Глава 8
Наступил вечер. Берта ушла домой, а мы с Элси разговаривали в приемной.
– Тебе нужна помощница, Элси.
– Спасибо, я пока справляюсь. Знаешь, Дональд, каждый раз, когда ты возвращаешься из своих поездок, на душе у меня становится как-то легко, радостно. Ты даже представить себе не можешь, что это для меня значит.
Элси слегка покраснела.
– Но тогда появляется больше работы, – заметил я.
Она засмеялась:
– Да. Ты вносишь деловой дух.
– Я имею в виду не это. Больше работать приходится именно тебе.
– Мне нравится много работать.
– Не понимаю, что здесь может нравиться. Сидеть по восемь часов за машинкой и стучать не отрываясь, как проклятая. Скажу Берте, чтобы поискала тебе помощницу.
– Что ты, Дональд! Я вполне справляюсь. Иногда действительно тяжело, но бывает и передышка.
– Пусть помощница занимается делами Берты, а тебя я назначу своей личной секретаршей.
– Дональд! Берту хватит удар!
– Что ж, тебе станет еще легче. Берта ведь так любит рассылать эти дурацкие письма. К тому же требует, чтобы каждое ты печатала отдельно. А на это уходит уйма сил и времени.
– Письма приносят пользу.
– Пользу? Какие-то гроши! А сейчас наклевывается хороший заработок. Ладно, надо будет решить с твоим назначением.
– Берта в обморок упадет.
– Ничего с ней не сделается.
Зазвонил телефон. Элси вопросительно посмотрела на меня.
– А ну их всех… Впрочем, сними трубку. Вдруг это Шарплз зовет на помощь?
Элси подошла к телефону:
– Да, я слушаю… Это тебя, Дональд.
Я взял трубку и услышал хорошо поставленный резкий голос:
– Мистер Дональд Лэм?
– Да.
– Из частного сыскного агентства «Кул и Лэм»?
– Совершенно верно. Чем могу быть полезен?
– Говорит Бенджамин Наттолл. Вы были у меня сегодня, спрашивали о какой-то украденной подвеске. Мне хотелось бы вернуться к нашему разговору.
– Забудьте о нем. Вы сказали, что не видели подвеску, никаких других сведений мне от вас не нужно.
– Конечно, – сухо сказал Наттолл. – Но положение несколько изменилось.
– Что-то случилось?
– Мне необходимо подробно поговорить с вами.
– Мистер Наттолл, хотя я и не жалуюсь на отсутствие воображения, ваше поведение кажется мне весьма загадочным.
– Видите ли, – сдержанно сказал Наттолл, – здесь сержант Бьюда, сейчас он допрашивает меня.
– Хорошо, буду через пять минут. Скажите Бьюде, что я выезжаю.
Я повесил трубку.
– Кто это? – спросила Элси.
– Если позвонит Берта, передай, что я поехал к Наттоллу. Сэм Бьюда уже там. Кажется, Наттолл понял, что запираться бесполезно. Надо разобраться.
– Думаешь, получится?
– Попробую.
– Ты расскажешь им всю правду?
– Правда – бисер…
– То есть?
– Помнишь насчет бисера и свиней?
– Осторожнее, Дональд, у тебя могут быть неприятности.
– У меня так часто могли быть неприятности, что я уже ничего не боюсь. Свяжись с Бертой и передай: мне надо с ней встретиться, чтобы согласовать наши показания.
– А что будешь говорить ты?
– Пока не знаю. Все зависит от того, рассказал Наттолл о Питере Джеррете или нет.
– А если рассказал?
– В этом случае я постараюсь, чтобы показания давал именно Джеррет. Берте же передай: пусть ждет вестей от меня.
Я поспешил в магазин Наттолла. У входа стоял полицейский, оснащенный рацией. Он проводил меня до наружной двери. Парень из охраны Наттолла провел меня дальше по уже знакомой лестнице в кабинет своего шефа.
В креслах сидели и курили Наттолл, сержант Бьюда и Питер Джеррет. Они живо напомнили мне присяжных, которые никак не могут вынести вердикт, несмотря на призывы судьи поторопиться.
– Привет, – сказал я.
Бьюда холодно поздоровался в ответ и обернулся к Наттоллу:
– Пожалуйста, повторите ваши показания.
Наттолл заговорил, тщательно подбирая слова. Казалось, он предостерегает меня от излишней болтовни.
– Сегодня утром этот молодой человек пришел в мой магазин и попросил принять его по неотложному делу. Я его принял. Предложил показать документы, и он предъявил удостоверение сотрудника частного сыскного агентства…
– Можно короче? – перебил Бьюда. – Давайте ближе к делу.
– Он спросил о некоей изумрудной подвеске, – продолжал Наттолл. – Показал довольно грубый карандашный набросок. Я поинтересовался, почему мистер Лэм обратился именно ко мне, и он ответил, что причиной были мои обширные познания в ювелирном деле, и конкретно в изумрудах.
– Продолжайте, – нетерпеливо сказал сержант. – Что было дальше? Зачем ему подвеска?
– Точно не припомню, – отвечал Наттолл. – Кажется, он не назвал никаких имен. Кто-то потерял это украшение…
Бьюда посмотрел на меня:
– Итак, что же вы ему наговорили?
– Именно то, что он сейчас сказал.
– Как вы объясняете ваш интерес к подвеске?
– Никак.
– Но ведь ему лишь показалось…
– Ему всего лишь показалось. Я приходил сюда не для того, чтобы объяснить, что к чему, а чтобы узнать, не встречалась ли ему эта подвеска. Вы же знаете мой стиль, сержант: внести побольше суеты, сбить собеседника с толку.
Бьюда с мрачным видом жевал сигару.
– Посмотрим, получится ли у вас сбить с толку меня, – произнес он. – Так зачем вам понадобилась эта изумрудная подвеска?
– Сержант, я вовсе не собираюсь сбивать вас с толку. Вам я буду говорить правду. Подвеску искал один из моих клиентов.
– Почему?
– Спросите об этом клиента.
– Гарри Шарплза?
– Этого я вам не скажу.
Бьюда повернулся к Наттоллу:
– Продолжайте.
– Я ответил этому молодому человеку, что такой подвески у меня нет, – сказал Наттолл. – Это было правдой. Однако вскоре ко мне пришел мистер Джеррет – у нас с ним уже были кое-какие дела – и принес для оценки подвеску. Я сказал ему, что прежде, чем я возьмусь оценивать, он должен связаться с мистером Лэмом и выяснить, разыскивает ли его агентство именно эту подвеску.
– Все было так, – поддакнул Джеррет.
– Как к вам попала подвеска? – спросил Бьюда.
– Мистер Кеймерон просил меня оценить ее, – ответил Джеррет.
Бьюда снова принялся жевать сигару, потом выплюнул ее в корзину для бумаг.
– Не нравится мне все это, – бросил он. Мы молчали. – Я решил не допрашивать вас по отдельности, – продолжил Бьюда, – так что валить это дело друг на друга вам не удастся. В то же время вам так легче согласовать свои показания. Но знайте: если я уличу кого-нибудь из вас во лжи, ему не поздоровится.
Мы по-прежнему молчали.
– У вас раньше были дела с Кеймероном? – обратился Бьюда к Джеррету.
Тот поднял голову и уставился на стену поверх головы сержанта, попытавшись придать своему лицу как можно более глубокомысленное выражение.
– Да, я здесь работал с мистером Кеймероном. И вполне естественно, что и в этот раз он обратился ко мне – он не стал бы просить об услуге незнакомого человека. Но знаете, сержант, я никак не могу припомнить, какие у нас с ним дела. Может быть, потом что-нибудь всплывет в памяти…
– А чем вы вообще занимаетесь?
– Я… Можно сказать, что я посредник. Когда кому-то нужно продать заложенную ранее драгоценность, я могу помочь. Иногда ко мне обращаются клиенты, которые попали в затруднительное материальное положение и хотят избежать огласки.
– Выходит, у вас что-то вроде ломбарда?
– Нет-нет. Я ведь не беру процентов. Мое дело – посредничество. Я знаю магазины всех лучших ювелиров да и сам неплохо разбираюсь в драгоценностях. Мои клиенты могут рассчитывать на квалифицированную помощь.
– Итак, Кеймерон пришел к вам и попросил продать подвеску как можно дороже?
– Он просил всего лишь оценить ее – это разные вещи.
– Разве драгоценности оценивают не для того, чтобы продать?
– Не всегда.
– Но часто.
– Часто.
Бьюда резко повернулся ко мне:
– Должно быть, вы побывали не только в одном ювелирном магазине?
Я понял, что это ловушка.
– Нет, сержант, только в магазине Наттолла.
– Почему?
– Не хватило времени.
– Что же вам помешало?
– То самое дело.
– Шарплз?
– Да. Наша поездка к Кеймерону.
Бьюда с раздражением посмотрел на меня:
– Вы все-таки пытаетесь сбить меня с толку! Вы до сих пор не сказали ничего по существу!
– Мне очень жаль.
– Если понадобится, мы просидим здесь до утра! Вы прекрасно знаете, где была найдена подвеска, Лэм. Я решил навести справки. Мои люди обошли все ювелирные магазины, пока наконец Наттолл не посоветовал обратиться к Джеррету. Потом он вспомнил о вас, Лэм. Вы были у него и спрашивали об этой самой подвеске. Зачем она вам понадобилась?
– Поверьте, сержант, я сказал вам все, что мог. Подвеску получила в наследство одна женщина. Некто, кому далеко не безразлична ее судьба, заметил, что подвеска пропала, и захотел выяснить, что с ней случилось.
– Зачем?
– Если бы у вашей жены пропала драгоценность, вы бы не попытались узнать, куда она подевалась?
– Так, значит, муж разыскивал подвеску своей жены?
– Я этого не говорил.
– Вы намекнули на это.
– Когда?
– Когда спросили меня, что бы я сделал на месте мужа, обнаружившего пропажу драгоценности своей жены.
– Это я так, для примера.
– Черт побери! – взорвался Бьюда. – Вы можете не морочить мне голову?!
– Извините, сержант. Так что вы хотите узнать?
– Подвеску разыскивал муж?
– Точно не знаю. Мне показалось, что нет, не муж, но, может быть, я ошибся. Во всяком случае, он не говорил, что речь идет о его жене.
– Может быть, он говорил, что она ему не жена?! – взревел Бьюда: его терпение лопнуло.
– Нет, сержант, этого он точно не говорил.
– Ничего не понимаю. – Бьюда вроде бы немного успокоился. – Вам не показалось, что дело пахнет шантажом?
– Мне показалось, что клиент хотел выяснить и это.
– И вам это удалось?
– Нет.
– Почему?
– Как только я узнал, что подвеска была у Кеймерона, я понял, что шантаж отпадает. Особа, которой интересовался мой клиент, рассталась с подвеской несколько месяцев назад. Кеймерон получил ее от кого-то другого.
Джеррет встрепенулся.
– Да-да, конечно, – подтвердил он, поглаживая свою лысину. – Вероятно, так и было.
– Послушайте меня, сержант, – продолжал я. – Моя задача – защищать интересы клиента. Я не имею права полностью открыться вам. Но вы, как профессиональный сыщик, могли бы кое о чем догадаться. Особа, которой принадлежала подвеска, решила избавиться от нее, потому что ей, видите ли, надоели изумруды. Ей захотелось бриллиантов. А из того, что сказал мистер Джеррет, можно заключить, что покойный Кеймерон, напротив, очень любил изумруды. Вероятно, поэтому и приобрел подвеску.
– Да-да. – Джеррет утвердительно закивал. – Действительно, мистер Кеймерон очень любил изумруды. Он провел много лет в Колумбии, так что эти драгоценные камни были ему хорошо знакомы. Насколько я помню, изумруды в той подвеске были редкого по глубине цвета и практически без пятен. Я показал подвеску мистеру Наттоллу – он тоже пришел в восторг и подтвердил, что вещь очень дорогая.
– Кто принес подвеску для продажи? – спросил Бьюда.
– Ее принесли для оценки, – возразил Джеррет.
– Так чья же была подвеска?
– Как – чья? – Глаза Джеррета выразили недоумение. – Разумеется, мистера Кеймерона.
– Вы уверены в этом?
– У меня никаких сомнений не возникало.
– И как давно он ее приобрел?
Джеррет посмотрел на меня.
– Если судить по словам мистера Лэма, несколько месяцев назад.
Бьюда нервно постучал костяшками пальцев по столу.
– Какого черта Кеймерону понадобилось, оценив подвеску и выяснив, что вещь это очень дорогая, выковырять из нее все камни?
– А почему вы думаете, что камни вынул именно он? – спросил я. – Может, это сделал грабитель?
– Нет, это сделал Кеймерон. Мы обнаружили у него в столе полный набор ювелирных инструментов. Он вынул камни из оправы и стал прятать. Шесть камней засунул в клетку к вороне – думал, наверное, что там никто не найдет. Два изумруда лежали на столе. Два плюс шесть равняется восьми.
– Восемь из тринадцати, не так ли? – заметил я.
– Когда мы обыскивали ванную комнату, – продолжил Бьюда, – и отвинтили сифон, чтобы посмотреть, нет ли там пятен крови – может, убийца мыл руки и оставил следы, – мы обнаружили недостающие пять камней.
– Прекрасно, – сказал я. – Выходит, все изумруды нашлись.
Бьюда бросил на меня свирепый взгляд:
– Я ничего не понимаю! Какого черта Кеймерон вынул камни из оправы, засунул пять из них в слив раковины, шесть – в воронью клетку, а два оставил на столе?
– Насколько я могу судить, вы пригласили меня не для консультации? – спокойно спросил я.
– Вы правильно судите, – процедил Бьюда. – Я вызвал вас для дачи показаний, и мне нужны факты. Знайте, Лэм: если вы что-то скрыли, я отберу у вас лицензию!
– Простите, сержант, но я ответил на все ваши вопросы.
– Ну конечно, – усмехнулся Бьюда, – ответил! Вы были очень красноречивы! Не то что эти два джентльмена. Учтите, Лэм: со мной эти штуки не пройдут.
– Вы устали, сержант, вам нужно отдохнуть, – сказал я. – Нельзя так много работать. По-моему, все предельно просто. Меня попросили выяснить, что случилось с подвеской, почему она исчезла, кто купил ее и зачем. Я начал обходить ювелирные магазины…
– И совершенно случайно прежде всего зашли к Наттоллу, а после этого перестали ходить по магазинам?
– Не совсем так. Я знал, что Наттолл – специалист по изумрудам, вот и решил начать с него.
– И что же, Наттолл вам сразу сказал, что видел эту подвеску?
– Ну что вы! Наттолл тоже защищает интересы своих клиентов.
– Значит, он сказал, что никогда ее не видел?
– Он мне ничего не сказал.
– Так зачем же вы к нему пошли? Разве не знали, что он не ответит на ваш вопрос?
– Не знал.
– А после того, как узнали?
– Когда узнал, пришлось переключиться на другие, более важные дела. Вот и все.
– Но вышло так, что именно эти более важные дела помогли вам обнаружить ту самую подвеску.
– Честно говоря, да.
– Честно говоря! – воскликнул Бьюда. – Черта с два вы бы мне честно сказали, не узнай я всего сам! Каким образом подвеска попала к Кеймерону?
– Я уже говорил вам, сержант, что не могу быть полностью откровенным. Однако тот факт, что подвеска нашлась, многое прояснил. Мой клиент поговорил с той самой особой и выяснил, что она продала подвеску, чтобы на вырученные деньги купить другое ювелирное украшение. Продана подвеска была несколько месяцев назад. Как видите, девушка кое-что рассказала…
– Вы сказали «девушка»? – встрепенулся сержант.
– Ну да.
– Это меняет дело.
– Но я ведь ничего не сказал.
– Вы проболтались, Лэм, и я кое-что понял.
– Не знаю, что вы там поняли, сержант. Делать вывод – ваше право.
– Я понял, – с отвращением произнес Бьюда, – что пожилой богач обзавелся пассией. Спустя время он заподозрил, что девица закладывает его подарочки, и оказался прав. Не так ли?
– Во всяком случае, он так не думает.
– Еще бы! – рассмеялся Бьюда. – Она обвела старика вокруг пальца. Посмотрела на него своими ангельскими глазками и наплела что-то жалостливое. Старый дурак и поверил. Теперь меня интересует одно: этим старым ловеласом был Кеймерон?
– Мне кажется, Кеймерон вообще никогда не был ловеласом…
– Ладно-ладно, – перебил Бьюда. – Поставим вопрос иначе: был ли он соперником на пути того старого ловеласа?
– Полагаю, что интерес Кеймерона к изумрудной подвеске никоим образом не был связан с любовными похождениями того или иного ловеласа.
– Ну конечно, – подтвердил Джеррет. – Просто он хорошо разбирался в изумрудах. А в подвеске были изумруды удивительной красоты! Мне кажется, мистер Наттолл не оценил их по достоинству. И все из-за этой старомодной, аляповатой оправы. Она просто задавила камни. Признаюсь, я дал мистеру Кеймерону совет: вынуть их из оправы и заказать другую, более изящную. Тогда бы камни заиграли совсем иначе. Наверное, именно поэтому он их и вынул. И тут-то…
Наттолл откашлялся и медленно произнес:
– Джентльмены, скажу вам честно, я несколько поторопился с оценкой подвески. Мне действительно не понравилась оправа. Возможно, я плохо рассмотрел изумруды. Это коварные камни. Вы, Джеррет, правы – удивительная глубина цвета. Я подумал тогда… нет, я тогда просто не подумал… Я допустил ошибку.
Бьюда встал.
– Вот именно, – произнес он. – Так все и случилось. – И после небольшой паузы, вызывающе посмотрев на каждого из нас, добавил: – Во всяком случае, так должно было случиться.
– Да, сержант, именно так все должно было случиться. – Джеррет невозмутимо кивнул. – Кеймерон решил последовать моему совету – сменить оправу.
Наттолл открыл ящик своего стола и извлек оттуда бутылку виски двенадцатилетней выдержки.
– Мне кажется, джентльмены, – сказал он, – нам пора выпить по рюмочке.