятидесяти тысяч долларов в драгоценностях. И ты понимаешь, Делла, в какое положение это ставит меня?
– А откуда вы знаете, шеф, что она не взяла драгоценности?
– Она… ну, в общем, она сняла свое платье и позволила его обыскать.
– В каноэ?!
– Нет, на борту яхты, которая, по ее словам, принадлежит ей.
– Она раздевалась при вас?
– Было темно. Она разделась и швырнула мне свое платье, чтобы я убедился…
– И только поэтому вы утверждаете, что она не взяла драгоценности?
– Боюсь, что это так.
Делла Стрит в недоумении пощелкала языком.
– Вам следовало взять меня с собой, хотя бы для того, чтобы обыскивать женщин.
– Черт бы меня побрал, конечно, ты права! – горячо согласился Мейсон.
– Вы узнали что-нибудь про Олдера? – спросила Делла.
Мейсон усмехнулся:
– Полагаю, кое-что у меня появилось.
– Что же именно?
– Олдер купил этот остров и заплатил за него какую-то баснословную цену. Он желает иметь собственный феодальный замок. Он человек именно такого типа. Если бы что-то помешало ему держать под контролем каждый квадратный дюйм этого острова, он бы, я думаю, просто сошел с ума.
– Но разве он не владеет им единолично?
– Владеет, – подтвердил Мейсон. – Но когда рыли канал, поставили подпорную стенку и сбрасывали к ней землю. При этом образовался длинный полукруглый песчаный карьер, который выступает к северу.
Делла Стрит засмеялась и сказала:
– Я, конечно, изучаю юриспруденцию на слух, но разве собственность, образовавшаяся после наноса земли, не принадлежит владельцу смежной территории?
– Разумеется, принадлежит, если нанос земли является результатом естественных причин; но где-то я читал постановление Верховного суда, гласящее, что собственность, образовавшаяся в результате действий правительственных органов, как, например, прокладка каналов, является государственной собственностью. Так вот, если в данном случае этот закон применим и кто-нибудь вздумает самовольно поселиться в северной части острова Олдера и поставить там небольшую хибарку – ну, ты понимаешь, что может произойти, Олдер…
Мейсон вдруг замолчал, когда впереди сверкнул яркий красный прожектор. Полицейский на мотоцикле кивнул Мейсону на обочину и потребовал:
– Встаньте в хвост вон за теми машинами. И двигайтесь медленно.
Впереди шло шесть или семь машин, несколько патрульных проверяли у их владельцев документы, задавали им вопросы.
Мейсон переглянулся со своим секретарем, потом опять проехал немного вперед.
Один из патрульных полицейских сказал:
– Можно взглянуть на ваши водительские права и путевой лист?
Мейсон предъявил документы.
– Вы здесь… О, вы Перри Мейсон, адвокат!
– Совершенно верно.
Полицейский улыбнулся.
– Простите, что задержал вас, мистер Мейсон. О’кей, поезжайте. Мы ищем похитителей драгоценностей. Можете обойти все другие машины, потом объехать вокруг конца дорожной блокады. Простите за беспокойство… Однако для проформы я бы хотел проверить особу, которая едет с вами, потому что преступление совершила именно женщина…
– Мисс Делла Стрит, секретарь мистера Мейсона, – представилась Делла, предъявляя свои водительские права.
Полицейский просмотрел права, взглянул на Деллу еще раз, вернул документы и еще раз извинился:
– Простите, но нам приказано проверять всех. Вы здесь по делу, мистер Мейсон?
– Да, ищем кое-кого из свидетелей, – сдержанно ответил адвокат.
Еще одна машина, шедшая на большой скорости, с визгом затормозила, когда красный свет озарил ее ветровое стекло; полицейский приказал водителю свернуть к обочине.
– О’кей, еще увидимся, – сказал Мейсон и стал объезжать блокированный участок шоссе.
– Шеф, – внезапно став серьезной, сказала Делла Стрит, – вы предполагаете, что девушка все-таки похитила какие-то драгоценности?
– Нет, не думаю.
– Но вы не знаете наверняка?
– Я очень тщательно осмотрел ее вещи, Делла. У нее была бутылка в правой руке – бутылка, в которую было засунуто письмо, по-видимому выброшенная за борт с яхты «Сейер-Белл» – яхты Джорджа С. Олдера. Женщина, написавшая письмо, боялась, что ее убьют… Впоследствии так и случилось: ее нашли мертвой.
– Шеф!.. – воскликнула Делла Стрит.
– И я, – продолжал Мейсон, не давая перебить себя, – очень тщательно обыскал яхту, чтобы убедиться, что на ней не было ничего спрятано.
– А вы заглянули в верхнюю часть чулок девушки?
– И не только в верхнюю часть, – сказал Мейсон. – Когда она перелезла через нос каноэ, я увидел пару очень симпатичных ножек без каких-либо уродливых бугров, которые могли бы появиться из-за пятидесятитысячных драгоценностей. А мокрое вечернее платье почти не оставляет никакого простора для воображения.
– Вы узнали ее имя?
– Она назвалась Дороти Феннер. Говорит, что является родственницей Коррин, сводной сестры Олдера, которая вот уже несколько месяцев считается пропавшей без вести.
– Хороша собой?
– Очень.
– Фигура?
– Роскошная.
– Ну что ж, мужчины всегда остаются мужчинами, – вздохнула Делла Стрит.
– А теперь, когда мы выехали за пределы оцепления, я дам тебе кое-что почитать.
Он вынул из кармана копию письма, сделанную Дороти Феннер, и передал ее своему секретарю.
– Что это?
– Копия письма, которое было в бутылке. Девушка – неплохая машинистка. Я диктовал ей, подсвечивая карманным фонариком, а она держала свою портативную пишущую машинку на коленях и печатала.
Делла Стрит развернула страницы, включила свет и со все более возрастающим интересом принялась за чтение. Дочитав до конца, сказала:
– Господи, шеф, разве это письмо не предоставляет вам возможность накинуть петлю на шею Джорджа С. Олдера?
– Или, наоборот, дает Джорджу С. Олдеру возможность накинуть петлю на меня.
– Вы хотите сказать, что это фальшивка?
– Вот что меня больше всего тревожит, – сказал Мейсон. – Олдер знает, что я представляю синдикат. Вполне возможно, он сообразил, что я собираюсь мимоходом осмотреть его остров, и ведь я, в конце концов, не видел, откуда приплыла эта девица. Я увидел только, как она подплыла к берегу, вышла из воды и направилась прямо к ярко освещенному объявлению, на котором написано: «Вход воспрещен» и т.д., и принялась вытираться полотенцем. Ничего более интересного и придумать нельзя, чтобы привлечь внимание разведчика в каноэ.
– А вы были еще и с биноклем! – смеясь, добавила Делла Стрит.
– С биноклем, да и еще с моим проклятым неуемным любопытством. Все было превосходно рассчитано по минутам. После того как ее обнаружили, у нее хватило сообразительности добежать до воды и оказаться как раз рядом с моим каноэ, прежде чем на нее спустили собаку. И собака бежала за ней буквально по пятам. Естественно, я защитил ее от пса и пригласил забраться в каноэ. Знаешь, она красива, в меру развязна, не похожа на воровку, и ты не можешь не согласиться, что ее подход к делу был не совсем обычным.
– Однако вы приняли меры предосторожности, – сказала Делла Стрит. – Вы…
– Я думал, что принял меры предосторожности, – вздохнул Мейсон. – На ней было вечернее платье, очень декольтированное, без плечиков, и под ним ничего, кроме пары чулок. Она выставляла напоказ эту бутылку, так что ее невозможно было не заметить, а потом, когда я прочитал то, что в ней было, я понял, что все это подстроено специально для меня. Лучшей западни и не придумаешь!
– Лучшей наживки, хотите вы сказать.
– Это практически одно и то же.
Некоторое время они ехали молча, потом Делла Стрит сказала:
– А затем Джордж Олдер заявляет, что она взяла драгоценностей на пятьдесят тысяч долларов и в лодке ее ждал соучастник. Неужели вы не видите выхода, шеф?
– Почти не вижу. Конечно, если бы я сказал этой девице, кто я такой, убедил бы ее позволить мне взять это письмо – вот тогда бы я влип крепко.
– Но она пока не знает, кто вы, – заметила Делла.
– Если это западня, наверняка знает, – сказал Мейсон. – В таком случае она знала, кто я, еще до того, как приплыла к берегу и принялась вытираться полотенцем, которое предусмотрительно оставила, чтобы его нашла полиция, а по метке прачечной выследила ее.
– Ого! – восхитилась Делла.
– Вот именно, – подтвердил Мейсон.
Делла Стрит сложила копию письма и отдала ее Перри Мейсону.
– Это – динамит, – констатировала она.
– Если не фальшивка – то да, ты права.
– Мне кажется, вы действительно вынуждаете его защищаться, – задумчиво произнесла Делла Стрит.
– Кто кого вынудит защищаться, покажет время, – сказал Мейсон.
Она доверчиво посмотрела на него и заметила:
– Вы умеете управлять обстоятельствами.