8
Осветительные ракеты взлетали в небо до самого рассвета, и до самого рассвета продолжалась охота на уцелевшие машины противника.
В основном это были «улитки», которые быстро перемещались не только по земле, но и по наклонным плоскостям пирамид. Они оказались очень опасными, и небольшая их группа сумела отстрелить манипулятор у «скаута» Грэя и подбила два легких танка.
Только вмешательство посланного полковником Вильямсом резерва помогло добить их окончательно.
Когда совсем рассвело, стало видно, что же наделала неожиданная ночная атака.
Весь лагерь был изрыт глубокими воронками с обугленными краями. Не менее дюжины танков и бронемашин догорало, источая черную копоть, а тела погибших и фрагменты человеческих тел густо усеивали всю территорию лагеря. Даже десантный корабль подвергся нападению, в его борту зияло несколько сквозных пробоин. К счастью, возникший внутри судна пожар удалось локализовать силами экипажа.
В сопровождении лейтенанта Монро и инженера Маркеса Вильямс обходил территорию базы и, покачивая головой, то и дело произносил:
– Хорошо держались, ребята… Хорошо держались… – Подойдя к пролому в сооруженном накануне бруствере, полковник обернулся: – Маркес, бруствер восстановить немедленно. Пока мы не выяснили, где скрываются эти сволочи и сколько у них сил, повторения атаки можно ожидать в любую минуту.
– Есть, сэр!
– Можешь идти работать… Кстати, Монро, эта летающая коробка осталась там?
– Так точно, сэр. Ее охраняют люди сержанта… не помню фамилии.
– Фамилия сержанта – Санчес, – сказал полковник. Он огляделся и вздохнул: – На сегодня о пирамидах придется забыть. У нас серьезные потери – думаю, не меньше трехсот убитых, а с ранеными больше половины состава. Что с нашей шагающей артиллерией?
– Точно не знаю, сэр. Но машина Бони получила повреждение в самом начале боя. «Скаут» лейтенанта Хафин тоже прихрамывал…
– Да, – продолжил полковник, – машина лейтенанта Грэя потеряла одну опору, а у Фэйт Линсдоттер полетел генератор. Вон, кстати, и они.
Полковник шагнул через пролом в бруствере и пошел навстречу невеселой процессии.
Два тягача тащили на платформах машины Грэя и Фэйт, а «скауты» Саломеи и Бони, тяжело переваливаясь, шли своим ходом. Поравнявшись с полковником и Монро, тягачи остановились. Из них выпрыгнули уцелевшие пилоты подбитых машин, а тягачи поехали дальше.
Саломея и Бони тоже остановили свои «скауты» и спустились вниз. Жак с удивлением уставился на чудовищный комбинезон, в который была наряжена Саломея.
Заметил это и полковник.
– Что с вашим обмундированием, лейтенант Хафин?
– Да вот, сэр, – развела руками Саломея, – сгорела одежда. Пришлось взять старый костюмчик Грэя.
– Как это, сгорела? – удивился Вильямс.
– А очень просто, от прямого попадания, – сказала Саломея и недобро покосилась на Жака.
Выяснить окончательно, что случилось с одеждой Саломеи, полковник не успел. С ним связались с орбитального корабля прикрытия.
– Мне нужен полковник Вильямс! – пролаяла рация. Помехи ионных полей планеты искажали голос говорящего до неузнаваемости.
– Вильямс слушает.
– Разведчики пересекли весь материк, сэр, до самого побережья, и можно сказать точно – никаких следов вражеских войск, их баз или даже брошенного лагеря не замечено.
– Пусть пройдут еще раз. Мне нужны гарантии.
– Конечно, сэр. Мало того, мы вызвали орбитальный суперсканер, будем снимать дно океана.
– А вот это правильно! Вот это очень кстати, – одобрил Вильямс. – Потому что технологически аппараты противника выглядели очень продвинутыми. Такого я еще не видел. Они могут скрываться и под землей, и под водой, и где угодно…
– Мы обязательно все осмотрим, сэр…
Связь прекратилась. Полковник убрал рацию в карман и посмотрел на пилотов:
– Ну что – сами все слышали… Противник пока не найден, так что можете заниматься своими болячками. Корабль получил кое-какие повреждения, но вся ремонтная база цела. Кому досталось больше всех? Лейтенанту Грэю?
– Нет, сэр, – ответил тот, – заменить опору можно за шесть-семь часов. А вот с генератором у Фэйт придется провозиться не меньше суток.
Все пилоты согласно закивали.
К Вильямсу подбежал один из охранников командос.
– Чего тебе? – спросил Вильямс.
– Все, сэр, я освободился.
– Ты мне не нужен. Где остальные?
– Раненых таскают…
– Ну так иди и ты таскай.
– Есть, сэр. – Боец бросил быстрый взгляд на Саломею и побежал обратно к лагерю.
– Итак, определяем задачу. Сейчас вы ремонтируетесь, а как только будете готовы, проведем самостоятельный разведывательный рейд. Не может быть, чтобы такое количество техники противника не оставило никаких следов…
– А как дела у «кексов», сэр? Без их поддержки будет трудно, – спросил Грэй. «Кексами» он называл легкие танки «КХ».
– К сожалению, от двадцати машин на ходу осталась только половина. В отличие от «скаутов» танк – машина одноразовая.
На этом разговор с пилотами «скаутов» был закончен, и все отправились к кораблю. Грэй и Фэйт пешком, а Саломея и Бони на своих роботах.
– Ну, пойдем, разберемся с нашими трофеями, – сказал Вильямс. – Насколько я понял, уцелела только одна летающая штуковина – та, которую охраняет сержант Санчес. Ведите меня, Монро. Надеюсь, вы помните дорогу?
– Конечно, сэр, – поспешил заверить Жак, хотя не очень хорошо представлял себе, где находится упавшее судно. – Нам нужно идти вниз по склону. И все-таки необходимо взять вашу охрану.
– Обойдемся без охраны. Тем более что их осталась только половина…
– У Санчеса тоже большие потери… – заметил Жак. – Я сам видел.
– Ладно, идем, – после секундного размышления решил полковник. – Ведь я же не премьер-министр, а всего лишь полковник. Таких засранцев в армии – тысячи.
«Ну и ладно», – согласился про себя Жак. Идти к чужому кораблю он не боялся, но опасался, что слегка заплутает.
Однако его опасения оказались напрасны. Едва они с полковником спустились по склону на какую-то сотню метров, как Жак стал узнавать местность и вскоре увидел сверкающий на солнце аппарат, а рядом с ним броневик сержанта Санчеса.
– Вон они, сэр! – обрадовался Жак и скинул с плеча штурмовую винтовку, с которой теперь не расставался.