4
«Побег»
Ошеломленный Джейк вернулся в библиотеку. Его мысли пребывали в смятении. Какая-то его часть, более рассудительная, хотела убраться подальше из этого безумного места: позвонить тете, найти родителей, сообщить о происшествии, попытаться восстановить обычное положение вещей. Другая же побуждала его остаться: выяснить, кто же такие эти люди, откуда они так много знают про его родителей и, в особенности, про его брата Филиппа.
Примерно три года назад Филипп отправился в школьный альпинистский поход в Пиренеи. Ему было пятнадцать. Больше всего на свете он любил туризм – скалолазание, хождение под парусом, греблю на каноэ – и жаждал приключений. Он мечтал пересекать пустыни, леса и джунгли и открывать неизведанные места.
В походе он в одиночку отбился от группы, чтобы без разрешения взобраться на печально известную вершину. Наступила ночь. Филипп не вернулся. Поисковые партии обшарили множество глубоких ущелий, но тела так и не обнаружили. Смех, неизменно звучавший в доме Джонесов, смолк; ему на смену явилась унылая тишина. И только звук телефонных звонков снимал хоть ненадолго невыносимое напряжение. На миг бессонные глаза оживлялись надеждой… Лишь для того, чтобы разочароваться, когда к телефону кто-нибудь подходил. Джейку тогда было одиннадцать, и утрата нанесла его душе глубокую, неизлечимую рану.
Родители были сильными людьми. Как только улеглось первое потрясение, они начали бороться с унынием. Они то и дело что-нибудь изобретали: оригинальные идеи, необычные экскурсии и семейные соревнования, чтобы никто не падал духом. Но, хотя Джейк и ценил их попытки поддержать оптимистичный настрой, он никак не мог перестать обижаться на то, что вместе с тем они с головой ушли в работу и стали часто пропадать на этих треклятых выставках-продажах.
Выходящая на лестницу дверь распахнулась, и в зал вошли три человека. Первым был краснолицый шофер Норланд. Он сражался с целой горой элегантных чемоданов и шляпных коробок. Второе лицо оказалось новым для Джейка: высокая, надменная, изящная дама в длинной шубе со свисающими с подола шелковистыми хвостами. Мальчик предположил, что именно ее Джупитус назвал «Ее Величеством». Норланд проводил ее через зал в дальний коридор.
Третьей оказалась девочка, от одного вида которой у Джейка пересохло горло и приоткрылся рот, а он этого даже не заметил. На ее губах играла лукавая улыбка, длинные золотистые локоны ниспадали ей на плечи, а большие глаза, темно-синие с легким фиолетовым оттенком, живо искрились. Ее стройное тело прямо-таки лучилось неугомонной энергией.
Окинув зал несколькими быстрыми взглядами, девочка, похоже, оценила, что здесь творится. Заметив Джейка, она развернулась к нему.
– Что происходит? Мы знаем? Nous partons tout de suite?[1] Это задание?
Сердце Джейка дрогнуло чуть сильнее: она говорила с заразительно-напевным французским акцентом и задавала эти вопросы так, словно была знакома с мальчиком всю свою жизнь. Он попытался натянуть на лицо уверенную улыбку, но добился лишь робкого подрагивания в уголках губ.
– Поначалу, когда мистер Норланд появился в Британском музее, я даже расстроилась. У меня еще оставалось так много работы, – продолжила она, ослепив Джейка блеском своих глаз. – Мои исследования по Тутанхамону достигли критической стадии. Il a été assassiné [2] – он был убит – это несомненно: данные судебной экспертизы неопровержимы…
Мальчику нравилось бесстрашие, с которым она сражалась с длинными английскими словами.
– …и я уверена, что это дело рук этого хваленого чиновника Хоремхеба. Но потом мистер Норланд сказал мне, что мы отбываем незамедлительно. Мистер Коул ничего тебе не говорил, совсем ничего?
– Э… не особо, – с запинкой ответил Джейк, беспокойно ероша рукой свои густые вихры. – Все это для меня несколько ново.
Но девочка уже не слушала. Она сосредоточила внимание на двери в кабинет Джупитуса, которая подергивалась, как будто кто-то собирался вот-вот ее открыть. Затем она окликнула мальчика с попугаем, все еще продолжающего яростно печатать.
– Чарли, ты вряд ли скажешь мне, что происходит?
– Если бы я тебе сказал, мне пришлось бы тебя убить, – сухо ответил тот.
Внезапно девочку осенила какая-то мысль, и она вновь повернулась к Джейку, наморщив лоб.
– Ты сказал, что это все для тебя ново?
Мальчик кивнул.
Она ахнула и снова заулыбалась.
– Mon Dieu![3] Ты сын Алана и Мириам! – воскликнула она, осмотрев его с ног до головы и даже обойдя вокруг, чтобы изучить со всех сторон. – Я даже вижу сходство. У тебя, без сомнения, мамины глаза.
– Джейк, да. Так меня обычно… и называют… Джейком… – выговорил он самым низким голосом, какой у него только получался.
– Топаз Сент-Оноре. Enchantée[4], – представилась она, радушно и уверенно пожав мальчику руку, а потом добавила изменившимся тоном: – Норланд сообщил мне новости о твоих родителях по дороге сюда. Пожалуйста, не волнуйся о них – они самые находчивые агенты службы, равно как и самые добрые.
– Да… хорошо… – невольно промямлил Джейк.
– А сколько тебе лет? Мне представлялось, что ты младше.
Тут у него перехватило горло, но он все же выпрямился в полный рост.
– О… мне четырнадцать. А тебе? – спросил он.
– Пятнадцать, только что сравнялось.
– И ты… француженка?..
– Bien sûr[5]. Хотя и из другой эпохи.
Джейк понимающе кивнул, не имея ни малейшего представления, о чем она говорит.
Дверь кабинета распахнулась.
– Времени больше нет, – объявил Джупитус. – Берите все, что под рукой, и поднимайтесь на борт «Побега».
– Мистер Коул, сэр. Могу я осведомиться о причинах столь внезапного отбытия? – спросила Топаз, устремляясь через зал вслед за ним.
– Приказы из штаб-квартиры. Мы должны незамедлительно вернуться в Точку ноль, – ответил Джупитус и протянул Чарли сообщение, которое писал у себя в кабинете. – Отошлите это командующей Гете – сообщите ей, что мы уже в пути, и сворачивайтесь.
– Место нашего расположения здесь оказалось под угрозой? – настаивала Топаз. – Нынешняя ситуация каким-то образом связана с исчезновением агентов Джонес и Джонеса? – добавила она, понизив голос так, чтобы Джейк не смог расслышать.
– Я не осведомлен ровно в той же мере, что и вы.
– Возможно ли, что нас отправят на задание, как только мы прибудем в Точку ноль?
– Я действительно не могу ответить.
Поднялась деятельная суматоха. Люди в форме торопливо заканчивали работу, подхватывая оставшиеся ящики и направляясь в коридор.
Посреди этой суеты Джейк, охваченный паникой, как будто прирос к месту.
– Простите… а моя тетя? Она едет или нет? – спросил он Джупитуса.
– Она опаздывает. А у нас совершенно нет времени ждать. Ее предупредили.
– Я не могу уехать без нее.
– Что же, вам придется. Ради ваших родителей. Мы поднимаем якорь через три минуты.
И Джупитус исчез.
Очкарик подошел ближе, на плече у него подпрыгивал мистер Дрейк, а странную пишущую машинку он держал под мышкой.
– Чарли Чиверли, к вашим услугам, – представился он Джейку. – Мистер Коул прав, оставаться в Лондоне вам нельзя. Кто знает, что может случиться? С нами намного безопаснее.
Мистер Дрейк крикнул в знак согласия.
Джейк чувствовал себя словно на краю обрыва. Он подумал о маме с папой, представил заботливые, любящие выражения их лиц.
– Ладно, – согласился он.
Топаз схватила Джейка за руку и стиснула ее. Его быстро провели через зал, за дверь и по длинному, извилистому проходу. Стены украшали поблекшие картины, вроде тех, что были на лестнице, ведущей вниз от «Монумента»: мгновения истории, изображения сцен из жизни давно исчезнувших цивилизаций. Одно полотно особенно заинтересовало мальчика: огромный галеон шел через бурю к гористому берегу.
– Нет времени, – напомнила Топаз, подтолкнув его вперед.
Они бежали все быстрее и быстрее, направляясь к светящемуся прямоугольнику выхода. И, наконец, выбрались на открытый воздух, под резкие порывы ветра.
Джейку понадобилась секунда, чтобы осмотреться. Они вышли к Темзе. Пенистые волны разбивались о берег. Глаза мальчика округлились при виде пришвартованного рядом корабля, неистово рвущегося с якоря.
Это было надежное, истрепанное морем судно, похожее на испанский галеон – точно такое же, как на картине. Именно такие корабли сотни лет назад отправлялись в героические плавания, исследуя Новый Свет. Позолоченная резная фигура на форштевне – богиня-воительница с драгоценными камнями в глазницах – простирала руки вперед, к морю. Под ней Джейк не без труда различил название корабля, начертанное поблекшими за время долгих странствий буквами: «Побег».
– Все на борт! – крикнул Джупитус.
Мальчик оглянулся на коридор в отчаянной надежде увидеть там свою тетю. На мгновение Джупитус задержался на берегу. Он уставился на смятую бурей поверхность Темзы, которая поблескивала под почерневшим небом.
– Прощай, Англия, до поры, – чуть слышно пробормотал он, а затем громче добавил: – Отдать швартовы!
И запрыгнул на борт.
В этот миг черное такси с визгом затормозило у северного конца Лондонского моста.
– Ничего, что тут такой ливень, милочка? – спросил водитель.
Из машины вышла запыхавшаяся женщина. На ней было длинное овчинное пальто и шелковый платок, удерживающий копну рыжеватых, вьющихся мелким бесом волос; в руках она держала битком набитый саквояж. Дама захлопнула за собой дверцу.
– Можете мне поверить, я знавала время и похуже. Попробовали бы вы оказаться в подобную бурю посреди поля боя, когда половина прусской кавалерии вот-вот пойдет в атаку. Тогда бы вы по-настоящему осознали, что значит «враждебная среда»! Сдачу оставьте себе. Там, куда я направляюсь, она мне не пригодится, – объявила она, передавая таксисту пачку купюр.
Тот просветлел лицом.
– Как скажете, сударыня.
Но женщина уже спускалась по лестнице к набережной, и подол пальто стелился по ступеням следом за ней. Внизу она резко остановилась, и кровь отхлынула от ее лица.
– Стойте! – пронзительно крикнула она, глядя на отходящий от берега «Побег». – Подождите меня!
На корабле у Джейка замерло сердце. Этот голос нельзя было перепутать ни с каким другим. Он рванулся к борту.
– Роз! – заорал он максимально громко и протянул к ней руки, едва не опрокинувшись в Темзу. – Тебе придется прыгать!
Несколько членов команды подхватили его крик.
Роз глубоко вздохнула.
– Ладно, ладно, я попробую.
Она швырнула саквояж в воздух. Один из моряков потянулся навстречу и поймал его.
Тогда она отступила назад на несколько шагов и разбежалась. Оттолкнувшись от причала, она завизжала и почти долетела до палубы, но чуть-чуть недотянула, ударившись коленями о корабельную обшивку. Роз удалось ухватиться за перила, но ладонь соскальзывала. В последнее мгновение ее успел поймать матрос. Жилы на его шее вздулись, и он рывком поднял ее на борт, в безопасность.
Роз рухнула на палубу и лежала там около минуты. Пока она пыталась отдышаться, ее грудь ходила ходуном, словно кузнечные мехи. Затем она подняла взгляд на Джейка и расхохоталась.
– Слава богу, я успела вовремя. Слава богу!
Матросы помогли ей подняться на ноги, и она тут же обняла племянника.
– Ты, должно быть, совершенно сбит с толку, милый.
Тут ее взгляд скользнул в сторону, и она напряглась. Джейк обернулся и обнаружил позади себя невозмутимого Джупитуса Коула.
– Розалинда Джонес, неужели никак нельзя обойтись без этой театральщины? – полюбопытствовал он, воззрившись на нее непроницаемыми глазами. – Мы бы уплыли без тебя.
Роз выпятила подбородок.
– Как я рада снова увидеться с тобой, Джупитус, спустя пятнадцать лет разлуки, – со значением ответила она. – Учитывая, что у меня был лишь час на то, чтобы свернуть всю мою жизнь, думаю, меня не в чем упрекнуть.
Джейк смотрел на эту пару. Между ними так и искрилось враждебное напряжение.
– Ты не мог ничего объяснить по телефону, но сейчас-то можешь, – прошептала Роз, придвинувшись ближе к Джупитусу – так, чтобы не услышал племянник. – Куда отправили Алана с Мириам?
Джейк вытянул шею, пытаясь разобрать, о чем они говорят.
– Как я уже говорил ранее, – откликнулся Джупитус бархатно-мягким тоном, – эти сведения в настоящее время расцениваются как секретные…
– Секретные? Вздор! Этот твой трюк никогда со мной не срабатывал. Где они? – настаивала Роз. – Ведь именно ты, без сомнения, подписал приказы!
– Подписал приказы? – воскликнул Джупитус. – Меньше всего на свете мне хочется возвращения на службу Алана и Мириам Джонес.
– Просто скажи мне, где они, – повторила Роз, выпрямляясь во весь рост, чтобы встретиться с ним взглядом. – Скажи!
Джейк внимательно слушал.
Джупитус тяжело вздохнул.
– Венеция, – объявил он и сурово добавил: – Тысяча пятьсот шестой.
Роз спрятала лицо в ладонях.
Мысли Джейка завихрились в замешательстве. Что же имел в виду Джупитус?
А тот тем временем скупо улыбнулся Роз.
– Добро пожаловать на борт, – произнес он и взглянул на часы. – Обедаем через тридцать минут. – И, начав спускаться по лестнице, ведущей в трюм, добавил: – И лучше бы тебе рассказать мальчику, кто он и зачем он здесь. Джейк не верит ни единому моему слову. Все, по местам, – приказал он и скрылся из вида.
«Побег» набирал ход, двигаясь вниз по Темзе к Тауэрскому мосту, а Джейк уставился на тетю.
– Роз, что происходит? Я не понимаю – где все-таки мама с папой?
Она порылась в своем саквояже, вытащила салфетку и промокнула глаза. Затем окинула взглядом корабль.
– Никогда бы не подумала, что снова ступлю на эти скрипучие доски. Все же пятнадцать лет прошло.
– Ты знаешь этот корабль? – изумленно спросил Джейк.
– О да, когда я была лишь чуточку старше тебя, я немало времени проводила, глазея по сторонам с его палубы, – припомнила она. – Последний раз мы ходили в Стамбул. Или Константинополь, как его тогда называли. Опасное было плавание.
Она подняла взгляд. Ветер выл, а дождь зарядил с новой силой.
– Пойдем-ка внутрь, и я попробую тебе все объяснить, – предложила Роз.
Она увела Джейка вниз, а стоящий у штурвала капитан Макинтайр направил «Побег» по Темзе в сторону моря.