Вы здесь

Английский для яхтсменов. Часть I. Правила радиопереговоров на море. Каналы, присвоенные частотам в УКВ диапазоне (П. В. Сёмин, 2018)

Часть I. Правила радиопереговоров на море. Каналы, присвоенные частотам в УКВ диапазоне

Порядок и правила использования радиосвязи вообще подробно освещены нами в «Курсе радиооператора», данное же пособие посвящено непосредственно использованию английского языка в радиотелефонном обмене. И, всё же, вначале, кратко о структуре радиосвязи на море.

1. Общие положения

1.1. Начало связи

Начинать связь надо с названия вызываемого объекта, повторяемого три раза: «Marine Vodice, marine Vodice, marine Vodice, this is yacht Black Jack, Black Jack, Black Jack. Over. Выражение «This is» («говорит», «на связи»), что обозначает передающую станцию. Когда был принят вызов, но было не понято название вызывающей станции, используется выражение «Station calling…» («кто вызывает?..), например, «Station calling Black Jack, this is Black Jack…»

Не используйте фразы типа: «Вы меня слышите?» или «Кто там?». Если станция, которую вызывают, не слышит Ваш сигнал, естественно, она не ответит. Говорите в микрофон с замедленным темпом речи, произнося слова отчётливо, формулируя свои предложения как можно короче.

Чтобы сообщить радиооператору, что во время радиообмена будут использоваться фразы и термины из «Стандартных фраз для общения на море», нужно сказать следующее: «Please use (I will use) the Standard Marine Communication Phrases» (Пожалуйста, используйте (Я буду использовать) стандартные морские фразы.)

Всегда заканчивайте конец каждой передачи словом «Over» (прием), которое означает, что передающая станция переключается на прием сообщения.

Когда Вы закончили работать с другой станцией, в конце последней фразы произнесите слово «Out» (конец связи), предварительно поблагодарив собеседника («Thank you»). Никогда не говорите «OVER AND OUT».

Особенность связи на УКВ состоит в том, что, когда Вы используете канал, никто иной в большом радиусе вокруг не может использовать этот же канал одновременно с Вами, поэтому всегда старайтесь сводить время своего радиообмена к минимуму. Именно с этим обстоятельством и связаны основные правила радиосвязи. Один из способов для достижения этой цели состоит в использовании формата, согласованного на международном уровне (это то, о чём мы говорили чуть выше). Он позволяет не использовать ненужные слова и снизить риск взаимонепонимания. На уточнения всегда уходит очень много времени.

1.2. Плохие условия приёма

При неважных условиях приёма труднопроизносимых слов, служебных знаков, имён собственных применяется передача их по буквам, где каждая буква имеет свой код:




1.3. Произношение цифрового текста

Такое же правило действует и при произнесении цифрового текста. При этом числа, двузначные и более, произносятся отдельными цифрами:

"One-Five-Zero" («Один-Пять-Нуль» (150), "Two-point-Five" («Два-точка-Пять» (2,5)

Цифры и числа произносятся более или менее похоже на произношение в общем английском языке за исключением цифры «9» («найнэ»), что сделано для того, чтобы в условиях плохой слышимости отличать её от цифры «5».


**Звук «У» должен быть несколько более продолжительным, чем обычно при произнесении буквы «У».

**Звук «И» должен быть несколько более продолжительным, чем обычно при произнесении буквы «И»


Эти две таблицы следует выучит наизусть

1.4. Процедурные слова

Для сведения к минимуму времени, необходимому для радиосвязи, используются так называемые «процедурные слова». Это обычные слова, которые используются для определения специфических фраз и устранения их неоднозначного толкования. Благодаря своей краткости и ясности их используют повсеместно. Надо понимать, что перевод на русский язык английских фраз, имеющих в российской практике другой способ выражения, является только переводом, предназначенным для полного и однозначного понимания английской фразы. Русский перевод не заменяет собой фразеологию радиообмена на русском языке.

ALL AFTER – ВСЕ ПОСЛЕ – всё, что следует после указанного слова или фразы


ALL BEFORE – ВСЕ ПЕРЕД – всё, что следовало до указанного слова или фразы


CORRECT – ВЕРНО – подтверждение, что станция правильно повторила сообщение


CORRECTION – ИСПРАВЛЕНИЕ – я сделал ошибку; за этим должна следовать фраза

«I SAY AGAIN» – ПОВТОРЯЮ


IN FIGURES – ЦИФРАМИ – следующая информация должна быть записана цифрами (например, «2» и т. п.)


IN LETTERS – БУКВАМИ – последующие цифры должны быть записаны буквами (например, «два»)


I SAY AGAIN – ПОВТОРЯЮ – следовательно, далее последует важное сообщение; Применяется вместе с процедурными словами: WORD AFTER, WORD BEFORE, ALL AFTER, ALL BEFORE


I SPELL – ПРОИЗНОШУ ПО БУКВАМ – я буду произносить последнее слово, используя фонетический алфавит


OVER – ПРИЕМ – приглашение к ответу


RADIO CHECK – ПРОВЕРКА УРОВНЯ СИГНАЛА – пожалуйста, сообщите мне силу и ясность моей передачи


READ BACK – ПОВТОРИТЕ МОЕ СООБЩЕНИЕ – принимающая станция далее повторит полученное сообщение


RECEIVED – ПРИНЯТО – подтверждение приема (НЕ СЛЕДУЕТ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВО «ROGER»)


SAY AGAIN – ПОВТОРИТЕ – повторите последнее сообщение


STATION CALLING – КТО ВЫЗЫВАЕТ – используется, когда станция не уверена, кто передал сообщение


TRAFFIC – радио / телефонный обмен


THIS IS – ГОВОРИТ– данное сообщение исходит от станции, чей позывной последует


WRONG – НЕПРАВИЛЬНО– сообщение было повторено с ошибками;


WAIT … MINUTES – ЖДАТЬ … МИНУТ – если станция не может ответить немедленно, она сообщает, сколько времени требуется подождать;


NOTHING HEARD – НЕ СЛЫШУ – когда не слышно ответа от вызываемой станции;

1.5. Слова-указатели

Если идёт связь «судно-судно», то вводится понятие «ведущей станции» (Controlling Station). Это тот, кто первым вышел в эфир и в чью обязанность входит выбор рабочего канала, начало и завершение связи. В случае связи «судно-берег» ведущей считается береговая станция.

Чтобы облегчить взаимопонимание при связи «судно-берег» или «берег-судно» и пр. применяются указатели сообщений (слова-указатели), уменьшающие возможность неправильного понимания цели сообщения, ибо всю информацию, которая передаётся по радио, можно условно разделить на семь основных категорий и, прежде чем произнести предложение, рекомендуется уточнить, к какой из этих категорий оно относится:

Слово-указатель – Перевод – Смысловое содержание

QUESTION – ВОПРОС – указывает, что следующее за ним сообщение имеет вопросительный смысл.

(Пример: ВОПРОС. (Какова) Ваша максимальная осадка? (QUESTION. (What is) your maximum draft?)


ANSWER – ОТВЕТ – указывает, что следующее за ним сообщение является ответом на предыдущий вопрос.

(Пример: ОТВЕТ. Моя максимальная осадка ноль семь метров. (ANSWER. My maximum draft is zero seven meters)


REQUEST – ЗАПРОС, ПРОСЬБА – Указывает, что следующее за ним сообщение является просьбой о действиях другой стороны.

(Пример: ЗАПРОС. Мне требуется буксир. (REQUEST. Y require tug)


INTENTION – НАМЕРЕНИЕ – указывает, что следующее за ним сообщение уведомляет других о немедленном навигационном действии, которое предполагается предпринять.

(Пример: НАМЕРЕНИЕ. Я буду уменьшать скорость. (INTENTION, Y will reduce my speed)


INFORMATION – ИНФОРМАЦИЯ – указывает, что следующее за ним сообщение содержит информацию, в основном, по навигации и движению судов. При этом получатель несёт ответственность за последствия предупреждения.

(Пример: ИНФОРМАЦИЯ. Судно без названия будет обгонять Вас с запада. (INFORMATION. Vessel No name will overtake to the West of you).


ADVICE – СОВЕТ – указывает, что следующее за ним сообщение носит характер рекомендации. Решение следовать ли ей – право получателя.

(Пример: СОВЕТ. (советую Вам) ожидайте на УКВ канале шесть девять. (ADVICE. (Advice you) stand by on VHF Channel six nine)


WARNING – ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – указывает, что следующее за ним сообщение информирует об опасности. При этом получатель несёт ответственность за последствия предупреждения.

(Пример: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Препятствие на фарватере. (WARNING. Obstruction in the fairway)


INSTRUCTION – ИНСТРУКЦИЯ (приказание) – указывает, что следующее за ним сообщение приказывает получателю выполнит следующее за указателем постановление. Это означает, что отправитель (береговая станция, военный корабль имеет право отправить такое сообщение.

(Пример: ИНСТРУКЦИЯ. Не пересекайте фарватер. (INSTRUCTION. Do not cross fairway)

2. Языковые стандарты в типичных ситуациях

2.1. Информация о судне

В различных ситуациях при радиообмене Вам придётся сообщать идентификационную информацию о вашей яхте. Для удобства вопросы и ответы по этой теме можно сформировать в одну группу:

Какое название вашего судна? What is your ship’s name? (в качестве примера, даём развёрнутый образец ответа): My ship's name is «Blue Bird», in spelling: first word – Bravo, Lima, Uniform, Echo; second word – Bravo, India, Romeo, Delta. «Blue Bird». Over. (Название моего судна «Блу бёд», произношу по буквам: первое слово – браво, лима, юнифом, эко; второе слово – браво, индиа, роумио, дэлта. «Блу бёд» («Синяя птица»). Приём).


Какие Ваши позывные?

What is your call sign?


Каковы Ваши координаты?

What is your position?


Куда следует судно

What is your destination?


Какой у Вас следующий порт захода?

What is your next port of call?


Какой у Вас был последний порт захода?

What is your last port of call?


Какова длина вашего судна?

What is your ship's length?


Какая у вас осадка?

What is your draft?


Какая у вас скорость?

What is your speed?


Какова высота вашего судна от поверхности воды?

What is your airdraft?


Есть ли у вас на борту пассажиры?

Do you have passengers on board?


Сколько человек на борту вашего судна?

How many persons are on board?


Под флагом какого государства зарегистрировано ваше судно?

What is your flag?


Кто владелец судна?

Who is the shipowner?


Общая декларация

General Declaration


Таможенная декларация

Customs declaration


Сбор таможенный

Custom duty


Свидетельство о праве собственности на судно

Ship's Certificate (Certificate of Ownership)


Судовая роль

Crew List


Список пассажиров

Passenger List

2.2. Местоположение

а) Если в сообщении о местоположении используются значения широты и долготы, их следует выражать в градусах и минутах к северу или к югу от экватора и к востоку или к западу от Гринвича. Значение долготы всегда обознается 3-хзначным числом: zero zero four degrees zero three decimal five minutes east (004 градуса 03.5 минуты восточной долготы).

Пример: My position is LATITUDE six two degrees three zero minutes north, LONGITUDE seven one degrees one zero minutes east. (Я нахожусь в точке 62 градуса 30 минут северной широты, 71 градус 10 минут восточной долготы).


б) Если местоположение указывается относительно ориентира, то этот ориентир должен быть приметными нанесённым на карту объектом.

Пример: My position is near entrance marina Split. (Я нахожусь у входа в марину Сплит)


в) Если к этому сообщению добавляется пеленг, то он должен быть в круговой системе (0–360°), отсчитываться от направления на истинный север и указывать направление от ориентира.

Пример: Your position bearing one three seven degrees from Big Head light-house distance two miles. (Вы находитесь в 2-х милях по пеленгу 137 градусов от маяка Бигхед).

В морской практике расстояние выражается в морских милях или кабельтовых (десятых мили). Единица измерения всегда должна указываться.

1 морская миля = 1852 метра.

1 кабельтов = 185,2 метра = 1/10 морской мили.


г) Скорость (SPEED) в морской практике всегда выражается в узлах.

1 узел = 1 морская миля / час.

Пример: My speed is one five decimal six knots. (Моя скорость 15.6 узлов).


д) Географические названия, используемые при радиопереговорах должны строго соответствовать названиям, указанным на навигационной карте или лоции. Если название непонятно, то следует указать широту и долготу.

2.3. Время

Время должно указываться в 24-часовом счёте либо Всемирное координированное (Universal Time Coordinated – UTC), либо поясное (Local Time). Сокращения ЕТА (И-ТИ-ЭЙ) и ЕТD (И-ТИ-ДИ) означают, соответственно, предполагаемое время прибытия и предполагаемое время отхода.

Пример:

а) My ETA: one-fife-three-zero Local Time. (Время моего прибытия – 15.30 часов поясного времени страны захода.

б) My ETD zero-six-three-fife UTC. (Моё время прибытия – 06.35 по Всемирному времени)




What time is it? – Который час?








2.4. Маневрирование

Напоминаем, что главное, чем нужно руководствоваться при совершении любого манёвра, это МПСС-72 – Международные правила предупреждения столкновения судов в море 1972 г.

«Любое действие, предпринимаемое для предупреждения столкновения, если позволяют обстоятельства, должно быть уверенным, своевременным и соответствовать хорошей морской практике.

Любое изменение курса и (или) скорости, предпринимаемое для предупреждения столкновения, если позволяют обстоятельства, должно быть достаточно большим с тем, чтобы оно могло быть легко обнаружено другим судном, наблюдающим его визуально или с помощью радиолокатора; следует избегать ряда последовательных небольших изменений курса и (или) скорости.» (Правило 8).


«Когда два судна с механическими двигателями сближаются на противоположных или почти противоположных курсах так, что возникает опасность столкновения, каждое из них должно изменить свой курс вправо, с тем чтобы каждое судно прошло у другого по левому борту.» (Правило 14).


«Когда одно судно из двух судов должно уступить дорогу другому, то это другое судно должно сохранять курс и скорость. Однако это другое судно, когда для него становится очевидным, что судно, обязанное уступить дорогу, не предпринимает соответствующего действия, требуемого этими Правилами, может предпринять действие, чтобы избежать столкновения только собственным маневром.» (Правило 17).


Я сохраняю свой курс

I am keeping my present course


Вам следует сохранить свой курс

You should maintain your present course


Продолжайте идти прежним курсом

Continue on your present course


Советую Вам пройти у меня по корме

Advice you pass astern of me


Советую Вам пройти у меня по носу

Advice you pass ahead of me


Советую Вам изменить курс влево

Advice you alter course to port


Советую Вам изменить курс вправо

Advice you alter course to starboard


Я уступаю дорогу

I will keep out of the way


Я изменяю курс на…

I am altering course to


Я изменяю курс влево/вправо

I am altering course to port/starboard (left/right)


Я отверну вправо

I will turn to starboard


Я буду менять курс влево

I will alter course to port


Я хочу обогнать (…)

I wish to overtake (…)


Я уменьшу скорость

I will reduce speed


Каковы Ваши намерения как судна, обязанного уступить дорогу?

What are your intentions as the give-way vessel?


Вам следует уступить мне дорогу

You should give way to me

2.5. Заход в марину

Прежде чем решиться на заход в марину надо хорошо изучить карту, навигационные пособия, справочники-пилоты по этим местам и хорошо знать, во-первых, все навигационные опасности, подстерегающие Вас при входе в марину (глубину на подходе, глубину самой марины, курс входа), а во-вторых – номер канала УКВ или телефон марины, по которым заранее можно получить информацию о наличии свободных мест, ремонтной базе марины и пр. Будьте готовы также предоставить всю необходимую информацию о судне (см. выше).

Как правило, в яхтенных маринах выделены пирсы для транзитных яхт. По радио можно запросить сведения о наличии свободных мест на этих пирсах. Если вы затруднитесь самостоятельно зайти в марину и пришвартоваться, то можно по УКВ запросить лоцмана или буксир.


Примеры переговоров с мариной:

Марина Скрадин, марина Скрадин, марина Скрадин вызывает яхта Мартин, Мартин, Мартин. Прием.

Marina Skradin, marina Skradin, marina Skradin, this is yacht Martin, Martin, Martin. Over.


Это марина Скрадин. Говорите (продолжайте). Прием.

Thisismarina Skradin. Goahead. Over.


Вызывает яхта «Мартин». Есть ли у вас свободные места?

This is yacht «Martin». Do you have free berth?


Я хочу забронировать одно место на (три дня)…

I would like to book one berth for (three days) …


Сколько это стоит?

How much does that cost?


Как? Так дорого?!

What? That price is too high for us!


Мы полагаем прибыть (расчётное время прибытия) в Вашу марину (в воскресенье, в 6 часов вечера…)

We expect to arrive at your marine (My ETA is…) (on Sunday at six p.m.)


Моя длина – 49 футов

Му length forty nine (four-nine) feets


Моя осадка – 2 метра

My draught is two meters


Где мы будем швартоваться?

Where shall we get moored?


Повторите, пожалуйста, номера пирса и места

Repeat, please, pier’s and berth’s number


Каким бортом швартоваться?

Which side alongside?


Мы будем швартоваться левым (правым) бортом

We shall go port (starboard) side alongside


Мы будем швартоваться кормой

We will be moored stern


Могу ли я входить?

May I enter?


Мне требуется лоцман

I require a pilot


Нет, мне не нужен лоцман

No, I don't require a pilot


Мне требуется буксир

I require tug


Глубина входа в порт

The depths in the entrance to the port


Входящее (выходящее) судно

Inward (outward) vessel


Входить в марину

То enter marine


Выходить из марины

То leave marine (to get out of marine)


Обычно офис марины, где вы пришвартовались, предлагает целый спектр разнообразных услуг по уходу за яхтой, которыми вы можете воспользоваться, естественно, за дополнительную плату.


Расходы по судну во время стоянки (Vessel's expenses)

Дегазация (дезинфекция)

Degassing (disinfection)


Медицинское обслуживание

Medical attendance


Почтово-телеграфные расходы

Telegrams, telex, postage, phones


Стирка белья (прачечная)

Laundry


Аренда транспорта

Саг/launch hire


Банковская комиссия

Bank


Смазочные масла

Lubricants charges


Техническое обслуживание

Deck and engine stores


Ремонт

Current ship repairs


Топливо

Fuel/bunkers


Продовольствие

Provisions


Уборка мусора

Garbage disposal


Охранник у трапа

Gangway watchman

2.6. Ремонт яхты

В случае возникновения неполадок в техническом оснащении яхты, при подходе к марине, а затем и в марине (в офисе), можно запросить помощь специалиста:


У меня (я имею) проблемы с…

I have problem with…


…двигателем

…engine; motor


…рулевым устройством

…steering gear, rudder


…подруливающее устройство

…thruster


…винтом

…screw, propeller


якорным устройством

…anchor gear


…насосом

…pump


…мачтой

…mast


…парусом

…saiI, canvas


…гротом

…main sail


…холодильником

…refrigerator


…душевой

…shower room


…туалетом

…WC/water closet, privy, latrine


…рацией

…WHF


…огнями

…navigation lights


Какой ремонт вам нужно произвести?

What repairs do you want us to effect?


Вот список запчастей, которые нам нужны

Here is a list of spares we need


Вы можете организовать своевременную доставку?

Can you arrange for due delivery?


Я хотел бы узнать предварительную цену за поставку

I’d like to know the estimated price for the supply


Когда вы можете поставить эти детали и запчасти?

When can you have these spare parts and spares delivered?


Когда Вы можете начать ремонт?

When can you commence the repairs?


Сколько времени потребуется для ремонтных работ, по Вашему мнению?

How much time is required for repairs, do you think?


В какой срок вы сумеете закончить работу?

In how many days will you be able to complete the work?


Когда вы собираетесь закончить ремонт?

When are you going to complete repairs?


Мы были бы Вам очень признательны

We’d be very much obliged to you


Этого более чем достаточно

That’s more than enough


Большое спасибо

Thank you very much

2.7. Медицинская помощь

В идеале каждый член команды должен быть абсолютно здоров при выходе в море. Если же кто-либо страдает недугом или заболел перед выходом в море, он обязан заранее поставить капитана в известность. Капитан, согласившийся взять такого человека на борт, должен быть уверен, что на борту есть все необходимые медикаменты и соответствующие средства первой помощи.

Но тот, кто хотя бы раз совершал достаточно длительное путешествие на яхте, знает, насколько изменчива, порою, бывает обстановка на море. Когда безмятежный отдых может, буквально в течение 10 минут, превратиться в экстремальный. И в этих условиях на борту судна могут возникнуть различные ситуации, в том числе и такие, которые потребуют неотложной медицинской помощи.

Для того, чтобы получить за границей квалифицированную медицинскую помощь, перед отплытием все члены экипажа, включая капитана, должны обязательно оформить медицинскую страховку, действующую в странах пребывания на всё время путешествия. Кроме того, на борту обязательно должна быть аптечка первой медицинской помощи с набором необходимых лекарств. И, конечно, необходимо соблюдать не только технику безопасности на яхте, но и правила личной гигиены и санитарии. В случае необходимости медицинскую консультацию и помощь можно запросить по УКВ (16 канал).

Если Вам срочно нужен медицинский совет, и/или помощь, используйте вызов срочности с добавление слова «МЕДИКО» (то есть ПАН-ПАН МЕДИКО, ПАН-ПАН МЕДИКО, ПАН-ПАН МЕДИКО, и так далее). Это поставит береговую станцию в известность, что вам требуется совет по оказанию медицинской помощи, и она немедленно будет налаживать телефонный контакт с дежурным врачом больницы. Так как медицинские консультации обычно бывают довольно длительными, Вас попросят переключиться на рабочий канал связи, чтобы не мешать работе на канале вызова.


У нас на судне произошел несчастный случай

We had an accident on board


Нужна медицинская помощь

I require medical assistance


Мне нужен медицинский совет

I require medical advice


Мне немедленно нужен врач

I need a doctor immediately


Человек упал и сломал кисть руки (руку, ногу, нос, бедро, ключицу, позвоночник…)

The men fell and broke his hand (arm, leg, nose, hip, collar-bone, spinal column…)


Я думаю, это закрытый (открытый) перелом

I think it is a (n) closed (open) fracture


Я думаю, мы имеем случай инфаркта миокарда

I think we have a case of myocardial infraction


У нас на судне случай острого аппендицита

We have a case of acute appendicitis on board


Необходима срочная операция

An urgent operation is necessary


На борту случай (пищевого) отравления

There is a case of (food) poisoning on board


На борту случай…

There is a case of … on board


…инфекционной болезни

…infectious disease


…воспаления легких (почек)

…a pneumonia (nephritis)


…кровотечения

…bleeding


…потери сознания

…loss of consciousness


…растяжения связок

…strained ligaments


…сердечного приступа

…heart attack


…солнечного удара

…sunstroke


…спазма

…spasm


…сотрясения мозга

…concussion of the brain


…ожога

…burn


…травмы

…injury, trauma


…ушиба

…bruise


…шока

…shock


…повреждения, ранения

…injury


…язвенного кровотечения

…bleeding ulcer


Больной жалуется на сильную боль в…

The patient complains of a bad (severe pain) in…


…грудной клетке

…the chest, thorax


…голове

…the head


…горле

…the throat, larynx


…желудке

…the stomach

…животе

…the abdomen bellу


…кишечнике

…the intestine, bowels


…печени

…the liver


…сердце

…the heart


…ухе

…the ear


У него высокая температура (одышка)

He has a high temperature / He has lack of breath


Какое лекарство вы рекомендуете?

What medicines do you recommend?


Как принимать (давать) это лекарство?

How should this medicine be taken (given)?


Вызовите, пожалуйста, врача (скорую помощь…)

Please call a doctor (an ambulance)


Вызовите врача терапевта (хирурга, гинеколога, окулиста…)

Please call a physician (surgeon, gynecologist, oculist…)


У меня есть медицинская страховка

I have medical insurance

3. Сигналы особой важности

Виды связи:


1. Distress (Бедствие) – Mayday


2.Urgency (Срочность) – Pan Pan


3. Safety (Безопасность) – Security


4. Routine (Текущие)


Регламентом радиосвязи и Международным руководством по радиосвязи морской подвижной службы (МПС) установлены специальные сигналы особой важности: бедствия, срочности и безопасности.


В соответствии с правилами радиосвязи для передачи сообщения по бедствию, срочности и безопасности используются три ключевых слова:


MAYDAY [мэдэ] – сигнал бедствия;


PAN-PAN [пан-пан] – сигнал срочности;


SECURITE [секьюритэ] – сигнал безопасности.


Рассмотрим обстоятельства и правила подачи каждого из них.

3.1 Сигнал бедствия

Вызов бедствия является самым важным сообщением, поэтому имеет приоритет перед всеми другими радиопередачами. Никому не разрешается вмешиваться во время передачи сигнала бедствия.

Сообщение о бедствии имеет настолько важное значение, что само определение этой ситуации должно иметь четкое определение и быть абсолютно понятным. Вызов бедствия означает, что «судну, самолету или другому объекту грозит смертельная и неминуемая опасность и оно требует немедленной помощи». В данном определении ключевыми словами являются «смертельная и неминуемая». В ситуации, когда эти два условия не присутствуют одновременно, подавать сигнал бедствия неоправданно. Капитан или другое лицо, ответственное за судно, принимает решение, является ли ситуация смертельной и неминуемой.

В море может произойти множество аварийных ситуаций, которые, тем не менее, не считаются бедственными. За исключением бедственных ситуаций использование вызова бедствия абсолютно запрещено. Капитан судна может быть привлечен к ответственности за передачу ложного сигнала бедствия.

Согласно Международному Регламенту Радиосвязи 1982 г. (с дополнениями 1985 г.) применение слова «mayday» строго ограничено ситуацией, когда «…судну, самолету или другому объекту грозит смертельная и неминуемая опасность …». В данном определении не упомянут человек. Угроза человеческой жизни была включена в определение на международной Конференции, посвященной безопасности человеческой жизни на море (СОЛАС), состоявшейся в 1979 году. С 1991 года общепринятой практикой стало использование сигнала MAYDAY в ситуациях «человек за бортом».

Сигнал бедствия определяется кодовым словом «MAYDAY» («Mayday» происходит от французского «m’aidez», произносится как «МЭДЭ», что означает «помогите»).


Запомните, как следует передавать вызов и сообщение о бедствии:

Вызов бедствия передается на УКВ канале 16, используя максимальную мощность передачи (25 Ватт), либо на КВ (SSB) частотах 2182, 4125, 6215 и т. д. В начале сообщения следует, как можно точнее указать позицию, либо выраженную широтой и долготой места, либо пеленгом и дистанцией от известного объекта.

Например, «позиция 2 мили к востоку от порта Эверглэйдз». Если указывается позиция в виде пеленга и дистанции от известного географического пункта, это поможет кому-либо, кто находится вблизи от Вас быстрее осознать, что он находится рядом, чем предварительно прокладывать на карте широту и долготу.

Далее указывается характер бедствия, чтобы спасательные службы знали, какая именно помощь наиболее подходит в данной ситуации. Следующей наиболее ценной информацией является указание количества людей на борту, это даст спасателям знать, сколько людей нужно искать в случае, если они не смогут держаться вместе. Если хватает времени, передайте любую дополнительную информацию, которая имеет отношение к делу. В конце передачи не забудьте слово «прием».


Вызов бедствия:

МЭДЭ МЭДЭ МЭДЭ (3 раза)

ГОВОРИТ «СЧАСТЛИВЧИК», ГОВОРИТ «СЧАСТЛИВЧИК», ГОВОРИТ «СЧАСТЛИВЧИК»,

За вызовом немедленно следует сообщение о бедствии:

МЭДЭ

– «СЧАСТЛИВЧИК»,

– ПОЗИЦИЯ (ШИРОТА И ДОЛГОТА)


Либо

Дистанция и пеленг от известного объекта

– ХАРАКТЕР БЕДСТВИЯ И ТРЕБУЕМАЯ ПОМОЩЬ

– ЛЮБАЯ ДРУГАЯ ИНФОРМАЦИЯ, КОТОРАЯ МОЖЕТ ПОМОЧЬ ПРИ ОКАЗАНИИ ПОМОЩИ

– ПРИЕМ

Пример:

MAYDAY. MAYDAY. MAYDAY, this is sailing ship «Lucky», sailing ship «Lucky», sailing ship «Lucky», call sign DFGR5, my position is… degrees… miles from…, I am sinking, I require immediate assistance, over. (МЭДЭ, МЭДЭ, МЭДЭ, я парусное судно «Счастливчик», парусное судно «Счастливчик», парусное судно «Счастливчик», позывной DFGR5, мое место по пеленгу… градусов в… милях от…, я тону, мне необходима немедленная помощь. Прием.).


Судно, которое получило сообщение о бедствии, и находящиеся в непосредственной от них близости, должны немедленно подтвердить получение этого сообщения. Однако в прибрежных водах предполагается, что сигнал бедствия примет какая-либо из береговых радиостанций, поэтому прежде чем подтверждать прием сообщения о бедствии, подождите некоторое время. Разумно предположить, что в ситуации бедствия у кого-либо времени абсолютно в обрез, даже на передачу сообщения бедствия, поэтому прием нужно подтвердить действительно как можно быстрее, чтобы у отправителя сигнала осталось время на подготовку к спасению. Может так случиться, что по какой-либо причине Вы окажетесь единственными, кто примет данное сообщение о бедствии, в этом случае Вы обязаны подтвердить прием.


Если Вы приняли вызов бедствия:

– сразу же запишите позицию, название судна и характер бедствия;

– немного подождите, на случай, если вызов бедствия подтвердит какая-либо другая станция;

– подтвердите прием сообщения бедствия сами;

3.2 Сигнал срочности (ПАН ПАН)

Срочное сообщение имеет приоритет перед всеми другими передачами, за исключением радиообмена бедствия. Таким образом, это второе наиболее важное сообщение, которое можно передать.

Вызов с пометкой «Срочность» и сигнал «Срочный вызов» означают, что последует очень срочное сообщение, касающееся безопасности судна или безопасности человека. В основном, это следующие ситуации:

1. Падение человека за борт

2. Потеря управляемости судном

3. Запрос на буксировку в аварийном случае

4. Вынужденная постановка на якорь в узкости или в VTS

5. Аварийный разлив нефтепродуктов

6. Срочная медицинская помощь – Pan Pan medico


Вызов срочности состоит из слов «ПАН ПАН». В случае срочного вызова этот вызов следует повторить три раза.

Использование приоритета «Срочность» для оповещения и сигнала вызова «Срочность» может быть осуществлено только с разрешения капитана либо иного лица, которое несет ответственность за судно.

Передача срочного сообщения обычно осуществляется на частотах бедствия.

Однако срочное сообщение может быть передано на рабочем канале связи, в случае, если это сообщение достаточно длинное, либо касается оказания медицинской помощи, либо является повторением срочного сообщения в районе с плотным трафиком.

Конец ознакомительного фрагмента.