Вы здесь

Баскервиль-холл, собака, точка. 3 (К. С. Костенко)

3

Болото.

Доктор Мортимер, идя впереди, ощупывает дорогу длинной жердью. Уотсон и Генри осторожно идут за ним.

Мортимер. Вообще, надо заметить, джентльмены, Гримпенская трясина – это целиком и полностью выдумка сэра Артура Конан Дойля. В графстве Девоншир, в области Дартмур, где разворачиваются события повести, такой трясины не существует. Ее первообразом, по всей видимости, является болото Фокс Тор, расположенное близ одноименного холма. Господа, не забываем идти след в след. Иначе… Если будете совершать пешие прогулки, ни в коем случае не пытайтесь перейти это болото самостоятельно. Здесь обманчивые места, господа. Видите, какая почва? Кажется, будто твердо. Травка, лепесточки… Но стоит только неосторожному путнику ступить не туда, куда нужно… (Тычет концом жерди недалеко от себя. Жердь почти наполовину проваливается в трясину. Слышен специфический звук: бульканье, смешанное с каким-то замогильным стоном.) Вот так это и происходит, господа. Человек моментально уходит на дно. Кстати, никто не заметил в городе, когда мы усаживались в повозку, человека с бородой? По-моему, он за нами следил.

Уотсон. Нет, я ничего не видел.

Генри. Думаете, это был Стэплтон?

Мортимер. Возможно. Не берусь утверждать.

Генри. В фильме он следит за доктором Ватсоном и Шерлоком Холмсом.

Мортимер. Простите, совсем забыл, сэр Генри. У меня для вас письмо.

Генри. Письмо?

Мортимер. Да. Прочтите. (Подает Генри конверт.)

Генри. Наклеенный газетный шрифт?

Мортимер. Читайте, читайте.

Генри. «Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот». (Испытывая волнение и легкий приступ удушья.) «Торфяных болот» написано от руки. Как в фильме. (Хватаясь за грудь.)

Мортимер. Милорд, что с вами?

Генри. Трудно дышать. По-моему, астма!

Мортимер. Сэр Генри, успокойтесь. Это всего лишь вырезки из газеты. Вы же помните, в повести и в фильме всё закончилось благополучно.

Уотсон. Да, но вдруг…

Мортимер. Что?

Уотсон. Мы не в повести. Мы не в силах спланировать события. Всё может развиваться спонтанно.

Мортимер. Господа, уверяю вас, Баскервиль-холл и его окрестности совершенно безопасны. Вам не о чем беспокоиться. Сэр Генри, примите полтаблеточки теофиллина. Это снимет бронхиальный спазм.

Генри. Спасибо, сэр. (Берет таблетку, запивает из фляги.)

Уотсон. Можно мне тоже таблетку?

Мортимер. Естественно. Угощайтесь. Ну, что, господа, в путь?

Идут дальше.

Уотсон. Доктор, извините…

Мортимер. Да, сэр.

Уотсон. Что с Шерлоком Холмсом? Неужели не нашлось никого, кто мог бы исполнить его роль?

Мортимер. К сожалению, пациент, которого я планировал сделать Холмсом, задерживается. У него уважительные причины. Но это не такая уж проблема. Если помните, Холмс не участвует в событиях, которые разворачиваются внутри Баскервиль-холла.

Генри. Он появляется ближе к финалу.

Мортимер. Кстати, за тем холмом располагается Меррипит-хаус, домик четы Стэплтонов. Для нас с вами они, конечно, брат и сестра, взявшие выдуманную фамилию, но на самом деле…

Уотсон. Да, мы знаем.

Мортимер. Джек Стэплтон – мой бывший пациент. Два года назад лечился от гиперстенического невроза, заметно пошел на поправку. В этот раз решил побывать в санатории вместе с сестрой Бэрил. У бедняжки затянувшаяся циклотимия. Стэплтоны – милые люди. Вы с ними обязательно познакомитесь. А там… За тем дальним холмом, видите? Там, господа, располагается Кумб-Треси, где остановилась еще одна моя пациентка. Помните, загадочные инициалы: «Л.Л.»? В письме к сэру Чарльзу, господа. Неужели не догадываетесь, о ком я?

Уотсон. Простите, вылетело из головы.

Мортимер. Ну, как же! Лаура Лайонс! Женщина, с которой у сэра Чарльза было назначено свидание в день смерти.

Генри. Точно! Женщина с сомнительной репутацией!

Мортимер. К сожалению, у госпожи Лайонс астенический синдром, гипостеническая фаза. С ней вы вряд ли увидитесь. В той стороне у нас старая каменоломня. А там – деревушка, в которой есть почта, куда вы, милый Уотсон, будете носить свои письма к Шерлоку Холмсу. Ну, а в той стороне… Видите, вон там? Две узкие башни над кронами деревьев. Это, господа, и есть Баскервиль-холл. Ваше родовое гнездо, сэр Генри.

Генри. Доктор, скажите, все, кто живет в Баскервиль-холле и его окрестностях…

Мортимер. Область Дартмур, графства Девоншир, если быть точным, сэр.

Генри. Да, да. Я всего лишь хотел спросить: все эти люди ваши пациенты? Они такие же нервнобольные?

Мортимер. Отчасти, да.

Генри. И мои слуги тоже?

Мортимер. Чета Бэрриморов?

Генри. Да, сэр.

Мортимер. Ваш дворецкий, Джон Бэрримор, принят на работу из местного населения. Но он здоров. Даже, пожалуй, слишком. Такое, знаете, бычье здоровье. А вот его жена, миссис Элиза, – бывшая моя пациентка, решившая навсегда остаться в Баскервиль-холле. Во всяком случае, до тех пор, пока он будет существовать и пока мой врачебный метод будет себя оправдывать.