Вы здесь

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ГАМЛЕТА, ПРИНЦА ДАТСКОГО. Новый, правильный перевод с комментариями и расшифровкой истинных смыслов (Кирилл Шатилов)

ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ГАМЛЕТА, ПРИНЦА ДАТСКОГО

Новый, правильный перевод с комментариями и расшифровкой истинных смыслов

Действующие лица

Клавдий, король Дании


Гамлет, сын бывшего и племянник нынешнего короля


Полоний, лорд-камергер


Горацио, друг Гамлета


Лаэрт, сын Полония


Вольтиманд, Корнелий, Розенкранц, Гильденстерн, Озрик, дворянин, придворные


Священник


Марцелл, Бернардо, офицеры


Франциско, солдат


Рейнальдо, слуга Полония


Актёры


Два крестьянина, могильщики


Фортинбрас, норвежский принц


Капитан


Английские послы


Гертруда, королева Дании и мать Гамлета


Офелия, дочь Полония


Господа, дамы, офицеры, солдаты, моряки, глашатаи и другие слуги


Призрак отца Гамлета

АКТ I

Сцена I. – Хельсингёр7. Площадка перед замком

(ФРАНЦИСКО на посту. Входит БЕРНАРДО)


БЕРНАРДО

Кто там?8


ФРАНЦИСКО

Нет, вы ответьте: стойте, назовитесь.


БЕРНАРДО

Да здравствует король!9


ФРАНЦИСКО

Бернардо?10


БЕРНАРДО

Он.


ФРАНЦИСКО

Вы – аккурат к назначенному сроку.


БЕРНАРДО

Пробило полночь11. Спать ступай, Франциско.


ФРАНЦИСКО

Спасибо, что сменили. Холод жуткий,

И тяжко на душе.


БЕРНАРДО

Всё тихо в карауле?


ФРАНЦИСКО

И мышь не пискнет.


БЕРНАРДО

Хорошо, ступай.

А встретятся Горацио с Марцеллом,

Напарники мои, поторопи.


ФРАНЦИСКО

Кажись, я слышу их. Стоять! Кто там?


(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)


ГОРАЦИО

Друзья стране.


МАРЦЕЛЛ

И Викинга12 вассалы.


ФРАНЦИСКО

Спокойной ночи.


МАРЦЕЛЛ

О, бывай, служивый!

Кто отпустил тебя?


ФРАНЦИСКО

Бернардо подменил.

Спокойной ночи.


(Уходит)


МАРЦЕЛЛ

Салют, Бернардо!


БЕРНАРДО

А что, с тобой Горацио?


ГОРАЦИО

Лишь отчасти13.


БЕРНАРДО

Привет, Горацио! Привет, Марцелл!


МАРЦЕЛЛ

Ну, как, сегодня это появлялось?


БЕРНАРДО

Не видел ничего.


МАРЦЕЛЛ

Горацио говорит, мы фантазёры,

И не позволит овладеть собой

Видению, что нас пугало дважды14.

Поэтому я упросил его

Побыть в дозоре это время ночи.

Коль скоро призрак явится опять,

Он15 нас поймёт и поболтает с ним16.


ГОРАЦИО

Тсс, не спугните!


БЕРНАРДО

Посидите смирно

И разрешите вновь занять ваш слух17,

Мосты поднявший перед нашей былью,

О наблюденьях двух ночей.


ГОРАЦИО

Присядем

И пусть Бернардо всё расскажет нам.


БЕРНАРДО

Прошедшей ночью

От полюса вон к западу звезда

Вот так же озаряла ту часть неба,

Что и сейчас… Чу, слышим мы с Марцеллом

Как колокол час ночи возвестил…


(Входит ПРИЗРАК)


МАРЦЕЛЛ

Умолкни! Тихо! Видишь, вновь явилось!


БЕРНАРДО

В таком же виде, как король, что мёртв.


МАРЦЕЛЛ

Ты ж грамотей! С ним потолкуй, Горацио.


БЕРНАРДО

По виду так король, скажи, Горацио?


ГОРАЦИО

Ещё бы: чудо страх в меня вселяет.


БЕРНАРДО

Вопросов ждёт.


МАРЦЕЛЛ

Задай ему, Горацио.


ГОРАЦИО

Кто ты, сей час полночный захвативший,

А вместе с ним и боевой наряд,

В котором наш владыка погребённый

Ходил в походы? Требую: ответь!


МАРЦЕЛЛ

Обиделось.


БЕРНАРДО

Смотри, шагает прочь!


ГОРАЦИО

Построй! Ответь, ответь! Я заклинаю!


(ПРИЗРАК уходит)


МАРЦЕЛЛ

Ушло, и нет ответа…


БЕРНАРДО

Ну что, Горацио? Бледен и дрожишь?

Не правда ли, фантазий тут негусто?

Что думаешь?


ГОРАЦИО

Клянусь пред богом: вряд ли бы поверил,

Когда б не доверял я острозорким18

Своим глазам.


МАРЦЕЛЛ

На короля похоже?


ГОРАЦИО

Как на Марцелла – ты.

В таких же точно вышел он доспехах

На бой с норвежским гордым королём.

И так же хмур был взгляд его сердитый,

Когда поляков гнал в санях по льду.

Как странно…


МАРЦЕЛЛ

Вот так же дважды, ровно в это время

Он браво мимо нас маршировал.


ГОРАЦИО

Как точно это объяснить, не знаю,

Но всё ж насколько я могу судить,

То был предвестник смуты в государстве.


МАРЦЕЛЛ

Ну что ж, присядем, и, кто знает, скажет,

К чему такой взыскательный дозор

На ноги ставит граждан еженощно?

И почему льют пушки день-деньской,

А из-за моря шлют товар военный?

Зачем пыхтят строители на верфях,

Неделями не видя выходных?

С какою целью в потогонной спешке

День переходит в трудовую ночь?

Кто может мне сказать?


ГОРАЦИО

Пожалуй, я19.

Молва гласит, что прежний наш король,

Чей образ нам тут только что явился,

Был вынужден норвежским Фортинбрасом20,

Которого измучила гордыня,

Ввязаться в бой, и в нём наш храбрый Гамлет21

Каким прослыл он в этой части света —

Убил норвежца. Тот по договору,

Скреплённому законом и печатью,

Лишился вместе с жизнью всех земель,

Которыми владел, врагу во благо.

Против чего достаточно пространства

Отмерил наш король, чтоб отошло

Оно в наследье Фортинбраса22, если

Тот победил бы. В силу соглашенья

И по статье закона Гамлет стал

Наследником. Но юный Фортинбрас

Исполненный отваги безшабашной

Норвегию обрыскал и собрал

По закромам отряд головорезов

Готовых за еду на приключенье,

Которое не что иное как —

По крайней мере, в нашем пониманье —

Попытка силой отобрать у нас

Его отцом потерянные земли.

Вот что, по представленью моему,

Причиной стало этой подготовки,

Отсюда и дозор, и суета,

И корабли, и пушки – все в тревоге.


БЕРНАРДО

Я думаю, что так оно и есть.

И потому зловещая фигура

В доспехах к нам являлась, как король,

Что был и есть причина этих войн.


ГОРАЦИО

Соринка раздражает глаз рассудка.

Среди богатства и расцвета Рима

Пред тем, как Юлий всемогущий пал,

Могилы опустели, а жильцы их,

Все в саванах, по римским закоулкам

Визжали, околесицу неся.

Горели шлейфы звёзд, роса кровила,

На солнце – пятна, влажная звезда23,

Что верховодит царствием Нептуна24,

Затмилась, словно судный день настал25.

И как предвестник яростных событий,

Всегдашние предтечи злых времён

В прологе к предстоящей катастрофе,

Так небо и земля сошлись в знаменье

Для наших граждан в городах и весях…

Но тихо, вон, опять оно идёт!


(Снова появляется ПРИЗРАК)


Скрестимся26 с ним, хоть насмерть. Стой, виденье!

Коль знаешь звуки иль имеешь голос,

Заговори!

И если место есть поступкам добрым

Тебе на пользу и во благо мне,

Заговори!


(Крик петуха27)


Коль ведома судьба твоей страны,

Чтоб знаньем наперёд её избегнуть,

Скажи!

Иль если ты сложил за жизнь свою

Безчестный клад28 в земли всеядной лоно,

За что во смерти должен дух скитаться,

Поведай! Стой! Держи его, Марцелл.


МАРЦЕЛЛ

Огреть его мне что ли алебардой?


ГОРАЦИО

Чем хочешь, только задержи.


БЕРНАРДО

Он тут!


ГОРАЦИО

Он тут!


МАРЦЕЛЛ

Исчез!


(ПРИЗРАК уходит)


Ошиблись мы, величие такое

Пытаясь встретить грубым принужденьем.

Как воздух ведь оно неуязвимо,

И тщетные удары – злая шутка…


БЕРНАРДО

Оно б сказало, если б не петух.


ГОРАЦИО

Но вздрогнуло, как вор, что был окликнут

И испугался. Слышал я: петух,

Глашатай утра, так умеет горло

Высоким и звенящий звуком рвать,

Что будит бога дня, и по сигналу

На море и в огне, в земле и в небе29

Блуждавший дух отчаянно спешит

Назад в предел. Всю правду слухов этих

Туманный гость наглядно подтвердил.


МАРЦЕЛЛ

И растворился с петушиным криком.

Ведь говорят же, что с приходом срока,

Когда явился в мир Спаситель наш,

Сей друг рассвета трудится всю ночь,

И духи носа показать не смеют.

Спокойны ночи, безопасны звёзды,

Безсильно фей и ведьм колдовство,

Столь милосердно то святое время.


ГОРАЦИО

Я тоже слышал и отчасти30 верю.

Но посмотри, в накидке красной утро

Восточный холм штурмует по росе!

Бросай дежурство. Вот что я бы сделал:

Давай доложим обо всём, что было,

Младому Гамлету. Уверен я,

Что с ним заговорит безмолвный призрак.

Ну, друг, признаемся по воле долга,

Тому, кто так нуждается в любви?


МАРЦЕЛЛ

Давай, конечно! Знаю, где сегодня

Застанем мы его наверняка.


(Уходят)

Сцена II. – Зала для приёмов в замке

(Входит король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, ГАМЛЕТ, ПОЛОНИЙ, ЛАЭРТ, ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ, дворяне и слуги)


КЛАВДИЙ

Хоть зелены31 ещё воспоминанья

О Гамлете, о брате нашем мёртвом,

И нам пристало сердце мучить скорбью,

А королевству – в горе пребывать,

Возобладал рассудок над природой:

Мы с сожаленьем думаем о нём,

Но и себя не забываем в грусти.

А потому сестру и королеву,

Наследную вдову страны военной,

Мы, подавив все радостные чувства,

Когда глаза в восторге и слезах32,

Когда похожа свадьба на поминки,

А скорбь не в силах перевесить смех,

Берём мы в жёны. Взяли также мы

В расчёт и ваше мудрое согласье

На дело это. Всех благодарим.

Теперь о юном вспомним Фортинбрасе

Который, нашу значимость принизив,

Иль полагая, будто брата смерть

Нас разобщила и внесла раздоры,

О превосходстве дерзко возмечтал.

Он докучает нам потоком писем,

Касательно уступки тех земель,

Которые отец его законно

Нам проиграл. Но хватит всё о нём.

Вернёмся к нам и к цели нашей встречи.

Вот дело в чём: мы написали тут

В Норвегию для дяди Фортинбраса —

Кто в старческом безсилье вряд ли слышал,

Чего племянник хочет, – чтобы тот

Расстроил сборы. Ведь и новобранцы,

И люд военный – все они пока

Его вассалы. С этим посылаем

Обоих вас, Корнелий, Вольтиманд,

Доставить вести старому норвежцу.

Иных мы не даём вам полномочий

В общенье с королём, помимо тех,

Что перечислены в статьях подробно.

Ступайте. Ваша доблесть – быстрота.


КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД33

И в ней охотно мы проявим доблесть.


КЛАВДИЙ

У нас сомнений нет. Ступайте с богом.


(ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят)


Теперь, Лаэрт, твоя какая новость?

Ты говорил о просьбе. В чём она?

Кто б к Викингу ни обратился с делом,

Услышан будет. Нет, Лаэрт, такого,

Чего тебе не дал бы просто так.

Прочнее связи сердца с головой,

А рук послушных – с честными устами

Та связь, что твой отец имеет с троном34.

Ну, так чего ж ты хочешь?


ЛАЭРТ

Господин,

Позвольте мне во Францию вернуться,

Откуда я с готовностью примчался,

Чтоб вашу коронацию почтить.

Теперь, когда мой долг вполне исполнен,

Я мыслями во Франции опять

И с ними к вам склоняюсь за прощеньем.


КЛАВДИЙ

Отец не против? Выскажись, Полоний.


ПОЛОНИЙ35

Он добивался моего согласья

Молитвой долгой, так что под конец

Я уступил его упорной воле,

А потому прошу его пустить.


КЛАВДИЙ

Лови момент, Лаэрт. Используй время

По усмотренью мудрости своей!

А ты, мой Гамлет, родич мой и сын…


ГАМЛЕТ (В сторону)36

Сродни побольше, отчеством – поменьше37.


КЛАВДИЙ

Что это тучи виснут над тобой?


ГАМЛЕТ

Нет, господин, я чересчур на солнце.


ГЕРТРУДА

Мой милый Гамлет, сбрось цвета ночные,

И посмотри на Данию38 как друг.

Не должен ты, вовеки взор потупив,

Искать отца средь тлена и пыли.

Уж так заведено: всё умирает,

Через природу в вечность ускользая.


ГАМЛЕТ

Заведено, мадам…


ГЕРТРУДА

А если да,

Зачем ты грустным кажешься тогда?


ГАМЛЕТ

Кажусь? Грущу! «Казаться» не умею.

Не только, мама, мой чёрнильный плащ,

Иль чёрная торжественность нарядов,

Иль учащённых вздохов суета,

Иль рек из глаз обильные потоки,

Иль грустные ужимки на лице,

Равно как и другие формы скорби

Мне чужды, ибо «кажутся» они,

Подобно роли, что актёр играет.

Во мне же то, что не спешит на сцену,

Где в грусти только маски полноценны39.


КЛАВДИЙ

Похвально, что в натуре вашей, Гамлет,

Оплакивать покойного отца,

Но знайте: ваш отец отца лишился,

Тот – своего, и выживший обязан

По зову долга некий период

Грустить послушно. Но грустить с упорством,

Страдать упрямо – это лишь к лицу

Тупым профанам. Муж40 скорбеть не должен.

Являть не подобает небесам

Незащищённость сердца, нетерпенье,

Невежество и простоту ума.

Мы знаем всё, чего не быть не может.

Кто думает – лишён вульгарных тайн.

Зачем же нам капризничать и к сердцу

Всё принимать? Так не угодно небу,

Так не угодно мертвым и природе.

Для мыслящих – абсурд: извечна тема

Отцовской смерти. Разум вопиёт

И ныне, и тогда, над трупом первым41:

«Так быть должно». Мы молим, сбросьте с плеч

Никчёмный траур, подумайте о нас

Как об отце42. И пусть услышит мир:

Вы ближе всех теперь стоите к трону43.

Любовь отца к единственному сыну

Нисколько не сильнее той, что я

Питаю к вам. И потому желанье

Вернуться на учёбу в Виттенберг44

Противоречит нашему стремленью.

Мы просим вас, пожалуйста, остаться

Приятным утешеньем наших глаз,

Придворным главным, родственником, сыном.


ГЕРТРУДА

Не предавай мои молитвы, Гамлет.

Прошу тебя, не езди в Виттенберг.


ГАМЛЕТ

Я должен подчиниться вам, мадам.


КЛАВДИЙ

Ну, вот ответ и любящий, и ясный!

Будь в Дании как мы. Мадам, идём.

Согласье Гамлет дал по доброй воле,

Мне сердце тронув. В честь такого дела

Сегодня здравниц наших череду45

Лишь залпы пушки облакам доложат.

Пир короля заслышат небеса,

Земному вторя грому46. Разойдёмся.


(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА)


ГАМЛЕТ

О если б твёрдость плоти47 вдруг размякла

И испарилась утренней расой!

О если б Вечный не закрыл каноном

К самоубийству доступ48! Боже, боже!

Невыгодной, пустой и безысходной

Мне кажется обычьев суета!

Беда, беда! Весь мир, как сад, что брошен

И зарастает. Буйство и размах

Владеют им всецело. Как же так!?

Два месяца в могиле… меньше двух49

Король прекрасный. Этот рядом с ним —

Сатир50 с Гиперионом51. Мать любил он

Настолько, что ветрам не позволял

В лицо ей дуть. О небо и земля!

Ужель забуду? Ведь она к нему

С таким желаньем жадным приникала,

Что голод только креп. И вот за месяц…

Подумать тошно! Женщина слаба…

Всего лишь месяц! Туфель не сносив,

В которых шла за бедным телом мужа,

Сама Ниоба52, плача… что ж она…

О, Боже! Неразумная зверюга

И та тоскует дольше… спелась с дядей,

Отцовым братом, что сравним с отцом,

Как с Геркулесом53 – я… Всего за месяц

Исчезла соль неискреннейших слёз,

Пожар в глазах обильно поливавших,

И снова замуж… Гадкое проворство,

Чтоб так умело лечь на ложе брата54!

Недоброе не кончится добром.

Разбейся сердце, ибо нем язык…


(Входят ГОРАЦИЙ, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО)


ГОРАЦИО

Эй, ваша светлость!


ГАМЛЕТ

Рад вас видеть в здравье,

Горацио… иль я себя забыл55.


ГОРАЦИО

Он самый, сударь, ваш слуга ничтожный.


ГАМЛЕТ

Мой добрый друг! Готов переназваться56.

Горацио, вы что не в Виттенберге?

Марцелл?


МАРЦЕЛЛ

Мой господин…


ГАМЛЕТ

Рад видеть вас. Входите, добрый вечер.

Так что ж вас увело из Виттенберга?


ГОРАЦИО

Покорность лени, добрый сударь мой.


ГАМЛЕТ

Так говорить ни недруг ваш не должен,

Ни вы мой слух жестоко задевать,

Вселяя веру собственным наветом

На вас самих. Ведь вы же не ленивы!

Что за позыв привёл вас в Хельсингёр?

Мы до отъезда вас научим пьянству.


ГОРАЦИО

Приехал я с отцом вашим проститься.


ГАМЛЕТ

Не насмехайся, милый мой сокурсник!

Приехал ты поздравить мать мою.


ГОРАЦИО

Да, радость по пятам пришла за горем.


ГАМЛЕТ

Всё бережливость! Мясо с похорон

Идёт холодным к свадебному пиру.

Уж лучше мне врага узреть на небе57,

Чем день такой, Горацио, пережить!

Отец!.. Мне кажется, отца я вижу.


ГОРАЦИО

Где, сударь?


ГАМЛЕТ

В оке моего рассудка58.


ГОРАЦИО

Его я видел раз59. Король был статный.


ГАМЛЕТ

Он был мужчиной истинным во всём.

Такого мне уж больше не увидеть.


ГОРАЦИО

А я, похоже, прошлой ночью видел…


ГАМЛЕТ

Кого?


ГОРАЦИО

То был король, отец ваш…


ГАМЛЕТ

Мой отец!


ГОРАЦИО

Сдержите свой восторг и навострите

На время слух, чтоб я поведать мог

В присутствии свидетелей вот этих

О чуде.


ГАМЛЕТ

Бога ради, продолжайте60!


ГОРАЦИО

Две ночи кряду эти господа,

Марцелл с Бернардо, будучи в дозоре,

Среди тоски полночного безлюдья

Встречали гостя. Будто ваш отец

Вооружённый с головы до пят

Является и горделивым маршем

Проходит величаво. Вот уж трижды

Смущал он их испуганные взгляды

На расстоянье жезла. Им же только

От страха студнем жалким оставалось

Стоять, взирая молча. Мне они

Об этом по секрету рассказали.

На третью ночь я с ними нёс дозор,

Когда всё в тот же час и в той же форме,

Доказывая истинность их слов,

Приходит призрак. Короля я знал.

Похожи руки меньше61


ГАМЛЕТ

Где то место?


МАРЦЕЛЛ

Помост для часовых, мой господин.


ГАМЛЕТ

Вы говорили с ним?


ГОРАЦИО

Я говорил.

Но безответно. На какой-то миг

Мне показалось, призрак встрепенулся

Ещё чуть-чуть, и он откроет рот…

Однако тут петух прокукарекал.

От крика призрак бросился бежать

И будто растворился.


ГАМЛЕТ

Очень странно…


ГОРАЦИО

Мой господин, клянусь, что это правда.

И мы сочли своим первейшим долгом

Вам срочно доложить.


ГАМЛЕТ

Всё верно, верно… Только я тревожусь.

В дозор сегодня?


МАРЦЕЛ, БЕРНАРДО

Да, мой господин.


ГАМЛЕТ

Вооружён, вы говорите?


МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО

Точно.


ГАМЛЕТ

Прям до зубов?


МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО62

Да, с ног до головы.


ГАМЛЕТ

Вы видели лицо?


ГОРАЦИО

Да, господин, забрало он поднял.


ГАМЛЕТ

И как, нахмурен был?


ГОРАЦИО

По виду больше грустен, чем во гневе.


ГАМЛЕТ

Румян иль бледен?


ГОРАЦИО

Бледен, даже очень.


ГАМЛЕТ

Смотрел на вас?


ГОРАЦИО

Смотрел и неотрывно.


ГАМЛЕТ

Жаль, я там не был…


ГОРАЦИО

Вас бы потрясло.


ГАМЛЕТ

Весьма, весьма… Он оставался долго?


ГОРАЦИО

До ста вы б досчитали не спеша63.


МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО

Да дольше, дольше.


ГОРАЦИО

Но не при мне.


ГАМЛЕТ

А с бородой седой?


ГОРАЦИО

С такой, с какой я знал его при жизни,

С посеребрённой.


ГАМЛЕТ

Я пойду в дозор.

Возможно, он придёт.


ГОРАЦИО

Клянусь, придёт.


ГАМЛЕТ

Коль примет он опять отца личину,

Заговорю с ним, хоть бы ад разверзся

И к тишине призвал. Прошу всех вас:

Раз до сих пор вы скрыли встречу эту,

Пускай она в молчанье поживёт,

А что б сегодня ночью ни случилось,

Не языкам доверьтесь, но рассудку.

Любовь вознагражу. Теперь ступайте.

В одиннадцать-двенадцать на помосте

Вас навещу.


ВСЕ

Наш долг служить вам честью.


ГАМЛЕТ

Любовью, как и я вам. Ну, прощайте.


(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА)


Вооружённый дух отца! Всё плохо.

Убийство чую… Ночь, поторопись!

Пока ж замри, душа. Грехи восстанут,

Хоть всей землёй скрывать их люди станут.


(Уходит)

Сцена III – Комната в доме Полония

(Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ)


ЛАЭРТ

Загружен весь мой скарб. Прощай, сестрица.

Покуда ветры нам на пользу веют,

А корабли плывут, прошу, не спи,

Но письма шли.


ОФЕЛИЯ

Ты можешь сомневаться?


ЛАЭРТ

Ни Гамлета, ни праздность ухажёрства

Серьёзней флирта не воспринимай64.

Лишь как фиалку раннею весною,

Чей рост поспешен, но, увы, короток,

А аромат живёт лишь миг, не боле…


ОФЕЛИЯ

Не более?


ЛАЭРТ

Не более, поверь.

В природе рост касается не только

Объёма мышц и массы. С ростом храма

Услуги и рассудка, и души

Всё ширятся. Тебя он, может, любит,

И ныне грязь никак благих порывов

Его не портит. Ты ж должна бояться:

Он знатен и желаньям не хозяин,

Поскольку сам рождения слуга65.

Не в силах он, как всякий безпородный,

Творить своё. От выбора его

Зависит процветанье государства.

А потому весь выбор ограничен

Поддержкой и податливостью тела,

В котором он – глава. Раз говорит,

Что любит, ты должна соотносить

Его слова, намеренья и статус

С поступками, а те зайдут не дальше,

Чем им позволит мнение датчан.

Подумай также об уроне чести,

Доверив слух потоку серенад,

Теряя сердце, кладезь раскрывая

Навстречу домогательствам слепым.

Страшись, Офелия, страшись, родная,

Держись в тылу влюбленности своей

Подальше от опасностей желанья.

Как бережлива ни была бы дева,

Свою красу транжирит при луне.

Клевещут на любую добродетель.

Червяк сжирает поросль весны

Ещё до созревания бутонов,

А утренняя юности роса

Подвержена заразе увяданья.

Будь осторожна, лучший сторож – страх.

Бунтует юность… в собственных глазах.


ОФЕЛИЯ

Воздействие твоих благих уроков

Приставлю стражем к сердцу. Всё же, брат,

Не будь как пастор, что с бесстыдной ложью

Шлёт нас путём тернистым к небесам,

А сам, чванливый олух и распутник,

Спешит стезёй услад и болтовни,

Но не своих заветов.


ЛАЭРТ

О, не бойся!66

Я припозднился. Вон идёт отец.


(Входит ПОЛОНИЙ)


Двойная благодать в двойном прощанье.

Судьба благословит второй уход67.


ПОЛОНИЙ

Всё тут, Лаэрт?! На борт, на борт, стыдись!

Твой парус уж давно расправил плечи68,

Ждут лишь тебя. Вот, будь благословен!

И в памяти наказ мой заруби69:

Лишай свои раздумья дара речи,

Пустую мысль в бездействии храни70.

Запанибрата будь, но не простецки.

Друзей, что есть и верность чью проверил,

К душе притисни ободом стальным71,

И не стирай ладонь в рукопожатьях

Приятельских. Старайся избегать

Раздоров, но уж если влип, всё сделай,

Чтоб впредь противник избегал тебя.

Щедрее будь на слух72, скупись на голос.

Чужое мненье чти, своё – сдержи.

Носи одежду кошельку не в тягость,

Плати за роскошь, но не моды крик.

Ведь по наряду видно человека,

А у французов высшего сословья

Разборчивость к таким вещам в крови.

Заёмщиком не будь и кредитором73:

С деньгами вместе потеряешь друга,

А займом бережливость притупишь.

Но главное – будь искренен с собою

И, следовательно, как ночь за днём74,

Ты станешь честен перед всем и каждым.

Прощай, а всходы даст благословенье!75


ЛАЭРТ

Смиренно удаляюсь, господин.


ПОЛОНИЙ

Ступай. Час пробил. Слуги заждались


ЛАЭРТ

Прощай, Офелья, и не забывай,

Что я сказал.


ОФЕЛИЯ

На памяти замок,

А ключ к нему ты сам теперь храни.


ЛАЭРТ

Прощайте.


(Уходит)


ПАЛОНИЙ

Что такого он сказал?76


ОФЕЛИЯ

Признаюсь вам, то Гамлета касалось.


ПОЛОНИЙ

Напомнила… спасибо, Богоматерь!

Мне донесли, что часто допоздна

Он частное с тобой проводит время,

А ты щедра ему в том потакать.

Коль это так, как мне молва доносит

Предупрежденья ради, должен я

Сказать, что ты себя не сознаёшь

Достойной чести дочери моей.

Что между вами? Говори мне правду.


ОФЕЛИЯ

Мой господин, он открывает чувства

Свои ко мне.


ПОЛОНИЙ

Какие чувства?! Да не будь простушкой

Не искушённой в столь рисковом деле!

Считаешь, что «открытьям» можно верить?


ОФЕЛИЯ

Что думать мне, не знаю, господин.


ПОЛОНИЙ

Я научу! Пойми, что ты ребёнок.

Ты оценила неких чувств открытье,

Цена ж им – грош77. Цени себя дороже.

Иначе – лишь бы фразу не заездить —

Меня ты открываешь дураком.


ОФЕЛИЯ

Отец, он допекал меня любовью

В достойной форме.


ПОЛОНИЙ

Да, форма, так и есть! Давай, давай…


ОФЕЛИЯ

…и подтвердил всё сказанное мне

Священной клятвой перед небесами.


ПОЛОНИЙ

Силками на вальдшнепов78! Знаю я:

Когда вскипает кровь, душа так щедро

Клянётся языком: от этих вспышек

Тепла гораздо меньше, чем огня.

Всё тухнет. Что б ни обещало пламя,

Оно не в очаге. Отныне, дочь,

Скупись своим девичеством почаще

И не считай дешёвые мольбы

Причиной для бесед. Поверь, что Гамлет

Летами молод, и длина цепи

Не так его препятствует прогулкам,

Как цепь твоя. Короче79, знай, Офелья:

Не верь мольбам – посредники они

Наряженные в пышные личины,

Но под шелками прячется рваньё,

Они сродни речам безгрешных сводней,

Что манят ложью. Выражаясь прямо,

Отныне не позволю я тебе

Порочить время своего досуга

И с Гамлетом болтать о пустяках.

Поверь мне, заклинаю. Ну, ступай.


ОФЕЛИЯ

Да, господин мой.


(Уходят)

Сцена IV – Площадка перед замком

(Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)

ГАМЛЕТ

Кусает ветер, холод нестерпимый.


ГОРАЦИО

Да, ветер словно с поводка сорвался.


ГАМЛЕТ

Который час?


ГОРАЦИО

Двенадцать будет скоро.


МАРЦЕЛЛ

Нет, уж пробило.


ГОРАЦИО

Да? Не слышал я. Грядёт тот час, когда бесплотный дух выходит на прогулку…


(Звук рожков и два пушечных выстрела)


Что это значит, сударь?


ГАМЛЕТ

Король не спит и увлечён попойкой,

Тостует и коленца выдаёт,

Когда ж он залпом рейнское80 глушит,

Литавры и труба подобным рёвом

Ликуют в честь глотка.


ГОРАЦИО

Таков порядок?81


ГАМЛЕТ

Вообще-то да.

Но как по мне, хотя я здесь родился

И уж привык, так было бы честней

Порядок сей не соблюдать, а рушить.

Пиры с похмельем и лихим размахом

Дают соседям повод хаять нас.

Для них мы – пьянь, которой титул свинский

Скорей к лицу. И тем они лишают

Любой успех наш, что добыт трудом,

Всей глубины заложенного смысла.

Так происходит иногда с людьми,

Несущими в себе пятно порока

Родимое – в чём нету их вины:

Природа же не знает, где родится —

И вот они растут, а разрастаясь,

Разносят в щепы крепости рассудка,

Или избыток пагубной закваски

Манеры портит их; таких людей,

Запятнанных одним всего изъяном,

Виной чему природа иль звезда82,

Какой бы ни была их добродетель,

Какой бы ни пленяли чистотой,

Молвы не минет злое порицанье

За это лишь пятно. И капля дёгтя

Так часто портит благородный вкус,

Ведя к позору.


(Входит ПРИЗРАК83)


ГОРАЦИО

Сударь, вон, идёт!


ГАМЛЕТ

Да защитят нас слуги милосердья84!

Будь ты хоть дух святой, хоть гоблин85 чёртов,

Неси хоть дар небес, хоть пламя ада,

Замыслив зло или благую цель,

Явился ты в таком невнятном виде,

Что не сдержусь и Гамлетом окликну…

Отец, король, великий Дан86, ответь!

Не дай мне впасть в невежество, скажи,

Зачем скелет твой, преданный земле,

Сорвал покровы, и зачем гробница,

В которой ты был тихо захоронен,

Раскрыла тяжко мраморную пасть,

Тебя извергнув. Как мне понимать,

Что ты, мертвец, опять закован в латы

И бродишь тут в мерцании луны,

Пугая ночь и понуждая нас,

Глупцов природы, потрясать устои

Сомненьями, что чужды нашим душам87?

Ответь, зачем? Скажи, что делать нам?88


(ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА)


ГОРАЦИО

Он манит вас куда-то за собой,

Как будто жаждет завести беседу

Наедине.


МАЦЕЛЛ

Смотрите, как учтиво

Он вас завёт подальше отойти.

Не поддавайтесь.


ГОРАЦИО

Ни за что на свете.


ГАМЛЕТ

Он не ответит. Я пойду за ним.


ГОРАЦИО

Не нужно, сударь.


ГАМЛЕТ

А чего бояться?

За жизнь свою не дам я и булавки,

А душу… что он может сделать с ней,

Такою же безсмертной, как он сам?

Вновь поманил. Последую за ним.


ГОРАЦИО

Что если он вас заведёт в стремнину

Иль на вершину гибельной скалы,

Нависшей прямо над пучиной моря,

И примет там другой ужасный вид,

Который вас лишит опор рассудка

Безумцем сделав? Посудите здраво.

Ведь сам утёс без видимых причин

Вселяет в нас отчаянные мысли

И заставляет мерить высоту

И слышать рёв внизу.


ГАМЛЕТ

Он машет мне.

Ступай. Я за тобой.


МАРЦЕЛЛ

Постойте, сударь.


ГАМЛЕТ

Без рук!


ГОРАЦИО

Сдержитесь!


ГАМЛЕТ

Нет, судьба зовёт

И все артерии тела наполняет

Отвагой равной нерву льва Немеи89.

Меня зовут! Пустите, господа.

Клянусь, сейчас я призраков утрою!

Сказал же, прочь!.. Веди. Я за тобой.


(ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят)


ГОРАЦИО

Фантазии с ума его низводят.


МАЦЕЛЛ

Последуем. Его не стоит слушать.


ГОРАЦИО

Пошли. К чему всё это приведёт?


МАРЦЕЛЛ

Прогнило что-то в датском государстве.


ГОРАЦИО

Пусть небеса решают.


МАРЦЕЛЛ

Нет, идём.

Сцена V

(Входят ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ)


ГАМЛЕТ

Куда ведёшь? Скажи! Не двинусь дальше.


ПРИЗРАК

За мной.


ГАМЛЕТ

Иду.


ПРИЗРАК

Мой час почти уж пробил,

Когда в объятья адского огня

Себя отдать я должен.


ГАМЛЕТ

Бедный призрак!


ПРИЗРАК

Ты не жалей меня, а лучше слушай,

Что я тебе открою.


ГАМЛЕТ

Я готов!


ПРИЗРАК

…и отомсти, когда узнаешь правду.


ГАМЛЕТ

Что?


ПРИЗРАК

Знай: я призрак твоего отца.90

Я обречён скитаться по ночам,

А днём поститься в огненном загоне,

Пока грехи моей былой природы

Ни счистятся91. Но мне запрещено

Снимать покровы с тайн моей темницы.

Иначе мог бы я легчайшим словом

Изрезать душу, заморозить кровь,

Глаза заставить вылезть из орбит

А пряди завитые распрямиться,

Чтобы каждый нежный волос дыбом встал

Подобно иглам дикобраза в гневе.

Однако правду вечности нельзя

Вверять тому, кто во плоти… Послушай!..

Любовь к отцу если жила в тебе…


ГАМЛЕТ

О, боже!


ПРИЗРАК

…отмсти за безсердечное убийство.


ГАМЛЕТ

Убийство!


ПРИЗРАК

Убийства все порочны и страшны,

Но это всех страшнее и порочней.


ГАМЛЕТ

Скорей поведай, чтобы мог на крыльях

Стремительных, как мысли о любви,

Я броситься к отмщенью.


ПРИЗРАК

Ты готов,

И был бы хуже, чем бурьян ленивый,

Которым Леты92 сплошь зарос причал,

Когда б не возмутился. Ну, так слушай.

Сказали всем, что спящего в саду

Меня ужалил змей. Причиной смерти

Цинично был обманут слух датчан,

Но знай же ты, о, юноша достойный,

Что змий, убивший твоего отца,

В его короне93.


ГАМЛЕТ

Вещая94 душа!

Мой дядя!95


ПРИЗРАК

Да, коварный зверь измены,

Что чарами ума, дарами гада —

Будь проклят ум и дар96, дающий силу

Так совращать – порочно соблазнил

Мою благую с виду королеву:

О, Гамлет, вот уж точно дно паденья!

Предать меня, предать мою любовь,

Рука об руку шедшую с обетом,

На свадьбе данном, и найти опору

В том негодяе, чьи дары тускнеют

С моими рядом!

Нет, добродетель никакая похоть

Обличьем райским ввек не искусит,

Тогда как страсть под ангельским нарядом,

Лежи она хоть на небесном ложе,

Вкушает падаль.

Но тихо! Чую, утром потянуло.

Позволь мне кратким быть. Мой сон в саду,

Привычкой ставший в час после полудня,

Такой спокойный, дядя твой украл

Гебонным97 соком, что из пузырька

Залил мне в уши98 каплями проказы.

Тот сок содержит столько неприязни

К природе человеческой крови,

Что сразу пробегает резвой ртутью

Через ворота по аллеям тела

И быстро, словно молоко в творог,

Сворачивает кровь, какой бы жидкой

Она бы ни была. Моя свернулась.

И моментально коркой лишая

Такой же мерзкой, как у прокажённых,

Покрылось тела гладь.

Вот так, во сне, рукой родного брата

Короны, жизни и жены лишённым

Я оказался в цвете грешных лет,

Без елея, без цели, без причастья.

Счета не сведены, их лишь послали

За мною вслед мне ношу тяжелить99.

О, ужас! Ужас! Ужас всех ужасней!100

Послушайся природу, не терпи.

Не дай постели датских королей

Стать койкой для проклятого инцеста.

Но как бы дальше ты ни поступил,

Не вздумай ни в душе, ни в дерзких мыслях

Злословить мать: дай волю небесам

И тем шипам, что облюбили лоно,

Её колоть и жалить. Ну, прощай!

Светляк мне шлёт сигнал, что утро близко,

И задувает лишний101 огонёк.

Прощай, мой Гамлет, помни об отце.


(Уходит)


ГАМЛЕТ

О, небосвод! Земля! Что там ещё?

Припомнить ад?.. Проклятье!.. Сердце, стой!

Ну, сухожилья, не дряхлейте разом,

Не дайте мне упасть… Забыть тебя?!

Нет, бедный дух, пока уместна память

В безумной сфере102, как тебя забыть!

Да со стола103 моих воспоминаний

Смету я все страницы пустяков,

Весь книжный хлам, все формы, все печати,

Что новизна и опыт там хранят,

Чтоб твой наказ один совсем остался

Закладкой в книге под названьем «мозг»,

Вдали от мелочей. Да, чёрт возьми!..

О, женщина-губитель!

О, негодяй проклятый! Смейся, смейся!

В моих скрижалях так и запишу,

Что смех к лицу бывает подлецам,

По крайней мере, в Дании так точно…


(Пишет)


Ну вот, готово, дядя. Дал я клятву:

«Прощай, прощай и помни обо мне» —

Слова моей присяги.


ГОРАЦИО (за сценой)

Сударь, сударь…


МАРЦЕЛЛ (за сценой)

Принц Гамлет…


ГОРАЦИО (за сценой)

Небеса ему защитой!


ГАМЛЕТ

Да будет так!104


МАРЦЕЛЛ (за сценой)

Хилло, хо-хо105, мой сударь!


ГАМЛЕТ

Хилло, хо-хо, малыш! Ко мне, пичуга!


(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)


МАРЦЕЛЛ

Ну, как дела?


ГОРАЦИО

Что нового, мой сударь?


ГАМЛЕТ

О, всё чудесно106!


ГОРАЦИО

Расскажите же.


ГАМЛЕТ

Нет, вы проговоритесь.


ГОРАЦИО

Ни за что!


МАРЦЕЛЛ

Я тоже нет.


ГАМЛЕТ

Что скажете, когда поддастся сердце?..

Хранить готовы тайну?


ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

Да, клянусь.


ГАМЛЕТ

Нет негодяя в королевстве датском,

Кто б ни был подлецом107.


ГОРАЦИО

Не нужен призрак, из могилы вставший,

Чтоб нам сказать такое.


ГАМЛЕТ

Да, ты прав.

А потому без лишних проволочек

Я предлагаю дружно разойтись.

Пусть вам укажут путь дела и страсти…

Ведь у любого дело есть и страсть,

Так повелось… а я в мой бедный угол

Пойду молиться.


ГОРАЦИО

Я слышу речь безумного рассудка.


ГАМЛЕТ

Простите, коль она коробит вас.

Простите, правда.


ГОРАЦИО

Нету здесь обиды.


ГАМЛЕТ

Нет, Патриком Святым108 клянусь, что есть,

Притом немало. А насчёт виденья…

Он призрак честный, так я вам скажу,

И пусть стремленье знать, что между нами,

Не тяготит вас. А теперь, друзья,

Ведь вы ж друзья, учёные, солдаты109,

Молю вас об одном.


ГОРАЦИО

О чём? Исполним.


ГАМЛЕТ

Увиденное здесь храните в тайне.


ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

Конечно, сударь.


ГАМЛЕТ

Нет. Вы поклянитесь.


ГОРАЦИО

Моею честью, сударь.


МАРЦЕЛЛ

И моей.


ГАМЛЕТ

Вот меч. На нём.


МАРЦЕЛЛ

Но мы уж присягнули.


ГАМЛЕТ

Нет, лучше на мече моём.


ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.


ГАМЛЕТ

Ага, и ты про то же, правдорубец110!

Давайте! Парня слышали в подвале111?

Извольте клясться.


ГОРАЦИО

Суть присяги в чём?


ГАМЛЕТ

Всегда молчать о том, что здесь видали112.

Клянитесь на мече моём.


ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.


ГАМЛЕТ

Hic et ubique113? Что ж, мы отойдём.

Поближе, господа.

На меч ещё раз возложите руки.

Всегда молчать о том, что здесь слыхали,

Клянёмся на мече моём.


ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.


ГАМЛЕТ

Прекрасно, старый крот114! Ты быстро роешь!

Первопроходец! Отойдём ещё.


ГОРАЦИО

Мне день и ночь свидетели: как странно!


ГАМЛЕТ

Тем более как странника прими.

На небе и земле не всё, Горацио,

Подвластно философии115 твоей.

Идёмте же…

Так вот, и да поможет вам всевышний,

Каким бы странным ни казался я —

А я могу в дальнейшем представленье

Принарядиться в шутовской наряд —

Ни жестом, ни наклоном головы,

Ни фразой невзначай произнесённой

«Да, да, мы знаем», «Мы сказать могли бы»,

«Мы лучше промолчим», «Придётся – скажем»

Двусмысленным намёком никогда

Вы нашей связи впредь не обнажайте,

И да пребудет с вами благодать,

Клянитесь.


ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.


ГАМЛЕТ

Усни, мятежный дух!.. Ну, господа,

Со всей любовью вам себя вверяю,

И как бы беден ни был Гамлет ваш

Для выраженья дружбы и любви

Найдёт он средства. А теперь идёмте,

К губам прижмите палец, вас прошу.

О, вывихнутый век116! Как жизнь отвратна,

В которой цель – вставлять его обратно!..

Нет-нет, идёмте вместе…


(Уходят)

АКТ II

Сцена I – Комната в доме ПОЛОНИЯ

(Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО)


ПОЛОНИЙ

Письмо и деньги дай ему, Рейнальдо.


РЕЙНАЛЬДО117

Да, господин.


ПОЛОНИЙ

Поступишь ты весьма благоразумно,

Коль перед этим уточнишь, как он

Себя ведёт118.


РЕЙНАЛЬДО

Я так и думал сделать.


ПОЛОНИЙ

Похвально. Молодец. Теперь послушай.

Разведай мне про тех датчан в Париже:

Как, кто, на что и где они живут,

С кем дружат… Ты всегда таким путём

Окольным выяснишь, что им знаком

Мой сын, гораздо легче, чем задав

Прямой вопрос, что требует ответа.

Скажи, мол, слышал что-то про него,

Скажи «Знавал его отца когда-то.

Его ж – отчасти». Уяснил, Рейнальдо?


РЕЙНАЛЬДО

Да, сударь, в точности.


ПОЛОНИЙ

«Его ж – отчасти», но не «хорошо».

Скажи, мол, знал его как заводилу,

Кутёжника, короче, наведи

Напраслину любую – только так,

Чтоб не безчестить. Это ты запомни.

Но можешь смело помянуть пороки

И всё что так созвучно молодым,

Как дух свободы…


РЕЙНАЛЬДО

…как игра, мой сударь.


ПОЛОНИЙ

Игра, питьё, драчливость, фехтованье,

Услуги шлюх – всё можешь помянуть.


РЕЙНАЛЬДО

Но, сударь, я тогда его унижу!


ПОЛОНИЙ

Поверь, нисколько. Если скажешь ладно,

А не обрушишь на него скандал,

Сказав, что он распутство прославляет.

Мой план не в том: шепни о тех грехах,

Как если б был на них налёт свободы,

Порывистость горячего ума

И дикость необузданного нрава,

Что так обычно.


РЕЙНАЛЬДО

Но, мой добрый сударь…


ПОЛОНИЙ

Зачем так поступать?


РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.

Хотел бы знать…


ПОЛОНИЙ

Вот в чём моя задумка,

А я назвал бы «хитростью ума»:

Слегка пятная моего потомка,

Как вещь, что утеряла лоск былой,

Увидишь,

Тот, кого ты разговором щупал,

Коль видел он свершение грешков

Тобою упомянутым мальчишкой,

Всенепременно сблизится с тобой;

«Приятель», «друг» иль «милостивый сударь»

В зависимости от происхожденья,

Страны и фразы.


РЕЙНАЛЬДО

Понял, господин.


ПОЛОНИЙ

Ну а потом он… Что же он потом? К чему я это? Вот ведь память стала! На чём остановился я?


РЕЙНАЛЬДО

«Всенепременно сблизится», «приятель», «милостивый сударь».


ПОЛОНИЙ

«Всенепременно сблизится», конечно!

Он молвит так: «Я знаю ваш предмет,

Видал его вчера, на днях, намедни,

Тогда-то, с тем-то, и, как вы сказали,

Была игра, могучая попойка,

Разборка в теннис119» или, может быть,

«Я видел, как он входит в дом торговли»

То есть, в бордель, и всякое такое.

Теперь понятно?

Наживка лжи приманит карпа правды120:

Вот так, с умом, и поступаем мы,

Заходим с тыла, кружим, отвлекаем,

Путём окольным движемся вперёд,

А ты, моим последовав советам,

Дойдёшь до сына. До тебя дошло?


РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.


ПОЛОНИЙ

Ну, с богом, в добрый час.


РЕЙНАЛЬДО

Спасибо!


ПОЛОНИЙ

Сам узнай его наклонность.


РЕЙНАЛЬДО

Конечно.


ПОЛОНИЙ

И пускай себе поёт.


РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.


ПОЛОНИЙ

Прощай!


(РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ)


А вот и ты, Офелия! Что случилось?


ОФЕЛИЯ

Отец, отец, я так перепугалась!


ПОЛОНИЙ

Чего, скажи на милость?


ОФЕЛИЯ

Отец, я шила у себя в покоях,

А Гамлет, в незастёгнутой рубашке,

Без шляпы, в перепачканных чулках,

Подвязок нет, стреноженный как будто,

Весь бледный, на подкошенных ногах,

С таким достойным состраданья видом,

Как будто только выбрался из Ада,

Чтоб дать отчёт… врывается ко мне.


ПОЛОНИЙ

Помешан от любви?


ОФЕЛИЯ

Отец, не знаю,

Но мне так страшно…


ПОЛОНИЙ

Что же он сказал?


ОФЕЛИЯ

Моё запястье взял и сжал так крепко,

Потом отходит на длину руки,

Другой рукой вот так брови касаясь,

Впадает в созерцание лица,

Как бы рисуя. Так стоял он долго.

В конце концов, моя рука дрожит,

Он трижды взглядом вверх и вниз проводит

И испускает вздох такой глубокий,

Как если б тот всего его потряс

И был последним. Всё: меня пускает,

И, повернувшись головой назад,

Находит путь, не прибегая к зренью,

Поскольку в дверь он вышел, хоть при этом

Косого взгляда не сводил с меня.


ПОЛОНИЙ

Идём со мной. Я с королём увижусь.

Таков экстаз безудержной любви,

Чья ярость склонна к саморазрушенью

Толкая волю на безпутный шаг121,

Как и любая страсть на этом свете,

Что вред чинит природе. Очень жаль.

А ты ему недавно не дерзила?


ОФЕЛИЯ

О нет, отец, но, как велели вы,

Не принимала писем и мешала

Его подходам…


ПОЛОНИЙ

…и свела с ума.

Прости, что я без должного вниманья

Его судил: боялся, что шутник

Тебя испортит. Ох уж эта ревность!

Клянусь, но так же склонны мы, старея,

Не видеть дальше мненья своего,

Как в молодости нам бы не мешало

Благоразумье. К королю пошли:

Он должен знать. Беду скрывать опасно

Как и гневить того, кто любит страстно.

Идём.


(Уходят)

Сцена II – Комната в замке

(Фанфары. Входят КОРОЛЬ КЛАВДИЙ, КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги)


КЛАВДИЙ

Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

Мы вас давненько повидать хотели,

И вот нужда в поддержке вашей нас

Поторопила122. Вы, пади, слыхали

О трансформации123 Гамлета, да-да,

Ведь ни снаружи, ни внутри он больше

Не тот, кем был. А что могло ещё,

Как ни отца кончина, так нарушить

Его осознавание себя,

Я не пойму, и потому прошу,

Обоих вас, его друзей по детству

Ему так близких юностью своей,

Здесь при дворе остаться соизволить

На время, чтоб в приятельском кругу

Его развлечь и между тем собрать

По мере сил каких-нибудь намёков124

На неизвестный нам пока недуг.

Узнав причину, мы найдём снадобье.


ГЕРТРУДА

Он много говорил о вас, друзья.

И вижу я, что никого в живых

Ему нет ближе. Потому надеюсь

На проявленье вами доброты

И на готовность быть у нас гостями,

Чтоб нам надежду было чем питать,

А ваш визит заслужит той награды,

Что в пору благодарным королям.


РОЗЕНКРАНЦ125

Ваши величества своею властью

И не такое могут приказать,

А не просить.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Но оба мы готовы

Себя отдать охотно целиком

Служенью вам по вашему веленью.


КЛАВДИЙ

Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.


ГЕРТРУДА

Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц126,

Молю вас тотчас же проведать сына,

Что стал другим. Эй, кто-нибудь, ступайте

И проводите к Гамлету гостей.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Да будет наше доброе участье

Ему любезной помощью!


ГЕРТРУДА

Аминь!


(РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги уходят. Входит ПОЛОНИЙ)


ПОЛОНИЙ

Норвежские послы, мой господин,

Вернулись в целости.


КЛАВДИЙ

Ты, как всегда, отец вестей хороших.


ПОЛОНИЙ

Я, господин? Позвольте вас заверить,

Что долгом дорожу, как и душою,

Пред богом и пред щедрым королём.

И вот подумал я – ну, если только

Мой мозг ни утерял своё чутьё

И прыть былую – что нашёл причину

Снедающего Гамлета недуга.


КЛАВДИЙ

Так говори ж, не терпится услышать!


ПОЛОНИЙ

Я предлагаю слово дать послам,

Ну а моё десертом станет к пиру127.


КЛАВДИЙ

Тогда ступай и сам их приведи.


(ПОЛОНИЙ уходит)


Моя Гертруда, он сказал, что знает

Источник хвори сына твоего128.


ГЕРТРУДА

Не сомневаюсь, что причина в смерти

Его отца и нашей спешной свадьбе.


КЛАВДИЙ

Его просеем129.


(Входит ПОЛОНИЙ с ВОЛЬТИМАНДОМ и КОРНЕЛИЕМ)


Здравствуйте, друзья!

Ну, Вольтиманд, как наш норвежский братец?


ВОЛЬТИМАНД

Приветы вам величественно шлёт.

Заслушав нас, велел остановить

Племянника призыв, который он

Считал манёвром супротив поляков,

Однако, разобравшись, он признал,

Что козни – против вас130, загоревал,

Мол, немощь и болезни вероломно

Его лишили власти. Под арест

Сажает Фортинбраса. Тот сдаётся,

Упрёк приемлет и, в конце концов,

Клянётся дяде больше никогда

Не обращать войска на вашу светлость.

Старик-король от радости такой

Даёт ему 3000 крон дохода,

И поручает повернуть солдат,

Что тот набрал, идти войной на Польшу.

Он настоящим хочет вас просить


(Вручает бумагу)


Не отказать свободному проходу

По вашим землям дружеским войскам

И обещает мир и безопасность,

О чём и пишет.


КЛАВДИЙ

Это нам по нраву.

Как будет время, тщательно прочтём,

Ответим и подумаем о деле.

Пока ж благодарим вас за труды.

Передохните. Вечером – к столу.

С приездом!


(ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят)


ПОЛОНИЙ

Дело кончилось во благо.

Мой господин, мадам, чтоб рассудить,

Что есть величье, что такое долг,

Что день, что ночь и что за штука время,

Не стану тратить время, день и ночь.

И коль уж краткость есть душа ума,

А словеса – лишь внешнее убранство,

Я буду краток: сын ваш – сумасшедший.

Я так считаю, ведь сойти с ума

И значит быть, по сути, сумасшедшим.

Но это к слову131.


ГЕРТРУДА

К слову без искусства.


ПОЛОНИЙ

Мадам, искусства нет в моих словах.

Сошёл с ума. Мне, правда, очень жаль,

И жаль, что правда. Глупая фигура…

А ну её! Искусство не по мне.

Итак, сошёл с ума. Нам предстоит

Установить причину у эффекта,

Причину, если быть точней, дефекта.

Эффект дефекта чем-то ж причинён.

Итак, в остатке рассудил я так.

Смотрите:

Я дочь имею… дочь пока моя…

Которая, заметьте, долг исполнив,

Дала мне это. Слушайте, зачту:


(Читает)


Небесному души моей кумиру, пленительной132 Офелии… Что за нездоровое выражение, мерзкое какое-то выражение! «Пленительной» – мерзкое выражение, но вы вот только послушайте:


(Читает)


В её груди прекрасной белизной… и так далее.


ГЕРТРУДА

Его прислал ей Гамлет?


ПОЛОНИЙ

Терпение, мадам, я буду точен.


(Читает)

Не верь, что звёзды светят133,

Что солнце встанет вновь134,

Что правда есть на свете

Но верь в мою любовь.

О, Офелия, мне плохо даются эти размеры. Я не умею считать свои стоны, но в том, что я люблю тебя сильно, сильнее всего, будь уверена. Прощай. Твой навсегда, моя дорогая, пока жива эта машина135, ГАМЛЕТ.


Вот что послушно дочь мне показала,

А сверх того другие приставанья

С указом точным где, когда и как

Ушей моих коснулись.


КЛАВДИЙ

Как она

Их принимала?


ПОЛОНИЙ

Кем я вам кажусь?


КЛАВДИЙ

Достойным и правдивым человеком.


ПОЛОНИЙ

Рад доказать. Но что бы вы сказали,

Когда бы я, узрев любви полёт —

А я всё понял, вынужден признаться,

Ещё до слов дочурки – что бы вы,

Мой дорогой король и королева,

Сказали, претворись я дневником136,

Иль сердце в сон склонив немой и праздный,

Иль удостоив страсть безпечным взглядом,

Что б вы сказали? Нет, я ждать не мог

И дал такой наказ влюблённой деве:

«Наш Гамлет – принц, он не твоей звезды.

Не быть тому». Ну а потом велел

Укрыться от его поползновений,

Подарков, писем впредь не принимать,

И вот, она вняла моим советам,

А он, отвергнутый, короче говоря,

Предался грусти, вслед за тем – посту,

Затем – безсоннице, затем – безсилью,

Затем – порханью и в итоге впал

В безумие, в котором нынче бредит

И нас печалит.


КЛАВДИЙ

Вы согласны с тем?


ГЕРТРУДА

Возможно, вероятно.


ПОЛОНИЙ

Бывал ли случай, я хотел бы знать,

Чтоб я сказал про что-то «Это так-то»,

И дал промашку?


КЛАВДИЙ

Право, не припомню.


ПОЛОНИЙ (указывая на голову и плечи)

Снесите это с них, коль я неправ.

А если обстоятельства позволят,

Найду я правду, где бы ей ни быть,

Хоть в самом центре.


КЛАВДИЙ

А нельзя ль поглубже?


ПОЛОНИЙ

Часа четыре137 кряду иногда

Он бродит тут.


ГЕРТРУДА

Да, это с ним бывает.


ПОЛОНИЙ

При случае я дочь к нему пущу138,

А с вами мы за гобеленом встанем,

Послушаем, и если не любовь

Его подвигла на с ума схожденье,

Позвольте мне уйти от статских дел

И жить в деревне.


КЛАВДИЙ

Так мы и поступим.


ГЕРТРУДА

Смотрите, вон идёт бедняга с книгой.


ПОЛОНИЙ

Ступайте! Умоляю вас уйти!

Я им займусь.


(КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА и слуги уходят. Входит ГАМЛЕТ. Он читает)


Простите за вторженье.

Как поживает мой достойный Гамлет?


ГАМЛЕТ

Хорошо, слава богу.


ПОЛОНИЙ

Вы знаете меня, мой господин?


ГАМЛЕТ

Великолепно: вы – торговец рыбой139.


ПОЛОНИЙ

Не я, мой господин.


ГАМЛЕТ

Тогда, надеюсь, вы человек порядочный140.


ПОЛОНИЙ

«Порядочный», мой господин?


ГАМЛЕТ

Да, сударь. Быть порядочным в наше время, значит, быть одним на десять тысяч141.


ПОЛОНИЙ

Совершенно верно, мой господин.


ГАМЛЕТ

Поскольку если солнце плодит личинок в дохлой собаке142, получается, бог целует падаль… У вас есть дочь?


ПОЛОНИЙ

Есть, мой господин.


ГАМЛЕТ

Не пускайте её на солнце143: зачатие – благо, однако, вряд ли для вашей дочери. Дружище, позаботьтесь.


ПОЛОНИЙ (в сторону)

А я что говорил! Всё тянет свою волынку про мою дочь. Однако поначалу не узнал меня. Решил, что я рыбой торгую. Совсем рехнулся, совсем. В молодости и я страдал из-за любви, почти как он144. Заговорю с ним снова. (Гамлету) Что вы читаете, мой господин?


ГАМЛЕТ

Слова, слова, слова145.


ПОЛОНИЙ

И в чём же дело, мой господин?


ГАМЛЕТ

Между кем?


ПОЛОНИЙ

То дело, о котором вы читаете, мой господин.


ГАМЛЕТ

В клевете, сударь. Негодяй-сатирик тут пишет, мол, у стариков седые бороды, их лица в морщинах, глаза слезятся густой смолой и клейковиной сливы, у них обильное отсутствие ума и жутко слабые окорочка146. И хотя, сударь, я всему этому абсолютно верю, мне представляется нечестным так писать, поскольку вот и вы сами, сударь, могли бы быть таким же старым, как и я, если бы умели пятиться, как краб.


ПОЛОНИЙ (в сторону)

При всём безумстве, в этом есть система. (Гамлету) Не уйти ли вам из этого воздуха147, господин?


ГАМЛЕТ

И прямиком в могилу.


ПОЛОНИЙ

Действительно, из воздуха. (В сторону) Как содержательны порой его ответы! Счастливая случайность, на которую часто натыкается безумие, тогда как разум и здравомыслие её обычно лишены. Оставлю-ка я его и сразу же займусь изобретеньем средств для их свиданья с дочерью. (Гамлету). Мой достопочтенный господин, прошу дать разрешенье вас покинуть.


ГАМЛЕТ

Нельзя взять, сударь, у меня того, с чем я расстанусь с большею охотой, за исключеньем жизни, жизни, жизни.


ПОЛОНИЙ

Прощайте, мой господин.


ГАМЛЕТ

Ох уж эти занудные старые глупцы148!


(Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)


ПОЛОНИЙ

Вы ищите принца Гамлета – вот он.


РОЗЕНКРАНЦ (Полонию)

Благодарю вас, сударь!


(ПОЛОНИЙ уходит)


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Мой благородный господин!


РОЗЕНКРАНЦ

Мой любимый господин!


ГАМЛЕТ

Мои прекрасные друзья! Как ты, Гильденстерн? А, Розенкранц! Ребята, как вы оба?


РОЗЕНКРАНЦ

Как безразличные плоды земли.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Счастливые дозированным счастьем.

Колпак фортуны точно не венчаем.


ГАМЛЕТ

И не подошвы туфелек её?


РОЗЕКРАНЦ

Ни то, ни то.


ГАМЛЕТ

Выходит, поселились у неё за пазухой или среди блаженств?


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Клянусь, мы там всего лишь рядовые.


ГАМЛЕТ

В интимных уголках фортуны? О, точно, ведь она же шлюха. Что нового?


РОЗЕНКРАНЦ

Да ничего, мой господин, кроме того, что мир стал честным.


ГАМЛЕТ

Выходит, судный день не за горами. Однако новость ваша неверна. Давайте я спрошу конкретно: чем вы, мои добрые друзья, заслужили то, что фортуна послала вас в нашу тюрьму149?


ГИЛЬДЕНСТЕРН

В тюрьму, мой господин?


ГАМЛЕТ

Да: Дания – тюрьма.


РОЗЕНКРАНЦ

Тогда тюрьма – весь мир.


ГАМЛЕТ

Огромная, в которой много кордонов, камер и темниц, и Дания – одна из худших.


РОЗЕНКРАНЦ

Мы так не думаем.


ГАМЛЕТ

Ну, значит, не для вас. Ведь не бывает ни добра, ни зла, лишь наше представление об этом150. Что до меня, так Дания – тюрьма.


РОЗЕНКРАНЦ

Такой её создало ваше честолюбье. Она узка для вашего ума.


ГАМЛЕТ

О боже, я бы поместился в скорлупе ореха151 и там считал себя властителем вселенной, когда б ни видел страшных снов152.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Которые зовутся «честолюбьем», поскольку суть всех наших устремлений – всего лишь тень от сна.


ГАМЛЕТ

Сам сон – лишь тень.


РОЗЕНКРАНЦ

Верно, и я считаю честолюбье таким воздушным, невесомым, как если б это была тени тень.


ГАМЛЕТ

Выходит, наши нищие из плоти, а наши монархи и наши дутые герои – лишь тени нищих. Зайдём во двор суда153? Поскольку, слово чести, я теряюсь.


РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН

Мы вам послужим.


ГАМЛЕТ

Не ваше это дело: я не намерен вас мешать с остальными моими слугами, поскольку, говоря по совести, прислуживают мне ужасно154. Но раз уж мы на дружеской ноге, что привело вас в Хельсингёр?


РОЗЕКРАНЦ

Проведать вас хотели, господин. Вот единственная из причин.


ГАМЛЕТ

Я нищ настолько155, что у меня даже слов нет, чтобы вас отблагодарить156. И всё же вас благодарю. А моя благодарность, дорогие друзья, уверен, чего-то стоит. За вами не посылали? Это было вашим собственным намерением? Это добровольное посещение? Ну же, играйте по-честному! Давайте, давайте, выкладывайте!


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Что нам сказать, господин?


ГАМЛЕТ

Да что угодно, только ближе к цели. За вами послали. В ваших взглядах просматривается признание, а ваша скромность не позволяет его закрасить. Я знаю, что добрый король и королева посылали за вами.


РОЗЕНКРАНЦ

С какою целью, господин?


ГАМЛЕТ

Меня должны вы в этом просветить. Но заклинаю157 вас по праву нашей дружбы, созвучьем наших юных дней, по долгу той любви, что не проходит, и всем, что может вам ещё дороже быть, скажите прямо мне: послали или нет?


РОЗЕНКРАНЦ (Гильденстерну)

Что скажете?


ГАМЛЕТ (в сторону)

Я сам прекрасно вижу. Не медлите, коль любите меня.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

За нами посылали, господин.


ГАМЛЕТ

Я вам скажу, зачем. Тогда моё предчувствие опередит вашу находку, а с королём и королевой уговор и пёрышком не полиняет. Недавно я – не знаю почему – утратил всю весёлость, забросил все привычные занятья. И это так мое расположенье тяготит, что сей каркас прекрасного сложенья, земля, мне кажется безжизненным пригорком, а этот превосходный балдахин, эфир, взгляните, эта храбро нависающая твердь, величественный свод, златым огнём украшенный, он видится всего лишь гнилым скопленьем едких испарений. Что за кусок творенья человек! Как благороден он рассудком! Как безконечен властью! И формой, и движеньем как выразителен и превосходен! В поступках он как ангел! В понимании – равен богу! Краса земли! Он – эталон зверей! И всё ж, по мне, так это пыль, по сути? Нет, человек не радует меня… и женщина не очень, хоть, судя по ухмылкам, вы это собираетесь сказать.


РОЗЕКРАНЦ

И в мыслях не было такого, господин.


ГАМЛЕТ

Так что же рассмеялись на «человек не радует меня»?


РОЗЕНКРАНЦ

Раз люди вас не радуют, мой господин, как постно158 вы встретите актёров! Мы по дороге обогнали их. Они спешат сюда, чтоб предложить услуги.


ГАМЛЕТ

Тот, кто играет короля, придётся ко двору. Его величеству воздам я честь по чести. Безстрашный рыцарь к рапире и щитку прибегнет. Любовник безвозмездно не вздохнёт. Насмешник роль свою в покое доиграет. Шут позабавит тех, чьи лёгкие легко щекочет пальчик. А дама сможет выражаться прямо, иначе белый стих споткнётся. Что это за актёры?


РОЗЕНКРАНЦ

Точно те, что вам так прежде нравились, лицедеи из столицы159.


ГАМЛЕТ

Зачем бы им гастроли? Сидели б дома, где их соседи – репутация и прибыль – гораздо лучше160.


РОЗЕНКРАНЦ

Недавние нововведенья, полагаю, привели к запрету выступать.


ГАМЛЕТ

Их так же ценят, как когда я был в столице? За ними бегают?


РОЗЕНКРАНЦ

Нет, времена прошли161.


ГАМЛЕТ

С чего бы вдруг? Неужто заржавели?


РОЗЕНКРАНЦ

Нет, их старания идут привычным ходом. Однако есть гнездо прожорливых птенцов, орлят, что верещат поверх любых вопросов, и им за то жестоко рукоплещут. Теперь они в почёте и так стращают простые сцены – как они их кличут – что многие с рапирами боятся гусиных перьев и не рискуют туда ходить.


ГАМЛЕТ

Что, это дети? Но кто их содержит?162 Кто платит? Актёрствуют они, пока способны петь? Не скажут ли потом, когда они в обычных лицедеев подрастут – что и произойдёт скорей всего, коль средств они получше не отыщут – что их писатели им дурно послужили, своё же ремесло заставив поносить163?


РОЗЕНКРАНЦ

Клянусь, подняли много шума обе стороны, а публика охотно подгоняла их к раздорам. Сейчас и деньги – только ставки в споре, когда поэт готов побиться с драматургом164.


ГАМЛЕТ

Возможно ли такое?


ГИЛЬДЕНСТЕРН

О, всем же хочется мозгами пораскинуть.


ГАМЛЕТ

И мальчики165 справляются?


РОЗЕНКРАНЦ

Вполне, мой господин. Не хуже Геркулеса с ношей тяжкой166.


ГАМЛЕТ

Совсем не странно. Мой дядя нынче в Дании король, и те, кто строил ему рожи, пока отец был жив, сегодня платят двадцать, сорок, пятьдесят, сотню дукатов167 за его портрет в миниатюре. Ей богу, в этом есть нечто сверхъестественное, если дать волю философии.


(Фанфары)


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Вот и актёры.


ГАМЛЕТ

Господа, вы желанные гости в Хельсингёре. Ваши руки, давайте же: гостеприимство состоит из манер и церемоний. Позвольте мне обряд сей с вами разделить, не то мой приём актёров, который будет, вам признаюсь, показушным, покажется радушнее, чем ваш. Добро пожаловать. Однако мой дядя-отец и тётя-мать заблуждаются.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

В чём же, мой дорогой господин?


ГАМЛЕТ

Я сумасшедший лишь на северо-северо-запад168. Когда же ветер южный, я в силах отличить сокола от рассола169.


(Входит ПОЛОНИЙ)


ПОЛОНИЙ

Доброго здоровья, господа!


ГАМЛЕТ

Послушайте, Гильденстерн, и вы тоже, в оба уха170: вон тот младенец здоровенный ещё не вылез из своих пелёнок.


РОЗЕНКРАНЦ

Вероятно, у него второй заход: ведь говорят же, что старик – вдвойне ребёнок.


ГАМЛЕТ (тихо)

Предскажу, что он явился сообщить мне об актёрах, вот увидите. (Громко) Вы правы, сударь: так и было в понедельник171 утром.


ПОЛОНИЙ

У меня для вас новости, господин.


ГАМЛЕТ

У меня для вас новости, господин. Когда Росций172 был актёром в Риме…


ПОЛОНИЙ

Актёры здесь, мой господин.


ГАМЛЕТ

Старо, старо!


ПОЛОНИЙ

Клянусь на…


ГАМЛЕТ

«И на осла любой актёр…»173


ПОЛОНИЙ

Лучшие актёры на свете, будь то трагедия, комедия, история, пастораль, пастораль комедийная, историческая пастораль, трагедия историческая, трагикокомикоисторическая пастораль, сцена неделимая или поэма безграничная174: Сенеку не отягчат, Плавта не облегчат. Будь то законы драмы или законы свободы, они – единственные в своём роде.


ГАМЛЕТ

О, Иеффай175, судия Израилев, какие у тебя были сокровища!


ПОЛОНИЙ

Какие у него были сокровища, господин?


ГАМЛЕТ

Да как же:

«Лишь дочь и больше ничего

Её он трепетно любил».

ПОЛОНИЙ (в сторону)

По-прежнему про мою дочь.


ГАМЛЕТ

Или я неправ, старый Иеффай?


ПОЛОНИЙ

Раз вы зовёте меня Иеффаем, господин, значит, у меня есть дочь, которую я трепетно люблю.


ГАМЛЕТ

Нет, одно из другого не следует.


ПОЛОНИЙ

А что же тогда следует, господин?


ГАМЛЕТ

Как что:

Жребий пал

Бог узнал.

А потом, знаете ли:

Чему бывать

Тому не миновать

Первая строка этой благочестивой песни скажет вам больше, поскольку, вон, смотрите, идёт моя купюра176.


(Входят четыре или пять АКТЁРОВ)


Приветствую вас, мастера, приветствую всех. Рад видеть, что ты в порядке. Входите, добрые друзья. О, мой старый дружище! Да ты оброс с последней нашей встречи: пожаловал в Данию заколоть меня бородой? О, моя юная дама и возлюбленная! Клянусь мадонной, ваша светлость ближе к небесам, чем когда я видел вас последний раз, на высоту сапожка. Молюсь, чтобы ваш голосок не треснул, как монета золотая177. Всех приглашаю в гости, мастера. Приступим к делу, как французы178 на охоте соколиной: ату всё, что попадётся на глаза! Начнём с речей. Ну, дайте нам вкусить вашего мастерства. Ну же, пламенную речь!


ПЕРВЫЙ АКТЁР

Какую речь, мой господин?


ГАМЛЕТ

Ты, помнится, произносил однажды речь, но сцены так она и не достигла, а если всё же сыграна была – не больше раза, поскольку пьеса не пришлась по вкусу миллионам. Она была икрой179 для генерала, но, как я понял и другие, суждения кого в таких вопросах погорластей моего, та пьеса оказалась превосходной, отлаженной по сценам, поставленной и скромно, и искусно. Я помню, кто-то говорил, что строчкам не хватает сальности, чтобы добавить теме остроты, а фразам – того, что обличило б автора в притворстве, но он же назвал это честным методом, целебным и сладким, гораздо лучше, чем просто хорошим. Особенно мне полюбилась в ней одна речь – обращение Энея к Дидоне180, а в ней – та часть, где он говорит об убийстве Приама. Если она жива в вашей памяти, начните вот с этого места: постойте, сейчас…

Суровый Пирр, что как гирканский181 зверь

Нет, не так, она начинается с Пирра…

Суровый Пирр, чей траурный доспех

Чернел, как цель его, ночи подобно,

Когда в зловещем прятался коне,

Измазав лик свой сумеречно страшный

Гербом182 мрачнее: с головы до ног

Теперь он красен, разукрашен кровью

Отцов, дочурок, матерей, сынов,

Запёкшейся на пепелище улиц,

Что озарили окаянным светом

Цареубийство. Закалясь в огне,

Раздавшись от кровавого нароста

И выпучив глаза, ужасный Пирр183

Приама ищет….

Теперь вам слово.


ПОЛОНИЙ

Боже мой, господин, прекрасно сказано, с правильными акцентами и верными паузами!


ПЕРВЫЙ АКТЁР

Старика находит.

Тот уступает грекам. Древний меч

В руке бунтует, падает, лежит

Глухой к приказам. Видя превосходство,

Пирр на Приама мчит и в гневе мажет,

Однако вихрем злобного меча

Отца сметает с ног184. Тут Илион185

Как от удара, пламенем объятый,

Бездушно рушится186, и жуткий треск

Пленяет Пирра слух… Смотрите! Меч,

Что занесён над млечною главою

Приама, словно в воздухе застрял.

Тираном на холсте казался Пирр,

Нейтральный к зову сердца и причине,

И медлил187.

Но как мы часто видим перед бурей

Тишь в небесах, недвижность облаков,

Безмолвие ветров и круг земной,

Немой, как смерть, и вот ужасный гром

Пространство рвёт, так Пиррово отмщенье

После заминки лишь кипит сильней.

Циклопа молот на доспехи Марса,

Что вечности прочней, не падал столь

Безжалостно, как Пирра меч кровавый

Вновь на Приама.

Фортуна, шлюха, прочь! Давайте, боги,

На общем сборе сил её лишим,

Из колеса повыдираем спицы188,

И скатим ступицу с горы небесной

До самых бесов.

ПОЛОНИЙ

Это слишком длинно.


ГАМЛЕТ

Вопросы вашей бороды с цирюльником решайте189. Прошу вас, продолжайте. Он любит только танцы и похабство, иначе – спит. Продолжим. Прейдём к Гекубе190.


ПЕРВЫЙ АКТЁР

Кто видел, как покровная царица


ГАМЛЕТ

«Покровная» царица?


ПОЛОНИЙ

Вот хорошо, «покровная царица» – хорошо191.


ПЕРВЫЙ АКТЁР

Бежит босая и грозит пожару

Слезой слепящей, тряпка на челе,

Где прежде был венец, а вместо платья

Вокруг поизносившегося лона —

В тревоге страха схваченный покров.

Кто видел это, языком змеиным

Изменницей фортуну бы назвал,

А если б сами боги увидали

Её, смотрящую, как Пирр мечом

Кромсает труп её седого мужа,

Когда она исторгла дикий крик,

Коль в силах тронуть их заботы смертных,

Глаза б небес наполнились слезою,

А боги возроптали.

ПОЛОНИЙ

Смотрите, он как будто побледнел и сейчас заплачет. Прошу, не надо больше!


ГАМЛЕТ

Всё хорошо. Я скоро попрошу тебя произнести и остальное. Мой добрый сударь, проследите, чтоб актёров приютили. Слышите? Пусть с ними обращаются, как следует, ведь в них – краткие описания нашего времени192: лучше после смерти вы получите дрянную эпитафию, чем попадёте им на острый язык – при жизни.


ПОЛОНИЙ

Мой господин, я дам им всё, чего они заслуживают.


ГАМЛЕТ

Заноза божья! Человек, дайте им больше! Воздайте по заслугам всякому, и кто тогда избегнет плети? Дайте им по своей собственной чести и совести: чем меньше они заслуживают, тем добродетельней ваша щедрость. Введите их.


ПОЛОНИЙ

Идёмте, господа.


ГАМЛЕТ

Друзья, последуйте за ним: нас завтра ждёт один спектакль.


(ПОЛОНИЙ и все актёры, кроме ПЕРВОГО, уходят)


Ты меня слышишь, старый друг? Сумеете сыграть «Убийство Гонзаго»?


ПЕРВЫЙ АКТЁР

Да, господин.193


ГАМЛЕТ

Посмотрим завтра вечером. Если понадобится, вы ведь сможете выучить речь длиной в дюжину или шестнадцать строк, которую я бы вставил в неё194?


ПЕРВЫЙ АКТЁР

Да, господин.


ГАМЛЕТ

Отлично! Ступай за этим господином и постарайся его не высмеивать.


(Первый Актёр уходит)


Мои добрые друзья, я вас до вечера покину. Добро пожаловать в Хельсингёр.


РОЗЕНКРАНЦ

Удачи.


ГАМЛЕТ

Вот-вот, и вам того же…


(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят)


Всё, один.

Какой же я мужлан, подлец, мошенник!

Ведь разве не ужасно, что актёр

Из выдумки, из страстного мечтанья

Сумел заставить душу верить так,

Что спал с лица одним её усильем,

Слеза в глазах, безумье на лице,

Прерывист голос, каждый жест подходит

Безплотным формам? И ради чего!

Гекубы ради!

Кто он Гекубе, кто ему Гекуба,

Что он рыдал по ней? Что б сделал он,

Имея повод и слова для страсти,

Как у меня? Всё утопил в слезах

И слух пронзил невыносимой речью,

Виновных свёл с ума, встряхнул невинных,

Смутил невежд и истинно сразил

И слух, и зренье всех. При этом я,

Занудный, мутный, слабый жулик, чахну,

Брожу впотьмах, не в силах лечь на курс

И всё молчу. Нет слов за короля,

Чья собственность и дорогая жизнь

Пошли к чертям. Так, может, я лишь трус?

Кто скажет «Злыдень!», размозжит башку,

Клок бороды моей в лицо мне сдует,

Оттянет нос, а титул «лжец» засунет

До лёгких, в горло? Кто мне даст отпор?

Клянусь, приму. Иного не дано.

Но в голубиной печени нет желчи,

Чтоб сделать горьким гнёт, иначе я

Давно скормил бы живоглотам местным

Все потроха. Кровавый, гадкий изверг!

Жестокий, вероломный и развратный!

О, месть!

Какой же я осёл! Какая храбрость,

Что я, дитя убитого отца,

Кого зовут к отмщенью небо с адом,

Как шлюха, должен сердце раскрывать

Словами и одной площадной бранью.

Кухарка! Фу! Покашеварь мозгами!195

Я тут слышал,

Как грешников, сидевших на спектакле,

Лукавость сцены поразила столь

До глубины души, что в результате

Они признали все свою вину.

Убийство, не имея языка,

Проговорится чем-то. Я актёров

Заставлю смерть отцову разыграть

Для дяди. Сам за ним пронаблюдаю,

Копну до сути. Пусть он лишь моргнёт —

Я всё пойму196. Тот призрак, что я видел,

Возможно, дьявол. Дьявол власть имеет

Принять приятный вид и, вероятно,

Призвав на помощь грусть мою и слабость —

А он от этих духов только крепнет —

Обречь меня на муки. Нет, улики

Найду весомей: я сыграю роль

В которой правит совесть— не король.


(Уходит)

АКТ III

Сцена I – Зала в замке

(Входят КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)


КЛАВДИЙ

…и не могли бы вы без экивоков

Добиться от него, зачем он мутит

Настолько резко дней своих покой

Опасным вихрем глупого безумства?


РОЗЕНКРАНЦ

Он признаёт, что чувствует смятенье,

Но вот причин не хочет открывать.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

И не идёт навстречу разговорам,

Но держит нас лукаво в стороне,

Когда подводим мы его к ответу

Про самочувствие197.


ГЕРТРУДА

Как он вас встретил?


РОЗЕНКРАНЦ

Весьма учтиво.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Хотя учтивость явно напрягал.


РОЗЕНКРАНЦ

Скупой198 в вопросах199, на расспросы наши

Свободно отвечал.


ГЕРТРУДА

Сподвигли ли его вы к развлеченьям?


РОЗЕНКРАНЦ

Мадам, случилось так, что по пути

Актёров обогнали мы. Ему

О том сказали, он повеселел,

Заслышав новость. При дворе они

И, кажется, приказ уж получили

Сыграть сегодня.


ПОЛОНИЙ

Так оно и есть:

Меня он попросил вас пригласить

Послушать и взглянуть.


КЛАВДИЙ

Со всей душой! Я несказанно рад,

Что он того желает.

Задорьте его дальше200, господа,

И цель его сводите к развлеченьям.


РОЗЕНКРАНЦ

Да, господин.


(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят)


КЛАВДИЙ

И ты ступай, Гертруда201.

За Гамлетом тайком послали мы,

Чтоб он пришёл и здесь случайно встретил

Офелию.

Её отец и я, шпики закона,

Так встанем, чтоб, невидимые, видеть

Их встречу и правдиво рассудить,

Основываясь на его поступках,

Любовною горячкой или нет

Он так снедаем.


ГЕРТРУДА

Я вам подчиняюсь.

А вам, Офелья, искренне желаю,

Чтоб ваша красота была причиной

Его безумства. Также я надеюсь,

Что ваши добродетели вернут

Ему рассудок.


ОФЕЛИЯ

Я хочу того же.


(ГЕРТРУДА уходит)


ПОЛОНИЙ

Офелия, сюда. Король, прошу вас,

Мы спрячемся. (Офелии) А ты давай читай.

Занятье это подтвердит любому,

Что ты одна. Мы виноваты часто —

И это правда – в том, что кротким видом

Или благим поступком мы способны

Уважить чёрта.


КЛАВДИЙ (в сторону)

Он излишне прав!

Как жгуче эта речь стегает совесть!

Блудница, краской скрывшая лицо,

Не так противна этой самой краске,

Как мой поступок – пёстрым словесам.

О, тяжко бремя!


ПОЛОНИЙ

Король, уходим. Вон идёт он сам!


(КЛАВДИЙ и ПОЛОНИЙ уходят. Входит ГАМЛЕТ)


ГАМЛЕТ

Так быть или не быть202 – вот в чём сомненье203:

Что благородней: в мыслях боль терпеть

От стрел, что шлёт жестокая фортуна,

Или встречать с оружьем море бед204

И в битве гнать их? Умереть205 – заснуть,

Не более – и этим сном покончить

С сердечным гнётом, с сотней мук природных —

Наследством плоти: вот какой удел

Желаем страстно. Умереть, заснуть206,

Заснуть и видеть сны… Но есть помеха:

Какие смертный сон слагают грёзы,

Когда спадает бренная спираль207,

Неведомо. Мы медлим. Оттого

Влачим так долго катастрофу жизни.

Ведь кто снесёт хлысты, насмешки дней,

Тирана зло и гордецов глумленье,

Презрение208 любви, хромой закон,

Нахальство должностей и оплеухи,

Что терпит добродетель от паскуд,

Хотя сама могла бы всё решить

Простым кинжалом? Кто потащит бремя209

Тяжёлой жизни в стонах и поту?

Но этот страх чего-то после смерти,

Страны безвестной, из-за чьих границ

Возврата нет скитальцам210, нас смущает

И заставляет ползать средь невзгод,

А не лететь к другим, каких не знаем.

Так совесть нас записывает в трусы

И так решимость, что дана с рожденья,

Тускнеет под напором мысли бледной,

И все порывы благородных чувств

Её теченье в сторону211 уводит,

Не дав воскликнуть «Действуй!»… Ну-ка тише212!

Офелья! Нимфа213, пусть твои молитвы

Мои грехи помянут.


ОФЕЛИЯ

Добрый день.

Как ваша честь сегодня поживает?


ГАМЛЕТ

Благодарю вас: ладно, ладно, ладно214.


ОФЕЛИЯ

Мой господин, вот тут подарки ваши,

Что я давно хотела вам вернуть.

Прошу, примите их.


ГАМЛЕТ

То был не я.

Я не дарил подарков.


ОФЕЛИЯ

Ну, как же, честный сударь мой – дарили.

А вместе с ними – нежные слова,

От них уж не кружится голова.

Богатый дар теряет красоту,

Когда забыл даритель доброту.

Вот215, господин.


ГАМЛЕТ

Ха, ха! А вы честны!


ОФЕЛИФ

Простите, господин?


ГАМЛЕТ

Порядочны?


ОФЕЛИЯ

Что вы сказать хотите, ваша светлость?216


ГАМЛЕТ

Что если вы честны и порядочны, то ваша честность не должна позволять вашей красоте никаких лишних разговоров.


ОФЕЛИЯ

Разве красота, мой господин, может найти лучшего собеседника, чем честность?


ГАМЛЕТ

И верно! Ибо скорее сила красоты превратит честность из того, что она есть, в сводню, нежели сила честности превратит красоту в себе подобную. Раньше это было парадоксом, но теперь время преподносит доказательство. Ведь я когда-то вас любил.


ОФЕЛИЯ

Да, мой господин, вы давали мне повод так думать.


ГАМЛЕТ

Не стоило мне верить217. Ведь как добродетелью старое бревно ни прививай, оно для нас всё так же будет пахнуть218. Я не любил вас219.


ОФЕЛИЯ

Тем больше я, выходит, заблуждалась.


ГАМЛЕТ

Ступай-ка в монастырь220. Зачем тебе плодить грешников? Я сам довольно честен, но даже я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не рожала: я очень горд, мстителен, честолюбив, преступлений в моём распоряжении больше, нежели мыслей, в которые я мог бы их вложить, придав форму, или времени, чтобы их воплотить. Что делать таким, как я, ползающим между небом и землёй? Мы сущие мошенники221, мы все. Не верь ни одному из нас. Ступай в монастырь. Где ваш отец?


ОФЕЛИЯ

Дома, мой господин222.


ГАМЛЕТ

Пусть сидит там взаперти, чтобы не показывал свою глупость нигде, кроме как дома223. Прощайте.


ОФЕЛИЯ

О, пресвятые небеса, помогите ему!


ГАМЛЕТ

Если выйдешь замуж, вот тебе наказание в приданое224: будь ты строга, как лёд, чиста как снег, тебе не избежать клеветы. Иди в монастырь, ступай, прощай. А понадобится выйти замуж, бери в мужья дурака. Потому что умные мужья прекрасно знают, каких чудищ вы из них делаете. В монастырь, ступай да поживее. Прощай.


ОФЕЛИЯ

О, силы небесные, верните его!


ГАМЛЕТ

Наслышан я про ваши краски тоже. Бог дал вам одно лицо, а вы малюете себе другое225. Вы пляшете, вышагиваете, шепелявите226, даёте прозвища тварям божьим227, а своё распутство оправдываете незнанием. Ступай, с меня довольно. Я разозлился. Хватит с нас этих свадеб228. Те, кто уже состоят в браке, все, кроме одного229, пускай живут. Остальные же пусть остаются, как есть. В монастырь, ступай!


(Уходит)


ОФЕЛИЯ

Какой высокий ум почил! Солдата,

Учёного, льстеца – взгляд, меч, язык.

Надеждой был и розой230 государства…

Образчик формы, зеркало манер,

Магнит вниманья – всё, конец, низвергнут!

А я, презреннейшая из презренных,

Что мёд пила его певучих клятв,

Теперь гляжу, как здравый смысл фальшивит

И раздражаюсь звоном бубенцов231.

Цветенье юности безумьем сметено.

За что меня судьба так наказала:

Познать, что было, видеть – то, что стало?..


(Снова входят КЛАВДИЙ и ПОЛОНИЙ)


КЛАВДИЙ

Любовь? Нет, не туда он чувством мчится,

Да и слова, хоть не всегда стройны,

Не столь безумны. Что-то там в душе

Его печаль высиживать решила,

И я предполагаю, что птенец

Сулит опасность. Чтобы упредить,

Я предлагаю скорое решенье.

Записывай: он в Англию плывёт

Затребовать обещанную подать.

Заморский дух, разнообразье стран

Обильем мыслей вытолкнут наружу

Предмет, засевший в сердце у него

И не дающий голове покоя,

Сводя с ума. Что скажете на это?


ПОЛОНИЙ

Должно сработать. Всё же мне сдаётся,

Первопричину горестей его

Таит запрет любви. Ну, как, Офелья?

Ваш разговор не стоит повторять:

Мы знаем всё. Король, в своём вы праве,

Но коль не против, после представленья

Пусть им займётся королева-мать,

Наедине призвав его к ответу,

А я к беседе ухо приложу

Во благо вам. Не будет результатов —

Тогда хоть к англичанам, хоть куда

Его зашлите мудро.


КЛАВДИЙ

В тот же час!

Юродству принцев нужен глаз да глаз232.


(Уходят)

Сцена II – Зала в замке

(Входят ГАМЛЕТ и актёры)


ГАМЛЕТ

Прошу вас, говорите речь так, как я вам её произнёс, живым языком. Но если вы будете её изрекать, как поступают многие ваши актёры, то уж лучше пусть эти строки читает городской глашатай233. И воздух рукой вот так пилить не надо, всё надо делать мягко. Ибо в самом потоке, в буре и, я бы сказал, в смерче страсти вы должны сохранять сдержанность, которая придаст ей плавность. О, у меня душа болит, когда я слышу, как буйный малый в парике рвёт страсть в клочья, режет слух галёрке, которая по большей части понимает только немые сцены и шум. Я бы такого парня выпорол за преувеличение Термаганта234. Ирода235 не переиродить. Прошу, избегайте этого236.


ПЕРВЫЙ АКТЁР

Обещаю, ваша честь.


ГАМЛЕТ

Робким тоже быть не нужно. Пусть вашим учителем будет ваше собственному благоразумье: подстраивайте действие под слово, а слово – под действие237, с осторожностью, чтобы не переступить природную скромность, поскольку любой перебор противен цели театра, которая, как тогда, так и сейчас – держать зеркало перед природой238, показывать добродетели её черты, презрению – презрение, а самому духу времени – его форму и отпечаток. Если перестараться или расслабиться, как бы неумёхи ни смеялись, людей рассудительных это лишь огорчит, а ведь мнение пусть даже одного из них должно в ваших глазах перевешивать мнение всего остального театра. О, есть актёры, игру которых я видел и похвалы которым слышал, причём громкие, и могу без оскорблений сказать, что они, не обладая ни речью, ни поступью христиан, язычников и людей вообще, настолько напыщенны и громогласны, что я подумал, уж не подмастерья ли природы создавали людей, причём плохо, настолько ужасная у них получилась имитация239.


ПЕРВЫЙ АКТЁР

Надеюсь, у себя мы это отчасти поправили, господин.


ГАМЛЕТ

О, поправьте до конца. И пусть те, кто играют шутов, говорят не больше, чем им отведено. Потому что некоторые из них начнут смеяться сами и рассмешат кого-нибудь из безполезных зрителей, а тем временем представление затронет вопрос, заслуживающий внимания. Это подло и показывает ничтожное тщеславие дурака, который этим пользуется. Ступайте готовиться.


(Актёры уходят. Входит ПОЛОНИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)


Ну что, мой господин! Станет ли король слушать это произведение?


ПОЛОНИЙ

И королева тоже, немедленно.


ГАМЛЕТ

Пускай актёры поспешат.


(ПОЛОНИЙ уходит)


Вы двое, помогите их поторопить.


РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН

Конечно, господин.


(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят)


ГАМЛЕТ

Привет, Горацио!


(Входит ГОРАЦИО)


ГОРАЦИО

Здесь, мой господин, к вашим услугам.


ГАМЛЕТ

Горацио, ты честнейший из людей,

С кем мне водить беседы доводилось.


ГОРАЦИО

О, господин…


ГАМЛЕТ

Не думай, будто льщу.

Ведь что с тебя могу я получить,

Весь твой доход – лишь добрая натура.

Она и кормит. Кто же нищим льстит?

Пусть сахарный язык подлижет роскошь

И гнут податливо колени там,

Где раболепье рост даёт. Ты слышишь?

Моя душа имела право выбрать

Среди людей, и выбором своим

Тебя отметила, поскольку ты

Один приемлешь муки без мучений,

Судьбе и за удар, и за награду

Ты благодарен. Долгой жизни тем,

В ком кровь с сужденьем смешаны столь ровно,

Что не покорны пальчикам судьбы

Они как дудки. Дайте мне героя,

А не раба страстей, уж я его

У сердца, в сердце понесу по жизни

Как нёс тебя… Но я заговорился…

Король сегодня смотрит представленье.

Одна из сцен вплотную подойдёт

К тому, как мой отец скончался. Помнишь?

Прошу, когда начнётся этот акт,

Следи душой исполненной вниманья

За дядей. Если тайная вина

Себя не обнаружит в нашей речи,

Выходит, тот проклятый призрак был —

И домыслы мои – таким же грязным,

Как печь Вулкана240. Присмотри за ним,

И я к его лицу приникну взглядом,

А после мы сужденья оба сложим

В вердикт его личине.


ГОРАЦИО

Если он

Хоть что-то украдёт за представленье,

Поимки избежав, плачу за кражу.


ГАМЛЕТ

Они идут! Я праздным должен быть.

Все по местам!


(Датский марш. Фанфары. Входит КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и другие)


КЛАВДИЙ

Ну, как живёт наш Гамлет?


ГАМЛЕТ

Клянусь, жую прекрасно. С блюда хамелеона. Ем воздух полный обещаний241: так каплунов кормить негоже.


КЛАВДИЙ

Этот ответ ко мне не относится, Гамлет. Эти слова не мои.


ГАМЛЕТ

Теперь и не мои тоже. (Полонию) Сударь, вы говорили, будто однажды играли в университете?


ПОЛОНИЙ

Да, говорил, мой господин, и считался хорошим актёром.


ГАМЛЕТ

Кого играли?


ПОЛОНИЙ

Играл Юлия Цезаря242. Меня убивали в Капитолии. Брут меня убил.


ГАМЛЕТ

Было брутально с его стороны убивать столь капитального телёнка243. Готовы ли актёры?


РОЗЕНКРАНЦ

Да, мой господин, зависят лишь от вашего терпенья.


ГЕРТРУДА

Иди сюда, мой милый Гамлет, сядь рядом.


ГАМЛЕТ

Нет, матушка, вот более притягательный металл244.


ПОЛОНИЙ (Клавдию)

О-го! Заметили?


ГАМЛЕТ

Могу ль прилечь к вам на колени?245


(Ложится у ног ОФЕЛИИ)


ОФЕЛИЯ

Нет, мой господин.


ГАМЛЕТ

Ну, в смысле: головой к вам на колени246?


ОФЕЛИЯ

Да, мой господин.


ГАМЛЕТ

Думаете, я про дела деревенские?


ОФЕЛИЯ

Я ничего не думаю, мой господин.


ГАМЛЕТ

Какая замечательная мысль: прилечь между ногами у девицы.


ОФЕЛИЯ

Что, мой господин?


ГАМЛЕТ

Ничего247.


ОФЕЛИЯ

Вы веселы, мой господин.


ГАМЛЕТ

Кто? Я?


ОФЕЛИЯ

Да, мой господин.


ГАМЛЕТ

О, боже! Ваш лучший затейник. Чего ждать от человека, кроме веселья? Вон, посмотрите, как бодра моя родительница, а ведь мой отец умер каких-то два часа назад.


ОФЕЛИЯ

Нет, вот уж дважды два месяца248, мой господин.


ГАМЛЕТ

Так давно? Тогда уж нет, пусть дьявол в чёрное рядится, а я надену траур. О, небеса! Два месяца, как умер, и всё не позабыт! Можно надеяться, что память о великом человеке переживёт его на полгода. Но тогда, пресвятая дева, он должен церкви возводить249, а иначе его постигнет забвение, как тот костюм лошадки250, чья эпитафия гласит: «Иго-го, иго-го, был конёк – и нет его».


(Играют гобои251. Начинается пантомима. Входит Король с Королевой, очень оживлённые. Королева обнимает его, он – её. Она преклоняет колени и выказывает протест в его адрес. Он поднимает её и склоняется головой ей на плечо. Она укладывает его на клумбу с цветами. Видя, что он спит, уходит. Вскоре появляется какой-то парень, снимает с него корону, целует её, заливает Королю в уши252 яд и уходит. Королева возвращается, обнаруживает Короля мёртвым и делает страстное движение. Отравитель снова появляется в сопровождении двух или трёх немых и притворяется, будто горюет вместе с ней. Труп уносят. Отравитель сватается к Королеве с подарками. Та некоторое время ломается, но в конце принимает его любовь. Все уходят.)


ОФЕЛИЯ

Что это значит, мой господин?


ГАМЛЕТ

Да это ж «вычурный маллечо»253, что означает «озорство».


ОФЕЛИЯ

Вероятно, эта пантомима передаёт суть представления вкратце.


(Входит ПРОЛОГ)


ГАМЛЕТ

Узнаем у этого парня. Актёры не умеют хранить тайн. Они выбалтывают всё.


ОФЕЛИЯ

Он скажет, что означала пантомима?


ГАМЛЕТ

Да, и всё, что вы ему покажете. Пока вы не стесняетесь показывать, он не стесняется рассказывать, что это значит254.


ОФЕЛИЯ

Ой, какой вы пустой! Ой, какой вы пустой!255 Я буду смотреть.


ПРОЛОГ

Трагедию примите,

Нас сильно не хулите

И просто потерпите.

(Уходит)


ГАМЛЕТ

Это пролог или девиз на колечке?


ОФЕЛИЯ

Короткий, мой господин.


ГАМЛЕТ

Как женская любовь.


(Входят два актёра – Король и Королева)


КОРОЛЬ

Земную сферу колесница Феба

Уж тридцать раз обогнала по небу,

И тридцать дюжин лун чужого света256

Десятков тридцать шесть несли приветов

С тех пор как наши руки Гименей

Связал любовью до скончанья дней257.

КОРОЛЕВА

Да, пусть теперь и солнце, и луна

Кружат, пока мы пьём любовь до дна.

Но горе мне, вы что-то захандрили,

Не веселы, каким намедни были.

Волнуюсь я. Волнением полна,

Вас волновать я вовсе не должна.

Ведь страх с любовью держат паритет —

Их или много, или вовсе нет.

Моя любовь теперь знакома вам:

На каждый грамм любви – и страха грамм.

В большой любви малейший вздох пугает:

Любовь от страхов только возрастает.

КОРОЛЬ

Любимая, тебя оставлю скоро:

Моим мощам недостаёт напора,

А ты живи и дальше в мире этом

В чести, в любви, и верная обетам

Другому мужу…

КОРОЛЕВА

Нет, ни слова боле!

Предательство моей противно воле:

Проклятье мне, когда б мужей сменила!

Той люб второй, кто первого убила258.

ГАМЛЕТ (в сторону)

Полынь, полынь259.


КОРОЛЕВА

Решают если замуж выйти вновь,

Решеньем движут деньги, не любовь260.

Повторно насмерть мужа я убью

Когда второй придёт в постель мою.

КОРОЛЬ

Я верю, ты верна своим словам,

Но часто воля непокорна нам.

Намеренье – слуга воспоминанья,

Родится ярко, дальше – угасанье.

Так плод незрелый к ветке верно льнёт,

Пока под сладким весом ни падёт.

Лишь те воспоминанья не важны,

В которых мы одним себе должны.

Когда прицелом управляет страсть,

С уходом страсти в цель уж не попасть.

Где грусть и радость – силы порожденье,

Их воплощенье ждёт лишь разрушенье.

И в том, что радость рада, грусть – плакуча,

А не наоборот – повинен случай.

Не вечен мир, и сколько ни живи,

Но наш успех завязан на любви.

Ведь до сих пор вопрос тревожит всех:

Любовь в успехе иль в любви успех?

Кто пал с высот, того друзья бросают

Кто взлёт познал, того враги лобзают261.

И здесь любовь сопутствует успеху:

Нужды нехватка дружбе не помеха.

Но если дружбу испытать нуждой,

Она тот час становится враждой.

Теперь закончу тем, с чего я начал:

Желанья наши столь чужды удаче,

Что механизм даёт всё время сбой

И наши мысли правятся судьбой.

Ты думаешь: вторая свадьба – чушь,

Но лишь пока не умер первый муж.

КОРОЛЕВА

Земля, не дай плодов, а небо – света!

Пусть день и ночь останусь не согрета!262

Пускай надежды безысходность гложет,

А пол тюремный мне заменит ложе!

И пусть всё то, чего боится радость,

Испортит моего блаженства сладость!

Да будет суд безсрочный надо мной,

Коль из вдовы я сделаюсь женой!

ГАМЛЕТ

Что если она теперь от этого откажется!


КОРОЛЬ

Ты поклялась. Любовь моя, ступай.

Душа немеет, я шагну за край

Тяжёлой яви, в сон…

(Засыпает)


КОРОЛЕВА

Пускай поспит,

И пусть несчастье нас не разлучит!

(Уходит)


ГАМЛЕТ

Мадам, как вам такое представленье?


ГЕРТРУДА

По-моему, дама переигрывает263.


ГАМЛЕТ

Однако она сдержит слово.


КЛАВДИЙ

Вы знаете сюжет? Он в вас не вызывает неприятья?


ГАМЛЕТ

Нет-нет, они просто шутят, травят анекдоты264, ничего страшного.


КЛАВДИЙ

Как называется спектакль?


ГАМЛЕТ

«Мышеловка»265. Не умышленно266, конечно. В этой пьесе рассказывается об одном убийстве, совершённом в Вене267. Герцога зовут Гонзаго. Его жену – Баптиста268. Скоро увидите. Дело мерзкое, но что с того? У вашего величества и у нас души свободны, нас это не касается. Брыкается кляча, которой натёрло холку. Наши загривки269 в порядке.


(Входит ЛУКИАН)


Это Лукиан, племянник короля270.


ОФЕЛИЯ

Мой господин, из вас прекрасный получился б хор271.


ГАМЛЕТ

Я мог бы толковать ваш разговор с любовью вашей, когда бы видел, как эти куклы кокетничают.


ОФЕЛИЯ

Вы, сударь, на язык весьма остры.


ГАМЛЕТ

Его легко затупите вы стоном272.


ОФЕЛИЯ

Чем лучше, тем хуже.


ГАМЛЕТ

Вот так вы и в мужья берёте273. Начинай, убийца. Кончай свои корёжить оспой рожи и начинай. Давай: «Зовёт к отмщенью каркающий ворон»274.


ЛУКИАН

Рука и яд готовы, план чернеет,

Удачный час – никто прийти не смеет.

Ты, злая смесь полночного бурьяна,

Гекаты275 бич, тройной миазм дурмана,

Чьи чары так ужасно хороши,

Скорее жизнь дыхания лиши!

(Наливает яд в уши спящего)


ГАМЛЕТ

Он травит его в саду его положения ради. Зовут его Гонзаго. Эта история дошла до нас на отборном итальянском. Скоро вы увидите, как убийца добивается любви жены Гонзаго.


ОФЕЛИЯ

Король встаёт.


ГАМЛЕТ

Напуган залпом холостым?


ГЕРТРУДА

Как чувствует себя мой господин?


ПОЛОНИЙ

Прекратить игру!


КЛАВДИЙ

Подайте мне огня. Прочь!


ВСЕ

Огня, огня, огня!276


(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО)


ГАМЛЕТ

Пусть плачет раненный олень.

Другим ни всё ль равно277

Кто бдит, кому проснуться лень

Уж так заведено.

Разве это и лес перьев278 – ежели удача окончательно отвернётся от меня279 – с двумя провансальскими розами на туфлях с разрезами не гарантируют мне местечко в своре актёров, дружище?


ГОРАЦИО

Половину доли.


ГАМЛЕТ

Тогда уж целую.

Но ты же знаешь, мой Дамон280

Про мир после потопа

Исчезли совесть, Йов, закон…

Осталась только… павлиниха281.

ГОРАЦИО

Могли бы и срифмовать.


ГАМЛЕТ

О, дорогой Горацио, готов поставить тысячу фунтов на то, что сказал призрак. Ты заметил?


ГОРАЦИО

Весьма отчётливо, мой господин.


ГАМЛЕТ

Когда заговорили об отравлении?


ГОРАЦИО

Я наблюдал за ним очень пристально.


ГАМЛЕТ

Ага! Входите! Вот и музыка! Давайте, блокфлейты!

Уж раз король комедию не любит

Её конец едва ль его погубит.

Входите! Музыку!


(Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Мой господин, позвольте слово молвить.


ГАМЛЕТ

Да хоть целую историю, сударь.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Король, сударь…


ГАМЛЕТ

Что с ним, сударь?


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Уйдя в покои, потерял покой.


ГАМЛЕТ

Из-за вина, сударь?


ГУЛЬДЕНТСЕРН

Нет, мой господин, скорее из-за желчи.


ГАМЛЕТ

Так проявите же благоразумье и сообщите это доктору его, поскольку если я слабительного дам, то желчи лишь прибавится.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Мой добрый господин, придайте вашим дискурсам порядок и не шарахайтесь от моего вопроса.


ГАМЛЕТ

Я, сударь, приручён. Произносите дальше.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Королева, ваша мать, совсем упала духом и послала меня к вам.


ГАМЛЕТ

Добро пожаловать.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Нет, господин мой, эта вежливость не к месту. Если бы вы соблаговолили дать мне полноценный ответ, я выполнил бы наказ вашей матери. Если нет, то ваше прощенье и моё возвращение положат конец моим заботам.


ГАМЛЕТ

Сударь, я не могу.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Чего, мой господин?


ГАМЛЕТ

Дать вам полноценный ответ. Мой разум помутился. Но, сударь, тот ответ, который я могу дать, вы получите, точнее, как вы говорите, моя мать. Поэтому, довольно, к делу. Моя мать, вы говорите…


РОЗЕНКРАНЦ

Вот её слова: ваше поведение изумило и поразило её.


ГАМЛЕТ

О, прекрасен сын, который так способен потрясти свою мать! Но разве ничего больше не идёт по пятам этого изумления? Выкладывайте.


РОЗЕКРАНЦ

Она желает с вами говорить в её кабинете, пока вы не легли.


ГАМЛЕТ

Мы подчинимся, будь она хоть десять раз нашей матерью282. У вас ещё есть к нам дела какие?


РОЗЕНКРАНЦ

Мой государь, когда-то вы меня любили.


ГАМЛЕТ

Люблю, как прежде. Клянусь вот этими (показывая руки) воришками и стяжателями283.


РОЗЕНКРАНЦ

Мой добрый господин, в чём кроется причина вашего расстройства? Вы ведь сами лишаете себя свободы, если не делитесь печалями с другом.


ГАМЛЕТ

Мне не хватает продвиженья, сударь.


РОЗЕКРАНЦ

Да как такое может быть, когда вас сам король зовёт наследником датского трона?


ГАМЛЕТ

Да, но, однако ж, сударь, «ожиданьем сыт»… пословица уже заплесневела.


(Входят актёры с блокфлейтами284)


О, флейты! Дайте-ка взглянуть. Отойдём-ка в сторону… почему вы заходите с подветренной стороны, как будто загоняете меня в ловушку?


ГИЛЬДЕНСТЕРН

О, мой господин, если мой долг позволил мне излишнюю вольность, невежливость лежит в моей любви.


ГАМЛЕТ

Я понимаю это не слишком хорошо. Сыграйте вот на дудке?


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Мой господин, я не умею.


ГАМЛЕТ

Прошу вас.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Поверьте, не умею.


ГАМЛЕТ

Умоляю.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Не знаю даже, как к ней прикоснуться.


ГАМЛЕТ

Это так же просто, как врать: клапаны регулируйте пальцами, дуйте ртом, и она заговорит самой красноречивой музыкой. Смотрите, вот отверстия.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Но я не могу добиться хоть какой-нибудь гармонии. У меня нет навыков.


ГАМЛЕТ

Теперь видите, какой никудышней вещицей вы делаете меня! На мне вы играть готовы. Вы как будто знаете мои отверстия. Вы выдёргиваете из моей тайны её суть. Вы играете мной от самой низкой ноты до самого верха моего диапазона. И в этом маленьком органе столько музыки, такой прекрасный голос! А вот заставить его говорить вы не можете. Неужели вы думаете, что играть на мне проще, чем на какой-то дудке? Назовите меня каким хотите инструментом, вы можете на меня давить, но вы не сможете на мне сыграть.


(Входит ПОЛОНИЙ)


Здравия вам, сударь!


ПОЛОНИЙ

Мой господин, королева хочет с вами говорить и немедленно.


ГАМЛЕТ

Видите вон то облако285, что очень похоже формой на верблюда?


ПОЛОНИЙ

Клянусь, оно, действительно, похоже на верблюда.


ГАМЛЕТ

Мне кажется оно похожим на горностая.


ПОЛОНИЙ

Да, спинка как у горностая.


ГАМЛЕТ

Или как у кита?


ПОЛОНИЙ

Точно, как у кита.286


ГАМЛЕТ

Ну, тогда я скоро загляну к матери287. (В сторону) Они хотят меня надуть, пока я ни взорвусь… Сейчас приду.


ПОЛОНИЙ

Я так и передам.


ГАМЛЕТ

Легко сказать «сейчас»…


(ПОЛОНИЙ уходит)


Оставьте меня, друзья.


(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА)


Настало колдовское время ночи,

Погост288 зевает, ад дыханьем гонит

Заразу в мир. Я кровь сосать могу289,

Могу такое, что бедняжку день

Дрожать заставит. Надо мать проведать.

О, сердце, не теряй своей природы

И дух Нерона в тело не пускай!

Будь жесткосердным, но не безсердечным.

Пронзи её словами, не клинком.

Душа, язык, теперь вы лицемеры.

Готов речами я её стыдить,

Но так, чтобы клеймом не навредить!


(Уходит)

Сцена III – Комната в замке

(Входят КЛАВДИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)


КЛАВДИЙ

Не нравится мне он, и нам опасно

Его безумство. Потому готовьтесь.

Я наделяю полномочьем вас,

И в Англию отправится он с вами.

Не позволяет наше положенье

С опасностью мириться, что растёт

В его бездумье.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Всё захватим сами.

Подобный страх и набожен, и свят:

Ведь безопасность множества людей

От вашего величества зависит290.


РОЗЕНКРАНЦ

Ведь даже жизнь того, кто одинок,

Стремится всеми силами рассудка

Опасность избегать. Что ж говорить

О духе, от которого зависит

Блаженство всех. Величества конец

Один не гибнет: за собой воронкой

Он тянет тех, кто ближе. Этот вал

Венчает высочайшую вершину,

И сотни тысяч шестерёнок с ним

Сопряжены. Одно его паденье

В руины превращает всё вокруг.

Так короля один тяжёлый вздох

По всей стране родит переполох291.


КЛАВДИЙ

Готовьтесь, вас прошу, к поездке быстрой.

Пора стреножить этот дерзкий страх292,

Что так вольготно чувствует себя.


РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН

Мы поспешим.


(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят. Входит ПОЛОНИЙ)


ПОЛОНИЙ

Мой господин, он к матери собрался.

За гобеленом встану тихо я

Послушать. Вдруг она его удержит.

И как сказали вы, сказали мудро,

Полезно материнский слух дополнить,

Поскольку их природа столь предвзята,

С удачной точки. Вы ж ступайте с миром.

Я к вам зайти успею перед сном

И рассказать, что знаю.


КЛАВДИЙ

Друг, спасибо.


(ПОЛОНИЙ уходит)


О, мой проступок гнил, смердит до неба!

На нём следы библейского греха,

Убийство брата293. Нету сил молиться,

Хотя хочу сильнее, чем могу:

Мой грех моё желанье побеждает.

Так, на распутье выйдя, человек

Стоит, куда ему пойти не зная,

И не идёт. Проклятая рука

Вот-вот раздуется от братской крови.

Неужто в небе нет уже дождя

Вернуть ей снега белизну? Зачем

Нужна нам милость от греха спасаться?

Молитва – это сдвоенная сила:

Быть остановленным перед паденьем

Или прощённым после. Помолюсь.

Проступок в прошлом. Но какой молитвой

Его загладить? «Я убил, прости»?

Нет, не годится, ибо и сегодня

Вкушаю я от грешных тех плодов:

Короны, королевства, королевы.

Возможно ли грешить и быть прощённым?

В продажном нашем мире правосудье

Клюёт монеты с самых грязных рук,

А беззаконно нажитые средства

Куют закон. Но не на небесах.

Там не схитрить, там всякое деянье,

Как на ладони. Там самих себя

Мы выдаем на этой ставке очной

С грехом своим. Так что же остаётся?

Раскаянье? Но ведь какой в нём прок,

Когда раскаиваться не желаешь?

О, ужас! О, душа чернее смерти!

О, сердце, что запуталось в силках

И бьётся тщетно! Ангелы, на помощь!

Колено, гнись! Железная душа,

Послушной стань, как темя малыша!294

Всё будет хорошо.


(Становится на колени. Входит ГАМЛЕТ)


ГАМЛЕТ

Сейчас удобный миг, он на молитве,

Один удар – и он на небесах,

А я отмщён… Нет, надо всё обдумать:

Злодей убил отца, за это я,

Сын-сирота, злодея отпущу

На небо?!

О, это одолженье, а не месть!

Отца убил в соку, набитым хлебом,

Всего в грехах, румяного, как май,

И нет теперь судьи ему – лишь небо.

Сомненья явно тяготит его,

Но разве будет должным воздаяньем

Лишить его очищенной души,

Когда он к расставанью расположен?

Нет!

Обратно, меч! Ещё сослужишь службу,

Когда он будет в гневе или пьян,

Или кровосмешеньем пачкать ложе,

В игре, ругаясь, совершая то,

В чём уж не будет привкуса спасенья.

Вот тут отправь его пятами к небу

С душой такой же чёрной и проклятой,

Как ад, её зовущий. Мама ждёт.

Твоих ничтожных дней пошёл отсчёт.


(Уходит)


КЛАВДИЙ (вставая)


Слова, летите! Мысли, будьте тут.

Слова без мыслей к небу не дойдут295.


(Уходит)

Сцена IV – Кабинет296 королевы

(Входят ГЕРТРУДА и ПОЛОНИЙ)


ПОЛОНИЙ

Он на подходе. Бейте точно в цель.

Скажите, что его проказы грубы,

Что ваша светлость встала между ним

И жарким гневом. Я же тут (показывает в сторону) умолкну.

Молю, пожёстче с ним.


ГАМЛЕТ (за сценой)

Мама, мама, мама!


ГЕРТРУДА

Не безпокойстесь.

А лучше ретируйтесь. Он идёт.


(ПОЛОНИЙ прячется за гобеленом297. Входит ГАМЛЕТ)


ГАМЛЕТ

Ну, мама, что случилось?


ГЕРТРУДА

Ты, Гамлет, своего отца обидел.


ГАМЛЕТ

Вы ж оскорбили моего отца.


ГЕРТРУДА

Давайте, отвечайте безтолково…


ГАМЛЕТ

Берите, ваш вопрос весьма толков.


ГЕРТРУДА

Что с вами, Гамлет?


ГАМЛЕТ

Что такого с нами?


ГЕРТРУДА

Меня забыли вы?


ГАМЛЕТ

Клянусь, что нет.

Жена вы брата вашего же мужа,

Вы королева и, увы, мне мать.


ГЕРТРУДА

Найти вам собеседников получше?


ГАМЛЕТ

Нет, вот присядьте и замрите тут,

А я пред вами зеркало поставлю,

В котором вы узнаете себя.


ГЕРТРУДА

Что ты задумал? Ты убьёшь меня?

На помощь, эй!


ПОЛОНИЙ (из-за укрытия)

Эй, там! Скорей на помощь!


ГАМЛЕТ (выхватывая клинок)

Что это? Крыса298? За дукат умри!


(Прокалывает клинком гобелен)


ПОЛОНИЙ

О, я сражён!


(Падает и умирает)


ГЕРТРУДА

О, что ты натворил?!


ГАМЛЕТ

Ума не приложу.

Это король?


ГЕРТРУДА

Что за поспешный и кровавый выпад!


ГАМЛЕТ

Кровавый! Но ведь он не хуже, мать,

Чем короля убийцу мужем звать299


ГЕРТРУДА

Убийцу короля!


ГАМЛЕТ

Даю вам слово.


(Видит ПОЛОНИЯ)


Прощай, дурак, встревающий не к месту!

Ты мне казался лучше300. Вот твой жребий.

Назойливость – небезопасный труд.

Не нужно рук ломать. Спокойно. Сядьте

И дайте я взломаю сердце вам,

Когда б оно податливое было,

А не забронировано в доспех

Привычкой воздвигать заслоны чувству.


ГЕРТРУДА

Что совершила я, чтоб ты язык

Так грубо распускал?


ГАМЛЕТ

Такой поступок,

Что заставляет скромность покраснеть,

Что целомудрие зовёт ханжою,

Что розу на невинности челе

Прыщом сменяет, а обеты брака —

Краплёной картой. О, такой поступок,

Подобен обездушенному телу

Или молитве нежной, превращённой

В потоки слов. Пылает лик небес

Над этой неподвижной, сложной массой,

Печально, будто Судный День грядёт,

Отягощён поступком.


ГЕРТРУДА

Но каким

Поступком так гремит твоё вступленье?


ГАМЛЕТ

Тогда смотрите: вот и вот портрет,

Притворный образ двух известных братьев.

Вы видите, как грациозна бровь?

Челом Юпитер, чуб Гипериона,

Взгляд Марса – в нём угроза и приказ,

А лёгкость позы – что гонец Меркурий,

Вспорхнувший вмиг на гору до небес.

Вот вам и сочетание, и форма,

Скреплённые печатями богов,

Чтоб миру дать гарантию мужчины.

То был ваш муж. Теперь смотрите дальше:

Вот новый муж. Как плесневелый колос301,

Что губит цельность брата… Вам не видно?

Кто оставляет сытность горных пастбищ,

Чтобы тучнеть в болоте302? Вам не видно?

То не любовь. Сознайтесь, в ваши годы

Волненье крови нет нужды смирять:

Любовь мудреет. Так какая мудрость

Толкнула вас от этого к тому?303

У вас есть ум, он вас ведёт по жизни,

Но он в параличе, иначе как

Он стал рабом безумного экстаза

И сил его хватило лишь на то,

Чтоб сделать выбор этот? Что за дьявол

Игрою в жмурки вас так ослепил?

Зренье – без чувства, чувство – без прозренья,

Слух – рук лишённый, нюх – безо всего,

И то едва ли кто бы их заставил

Так обмануться.

Позор! Где ваш румянец? Ад мятежный,

Коль кости ты сумел взбодрить вдовы,

Для юных добродетель будет воском

Слабеющей свечи. Ни стыд, ни срам,

Когда любовный пыл зовёт в атаку,

Раз даже иней сам гореть готов,

А разум – сводник воли304.


ГЕРТРУДА

Замолчи!

Ты заглянуть меня заставил в душу,

И там я вижу столько чёрных пятен,

Что их не смыть…


ГАМЛЕТ

Тогда извольте жить

Средь простыней, засаленных от пота,

В меду порока, радуясь любви

В свинарнике…


ГЕРТРУДА

О, нет! Ни слова больше!

Они кинжалом мне пронзают слух.

Довольно, Гамлет!


ГАМЛЕТ

Негодяй, убийца305.

Раб, не кусок двадцатый десятины306

Отца и мужа. Царственный порок.

Воришка, но имперского размаха307,

Который диадему с полки спёр

И прикарманил!


ГЕРТРУДА

Нет!


ГАМЛЕТ

Король обносков…


(Входит ПРИЗРАК)


Укрой меня крылами, страж небесный!

Спаси! Зачем изволили прийти?


ГЕРТРУДА

Он сошёл с ума!


ГАМЛЕТ

Пришли бранить медлительного сына,

Который, упуская страсть и время,

Не выполняет грозный ваш наказ?

Ответьте!


ПРИЗРАК

Не забудь: я лишь пришёл,

Чтоб заточить порыв, что притупился.

Взгляни, как мать твоя поражена.

Встань между нею и борьбой душевной:

В слабейшем теле домысел силён.

Заговори с ней, Гамлет.


ГАМЛЕТ

Как вы, мама?


ГЕРТРУДА

Не я, а вы как? Разве я, не вы,

Рассматриваю пустоту пространства

И с воздухом безплотным говорю?

Из ваших глаз выглядывают духи,

И как солдат, разбуженных тревогой,

Бросает в строй, так волосы у вас

Стоят по стойке «смирно». Милый сын,

На жар и пламя своего смятенья

Терпением плесни. Что вам там видно?


ГАМЛЕТ

Его, его! Взгляните, как он бледен!

И вид, и повод, вместе, могут камень

Призвать к деянью. Не смотрите так!

Не то мою решительную твёрдость

Вы превратите в состраданье вам,

И я пролью не кровь, а только слёзы.


ГЕРТРУДА

Кому вы это?


ГАМЛЕТ

Разве вам не видно?


ГЕРТРУДА

Нет, ничего. И это всё, что вижу.


ГАМЛЕТ

Как?! И не слышно?


ГЕРТРУДА

Слышно только нас.


ГАМЛЕТ

Так посмотрите! Вон уходит прочь

Отец в наряде, что носил при жизни!

Смотрите, вон он, вылетает в дверь!


(ПРИЗРАК уходит)


ГЕРТРУДА

То вымысел расстроенного мозга.

Безумство – мастер создавать хитро

Картины безтелесные…


ГАМЛЕТ

Безумство?!

Мой пульс, как ваш, чеканный метроном,

С ним музыка здорова. Не безумство

Я тут исторг. Давайте ту же суть

Я изложу иначе, что безумству

Не по плечу. Я вас прошу покорно

Примочку не прикладывать к душе,

Мол, я безгрешна, а вот он безумен.

Она лишь облегчит противный зуд,

Тогда как язва будет зарываться

Всё глубже. Исповедуйтесь скорей.

Раскайтесь во вчера, избегнув завтра,

И перестаньте удобрять бурьян

И так уж буйный. Мне добро простите.

В наш жирный век, страдающий отдышкой,

Добро всегда должно просить порок:

«Позвольте мне уйти и не мешать вам».


ГЕРТРУДА

О, Гамлет, ты мне сердце расколол.


ГАМЛЕТ

Ну, так избавьтесь от куска похуже

И заживите чище со вторым.

Спокойной ночи, но не в спальне дяди.

Явите скромность, даже если нет.

Привычка – зверь, что пожирает чувства,

И всё же ангел, а не дьявол в том,

Что приучает нас к благим поступкам

Преподнося набор ливрей и ряс

Таких удобных. Воздержитесь нынче,

И это вам невольно облегчит

Второй отказ. Тем проще будет третий.

Привычка правит даже штамп природы

Привычка зла, но может быть добра.

Чудесный фокус! Снова доброй ночи.

А если захотите быть прощённой,

Я попрошу прощения у вас.

казывает на Полония)

Мне жаль его, но небеса решили

Нас покарать друг другом. Я для них

И бич, и исполнитель правосудья.

Я им займусь и я же дам ответ

За смерть его308. И снова: доброй ночи.

Моя жестокость – спутник доброты

Рассвет придёт, но не без темноты.

Ещё два слова…


ГЕРТРУДА

Что я буду делать?


ГАМЛЕТ

Молю не делать то, о чём молю:

Пускай жирдяй-король в постель вас манит,

За щёку щиплет, «мышкою» зовёт.

Пускай за пару грязных поцелуев

Или щекотку шеи гадкой лапой

Заставит вас признаться в том, что я

На самом деле вовсе не безумен,

Что я притворщик. Да, проговоритесь.

Ведь для чего прекрасной королеве

От жабы, мухи, бабника скрывать

Свои сомненья? Кто так станет делать?

Нет, вопреки законам конспираций

Откройте клетку на высокой крыше,

Наружу – птиц, а сами – в ту же клетку

Проверить вывод, чтоб как та мартышка309

Прославиться паденьем.


ГЕРТРУДА

Слова – дыханье, а дыханье – жизнь.

Но жизни нет во мне, чтобы надышать,

Всё то, что ты сказал.


ГАМЛЕТ

Я в Англию плыву. Вы знали?


ГЕРТРУДА

Боже!

Совсем забыла! Это решено.


ГАМЛЕТ

Готовы письма, и мои два друга,

Которым я, как змеям, верить рад,

Несут мандат. Они мне путь расчистят

Прямой к обману, и да будет так!

Забавно наблюдать за инженером

Верхом на бомбе. Будет нелегко,

Но я на ярд под мины их подрою

И запущу к луне. Ах, что за чувство,

Когда смыкаешь лбами два искусства!

казывает на Полония)

Сей муж меня подталкивает к сборам.

Кишки в соседний зал отволоку.

Спокойной ночи. Этот наш советник

Теперь на человека стал похож,

А раньше был один сплошной галдёж.

Идёмте, сударь, ваш последний выход.

Спокойной ночи, мама.


(ГАМЛЕТ уходит, волоча ПОЛОНИЯ за сцену)

АКТ IV

Сцена I – Зала в замке

(Входят КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)


КЛАВДИЙ

Какой-то смысл в глубоких этих вздохах.

Переведите, чтобы нам понять.

Где Гамлет ваш?


ГЕРТРУДА

Вы не могли бы нас пока оставить?


(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят)


Ах, мне такого повидать пришлось!


КЛАВДИЙ

Гертруда, что? Как он?


ГЕРТРУДА

Безумен, будто в нём волна и ветер

Ведут борьбу: он необуздан так,

Что стоило ему услышать шорох

За гобеленом, «Крыса!» закричал,

Рапирой – раз, и по ошибке насмерть

Убит старик невидимый…


КЛАВДИЙ

Беда!

Коль я б там был, меня бы смерть постигла.

Его свобода нам опасна всем:

И вам, и нам, и всякому. О, боже!

Как поступить с кровавым злодеяньем?

Нас обвинят за то, что дальновидность

Должна была держать на поводке

Юнца больного. Но сильна любовь,

Что нам не позволяла здраво мыслить,

И мы, как обладатели недуга,

Боясь огласки, всё его кормили

Самою сутью жизни. Где же он?


ГЕРТРУДА

Уносит тело, что посмел убить,

И над которым всё его безумье,

Как золотая жила среди грязи,

Сверкнуло310. Он оплакивает грех.


КЛАВДИЙ

Гертруда, отойдём!

Ещё луч солнца не коснётся гор,

Как мы его отправим прочь. Злодейство

Придётся нам с коронною сноровкой

Оправдывать. А вот и Гильденстерн!


(Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕРСТЕРН)


Друзья, ступайте и возьмите помощь:

Полония убил в припадке Гамлет,

Из материнской кельи с ним ушёл.

Его найдите, успокойте, тело

Снесите в церковь. Я прошу, скорей!


(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят)


Пойдём, Гертруда, призовём мудрейших,

Расскажем им о планах и о том,

Что было так не к сроку. Клевете,

Чей шёпот над диаметром земли,

Как пушка в цель, несёт ядро из яда,

Нельзя до нас добить. Пускай дырявит

Безплотный воздух. О, пойдём отсюда!

Моя душа издёргалась от зуда.


(Уходят)

Сцена II – Другая комната в замке

(Входит ГАМЛЕТ)


ГАМЛЕТ

Готово.


РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН (за сценой)

Гамлет! Гамлет!


ГАМЛЕТ

Шум? Кто Гамлета зовёт?

А, вот они идут.


(Входят РОЗЕНКРАН и ГИЛЬДЕНСТЕРН)


РОЗНЕНКРАНЦ

Мой господин, что сделали вы с трупом?


ГАМЛЕТ

Придал земле, которой он сродни.


РОЗЕНКРАНЦ

Скажете где, чтоб мы его оттуда

В часовню отнесли скорей.


ГАМЛЕТ

Не верю.


РОЗЕНКРАНЦ

Не верите чему?


ГАМЛЕТ

Что мне нужен ваш совет, а не мой собственный. К тому же, когда допрос устраивает губка! Какой ответ вы ждёте он сына короля?


РОЗЕНКРАНЦ

Вы меня за губку принимаете, мой господин?


ГАМЛЕТ

Да, сударь, которая впитывает королевское одобрение, его награды, его полномочия. Однако подобные солдаты оказывают своему королю лучшую услугу под конец: он держит их в зубах, как обезьяна – сперва разжуёт, потом проглотит. Когда ему понадобится то, что вы углядели, он вас просто сожмёт, губка, и вы снова будете сухим311.


РОЗЕНКРАНЦ

Я вас не понимаю, мой господин.


ГАМЛЕТ

Я этому рад: слова плута спят в ухе дурака312.


РОЗЕНКРАНЦ

Мой господин, вы нам должны сказать, где тело, а потом пойти с нами к королю.


ГАМЛЕТ

Тело-то с королём, да вот король не с телом. Король – лишь вещь…


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Лишь вещь, мой господин!


ГАМЛЕТ

Никчёмная. Ведите меня к нему. Пора, не пора, иду со двора313.


(Уходит)

Сцена III – Другая комната в замке

(Входит КЛАВДИЙ со слугами)


КЛАВДИЙ

Послал за ним… чтоб отыскали тело.

Как он опасен, спущенный с цепи!

Но суд над ним вершить нам не годится:

Ведь он любим рассеянной толпой,

Что любит не рассудком, а глазами,

В которых наказание весомей,

Чем преступленье. Чтобы всё загладить,

Его поездка выглядеть должна

Плодом раздумий. Ведь жестокость боли

Унять возможно лишь жестоким средством314,

Иль никаким.


(Входит РОЗЕНКРАНЦ)


Ну что? Какие вести?


РОЗЕНКРАНЦ

Где тело мертвеца, мой господин,

Он нам не выдал.


КЛАВДИЙ

Но он сам-то где?


РОЗЕНКРАНЦ

Снаружи, под присмотром, ждёт лишь слова.


КЛАВДИЙ

Впускайте к нам.


РОЗЕНКРАНЦ

Эй, Гильденстерн, вводи!


(Входят ГАМЛЕТ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)


КЛАВДИЙ

Ну, Гамлет, где Полоний?


ГАМЛЕТ

На ужине.


КЛАВДИЙ

На ужине! Где?


ГАМЛЕТ

Не где он ест, но где едят его. Собрание политических червей его вкушает. Ваш червяк – вот единственный император всех диет315: мы питаем нашу живность, чтобы она питала нас, и питаем себя ради личинок. Что жирный король, что тощий нищий – они лишь меню, два блюда, но на одном столе: конец.


КЛАВДИЙ

Увы, увы!


ГАМЛЕТ

Человек может ловить рыбу на червя, который съел короля, а кошка – съесть рыбку, что проглотила этого червя.


КЛАВДИЙ

Что вы хотите этим сказать?


ГАМЛЕТ

Ничего. Лишь показать вам, как король может пройти через кишечник нищего.


КЛАВДИЙ

Где Полоний?


ГАМЛЕТ

На небесах. Пошлите туда за ним. Если ваш посыльный его там не отыщет, отправляйтесь сами. Но вообще-то если вы не найдёте его за месяц, то наверняка унюхаете, поднимаясь по ступенькам в приёмную.


КЛАВДИЙ (слугам)

Поищите его там.


ГАМЛЕТ

Он вас дождётся.


(Слуги уходят)


КЛАВДИЙ

О, Гамлет, это лишь тебе на благо,

О нём печёмся мы, хоть нас печалит

Проступок твой. Тебя мы отсылаем

Скорей отсюда. Потому готовься.

Корабль под парусами, ветер дует,

Команда в сборе, всё стремится в путь

До Англии.


ГАМЛЕТ

До Англии!


КЛАВДИЙ

Да, Гамлет.


ГАМЛЕТ

Чудесно.


КЛАВДИЙ

Так и есть, коль видеть цель.


ГАМЛЕТ

Я вижу херувима, что их видит. Идём! До Англии! Прощайте, дорогая мать.


КЛАВДИЙ

Твой, Гамлет, любящий отец…


ГАМЛЕТ

Моя мать: отец и мать – это муж и жена. Муж и жена – одна плоть. Так что: моя мать. Идём, до Англии!


(Уходит)


КЛАВДИЙ

Ступайте следом. Сразу на корабль.

Без проволочек. Чтоб сегодня ж в путь.

Всё остальное, что от нас зависит,

Уже готово. Двигайтесь, живей!


(Уходят все, кроме КЛАВДИЯ)


О, Англия, коль не моя любовь,

Пусть вразумит тебя моя десница,

Ведь алый не зажил ещё рубец,

Мой датский меч привёл тебя к присяге.

Вассал не должен холодно встречать

Приказ владыки, что в письме изложен

Красноречиво. Он его исполнит,

Убив посланца. Англия, дерзай!

Проклятый Гамлет стал моей чесоткой.

Так излечи! Пока ни сгинул он,

Не в радость мне удачно взятый трон.


(Уходит)

Сцена IV

(Входят ФОНТИНБРАС, КАПИТАН и марширующие солдаты)


ФОРТИНБРАС

Вас ждёт король датчан, мой капитан.

Привет от Фортинбраса передайте,

Напомните, что нам он дал добро

Пресечь границы. Жду вас в точке сбора.

А если он захочет лично нас,

Мы навестим их собственной персоной,

Так и скажите.


КАПИТАН

Рад стараться, принц.


ФОРТИНБРАС

Ступайте тихо.


(ФОРТИНБРАС и солдаты уходят. Входят ГАМЛЕТ, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и другие)


ГАМЛЕТ

Чьи солдаты, сударь?


КАПИТАН

Норвежские.


ГАМЛЕТ

И какова их цель?


КАПИТАН

Часть Польши


ГАМЛЕТ

Кто их возглавляет, сударь?


КАПИТАН

Племянник королевский, Фортинбрас.


ГАМЛЕТ

Они идут на Польшу основную

Или на область?


КАПИТАН

Честно говоря,

Мы заберём лишь маленький клочок,

В котором нет дохода – только имя.

За пять монет не стал бы в нём копаться,

Едва ли он Норвегии и Польше,

Продавшись, принесёт монетой больше316.


ГАМЛЕТ

Видать, поляки так его сдадут.


КАПИТАН

Ну да! Его дозоры стерегут.


ГАМЛЕТ

Пять тысяч душ, монеты тысяч двадцать

Не перевесят эту горсть земли:

Пузырь могучий мира и богатства

Трещит по швам без видимых причин,

А люди гибнут. Вам спасибо, сударь.

Конец ознакомительного фрагмента.