Вы здесь

Благословение. Любимое чудо (Даниэла Стил, 1992)

Всем тем, кого я сама считаю самым большим чудом в моей жизни: Беатрисе, Тревору, Тэдди, Нику, Саманте, Виктории, Ванессе, Максу и Зайре, за те бесконечные блаженство и наслаждение, которые они дарят мне, и еще тому, кто для меня – чудо из чудес… моему единственному возлюбленному, Глазастику, от всего сердца и с любовью.

Д. С.

© Danielle Steel, 1992

© Перевод. Е. Иванова, 1998

© Перевод стихов. Н. Эристави, 2016

© Издание на русском языке AST Publishers, 2017

Любимое чудо

Чудо крошечное – надежда.

Величайшее из благословений —

Такая маленькая мечта!

Как здорово вдруг осознать,

Что начинаешь любить

Само ожиданье, будто

Часиков тиканье тихое.

Как больно,

Когда ты уходишь, —

Немыслимое страдание:

Болью, как грохотом,

слух отшибает…

А потом, —

– если вдруг повезет, —

Новое счастье:

Обладать, обнимать,

крепко к груди прижимая,

Отдавать и делиться последним,

Править на рифы,

Дерзая,

Бороться с девятым валом, —

Снова и снова.

Плыть,

Пока сил достанет.

Выть в темноте по-волчьи

от тоски, —

огромной, как небо.

Тихо, тихонько шепни,

Подойди ко мне ближе,

Надейся на добрых духов —

Там, в вышине.

Долгое ожиданье

Во мраке ночи, —

Как дышать, я забуду,

Пока нежные пальцы

Рукава моего не коснутся,

Сердце мое не тронут

Золотом чистым.

Никогда не поздно,

Никогда не слишком темно!

На руки взять ребенка,

Крепко к груди прижимая

Живое, теплое чудо…

Нет в жизни

Мига счастливей.

Шорохи, шепоты, звуки,

Тревожные голоса, —

А после – только покой,

И в объятьях

Крепких моих —

Навеки бесценное,

Одно – на двоих,

для тебя и меня,

Любимое чудо.

Перевод Н.И. Сидемон-Эристави