Вы здесь

Голоса богов. Книга вторая. Древние тюркские сказки. предисловие (Айдар Хусаинов)

Переводчик Айдар Хусаинов

Иллюстратор Рим Валиахметов


© Айдар Хусаинов, перевод, 2018

© Рим Валиахметов, иллюстрации, 2018


ISBN 978-5-4490-9785-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Голоса богов

Книга вторая

Древние тюркские сказки

© Хусаинов А.Г, переложение сказок

© Валиахметов Р. Г., обложка

Что хранит в себе сказка на ночь?

предисловие

В современном обществе люди учатся в школе, потом в институте, потом на курсах повышения квалификации, учатся практически всю свою жизнь. И все равно мало кто может сказать, что он усвоил хотя бы часть информации, которая ему нужна для жизни.

Как же справлялись с этим древние люди, ведь и перед ними стояла задача усвоить все, что нужно, и объём этой информации был немалый?

Размышляя об этом, я пришёл к мысли, что эта задача была возложена на… сказки! Именно в них можно было рассказать о самых типичных случаях человеческих судеб, дать описание мира, существ, которые в нем обитают, а самое главное – рассказать о том, что тебя ждёт, если ты поступишь так или иначе!

Но кто же мог придумать такую совершенную форму изложения материала для людей? Ну конечно же, это были боги, те, кто заботился о людях, воспитывал их, давал им знания и умения.

Сегодня понятие бога или богов стало многогранным и зыбким, но в древности это слово имело четкое значение существа, превосходящего человека во всем, но тем не менее проявляющего внимание к человеку, его жизни и судьбе.

И с этой точки зрения мы можем увидеть, что сказки по большому счёту это сценарии разумной, честной и достойной жизни для человека. Они не случайно всегда заканчиваются хорошо – боги позаботились об этом, они хотели этого, они не желали зла человеку.

Тогда мы, собрав весь корпус сказок со всего мира, сможем увидеть все сценарии, которые боги предусмотрели для нас, не так ли?

И если сказки существуют тысячелетия, то все эти тысячелетия шёл отбор людей, которые жили так, как им было заповедано. Мы потомки этих людей, в нас живет это слово, оно передавалось нам из поколения в поколение. Те, кто жил иначе, просто не оставили потомства.

Соответственно есть смысл и нашим детям рассказать те сказки, которые мы слышали в детстве.

Однако здесь есть проблема, о которой я хочу сказать. Поскольку сказки рассказывали в то или иное время, в них неизбежно проникали реалии того или иного времени. Вот почему в своих пересказах я постарался вернуться к древности, убрать то, чего не могло быть тогда, когда они звучали впервые – ни ружей, ни каких-то чинов, типа генерала или полковника, и тому подобного. Кроме того, очень часто рассказчики путались, переставляли местами какие-то куски сказки, либо вставляли эпизоды из других сказок. Я постарался максимально избавиться от этого.

Перед вами таким образом древние тюркские сказки в моей обработке и переложении на русский язык. Скорее всего возникли они ещё до появления тюрков, до появления современных народов точно. Поэтому в них для меня и важны древние смыслы, обращённые к людям, то, что древние хотели сказать нам.

Анализ сказок позволил выявить то, что таится за этими словами. Но об этом я расскажу в другой раз, а пока хочу пожелать приятного чтения вам и вашим детям. Читайте сказки вашим детям по вечерам и будьте счастливы! Хорошего вам времени жизни!


Айдар Хусаинов