Вы здесь

Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True. Too Good to Be True. (Слишком хорошо, чтобы быть правдой) (Д. М. Смит, 2013)

Too Good to Be True

(Слишком хорошо, чтобы быть правдой)

Becky pulled into “Customer Parking” (Бекки подъехала к автостоянке для клиентов; to pull – тянуть; to pull into – приезжать, прибывать; customer – покупатель; заказчик; клиент; parking – автостоянка; парковка автомобиля). So this was Carstairs’ Garage (итак, это был «Гараж Карстейрса»). She’d heard about it from many people (она слышала о нем от многих людей; to hear), and today she would be finding out for herself (и сегодня она все выяснит сама; to find – находить; to find out – узнать, разузнать, выяснить; понять; раскрыть /обман, тайну/).


Becky pulled into “Customer Parking”. So this was Carstairs’ Garage. She’d heard about it from many people, and today she would be finding out for herself.

A big, smiling man (крупный улыбающийся мужчина) with Andy Carstairs embroidered on his blue overalls (с /именем/ «Энди Карстейрс» вышитым на синей униформе) approached her (подошел к ней; to approach – приближаться, подходить). It was the boss himself (это был сам босс), welcoming customers (встречающий клиентов; to welcome – приветствовать; радушно принимать). What a nice touch (какой приятный штрих; touch – прикосновение; штрих; характерная черта; to touch – прикасаться, трогать)!


A big, smiling man with Andy Carstairs embroidered on his blue overalls approached her. It was the boss himself, welcoming customers. What a nice touch!

‘Hi, call me Andy (привет, зовите меня Энди),’ he invited (предложил он; to invite – приглашать; побуждать, призывать).

‘I’m Becky Phillips (я Бекки Филипс).’ Her hand was enfolded in a warm, bear-like grasp (ее рука ощутила теплое, крепкое медвежье пожатие; to enfold – закутывать; обхватывать; bear-like – как у медведя; grasp – хватка; крепкое сжатие). ‘I have a booking (у меня заказ). Several things needs attention (несколько вещей требуют ремонта; attention – внимание; ремонт) – but I’ve just been too busy (но я просто была слишком занята).’


‘Hi, call me Andy,’ he invited.

‘I’m Becky Phillips.’ Her hand was enfolded in a warm, bear-like grasp. ‘I have a booking. Several things needs attention – but I’ve just been too busy.’

Andy Carstairs looked deep into Becky’s eyes (Энди Карстейрс заглянул глубоко в глаза Бекки; to look – cмотреть, глядеть) and took his time letting go of her hand (и поколебался, прежде чем отпустить ее руку; to take one’s time – не торопиться: «взять свое время»; to let go – отпустить: «позволить уйти»). ‘I understand (я понимаю),’ he said in a velvety bass voice (сказал он низким бархатным голосом; bass – бас; басовый, низкий), ‘there comes a time when we can’t put it off any longer (приходит время, когда мы уже не можем дольше это откладывать; to put – класть; to put off – откладывать /что-л. на более поздний срок/).’


Andy Carstairs looked deep into Becky’s eyes and took his time letting go of her hand. ‘I understand,’ he said in a velvety bass voice, ‘there comes a time when we can’t put it off any longer.’

Laying on the charm a bit thick, wasn’t he (флиртует немного слишком, не так ли; to lay – класть, положить; charm – шарм, обаяние, очарование; привлекательность; to lay on a charm – очаровывать; флиртовать, заигрывать; thick – толстый /в том числе о слое/)? thought Becky (подумала Бекки; to think). Not that she minded (не то что бы она была против; to mind – возражать; быть против чего-л.).

Конец ознакомительного фрагмента.