Вадим Данилович Николаев
Из коллекции литературных портретов современников:
Вадима Николаева с Терентием Травником многие годы связывает добрая дружба и товарищество. А началось все в юности, когда волею судьбы 1 сентября 1984 года Вадим и Терентий оказались в одной группе корректоров профессионального училища №144 г. Москвы, расположенного на улице Петровка. Долгое время они были просто знакомыми, одногрупп-никами. По словам Вадима, при первом знакомстве Терентий не произвел на него особого впечатления, да и общались они тогда мало.
Вот, что пишет Терентий в своих дневниках о дружбе с Вадимом Николаевым:
«В нашей корректорской группе было не так уж много ребят, но при этом все они были необычными, большинство из них гума-нитарии, сориентированные в основном на литературу. Достаточно вспомнить Костю Литвинова, уже тогда серьезно занимающегося журналистикой, позже препо-дававшего на подготовительном отделение журфака МГУ; Олега Васильева, талантливого кроссвордиста; Бориса, увы, рано умершего, знатока русской классической поэзии; архитектора Александра Хасминского; Игоря Исаева; Вадима Николаева, переводчика и ценителя европейской и в особенности, английской литературы.
Вадим всегда был немногословен, педантичен и безукоризненно честен. Даже странно, что он, с таким набором личностных качеств, за исключением педантизма, обосновался в литературе, прижился там, где немало строится на домыслах, предположениях и фантазиях.
Вадим Данилович Николаев
Не могу сказать, что Николаев был фантазер, но то, что его идеи и планы в большинстве своем выходили за рамки реально осуществимых, это факт. В свои необычные проекты он приглашал и меня, но все же чаще это был Александр Хасминский. Помню их, совместный с Сашей грандиозный проект – пеший марш-бросок вокруг Москвы по МКАДу, в конечном итоге, ограничившийся все-таки Садовым кольцом. Были между Сашей и Вадимом многочасовые турниры по шахматам, и проходили они по телефону. И все-таки, что было бесспорным и вызывало всегда уважение, так это его честность. А вкупе с образованностью, эрудицией и неоспоримой порядочностью Вадим представлял не иначе, как эталон нравственного мастерства, который закреплен за ним и по сей день. Мне нравилась его семья. Вадим жил с бабушкой и мамой, очень интеллигентными людьми строгих нравственных принципов.
В ту пору, когда я жил и имел мастерскую в Ясенево в Москве, мы нередко встречались, в большинстве своем у меня, и подолгу беседовали. При этом, как правило, были едины в подходах к жизни, хотя Николаев всегда придерживался атеистических взглядов и ко всему еще и прокоммунистических. Но это отличие было не единственным. Если я, можно сказать, был молниеносен в принятии решений, то Вадим полная этому противоположность. Невысокий, всегда начисто выбритый, в рубашке, застегнутой до последней пуговицы и заправленном в брюки свитере, Вадим являл из себя крайне собранного человека. Мы тянулись друг к другу, уважали и поддерживали, как могли. Мне нравилась его основательность. Он называл себя перфекционистом и старался таковым и быть. Нельзя сказать, что во всем, но в чем-то ему, безусловно, это удавалось. Николаев неоднократно делился со мной мнением относительно моих песен, ранних стихов, которые я считал тогда больше все же песнями. Впоследствии Вадим Данилович стал одним из моих наставников в литературе, чье мнение для меня и сегодня остается авторитетным».
Со временем притягательная незаурядность личности Терентия, которая проявлялась в его творчестве и просто в общении, позволили совершать им долгие прогулки по Ясенево и Битцевскому лесопарку. Как правило, эти прогулки сопровождались интересными, обоюдоприятными разговорами. Совместные прослушивания музыки или же исполнение Травником своих песен под гитару и связанные с этим диалоги, послужили конструктивным импульсом для написания Терентием в 1991 году музыки на стихотворение Николаева «Ты не чужая мне». Так получилась удивительная песня-баллада «Соната», вошедшая в музыкальный альбом «Ноева Ковчега» «Светлая грусть». Вадима всегда интересовало музыкальное, и в первую очередь, песенное творчество Травника. В 1999 году произошло еще более активное их сближение. Тогда Николаев начал переводить альбом «Ковчега» «Дождь в твоем городе» на английский язык, его англоязычная версия должна была выйти годом позже.
Вадиму нравились песни и стихи своего друга, они, казалось, были написаны универсальным языком, с ними легко было работать, делая их переводы на английский. И он, время от времени, предавался этому приятному для него занятию. По мнению Терентия, перевод Николаева сохранял не только образность и художественность стихотворения, но и его ритмическую, а самое главное, фонетическую основы. Достаточно обратить внимание на окончание строк. Вадим специально стремился сохранять фонетику, зная, что стихи, переводимые им, одновременно являются и песнями. Для знатоков английского языка привожу фрагмент перевода Николаева одного из стихотворений Травника:
БАЛЛАДА ДЖИДЖИ
Сколько грусти в осенней задумке,
Сколько тайной печали для нас!..
И идешь по дороге в раздумьях —
Чем последний закончится час…
Что бы в жизни твоей не случилось,
Знай, что смерть всегда рядом с тобой.
Завершай каждый раз свое дело —
И всегда оставайся собой
GG’S BALLADE
How much sadness in autumn conceiving,
How much sorrow so secret for us
Аnd you go by the road and you’re thinking
Of life’s end, of this time that is last.
And whatever in your lifetime happened
You must know that your death isn’t far,
Everytime you must complete your doing,
You must stay, calmly stay where you are.
В разные годы Вадим Данилович написал несколько статей о творчестве Травника. Писательский талант Николаева и его природная способность к анализу, профессиональная эрудированность и обладание поистине энциклопедическими знаниями в разных областях литературы, позволяют ему создавать глубокие, объективные аналитические статьи, пересыпая их множеством деталей и подробностей из творческой, общественной и личной жизни мастеров искусства, известных музыкантов и литераторов.
В 2009 году Вадим открыл для себя живопись Терентия и написал три очерка о его картинах. Известно, что одна из работ Травника-художника «Серебряный храм» подарена Николаеву и хранится в его домашней коллекции.
Долгие годы, несмотря на колоссальную занятость, Вадим Данилович Николаев является главным редактором издательства «Светец».
Биографическая справка:
Вадим Данилович Николаев – российский писатель, поэт, переводчик и эссеист, шекспировед, автор-составитель первой русскоязычной энциклопедии об Уильяме Шекспире, член Союза переводчиков России. Родился в Москве 19 сентября 1967 года в семье физика-атомщика и учительницы математики. В 16 лет увлекся переводом английской поэзии, а в 17, пройдя конкурс, поступил в семинар художественного перевода при Московской писательской организации (руководители – Элизбар Ананиашвили и Яков Козловский).
Еще будучи студентом Российского государственного гуманитарного университета, начал свою профессиональную переводческую деятельность (после публикации семи рассказов Агаты Кристи в его переводах). Тогда же занялся научным и официально-деловым переводом. В 2004 году вышел сборник «Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов» (СПб, «Азбука-классика», переиздания – 2005, 2007). Составителями были Вадим Николаев и Александр Шаракшанэ (сын Або Шаракшанэ), как и Николаев, переводивший сонеты Шекспира, а для книги сделавший все подстрочные переводы. Также Николаев публиковал переводы Франческо Петрарки, Эдмунда Спенсора, Джонна Донна, Педро Кальерона, Джонатана Свифта, Иоганна Вольфганга Гете, Уильяма Блейка, Роберта Бернса, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса, Адама Мицкевича, Шарля Бодлера, Поля Верлена, Роберта Луиса Стивенсона, Оскара Уайльда, Роберта Фроста. 12 июля 2007 года вышла энциклопедия «Шекспир» (М., «Алгоритм», «Эксмо»; Харьков, «Око»), где Вадим Николаев был автором-составителем. В 2011 году выпустил эссеистическую книгу «Заметки на разные темы», где размышлял о литературе, музыке, истории, кинематографе, живописи и, конечно, о переводе. В 2013 году им издан сборник стихотворений для детей Роберта Луиса Стивенсона «Сад детских стихов», в который вошли переводы почти всех его стихотворений. В 2014 году Николаев опубликовал свой исторический роман о Киевской Руси «Богатырская дружина Мономаха» (авторское название – «Время удельных князей»). В 2015 году, после проведения им литературных конкурсов, он издал книгу «Самой короткой дорогой. Антология малой прозы и поэзии».