Вы здесь

Венецианский купец. Акт II (Уильям Шекспир, 1596)

Акт II

Сцена 1

Бельмонт. Покой в доме Порции.

Входят принц Мароккский со свитой, Порция, Нерисса и другие ее приближенные.

Роговая музыка.

Принц Мароккский

Не презирай меня за черноту

Ливреи темной пышущего солнца;

Я с ним сосед, я вскормлен рядом с ним.

Зови белейшего из северян

Из края, где под солнцем льды не тают,

Надрежем кожу из любви к тебе,

Чтоб посмотреть, чья кровь краснее будет. —

Синьора, верь: мой вид страшил храбрейших,

Но, я клянусь тебе моей любовью,

Страны моей прекраснейшие девы

Его любили. Цвет мой изменил бы,

Лишь чтоб пленить тебя, моя царица!

Порция

Я в выборе руковожусь не только

Взыскательным советом глаз девичьих;

Притом моя судьба, как лотерея,

Мне запрещает добровольный выбор.

Но если б мой отец не ограничил

Меня своею мудростью, назначив

Женой тому, кто угадает ларчик,

Вы, славный принц, темнее б не казались

Для чувств моих, чем все, кого встречала

Доныне.

Принц Мароккский

Благодарен и за это!

Ведите же меня к ларцам, чтоб счастье

Мне попытать. Клянусь мечом, которым

Убит был Софи[5] и персидский принц,

Что победил в трех битвах Сулеймана[6], —

Я взглядом самый грозный взгляд сразил бы,

Померялся б с храбрейшим сердцем в мире,

Сосущих медвежат у матки б вырвал

И посмеялся б над голодным львом, —

Чтоб завладеть тобой. Но ах! Когда

Лихас и Геркулес играют в кости,

Решая, кто сильней, случайно может

Слабейшего рука удачней кинуть —

И победит Алкида паж его![7]

Так я могу, ведом слепой судьбою,

Утратить, что получит недостойный,

И умереть от горя.

Порция

Вы должны

Решиться иль совсем не выбирать,

Иль раньше клятву дать – коль ошибетесь,

Не говорить о браке никогда

И ни одной из женщин. Обсудите ж.

Принц Мароккский

На все согласен; ну, ведите ж к счастью.

Порция

Сначала в храм[8]; а после, пообедав,

Дерзните.

Принц Мароккский

Пусть судьба пошлет успех!

Быть мне счастливей иль несчастней всех!

Роговая музыка.

(Уходят.)

Сцена 2

Венеция. Улица.

Входит Ланчелот.

Ланчелот. Конечно, совесть моя позволит мне сбежать от этого жида, моего хозяина. Бес меня так вот и толкает, так вот и искушает; говорит: «Гоббо, Ланчелот Гоббо, добрый Ланчелот», или: «Добрый Гоббо», или: «Добрый Ланчелот Гоббо, пусти ноги в ход, беги во все тяжкие, удирай отсюда». А совесть говорит: «Нет, постой, честный Ланчелот, постой, честный Гоббо», или, как выше сказано: «Честнейший Ланчелот Гоббо, не удирай, топни ногой на эти мысли». Ладно; а храбрый дьявол велит мне складывать пожитки: «В путь!» – говорит бес; «Марш!» – говорит бес; «Ради Бога, соберись с духом, – говорит бес, – и лупи!». Ладно; а совесть моя вешается на шею к моему сердцу и мудро говорит: «Мой честный друг Ланчелот, ведь ты сын честного отца…», или, скорее, сын честной матери, потому что, сказать правду, отец-то мой несколько… как бы это выразиться… отдавал чем-то… был у него этакий привкус…[9] Ладно; совесть мне говорит: «Ланчелот, не шевелись!..» – «Пошевеливайся», – говорит бес. «Ни с места!» – говорит совесть. «Совесть, – говорю, – правильно ты советуешь!» Если повиноваться совести, надо мне остаться у жида, моего хозяина; а он-то – прости меня, Господи! – сам вроде дьявола; а чтобы удрать от жида, придется повиноваться лукавому, а ведь он-то, с вашего позволения, и есть сам дьявол. И то правда, что жид – воплощенный дьявол; и, по совести говоря, совесть моя – жестокосердная совесть, если она мне советует остаться у жида. Бес мне дает более дружеский совет; я таки удеру, дьявол; мои пятки к твоим услугам; удеру.

Входит старый Гоббо с корзинкой.

Гоббо. Молодой синьор, скажите, пожалуйста, как тут пройти к синьору жиду?

Ланчелот (в сторону). О небо! Да это мой единородный отец. Он слеп так, словно ему не то что песком, а крупным гравием глаза засыпало. Не узнает меня; сыграю с ним какую-нибудь штуку.

Гоббо. Почтеннейший молодой синьор, сделайте милость: как мне пройти к синьору жиду?

Ланчелот. А поверните направо – при первом повороте, но при самом первом повороте поверните налево; да смотрите, при настоящем-то, повороте не поворачивайте ни направо, ни налево, а ворочайте прямехонько к дому жида.

Гоббо. Святые угодники! Трудно будет попасть на настоящую дорогу. Вы не можете сказать мне, что некий Ланчелот, что у него живет, живет у него или нет?

Ланчелот. Вы говорите о молодом синьоре Ланчелоте? (В сторону.) Вот погодите, какую я сейчас историю разведу. (Старику.) Вы говорите о молодом синьоре Ланчелоте?

Гоббо. Какой там синьор, ваша милость; сын бедного человека… Отец его – хоть это я сам говорю – честный, но очень бедный человек, – хотя, благодаря бога, здоровый.

Ланчелот. Ну, кто бы там ни был его отец, мы говорим о молодом синьоре Ланчелоте.

Гоббо. О знакомом вашей милости – просто Ланчелоте, сударь.

Ланчелот. Но прошу вас, старик, эрго[10], я умоляю вас; эрго, вы говорите о молодом синьоре Ланчелоте?

Гоббо. О Ланчелоте, с позволения вашей милости.

Ланчелот. Эрго, о синьоре Ланчелоте. Не говорите о синьоре Ланчелоте, батюшка мой, ибо этот молодой синьор (согласно воле судеб и рока и всяких таких ученых вещей, вроде трех сестер Парок и прочих отраслей науки) действительно скончался, или, если можно выразиться проще, отошел в лучший мир.

Гоббо. Господи упаси! Да ведь мальчуган был истинным посохом моей старости, истинной моей подпорой!

Конец ознакомительного фрагмента.