Вы здесь

Алиса в Стране чудес. Перевод Юрия Лифшица. Вступление (Льюис Кэрролл)

© Льюис Кэрролл, 2016

© Юрий Лифшиц, перевод, 2016


ISBN 978-5-4483-2422-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Вступление

По речке в полдень золотой

Плывем мы вчетвером.

Но трудно маленьким гребцам

Орудовать веслом

И мы, наверное, домой

Нескоро попадем.

О злое Трио! В час такой

Владычествует сон,

И даже летний ветерок

В дремоту погружен

И мне придумывать сейчас

Вам сказку не резон.

Но Primа просит: «Расскажи

Нам сказку посмешней!».

«Но, чур, побольше чепухи!» —

Sеcundа вторит ей.

А Тertia уже кричит:

«Рассказывай скорей!».

Но успокоились они

И, заворожены,

Вошли за девочкой моей

В ее чудные сны

Почти поверив в чудеса

Неведомой страны.

Но на исходе дня иссяк

Фантазии ручей.

«Я после доскажу конец

Истории моей»

«Но „после“ началось уже!» —

Раздался крик детей.

И снова мы в Стране Чудес

И вновь чудесный сад…

Но вот окончен мой рассказ, И мы плывем назад

Мы и смеемся и грустим,

Любуясь на закат.

Алиса, веру в чудеса

И детские мечты

Храни, и пусть живут они, Младенчески чисты, —

Храни, как пилигрим хранит

Земли чужой цветы.